Professional Documents
Culture Documents
TRANSLATION
General Introduction
.Precision - .Vagueness -
.Reason - .Emotion -
.Truth to particular reality - .Truth to the ideal -
.Generalization - .Concretion -
.Referential meaning - .Emotive meaning -
.Denotation - .Connotation -
.Lexical affixation - .Grammatical affixation -
.Idiomatic expressions are rare - .Idiomatic expressions are frequent -
• 1 .مفعل
• a. Laboratory→ مخبر
• b. Anchorage→مرسي
• 2 .مفعلة
• a. Grease box→ مشحمة
• b. Butchery→ مجزرة
• 3 .مفعالة
• a. Refrigerator→ الجةNNNث
• b. Mixer→ Nخالطه
• 4 مفعال
• a. Drill→مثقاب
• b. Iron→ مكواة
• Baker (1987) supported this method and claimed that it makes
understanding of the meaning of terms easier for the readers
since they are inherited from the root, which is already familiar,
used to derive that term. In other words, the derived terms are
not new to the vocabulary, they already exist but in different
forms. Furthermore, it is favored by academics since it does not
affect the identity of the Arabic language and the derivation
process is based on pure Arabic vocabulary roots.
• On the other hand, Ghazzala (1995) argued that derivation is
still a restricted way because it cannot be applied to all the
terms as some of them would not accept measures.
• 2. Revival
• Revival attempts to put back into use old Arabic words that
were used but fade away with the time and assigns them new
meanings. Baker (1987) said that this method uses Arabic
lexicon instead of trying to introduce new concepts that may
take time to be adopted.
• For example:
• 1. Train→ طارKK قoriginally used to mean a line of camels
• 2. Car→ یارةKK سoriginally used to mean the night travelers
• 3. Environment→ یئةKKK بoriginally used to mean domicile
• 4. Newspaper→ ریدةK جoriginally used to mean the small palm
stick was used to write on
• Revival has proved its efficiency, however, it is still
not easy to look for old Arabic words; it consumes
time and effort and cannot be applied to cover all new
introduced terms in the field of science. Using this
method is not always successful because some of the
attempts to revive archaic words did not suit modern
Arabic vocabulary; they were “a subject of much
ridicule” (Baker, 1987:186).
• Neologisms aim at introducing new terms and concepts into the
Arabic language by translating the meaning. This method
according to Baker (1987) enjoys much acceptance. For
example:
• 1. Computer programming→ لكمبیوترKKرمجة اKKKب
• 2. Software→رمجیاتKKKب
• 3. Hardware→ زةKجھKأ
• 4. Phonetics→تKألصواKK اKعلم
• 5. word processing→لكلماتKKلجة اKKاKمع
• 6. Psychoanalysis→لنفسيKKلتحلیلاKKا
• Finally, there have been great efforts to bring new
technical terms into Arabic, by any means available,
yet these methods should not threaten the Arabic
identity. Translators should consider the linguistic
differences between English and Arabic, for that they
need to coin terms that linguistically conform with
Arabic norms.
Circumlocution
• Circumlocution لترجمةKKاKKKالشتقاقبKK اis a method of introducing new
terms into Arabic by giving the meaning of the foreign term. It
is a universal phenomenon in natural languages covering all
aspects of vocabulary [13]. This approach is also called in
Arabic لمعنويKKاقاKالشتقKKا. (literally: derivation of meaning). This
method which was one of the methods of producing numerous
terms since the first Abbasid period has been formally
recognized by Arab academies. This recognition comes as a
result of the abundance of foreign terminology especially
compound neologisms where conventional attempts to reduce
them to one-word terms have failed,
• for instance the word ideal is translated asألعلىKKلمثلاKKا. Sometimes
an English word is translated into Arabic through a whole
statement, for example the term burglar is rendered according to
Oxford English-Arabic dictionary as ياًلKKلمنازللKKطو علىاKصيسKKK( لa
thief breaks into houses during the night). Similarly the
following examples are also approved by the academies:
• Cartoon متحركة0رسوم
• Videoلمرئي00لتسجيل ا00از ا0ه0ج
• Microphoneلصوت00مكبرا
• Despite the fact that circumlocution is used to solve
the problem of composite neologisms, it has also led to
the problem of dualism of terminology in Arabic. This
is because the translator or the neologizer is not bound
by any rules while translating foreign terms. Many
composite Arabic terms have variants or are not
sufficiently current in their literary usage. For
example: the phrase conditioned reflex is translated
into Arabic sometimes as لشرطيNNالنعكاساNNاand sometimes
as ]9[لظرفيNNالنعكاساNNا
• In summary, it has been observed from the discussion
above that circumlocution, unlike other methods, seems to
be less adequate and leads to the multiplicity of terms due
to the following:
• ● It produces longer terms than the original.
• ●It is usually a phrase and not a word that presents
syntactic problems. In addition, translation of these
neologisms often deviates from their real functional
meaning.
• ● Some translators invent their own arbitrary translation
which does not go with the Arabic molds and rules.
• ●Arab academies as well as some other prominent translators are
influenced by different foreign cultures (English and French)
which result in different translated terms. Therefore, the Arab
academies should take into consideration the following factors in
translating foreign terms:
• ● They should consider the social use of language because people
usually prefer easily pronounceable terms to difficult ones.
• ● Compound terms with difficult structures should be avoided.
Short terms are more preferable than long ones. Although there
are Arabic equivalents to the English prepositions, on and off
which are شغيلKKK تand افKيقKإmany people are reluctant to use the
Arabic versions and still prefer to use the English terms because
they are shorter and easier to pronounce.
• In medical sphere, people still prefer to use the
transliterated English acronym AIDS rather than its
Arabic counterpartلمكتسبKKلمناعة اKKقصاKKمرضن