Professional Documents
Culture Documents
Translation
The focus of research work conducted in screen translation has gradually
shifted from the vague articles of the early days on such topics as the
'impossibility' of achieving successful dubbing to some more discerning
contemporary output that highlights the relevance of screen translation not
just to translation and literary studies but also to cross-cultural,
film/television/multimedia and communication studies as well.
But how long has screen translation been practiced? How is it achieved? What
equipment and training is required? What changes and challenges arise from
new technology? What makes a good screen translator? Who evaluates screen
translation? What commercial and political agendas underpin the selection and
translation of material for the screen? What are the financial, cultural and
linguistic implications of the expanding use of translated audiovisual material
in individual countries and in general?
History of Screen Translation
The Jazz Singer (1927) Ended the silent films era
But silent films lived until (1930) Audiences could clearly see the actors
engaged in verbal communication but did not hear anything This visible,
though not audible, linguistic element of early films was often supplemented
by the use of intertitles, which helped to clarify dialogue and plot
development.
But, they were very cryptic, silent substitute for audible narration and
dialogue.
The introduction of sound increased costs and acted against the growth of
indigenous film industries in smaller countries with limited Budgets The
result was that home production in small countries declined particularly
sharply and these countries came to rely more and more on imports.
From the early 1930s, with the development of subtitling technology, small
European countries tended to subtitle rather than dub in order to keep costs
down.
Larger European countries such as France, Spain and Germany as
predominantly dubbing countries.
Smaller neighbors such as Belgium, Portugal and Denmark have traditionally
relied much more on subtitling.
Primarily Anglophone countries like Britain and Ireland, spoilt by easy access
to huge volumes of original British and American films, have until recently
maintained a certain reserve in respect of the use of screen translation
methods of any kind. Even now, the main kind of screen translation
practiced in these countries is intralingual subtitling, i.e. teletext subtitling
for the deaf.
What is Screen Translation?
Screen translation is currently the preferred term used for translation of a
wide variety of audiovisual texts displayed on one kind of screen or another.
While it is normally associated with the subtitling and lip-synch dubbing of
audiovisual material for television and cinema, its range is actually much
greater, covering as it does the translation of television programs, films,
videos, CD-ROMs, DVDs, operas and plays.
Free commentary, unlike the other three kinds of revoicing, does not
attempt to reproduce the original spoken text faithfully The purpose of the
commentary is to adapt the original program to the new target language
audience. While the drafting of the text may be time consuming, the
recording of a free commentary is usually quicker and cheaper than other
types of revoicing Children's programs and documentaries
Subtitling
The term screen translation may seem to suggest that the process involves
translation between two languages but this is not always the case where
subtitles are concerned. Subtitles can be either interlingual or intralingual.
Open subtitles Subtitles are open if the viewer cannot remove them from
the screen. This type of subtitle is characteristically used to carry interlingual
translation when foreign language films are shown in cinemas or on television
with the original soundtrack. Open interlingual subtitles are used on many
foreign language videos, as subtitling usually proves a much cheaper option
than dubbing.
Relative advantages and disadvantages of dubbing
and subtitling
Dubbing on the other hand, while more expensive and slower, can reach
audiences with low literacy rates
Does not interfere with the visual integrity of the images on screen and
allows for less concentrated, more relaxed viewing.
Dubbed texts, on the other hand, have to be taken at face value, as there
is no access to the source text on screen. Thus there is much greater scope
for censorship or other kinds of undetectable textual manipulation when
dubbing is used.
How changes can be made when dubbing Either by cutting entire scenes or
by changing the meaning of the dubbed dialogue.*
Nowadays, local custom balanced by new trends, available budget and time,
program genre, the status of the source and target languages (e.g. world,
major, minority languages) and the power relations existing between them,
may all be factors that affect the decision of choosing dubbing or subtitling.
Since the Skopos theory, which emphasizes the function of the translation in
the target culture, the purpose of the translation has been considered a very
important factor. In the case of screen translation for television, such issues as
the broadcaster's primary purpose are highly relevant to the decision to dub or
to subtitle Programs that are intended primarily for entertainment,
education, propaganda or some other purpose will be better served by one or
other method.
The search for synchrony creates the key constraints in dubbing. Fodor first
extended the concept from the conventional meaning of lip-sync to a triad
of synchronies:
1. Phonetic synchrony, matching sounds and lip movements;
2. Character synchrony, matching the dubbing voice (timbre, tempo, etc.)
and the original actor's physique and manner and gestures; and
3. Content synchrony, matching the semantic content of the original and
dubbed script versions closely.
1. Visual/optical synchrony;
2. Audio/acoustic synchrony;
3. Content synchrony.
State-funded television stations such as the Welsh language S4C or the Irish
language TG4, which aim to maintain and develop the minority language
linguistic competence of their main audiences, are likely to dub into the
minority language where at all possible. In such cases, although finances
often prove to be the ultimate constraint, the argument that subtitling is the
cheaper option may become irrelevant in the face of language planning
considerations.
Surtitles
They are usually used in order to provide opera goers with a translation of
the libretto during a live performance of an opera sung in a foreign
language. Therefore, they are rather like the interlingual subtitles provided
on some foreign films. Surtitles are also now increasingly used for foreign
language theatre productions. Originally, they were always open, as they
were projected on to a narrow screen above the stage. Nowadays, however,
it is not unusual for leading opera houses to present closed LCD titles on tiny
screens located on the back of each seat in the auditorium.
Conclusion