Professional Documents
Culture Documents
BOLODO
MAED – ELE
PRINCIPLES AND TECHNIQUES IN TRANSLATION AND LEXICOGRAPHY
ABSTRACT
into English are the shortage of professional scientific translators and the insufficient
scientific abstracts in English. In this paper special attention is paid to the differences
language: writers are responsible for making their texts understandable) and in several
Central European languages (which are reader-responsible: authors do not need to write
these problems are close cooperation between author and translator, postgraduate courses
This paper discusses some of the problems related to the translation of abstracts of
scientific translation, English scientific style and format, and cultural differences between
offer to translation theory than is so far recognized and vice versa. As Gutknecht (2001)
claims, the translation theorists have made little systematic use of the techniques and
although translation has existed for many centuries, it was not until the second half of this
century that ‘Translation Studies’ developed into a discipline in its own right, and (2)
although translation has taken on concepts and methods of other disciplines, ‘‘it is still
hand, the past fifteen years or so have seen the focus of translation studies shift away
from linguistics and increasingly to forms of cultural studies. There has also been a shift
towards studies that have incorporated models from functional linguistics and Critical
Discourse Analysis, locating the text within its sociocultural context. More recently,
translators and researchers and have spawned new forms of translation, have also
produced new areas of research, some linked to the effects of globalization and some to
The present study, therefore, attempts to outline the scope of the discipline of
translation studies (TS), to give some indication of the kind of work that has been done so
far. More importantly, it is an attempt to demonstrate that (TS) is a vastly complex field
ABSTRACT
This article focuses on the problems, and advantages and disadvantages of the
bilingual dictionary from both the lexicographer's and the translator's point of view, with
specific reference to bilingual Zulu dictionaries. It is shown that there are many and
varying problems the lexicographer has to deal with and take cognisance of when
compiling a translation dictionary. Of these, the main problem is the basic lack of
between languages is also the root cause of the difficulties with which the translator or
user of the bilingual dictionary has to contend. In this article, the various problems
dictionaries have been detailed and discussed. It is clear that underlying all of these
problems experienced by translators therefore overlap to a great extent with those which
user of a bilingual dictionary should not only know what to expect to find in a translation
dictionary, but must also treat such a dictionary with caution and discernment. It is also
shown that there are clear criteria which the lexicographer can follow in compiling a
bilingual dictionary, which would then enable the user (and in particular the translator as
ABSTRACT
Dictionaries ideally should address the needs of particular types of users. Their
micro and macrostructural design should be oriented towards what user groups need to
know about words and the uses that will be made of such knowledge. One specific use
translators, dictionaries should allow for creativity and dynamicity in text production,
purpose can and should benefit from insights into words and meanings from other fields.
tools for translators and how methodologies, such as corpus-based work and experimental
methods should be combined to offer converging evidence of different aspects of use and
processing. We illustrate such work methods with examples from real lexicographic
projects.
The Assessment and Research on Translation Studies
Anam Sutopo
Universitas Muhammadiyah Surakarta
ABSTRACT
the assessment in translation studies and describing the current paradigm of the research
on translation. The data are taken from documents and informants. The techniques for
data collecting are content analysis and in depth-interviewing. The findings show that
first, the development of translation theory is classified into four phases; the development
and the development theory phase based on professional theory of translation. Second,
readability. Third, the paradigm of the current issues regarding the research on translation
is divided into two, they are the research of translation based on process and the research
theory with activities along with the translation proves and helps identifying strategies
used by translators even if they are in the complex activities. Mostly, the data analysis is
done by the method of analyzing the translation works. The research on translation works
is a research-oriented collaboration between translation theory and linguistic theory based
on product research. The next challenges of translation research could be done for
translation activities dealing with machine translators and the translation teaching or
translation training.
REFERENCES: