Professional Documents
Culture Documents
Tasun
Tidorchibe hhu.de
Structure
Introduction: World languages and power relations
The Konkomba (KKB) people
Insights into the KKB language (aka Likpakpaaln)
Nature of KKB literature
Conclusion
2 hhu.de
World Languages & Power Relations
3 hhu.de
Living but endangered languages (2022)
42.58% of the world’s languages might soon die!!
4 hhu.de
The Konkomba (KKB) People / Bikpakpaam
Population: 1,090,000*** (Ghana)
112,000*** (Togo)
(credit: https://joshuaproject.net/people_groups/10842)
Geographical location: eastern corridor, Ghana
& north-western Togo
Political org.: chiefs, elders, clan heads, family heads
Inheritance: patrilineal
Belief system: God, lesser gods, ancestors,
satan, evil spirits, reincarnation, etc.
Festivals: Guinea corn festival (Ndipondaan), Yam
festival (Linujil/n-nudak), fire festival (naminsee)
Traditional attire: smock (kikpalk), trad cloth (tangana)
Occupation: farming and trading
5 hhu.de
6 hhu.de
Insights into Likpakpaaln
Family: member of the Gur languages (aka Mabia languages)
Niger Congo → Proto-Gur → Central Gur → Gurma → Oti Volta → Likpakpaaln
Linguistic typology (syntax): SVO (e.g. Jagri chaa kisaak = Jagri goes to farm)
S V O
7 hhu.de
Likpakpaaln Alphabets (articulation)
a (as in father) e.g. na (a mother), bar (reduce/decrease) n (as in net) e.g. linuul (yam), njan (first)
ŋ ( as in sing) e.g. ŋaan (cook/boil), kilɔlɔŋ (corner)
b (as in boy) e.g. ubɔr (a chief), busub (a tree) ŋm (no Engl. equivalent) e.g. ŋmɔ (chew), ŋma (who)
ch (as in church) e.g. chapiln (forgiveness), ny (no English equivalent) e.g. nya (go out/get out),
cheen (accompany), chain (pure) tinyoor (profit/benefit/blessings)
d (as in dog) e.g. din (today), dawul (a gong)
o (as in no) e.g. lijol (mountain/plateau), likoobil (taboo)
e (as in eight/egg) e.g. kpe (add), ŋmee (write)
ɔ (as in log/ball) e.g. mɔk (show/teach), libipɔnl (new year)
f (as in fish) e.g. falaa (suffering), laafee (health)
p (as in pick) e.g. paacham (up/above/heaven),
g (as in go) e.g. gaakii (faith/belief), ligeln (part/section)
upiih (a sheep)
gb (no English equivalent) e.g. gbi (dig), kigbaŋ (a book)
r (as in rock) e.g. ipaar (benefit/profit)
i (as in fit) e.g. ipiih (sheep), tikpin (soup)
s (as in sit) e.g. kisaak (a farm)
j (as in Jack) e.g. kijuk (knife), uŋɔja (billy goat)
t (as in tip) e.g. litakpaal (a stone/rock), tilaar (laughter)
k (as in kitchen) e.g. kiyik (a calabash), tikur (iron/fur)
u (as in look) e.g. unaa (cow/bull), likuul (hoe/ tape/CD/DVD)
kp (no English equivalent) e.g. uninkpel (an elder/boss),
w (as in wish) e.g. Uwumbɔr (God), tiwan (thing/s),
jakpukpub (a motorbike), kpaan
y (as in you) e.g. yoor (take/pick up/lift), liyimbil (a name)
(unite)
l (as in lady) e.g. lijal (a stool/chair), limɔfal (life)
8 hhu.de
Likpakpaaln Literature
Nature: mostly oral, a few written texts (e.g. Bible
translation in 1977, a dictionary, teaching primers,
pamphlet of tales, riddles, etc.)
10 hhu.de
Sample Text C: A Konkomba Folktale
Tiwan Nin Bo Ulangben Aachaŋ Jekr Na (Why
the Wasp Has a Tiny Waist)
Introduction: Njeen + Kinachuŋ M faa mbiin ee
Ni bi le ki bi aa, …. Ulangben le, ulangben aamaantɔl Garwa si ee, ki u si ee garwa. (2x)
ni ulangben aah bi na, bi yaa gbaa nkpaawiin ee
ulangben aa cha; bi yaa kan likpuul ee, bi kan ni na
kan ulangben aah cha. Le ni bi ki bi le ulangben Gum gum gum gum
aachoo nan kpo. Ulangben aachoo aah kpo na,
ulangben ke uchoo kpo. Le bi bue, “Ulangben, sin le Garwa si ee, ki u si ee garwa.
aa chaa likpuul, sin le aa chaa nkpaawiin; ubaa aa Tou tilouti
cha. Ulangben baanja, le ulangben fii le ki yoor
ligangaln, ki yoor tibann ki di buu, ki yoor kiloŋ ki di bal, Garwa si ee, ki u si ee garwa.
ki yoor kichɔk ki di bal, ki yoor uduun ki di ŋmam, ki Chakta chakta
yoor tinachinchen mɔmɔk ki di buu uchaŋ ni. Waah
buu ti doo na, le u fii ler nsan bo ki cha; le ki lee nlahn Garwa si ee, ki u si ee garwa.
lii:
(To read the English translation, you may visit
https://indigenousartforms.wordpress.com/why-the-wasp- M faa mbiin ee
has-a-tiny-waist.) Garwa si ee, ki u si ee garwaaa.
11 hhu.de
Conclusion: Advantages of demarginalizing non-global
languages
12 hhu.de
THE END
13 hhu.de