You are on page 1of 89

Chapters 3 and 4:

Pidgins & Creoles, and


Codes
Outcomes of Language Contact
 Language Death: no native speakers
 Language Shift: One language replaces another
 Language Maintenance: A relatively stable bi-/
multilingual society
 Pidgin: a rudimentary system of communication
 Creole: creation of a new language based on pidgins or
languages in contact
 Lingua Franca
 Global Languages
Endangered Languages
 Prediction: half of the approximately 6,000 languages
may become extinct within 100 years.

 90 Alaskan indigenous
2 being acquired by children.

 90 Australia Aboriginal
20 being used by all age groups.

 175 Native American


20 being acquired by children.
Part I.

Pidgins  Creoles

“Creole Courtyard” 1887


1. Pidgins & Creoles: Introduction
Pidgins and Creoles
Language varieties developed by speakers in contact who
share no common language.
 Pidgin
 Limited functions of use
 Adjunct language (no one speaks only a pidgin)
 Linguistically simplified
 Develop their own rules and norms of usage

Examples
 West African Pidgin English
 Chinook Jargon, Native American, British, & French
traders in the Pacific Northwest, 19th c.
 Solomon Island Pidgin, Solomon Islands
 Creole
 Languages developed from pidgins
 First language of some members of a speech
community
 Used for a wide range of functions

Examples
 Jamaican Creole (also called patois)
 Krio (Sierra Leone, Africa)
 Gullah (South Carolina & Georgia)
Creole Languages (82)
AFRO-SEMINOLE CREOLE USA FERNANDO PO CREOLE ENGLISH Equatorial
AMAPA CREOLE Brazil Guinea
ANGOLAR São Tomé e Príncipe FRENCH GUIANESE CREOLE FRENCH French
ARABIC, BABALIA CREOLE Chad Guiana
ARABIC, SUDANESE CREOLE Sudan GUYANESE CREOLE ENGLISH Guyana
AUKAN [DJK] Suriname HAITIAN CREOLE FRENCH Haiti
HAWAII CREOLE ENGLISH USA
BAHAMAS CREOLE ENGLISH Bahamas
INDO-PORTUGUESE Sri Lanka
BAJAN [BJS] Barbados
INDONESIAN, PERANAKAN Indonesia
BAY ISLANDS CREOLE ENGLISH KARIPUNA CREOLE FRENCH Brazil
Honduras KITUBA Democratic Republic of Congo
BERBICE CREOLE DUTCH Guyana KORLAI CREOLE PORTUGUESE India
BETAWI Indonesia (Java and Bali) KRIO Sierra Leone
BISLAMA Vanuatu KRIOL Australia
CAFUNDO CREOLE Brazil KWINTI Suriname
CHAVACANO Philippines LEEWARD CARIBBEAN CREOLE ENGLISH
CRIOULO, UPPER GUINEA Guinea-Bissau Antigua
CUTCHI-SWAHILI Kenya LESSER ANTILLEAN CREOLE FRENCH St.
DUTCH CREOLE U.S. Virgin Islands Lucia
FA D'AMBU Equatorial Guinea LOUISIANA CREOLE FRENCH USA
and so on...

http://www.ethnologue.com/web.asp
Sources of Linguistic Features

 Superstrate: the socially dominant language


Most vocabulary from superstrate language (lexifier
language)

 Substrate: socially subordinate language(s)


Most grammatical structure from the substrate
language(s)
Example: Solomon Islands Pidgin
Superstrate: English
Substrate: Oceanic languages

What does -im mean?


Mi no luk-im pikipiki bulong iu
I not see-HIM? pig belong
you
(“I didn’t see your pig.”)

*Mi no luk pikipiki bulong iu.

