You are on page 1of 13

Demarginalizing non-global languages: the

Konkomba language and literature

Tasun
Tidorchibe hhu.de
Structure
 Introduction: World languages and power relations
 The Konkomba (KKB) people
 Insights into the KKB language (aka Likpakpaaln)
 Nature of KKB literature
 Conclusion

2 hhu.de
World Languages & Power Relations

 World living languages: 7,151; 23 spoken by ca. 88% of people

Source: Ethnologue: Languages of the World (25th Ed., Feb. 2022)

3 hhu.de
Living but endangered languages (2022)
 42.58% of the world’s languages might soon die!!

Source: Ethnologue: Languages of the World (25th Ed., Feb. 2022)

 Importance of digital visibility and documentation in attaining SDG-10

4 hhu.de
The Konkomba (KKB) People / Bikpakpaam
 Population: 1,090,000*** (Ghana)
112,000*** (Togo)
(credit: https://joshuaproject.net/people_groups/10842)
 Geographical location: eastern corridor, Ghana
& north-western Togo
 Political org.: chiefs, elders, clan heads, family heads
 Inheritance: patrilineal
 Belief system: God, lesser gods, ancestors,
satan, evil spirits, reincarnation, etc.
 Festivals: Guinea corn festival (Ndipondaan), Yam
festival (Linujil/n-nudak), fire festival (naminsee)
 Traditional attire: smock (kikpalk), trad cloth (tangana)
 Occupation: farming and trading
5 hhu.de
6 hhu.de
Insights into Likpakpaaln
 Family: member of the Gur languages (aka Mabia languages)
Niger Congo → Proto-Gur → Central Gur → Gurma → Oti Volta → Likpakpaaln

 Dialects: Lichabol, Ligbeln, Likoonli, Limonkpeln, Linafeel, Linankpel, Likpalil


Linandeln, Lisagmaln, and Linalol

 Linguistic typology (syntax): SVO (e.g. Jagri chaa kisaak = Jagri goes to farm)
S V O

 Alphabets (aka ŋiŋmeebil): A, B, CH, D, E, F, G, GB, I, J, K, KP, L,


M, N, NY, Ŋ, ŊM, O, Ɔ, P, R, S, T, U, W, Y.
a, b, ch, d, e, f, g, gb, i, j, k, kp, l, m, n, ny, ŋ, ŋm, o, ɔ, p, r, s, t, u, w, y.

7 hhu.de
Likpakpaaln Alphabets (articulation)
 a (as in father) e.g. na (a mother), bar (reduce/decrease)  n (as in net) e.g. linuul (yam), njan (first)
 ŋ ( as in sing) e.g. ŋaan (cook/boil), kilɔlɔŋ (corner)
 b (as in boy) e.g. ubɔr (a chief), busub (a tree)  ŋm (no Engl. equivalent) e.g. ŋmɔ (chew), ŋma (who)
 ch (as in church) e.g. chapiln (forgiveness),  ny (no English equivalent) e.g. nya (go out/get out),
cheen (accompany), chain (pure) tinyoor (profit/benefit/blessings)
 d (as in dog) e.g. din (today), dawul (a gong)
 o (as in no) e.g. lijol (mountain/plateau), likoobil (taboo)
 e (as in eight/egg) e.g. kpe (add), ŋmee (write)
 ɔ (as in log/ball) e.g. mɔk (show/teach), libipɔnl (new year)
 f (as in fish) e.g. falaa (suffering), laafee (health)
 p (as in pick) e.g. paacham (up/above/heaven),
 g (as in go) e.g. gaakii (faith/belief), ligeln (part/section)
upiih (a sheep)
 gb (no English equivalent) e.g. gbi (dig), kigbaŋ (a book)
 r (as in rock) e.g. ipaar (benefit/profit)
 i (as in fit) e.g. ipiih (sheep), tikpin (soup)
 s (as in sit) e.g. kisaak (a farm)
 j (as in Jack) e.g. kijuk (knife), uŋɔja (billy goat)
 t (as in tip) e.g. litakpaal (a stone/rock), tilaar (laughter)
 k (as in kitchen) e.g. kiyik (a calabash), tikur (iron/fur)
 u (as in look) e.g. unaa (cow/bull), likuul (hoe/ tape/CD/DVD)
 kp (no English equivalent) e.g. uninkpel (an elder/boss),
 w (as in wish) e.g. Uwumbɔr (God), tiwan (thing/s),
jakpukpub (a motorbike), kpaan
 y (as in you) e.g. yoor (take/pick up/lift), liyimbil (a name)
(unite)
 l (as in lady) e.g. lijal (a stool/chair), limɔfal (life)
8 hhu.de
Likpakpaaln Literature
Nature: mostly oral, a few written texts (e.g. Bible
translation in 1977, a dictionary, teaching primers,
pamphlet of tales, riddles, etc.)

