You are on page 1of 21

LCH2180 Practical

Translation Individual
Presentation
Chan Sham Yi
19139648A
Information about the source/target text

Title of ST: Most Major Economies Are Shrinking. Not China’s


Author: Keith Bradsher
Title of TT: 中國經濟逆勢復甦, 2020 年 GDP 增長 2.3%
Translators: Lin Yi, Coral Yang
Source: New York Times
Purpose of translation: Share the news of China’s economic growth during pandemic with
Chineses
Intended audience: Chinese speakers
Business/financial term: GDP ( 本地生產總值 )
Title
• Title of ST: Most Major Economies Are Shrinking. Not China’s
• ST 有提及到大多經濟產出急劇下降,但中國經濟沒有 ( 有比較 )
• 吸引讀者閱讀

• Title of TT: 中國經濟逆勢復甦, 2020 年 GDP 增長 2.3%


• TT 只提及中國經濟逆勢復甦
• Addition
Sentence Structure (paragraph 2)
• ST
The Chinese economy rose 2.3 percent last year, the country’s National
Bureau of Statistics announced on Monday in Beijing. 
• TT
國家統計局週一在北京宣布,去年中國經濟增長了 2.3 %。
Transposing
Sentence Structure (Paragraph 3)
• ST
China’s strength seemed improbable a year ago, when the virus emerged in
the central Chinese city of Wuhan.
• TT
在一年前,當病毒在中國中部城市武漢出現時,中國這樣的增長看上
去是不大可能的。
Transposing
Sentence Structure (paragraph 8)
• ST
Service businesses like hotels and restaurants did well late last year in big coastal
cities like Beijing and Shanghai, but never fully recovered in inland provinces.
• TT
去年下半年,酒店和餐廳等服務業在北京和上海等沿海城市表現良好,但在
內陸省份卻從未完全恢復。
 Transposing
Sentence structure (Paragraph 11)
• ST
China’s top leader, Xi Jinping, acknowledged the economic challenges in a
speech published on Friday by a Communist Party journal, Qiushi.
• TT
上週五,共產黨雜誌《求是》上發表的一篇中國最高領導人習近平的
講話承認了經濟挑戰。
Transposing
Sentence Structure (Paragraph 12)
• ST
“There are profound adjustments underway to the international economy, technology, culture,
security and politics, and the world has entered a period of turbulent change,” 
• TT
「國際經濟、科技、文化、安全、政治等格局都在發生深刻調整,世界進入動盪變革
期,」
 句子有關聯但沒有連接詞
Suggestion: 「國際經濟、科技、文化、安全、政治等格局都在進行深刻調整,而世界進
入了動盪變革期。」
Sentence structure (Paragraph 13)
• ST
After considerable success in taming the coronavirus, China has suffered a series of small outbreaks of
late. The government has mobilized swiftly, by building hospitals, imposing mass testing and putting at
least 28 million people under lockdown.
• TT
在控制新冠病毒方面取得了巨大成功後,中國最近遭受了一系列小規模的疫情暴發。政府迅速行
動起來,修建醫院,進行大規模檢測,並封鎖了至少 2800 萬人。
 兩句句子有關聯,應加連接詞
 一系列:一整套,多用於一系列電影、漫畫 / 一連串:事情或動作一個接一個的發生
Suggestion: 在控制新冠病毒方面取得了巨大成功後,中國最近遭受了一連串小規模的疫情
暴發。於是,政府迅速行動起來,修建醫院,進行大規模檢測,並封鎖了至少 2800 萬人。
Choice of word (Paragraph 12)
• ST
“In the coming period, we face an external environment of increased headwinds and counter-
currents, and we must prepare to respond to a series of new risks and challenges.”
• TT
「今後一個時期,我們將面對更多逆風逆水的外部環境,必須做好應對一系列新的風險挑戰
的準備。」
 逆風逆水 : 走路頂着風, 划船逆着水,比喻在困境中。 (Communicative translation)
Suggestion: 「今後一個時期,我們將更多逆風逆水的外部環境,必須做好應對一連串新風
險挑戰的準備。」
Choice of word (Paragraph 9)
• ST
Zhang Shaobo, the owner of a Halloween mask factory in Yiwu, received word last March
that one of his most consistent export customers in India was sick with the coronavirus. 
• TT
義烏一家萬聖節面具廠的老闆張少波(音)去年 3 月得到消息說,他在印度最穩定的
出口客戶之一因新冠病毒患病。
 因新冠病毒患病,會令讀者誤解客戶因感染新冠病毒而患上其他疾病。
Suggestion: 他在印度最穩定的出口客戶之一感染了新冠病毒/患上新冠肺炎。
Choice of word (Paragraph 9/10)
• ST (Paragraph 9)
Zhang Shaobo, the owner of a Halloween mask factory in Yiwu,
• TT (Paragraph 9)
義烏一家萬聖節面具廠的老闆張少波(音)去年 3 月得到消息說,
• ST (Paragraph 10)
, and began making preparations to close his shop at Yiwu’s wholesale market. 
• TT (Paragraph 10)
,並開始為關閉他在義務批發市場的鋪面做準備。
需統一為義烏
Choice of word (Paragraph 13)
• ST
Those challenges could worsen in the weeks ahead.
• TT
這些挑戰可能在未來幾週惡化。
惡化:形容狀態/形勢變壞,例如病情/國際關係
加劇:形容狀況變壞
Suggestion: 這些挑戰可能在未來幾週加劇。
Choice of word (Paragraph 15)
• ST
Lin Jinting, a manual laborer in Wuhan, can usually earn nearly $100 a day carrying
heavy loads home for shoppers.
• TT
武漢市的搬運工林金亭為購物者將大件搬回家,每天可賺近 100 美元。
大件 =adj
Suggestion: 武漢市的搬運工林金亭為購物者將大型物件搬回家,每天可賺近 100
美元。
Omission (Paragraph 2)
• ST
By contrast, the United States, Japan and many nations in Europe are
expected to have suffered steep falls in economic output.
• TT
相比之下,預計美國、日本和歐洲許多國家的經濟產出將急劇下降。
Omission ( Paragraph 8)
• ST
Jobs abound for blue-collar workers, but have been scarce for recent college
graduates with little experience. 
• TT
給藍領工人的工作比比皆是,但對於沒有經驗的大學畢業生來說,工
作是稀缺的。
沒有提及最近
Accuracy (Paragraph 25)
• ST
When American managers were no longer able to travel to China last spring to oversee tech
projects, demand surged for electronics project managers who were already in China.
• TT
去年春天,當美國的管理人員不能再前往中國監督科技項目時,對身在中國的電子項
目經理的需求激增。
Suggestion: 對身在中國的電子項目經理的人手需求激增。
信達
• ST
“Companies were scooping up anyone they could find,” said Anna-Katrina Shedletsky, the
chief executive of Instrumental, a remote quality monitoring system used by global brands to
track and manage electronics manufacturing.
• TT
「各家公司都在挖走任何能找到的人,」全球許多品牌用來跟蹤和管理電子產品製造
的遠程質量監控系統公司 Instruments 的首席執行官安娜 - 卡特里娜 · 謝德茨基 (Anna-
Katrina Shedletsky) 說。
 用長句翻譯 /Faithful/Expressive
Conclusion
• Effective
• Faithful ( Accurate to the contextual meaning of the ST)
• Expressive (Transposing/Cutting)
• Not many omissions/ no additions, while it is fluent
References
• https://www.zdic.net/hant/%E6%83%A1%E5%8C%96
• https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E5%8A%A0%E5%8A%8
7
Thank you!

You might also like