English
I shot the burglar.
I shot ‘im.
*I shot’im the burglar.
Example, continued
Solomons Pidgin transitive intransitive
luk ‘look’
luk-im ‘see something

sut ‘shoot’
sut-im ‘shoot something’

Kwaio (Oceanic language)


aga ‘look’
aga-si ‘see something’

fana ‘shoot’
fana-si ‘shoot something’
Can you identify the superstrate of these Creoles?
1. mo pe aste sa banan. I am buying the banana.
French: Seychelles Creole
2. de bin alde luk dat big tri. They always looked for a big tree.
English: Roper River Creole
3. a waka go a wosu. He walked home.
English: Saran
4. ja fruher wir bleiben. Yes at first we remained.
German: Papua New Guinea
5. olmaan i kas-im chek. The old man is cashing a check.
English: Cape York Creole
6. li pote sa bay mo. He brought that for me.
French: Guyanais
Discussion Question 1, Wardhaugh page 64 “If
someone told you the pidginized varieties of a
language are ‘corrupt’ and ‘ungrammatical,’ and
indicated that their speakers are either ‘lazy’ or
‘inferior,’ how might you try to show that person
how wrong he or she is? What kinds of evidence
would you use? (Is this question too PC? Why
“how” wrong?)
Five creoles for you to remember 1. Jamaican
Creole 2. Gulluh 3. Krio 4. Chinese pidgin
English 5. Yiddish (Wardhaugh 64-5)
Now have a look at discussion question 2 on p. 69
of Wardhaugh
The theories of Pidgin origin
 1. Polygenesis (not from a single source, but develop
independently when the social situation requires
communication among speakers who do not share a
common language, but need to communicate.
 Monogenetic and relexification theories of pidgin origin
are almost certainly wrong (Wardhaugh 74-5)
Discussion question 1 on page 77 of Wardhaugh is
worth at least a few minutes of our time.
2. Creole Development
Creoles: Structural Similarities

1. zero copula
di kaafi kuol
the coffee cold
(The coffee is cold.)

2. serial verbs: one verb fulfills a grammatical role

Gullah Creole English (So. Carolina & Georgia)


I tol pas mi
he tall pass me
(He’s taller THAN me.)
Theories of Creolization
1. When children learn a pidgin as a native language

2. Grammaticalization and phrases become words ‘ma


bilong mi’ (my husband) to mabilongmi
(Wardhaugh 78)
Levels of creole/language status
and the continuum

1. Acrolect “high speech”


2. Mesolect “middle speech”
3. Basolect “low speech”

Groups often recognize status distinctions


subconsciously
Creolization
1. When children learn a pidgin as their mother tongue,
within a generation or two, native language use
becomes consolidated and widespread. The result is a
creole.

2. Major expansion in the structural linguistic resources:


vocabulary, grammar, and style.

3. Shift in the overall patterns of language use in the


community.
Decreolization

 Shift toward standard form of the language from


which the creole derives.
 The standard language has the status of social
prestige, education, wealth. Creole speakers find
themselves under great pressure to change their
speech in the direction of the standard.
Hypercreolization

 Aggressive reaction against the standard language


on the part of creole speakers, who assert the
superior status of their creole, and the need to
recognize the ethnic identity of their
communication. Such a reaction can lead to a
marked change in speech habits as speakers focus on
what they see as the “pure” form of the creole.
Recreolization
 As Jamacians living in England who “deliberately
recreolize the English they use in an attempt to assert
their ethnic identity and solidarity bacause of the social
situation in which they find themselves (Wardhaugh
84)
 Look at discussion question 1 on page 85 (an analagous
way to think about these redical linguistic evolutions is
to consider the metamorphosis of the whale. Radical
change because of special enviornment.
 Look also at discussion question 5
3. Pidgins & Creoles: Conditions for Development
1. The Slave Trade

The forcible exile of over 12 million Africans to


work the plantations of European colonists.
Profile of a Slave Ship

Name of ship: Zong


Left Sãn Tomé 6 September 1781
Slaves on board 440
White crew 17
Arrived in Jamaica 27 November 1781
Slaves deceased 60
Crew deceased 7
Slaves sick on arrival, likely to die greater than 60
Price per slave in Jamaica 20-40 pounds

from The Memoirs of Granville-Sharp


(text p. 284)
Two Locations
 Fort Creole: developed at fortified posts along the west
African coast, where European forces held slaves until the
arrival of the next ship.
Guinea Coast Creole English

