You are on page 1of 6

JECELLE M.

BOLODO
MAED – ELE
PRINCIPLES AND TECHNIQUES IN TRANSLATION AND LEXICOGRAPHY

Five Abstracts from Different Journals/Researches

Abstracts of research articles: Problems of translation


Sylwia Ufnalska
European Association of Science Editors (EASE)

ABSTRACT

The most important problems related to translation of abstracts of research articles

into English are the shortage of professional scientific translators and the insufficient

knowledge of non-native-speaker researchers about the proper style and structure of

scientific abstracts in English. In this paper special attention is paid to the differences

between scholarly registers in English (which is classified as a writer responsible

language: writers are responsible for making their texts understandable) and in several

Central European languages (which are reader-responsible: authors do not need to write

understandably because readers are responsible for understanding). Possible solutions to

these problems are close cooperation between author and translator, postgraduate courses

in academic writing in English, and wider use of structured abstracts.

This paper discusses some of the problems related to the translation of abstracts of

research articles into English. It is based on a review of linguistic publications concerning

scientific translation, English scientific style and format, and cultural differences between

English and other languages.


Towards an Understanding of the Distinctive Nature of Translation Studies
Hosni Mostafa El-dali
UAE University, Al-Ain, United Arab Emirates
Received 22 October 2008; accepted 18 January 2010
ABSTRACT
This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to

offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As Gutknecht (2001)

claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and

insights of contemporary linguistics. However, two points must be emphasized: (1)

although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this

century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2)

although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, ‘‘it is still

conceived as a subdiscipline of applied linguistics’’ (Schaffner, 2004, p. 2). On the other

hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away

from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift

towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical

Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently,

technological advances, which have transformed the working conditions of professional

translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also

produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to

forms of intersemiotic translation.

The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of

translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so
far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field

with many far-reaching ramifications.

Bilingual Dictionaries, the Lexicographer and the Translator


Rachélle Gauton, Department of African Languages, University of Pretoria,
Pretoria, Republic of South Africa (rachelle.gauton@up.ac.za)

ABSTRACT

This article focuses on the problems, and advantages and disadvantages of the

bilingual dictionary from both the lexicographer's and the translator's point of view, with

specific reference to bilingual Zulu dictionaries. It is shown that there are many and

varying problems the lexicographer has to deal with and take cognisance of when

compiling a translation dictionary. Of these, the main problem is the basic lack of

equivalence or anisomorphism which exists between languages. This non-equivalence

between languages is also the root cause of the difficulties with which the translator or

user of the bilingual dictionary has to contend. In this article, the various problems

confronting the bilingual lexicographer as well as the translator using bilingual

dictionaries have been detailed and discussed. It is clear that underlying all of these

problems is the basic lack of equivalence or anisomorphism between languages. The

problems experienced by translators therefore overlap to a great extent with those which

the lexicographer experiences in compiling a bilingual dictionary. It is concluded that the

user of a bilingual dictionary should not only know what to expect to find in a translation

dictionary, but must also treat such a dictionary with caution and discernment. It is also

shown that there are clear criteria which the lexicographer can follow in compiling a
bilingual dictionary, which would then enable the user (and in particular the translator as

user) to disambiguate the recorded information successfully.

Working with Words:


Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice
Maribel Tercedor
Clara Inés López-Rodríguez
Pamela Faber

ABSTRACT

Dictionaries ideally should address the needs of particular types of users. Their

micro and macrostructural design should be oriented towards what user groups need to

know about words and the uses that will be made of such knowledge. One specific use

for dictionaries is the activity of translation. From the perspective of professional

translators, dictionaries should allow for creativity and dynamicity in text production,

providing solutions for changing communication needs. Dictionary-making for such a

purpose can and should benefit from insights into words and meanings from other fields.

Interdisciplinarity in Lexicography is just one example of how other fields

interact in Translation Studies. In this paper we analyse how working in an

interdisciplinary way is crucial to developing useful lexicographic and terminographic

tools for translators and how methodologies, such as corpus-based work and experimental

methods should be combined to offer converging evidence of different aspects of use and

processing. We illustrate such work methods with examples from real lexicographic

projects.
The Assessment and Research on Translation Studies
Anam Sutopo
Universitas Muhammadiyah Surakarta

ABSTRACT

This article aims at describing the development of translation theories, presenting

the assessment in translation studies and describing the current paradigm of the research

on translation. The data are taken from documents and informants. The techniques for

data collecting are content analysis and in depth-interviewing. The findings show that

first, the development of translation theory is classified into four phases; the development

phase theory based on literature theory of translation, the development based on

linguistics theory of translation, the development based on culture theory of translation,

and the development theory phase based on professional theory of translation. Second,

the assessment applied in translation studies focuses on accuracy, acceptability and

readability. Third, the paradigm of the current issues regarding the research on translation

is divided into two, they are the research of translation based on process and the research

of translation based on product. Translation research based on process reflects behavioral

theory with activities along with the translation proves and helps identifying strategies

used by translators even if they are in the complex activities. Mostly, the data analysis is

done by the method of analyzing the translation works. The research on translation works
is a research-oriented collaboration between translation theory and linguistic theory based

on product research. The next challenges of translation research could be done for

translation activities dealing with machine translators and the translation teaching or

translation training.

REFERENCES:

1. ‌Sylwia Ufnalska. Abstracts of research articles: Problems of translation.


ResearchGate. Published November 2007. Accessed August 30, 2021.
https://www.researchgate.net/publication/288788678_Abstracts_of_research_
articles_Problems_of_translation/link/58a61b65a6fdcc0e07809676/download
2. El-dali HM. Towards an understanding of the distinctive nature of translation
studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation.
2011;23(1):29-45. doi:10.1016/j.jksult.2010.01.001
3. ‌R Gauton. Bilingual Dictionaries, the Lexicographer and the Translator.
ResearchGate. Published October 27, 2009. Accessed August 30, 2021.
https://www.researchgate.net/publication/315079200_Bilingual_Dictionaries_
the_Lexicographer_and_the_Translator
4. ‌Tercedor M, Faber P, Clara Inés Lopez-Rodriguez. Working with Words:
Research Approaches to Translation-Oriented Lexicographic Practice.
ResearchGate. Published 2012. Accessed August 30, 2021.
https://www.researchgate.net/publication/235424433_Working_with_Words_
Research_Approaches_to_Translation-Oriented_Lexicographic_Practice
5. ‌Sutopo, Anam. Advances in Social Science, Education and Humanities
Research, volume 338. The Assessment and Research on Translation Studies.
Universitas Muhammadiyah Surakarta, Surakarta, Indonesia. Published by
Atlantis Press 2019
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/)

You might also like