Text A: Greetings (Idoon)


Likpakpaaln aadoon Greetings in Likpakpaaln
Jagri: Good morning. / Good afternoon / G. evening
Jagri: Ndoo poa. / Aa (ni) ni nwiin / Kijook poaa? Piigri: Good morning. How is the family?
Piigri: Laafea(a) / Laafee bi. Linampal poaa? Jagri: Fine/Doing well. How are the kids? /
Jagri: Laafee bi. Mbim poaa? / How is your husband?
A chal poa? Piigri: Fine/Doing well.
Piigri: Laafee bi. Jagri: How is work?
Jagri: Litunl poaa?/ Litunl bi kinye? Piigri: Fine. / Work is progressing well.
Piigri: Laafee bi. / Litunl ni mɔ. Jagri: See you later. / Till another time.
Jagri: Ni ŋa n-yoonn.
Piigri: Bye, say hello to your/the family.
Piigri: Tɔ, aadoon linampal.
9 hhu.de
Sample text B: Song
Likpakpaaln English
Taanaan bi ee We have a kingdom
Taanaan bi paacham 2x We have a kingdom in heaven 2x
Aa-leluya, taanaan bi ee Alleluia, we have a kingdom
Taanaan bi paacham We have a kingdom in heaven
Ho-siana, taanaan bi ee Hosanna, we have a kingdom
Taanaan bi paacham. We have a kingdom in heaven.
Taa-na-an bi ee…! (Tenor intones We have a kingdom…! (Tenor intones
and all repeat the song.) and all repeat the song.)

You may watch a live performance of the song @


https://www.youtube.com/watch?v=MosxCNSp9Ko
Or listen to the audio @ https://youtu.be/Y1KRvb_BzrM

10 hhu.de
Sample Text C: A Konkomba Folktale
Tiwan Nin Bo Ulangben Aachaŋ Jekr Na (Why
the Wasp Has a Tiny Waist)
Introduction: Njeen + Kinachuŋ M faa mbiin ee
Ni bi le ki bi aa, …. Ulangben le, ulangben aamaantɔl Garwa si ee, ki u si ee garwa. (2x)
ni ulangben aah bi na, bi yaa gbaa nkpaawiin ee
ulangben aa cha; bi yaa kan likpuul ee, bi kan ni na
kan ulangben aah cha. Le ni bi ki bi le ulangben Gum gum gum gum
aachoo nan kpo. Ulangben aachoo aah kpo na,
ulangben ke uchoo kpo. Le bi bue, “Ulangben, sin le Garwa si ee, ki u si ee garwa.
aa chaa likpuul, sin le aa chaa nkpaawiin; ubaa aa Tou tilouti
cha. Ulangben baanja, le ulangben fii le ki yoor
ligangaln, ki yoor tibann ki di buu, ki yoor kiloŋ ki di bal, Garwa si ee, ki u si ee garwa.
ki yoor kichɔk ki di bal, ki yoor uduun ki di ŋmam, ki Chakta chakta
yoor tinachinchen mɔmɔk ki di buu uchaŋ ni. Waah
buu ti doo na, le u fii ler nsan bo ki cha; le ki lee nlahn Garwa si ee, ki u si ee garwa.
lii:
(To read the English translation, you may visit
https://indigenousartforms.wordpress.com/why-the-wasp- M faa mbiin ee
has-a-tiny-waist.) Garwa si ee, ki u si ee garwaaa.

11 hhu.de
Conclusion: Advantages of demarginalizing non-global
languages

 Demarginalizing non-global languages will:


1. provide us with alternative sources of knowledge
2. promote intercultural exchanges
3. facilitate knowledge transfer
4. provide avenues for collaborations
5. help achieve UN’s Agenda 2030’s goal #10:

“Reduce inequality within and among countries”

12 hhu.de
THE END

NI NI LITULN!! DANKE!! THANK YOU!!

13 hhu.de

You might also like