 Plantation Creole: developed on plantations in the New


World colonies under the dominance of different European
languages.
Jamaican Creole Jamaica English
Negerhollands Virgin Islands Dutch
Haitian Creole Haiti French
Papiamento Netherlands Antilles Spanish
Angolar Sãno Tomé
Portuguese
2. Trade

 Naga Pidgin
 Contemporary pidgin spoken by peoples in
mountain regions of north-east India.
 Acts as lingua franca (29 languages)
 Originated as a market language in Assam in the
19th century among the Naga people

 Undergoing creolization among small groups like


the Kacharis in the town of Dimapur, and among the
children of interethnic marriages.
3. European settlement
 movement of European settlers to places where
 the indigenous population had not been decimated or
moved into reservations
 a slave population did not form the labor force

 Fanakalo
 spoken in parts of South Africa
 vocabulary from Zulu, and some from English &
Afrikaans)
 stable pidgin, shows no signs of creolizing
4. War
 Korean Bamboo English
 American wars in Asia (Japan, Korea, Vietnam,
Thailand)
 marginal, unstable pidgin
 Read story of Cinderella-San, Wardhaugh pp. 71-2
5. Labor Migration
 within colonized countries, people from different ethnic
groups may be drawn into a common work sphere
without being forced

 Tok Pisin in Papua New Guinea (Pacific Islands)


4. Linguistic Features of Pidgins
Examples

Two pidgins for which English supplied much of the


vocabulary

 Cameroonian Pidgin, Cameroon, West Africa

 Korean Bamboo English, Korea


Phonology

Tend to reduce Lack Affixes


consonant clusters.
Morphology

Use Reduplication. (as in English ‘purple’)


Lexicon

Reduced vocabularies

Polysemy

Circumlocution
Lexicon

Compounding
Grammatical Structure
“Often complete lack of inflection in nouns,
pronouns, verbs, and adejectives”
Wardhaugh 67

• Lack articles (e.g. the, a, an)


• Preference for compound sentences, not complex.
• very few suffixes and grammatical markers

Time usually expressed with adverbs instead of inflection

Chinese Pidgin English


Before my sellum for ten dollar
PAST 1sg sell for ten dollars

I sold it for ten dollars.


Not always “polite”
bagarap
ka bilong me I bagarap Wardhaugh, p. 68
Linguistic artifacts are absent. Spellings such as
‘knight’ and words which show historical vowel
shift like ‘type’ vs ‘typical’ also, though a shift in
consonant pronunciation rather than in vowel is
‘space’ ‘spacious’
It is as if these new languages are too young to
have the wrinkles that older languages develop
5. Pidgin Development
Theories for structural similarities
1. Monogenesis & relexification (Portuguese)

2. Independent parallel development (“foreigner talk”)

3. Linguistic universals
Classifying Pidgins: Grammatical Complexity

Less Complex
 Pre-pidgin (or jargon)

 Stable Pidgin

 Expanded Pidgin
More Complex
Expanded Pidgins
 Pidgins that have developed a more formal role, as
regular auxiliary languages. May have official status as
lingua francas.
 Linguistically more complex to meet needs.
 Used for more functions in a much wider range of
situations.

 Tok Pisin (Papua New Guinea) c. 1880


 expanded pidgin currently undergoing
creolization. Now has about 20,000 native speakers.
 about 44% of the population
Codes

Sociolinguistics

Beyond Babel (2001)


a documentary Intonation
I. The difficulty of defining language, culture,
sociolinguistics, dialect, creole, pidgin, now
complicated by the word ‘code’. According to
Wardhaugh, the term ‘code’ is useful because
it is neutral.
High (H) and Low (L) varieties of a language are
distinct, kept separate, and used in different
situations.

All children learn the L variety, but may not learn


the H viariety (Wardhaugh 89)
Bilingualism
•Individual bilingualism
–two native languages in the mind
–Fishman: “ a psycholinguistic phenomenon”
•Societal bilingualism
–A society in which two languages are used but
where relatively few individuals are bilingual
–Fishman: “a sociolinguistic phenomenon”
•Stable bilingualism
–persistent bilingualism in a society over several generations
•Language evolution:
–Language shift
–Diglossia
Try discussion questions 1, 2, and 5 on page 94.
1. Classical Latin and diglossia.
2. English, French, and 1066. Where did Latin fit
in if French was H and English L
5. Diglossia, dialect, and the vernacular in the
classroom
BENEFITS OF BILINGUALISM
(California Department of Education, Language Policy and Leadership
Office)

•Enhanced academic and linguistic competence in two


languages
•Development of skills in collaboration & cooperation
•Appreciation of other cultures and languages
•Cognitive advantages
•Increased job opportunities
•Expanded travel experiences
•Lower high school drop out rates
•Higher interest in attending colleges and universities
Potential problems with bilingualism

Interference between L1 and L2

Increasing proficiency in L2 leads to reduced speed


in L1
Table 1: Percent of Children Who
Speak Only English by Generation and
Group
 By 3rd generation more than 70% of most groups, Hispanic, Asian, ect. Are
monoglot English speakers
 Speaking only English is the predominant pattern by the third
generation, except for Dominicans, who are known for frequent
back-and-forth travel between their homeland and the US.

Some very interesting multilingual situations occur in the world and we will look at
some of these in this lecture.
Tukano
The Tukano people of the northwest Amazon, on the border between Colombia and
Brazil, are multilingual. Men in this society must marry outside their language group.
To marry a woman who speaks the same language is seen to be marrying one’s sister
(one whose mother-tongue is the same). Men, therefore, choose to marry from the
various neighbouring tribes where other languages are spoken. Once married the
woman moves to the husband’s household. As a result of this process most villages are
multilingual as women have moved into them as wives and taking with them their
mother tongue. Children are born into a multilingual environment speaking both the
mother’s and the father’s language and those of other children. When men from one
village visit another they will always find speakers of their own language who have
preceded them.
Multilingualism among the Tukano is the norm, they cannot readily tell an outsider
just how many languages they speak or how well they speak them.
Siane
A similiar circumstance occurs in New Guinea
with the Siane. It is normal for people to know
several languages and to choose the most
appropriate one for each occasion. There is also a
genuine interest in ‘language learning’ among the
Siane. Salisbury (1962) tells of a situation where a
group of laborers returned from working on the
coast where they had learned pidgin English (Tok
Pisin) and almost immediately a village school was
established so that the rest of the males in the
community could learn the pidgin.
•India
A multilingual situation has been reported by Gumperz and Wilson
(1971) of Kupwar, a village of 3,000 inhabitants in Maharashtra in
India. Four languages are spoken: two Indo-European language,
Marathi and Urdu, and two non-Indo-European languages:
Kannada and Telegu. Language use is determined by the caste
system:
The highest caste, Jains, speak Kannada
The untouchables speak Marathi
The small population of rope-markers speak Telugu
The Muslims speak Urdu
Marathi dominates inter-group communication.
Bilingualism and even tri-lingualism is normal, especially among
men. A consequence of this situation has been some convergence of
languages with regard to syntax. As a result the languages have
become to differ more and more in their vocabularies alone.
(Wardhaugh 1998:99)
The Gastarbeiter impact
In Europe bilingualism has resulted from a longstanding co-
existence of languages, as in Belgium, or from more recent changes
in social structure, such caused by the Gastarbeiter or guest worker
groups in Europe. Guest workers and their dependents now
constitute a population of 24 million in northern Europe. They
originate from Turkey, Greece, Italy, Japan, the new Balkan states
and Arabic-speaking countries. In the early 1990s it was estimated
that some 750,000 foreign students attended German schools and
about 1 million attended French schools. Such populations need to
be catered for in terms of language programmes for maintaining the
children’s languages, translation services, interpreting services etc.
all of which have an impact on the multilingual nature of society.
•Fluidity
An important feature of most multilingual societies is their fluidity.
The relationships between the languages are always changing (with
the exception perhaps of Paraguay). In some areas the level of
bilingualism is increasing which suggests that the languages are
becoming more equal, in others, second and third generation
immigrants are becoming more monolingual as in the USA and in
Australia. Several scenarios might exist:
language maintenance whereby one language survives despite
powerful neighbours
language shift whereby speakers of a language may have assimilated
to the dominant culture and its language
Extensive vocabulary borrowing by one of the languages
The emergence of a new ‘hybrid’, eg creoles and pidgins
Language death
Three-Circle Model of
World Englishes
The Inner Circle
 English as dominant language
 “Standard Englishes”

British Isles (UK) 65 million


US & parts of Caribbean 300 million
Canada 27 million
Australia 18 million
New Zealand 4 million
414
million
The Outer Circle
 former colonies
 co-exists with other languages
 “Standardizing Englishes”

African territories
(Ghana, Kenya, Nigeria, Tanzania, Ambia) 300 million

Indian subcontinent
(India, Paistan, Bangladesh, Sri Lanka) 1.2 billion

Pacific rim
(Malaysia, Singapore, Philippines) 80 million
The Expanding Circle
 English of those for whom the language serves no purpose within
their own countries.
 Historically, learned English to use with native speakers in the
U.S. and UK. Now, more likely to use it for communication with
other non-native speakers.
 Number is more difficult to assess since it depends on the level of
competence

Far East (China, Indonesia, Japan,


Korea, Nepal, Taiwan) 1.7 billion
Middle East (Egypt, Israel, Saudi Arabia) 70 million
Africa (Zimbabwe) 10 million
Worldwide Speakers of English

 20% of the world’s population speak English as a


first or second language
 additional 45% use English in some important
capacity in their lives
 Total: Nearly two-thirds of the world population
“Outer Circle”: Indian English
Social Tensions

“I think it’s too late to resist anything. I mean


there’s no point. You know, you’ve got English, it’s
become part of the fabric of the country. It’s an
Indian language, it’s not a foreign language, not any
more. And I think the task at hand is to be able to
own it. You know, and define your own version of
how you use the language.”
—Arnab Chaudhuri
Spoken Indian English: Grammatical
omission of articles I borrowed book from library.
SOV word order I door open.
prepositional variation I my aunt to visited.
comparative good, more good, most good of all
itself/only Can I meet with you tomorrow itself?
existential ‘there’ Meat is there, vegetables are there.
politeness markers These mistakes may please be
corrected.
tense & aspect I am having a cold.
question non-inversion Who you have come to see?
generic tag question You are going home soon, isn’t it?
Spoken Indian English: Lexical
bandh ‘regional labor strike’
crore ‘10 million’
lathi ‘bamboo iron-clad police truncheon’
biodata ‘CV/Curriculum Vitae’
co-brother ‘wife’s sister’s husband’
Indian English Audio Sample

We started by setting up exhibitions on railway stations, ordinarily


you know that nobody will come and see an exhibition if it is uh...
organized in a hall, but in a railway station there are always people
and have a little time to spare. They started coming to the exhibition,
they started looking around, and of course we tried to reach their
minds by telling them what the various matters are and you'd be
surprised that we could motivate quite a number of people in this
very simple fashion. People always like elephants — they're fantastic
looking — and we decided to acquire an elephant, paint it and we all
taught it some tricks.

Listen for trilled /r/ and retroflex stops


II. English as a Global Language
What is a Global Language?

 Is English a global language because more people speak


it than any other language?

 No. Only about one-fourth of the world's population


speaks English as its primary or second language.
A global language plays some role in most countries.

1. Mother-tongue
• USA, Canada, Britain, Ireland, Australia, New Zealand, South Africa (but
compare to Spanish in 20 countries)

2. Official language: government, law, media, education


• some kind of special status in over 70 countries (e.g. Ghana, Nigeria, India,
Singapore, Rwanda)
• more than any other international language, present and past (e.g. French,
Spanish, Arabic)

3. Priority status in countries’ foreign-language teaching


• most widely taught foreign language (100+ countries)
• becoming the chief foreign language (e.g. 1996, replaced French in Algeria
(a former French colony)
Number of English Speakers Growing Rapidly

 The three roles English plays throughout the world suggest


that English will eventually come to be used by more people
than any other language.

 The number of speakers fluent/competent in English is


growing more rapidly for English than any other language
(although Spanish is growing more rapidly than English in
terms of mother-tongue use).
Should we have a global language?
Advantages
 International Lingua Franca
 International business
 International air transportation
 International organizations
• 1945 UN, World Bank
• 1946 UNESCO, UNICEF
• 1948 World Health Organization

 International academic-scientific community


• conferences
• publication
• Internet
Disadvantages
 Mixed feelings for native speakers
 Pride? Ownership?
 Linguistic complacency
 Are monolingual English speakers disadvantaged?
 Should everyone speak at least two languages?
 Language death
 Access to power
 English spoken by world elite.
 Internet
How English Became a Global Language
Why English?
 It is more beautiful/logical?
 It has “less grammar”?
 What about Latin, Greek, Arabic?

 It is easier to learn?
 However, children learn “more complex” languages at the
same rate as children learning English
 It is willing to borrow words?

 It is more democratic because it doesn’t have a grammatical


system of coding social class differences?
 Javanese, Japanese

NONE of the above.


1. Religious proselytizing & current religious significance)

In the 1600s, the King James Bible traveled farther and faster than the
spoken word could. The Bible was in print when the British Empire was
being built. From 1611, voyages to America, to India through the East
India Company, and later to South Africa.

Australian aborigine villagers and


Caucasian missionary, 1930
2. The Slave Trade
The forcible exile of over 12 million
Africans to work the plantations of
European colonists.
3. Imperialism
India, independence 1947

© Underwood & Hindu Man Serving Tea to Colonial Woman


Underwood
CORBIS VV1190
(ca. 1910-1930)
New Zealand

 
Maori Warriors (ca. 1854)
In the 19th century the Maori resisted colonization and warred with British settlers.
©CORBIS BK002387
4. Economic significance
England led world in production and trade in 1900

USA led world in industrial production in 20th


century.
5. Cultural Capital
Japan
English doesn’t have a historic foothold in Japan.
Western movies, fashion, music
Japanese teenagers have grown up with American
and UK music.
“Chris Peppler: “I am a bilingual DJ and my forte is
more on western music rather than the local music
and I feel that when you’re introducing American or
British songs I like to do it in English. It’s just like
you know, you don’t eat sushi with a knife and
fork.”
Babamania

Japanese pop
group performs
exclusively in English.

チェルシーホテル "say baba TOKYO" 予約受け付け


Myths about English as a Global Language
Myths about English as a Global Language
1. Will everyone soon be speaking English?

2. Will globalization lead to homogeneity?


 People have more choices, not fewer (you can order
customized jeans from Levi Strauss and a
customized computer from Dell).
 Establish virtual communities (e.g. fly fishing)
3. Are nation-states crumbling (e.g. European Union)?

 The EU promotes uniform standards for food


production and currency; however, it also promotes
Catalan autonomy and Scottish devolution.
Resources
International Dialects of English Archives: http://www.ukans.edu/~idea/index2.html

Varieties of English http://www.ic.arizona.edu/~lsp


British English, Canadian English, African-American English, American Indian
English, Chicano English, Northeast U.S., Southern States English

Worldwide Accents of English


Text, transcription, audio, some explanations of linguistic features. Comparison
of British RP with General American, Scottish, USA Southern Mountains,
Texan, Asian Indian, Nigerian
http://www.gazzaro.it/accents/files/accents2.html
http://www.gazzaro.it/accents/files/EnglishAccents.html

New Englishes: http:www.postcolonialweb.org/index.html

Pidgin and Creoles


Language Museum: http://www.language-museum.com
Pidgins & creoles archive http://www.pca.uni-siegen.de

You might also like