You are on page 1of 16

CRITICAL BOOK REVIEW

SUBMITTED TO FULFILL INDIVIDUAL TASK ON 20th OF APRIL 2020


SUBJECT SOCIOLINGUISTICS

COMPILED BY:

NAME : SYIFA QANITA

NIM : 0304173181

CLASS : TBI-4 / SEM VI

LECTURER : Dr. SHOLIHATUL HAMIDAH DAULAY, S.Ag.,M.Hum

SUBJECT : SOCIOLINGUISTICS

ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF TARBIYAH AND TEACHER TRAINING
STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF NORTH SUMATERA
MEDAN
2020
PREFACE

First of all, thanks to Allah SWT because of the help of Allah, writers
finished writing the CBR about “An Introducing Sociolinguistics.”

The purpose in writing this paper is to fulfill the assignment that given by
Dr.Sholihatul Hamidah Daulay,S.Ag.,M.Hum as lecturer in soclinguistics.

In arranging this paper, the writer trully get lots challenges and
obstructions but with help of many indiviuals, those obstructions could passed.
Writer also realized there are still many mistakes in process of writing this paper.
Because of that, the writers say thank you to all individuals who helps in the
process of writing this paper. Hopefully Allah replies all helps and bless you all of
the writer realized that.

This paper still imperfect in arrangement and the content so the writer
hope the criticism from the readers can help the writer in perfecting the next
paper. Last but not the least Hopefully, this paper can helps the readers to gain
more knowledge about sociolinguistics subject.

Banda Aceh, April of 2020

Author

Syifa Qanita

i
TABLE OF CONTENT

PREFACE ........................................................................................................i

TABLE OF CONTENT ...................................................................................ii

CHAPTER 1 : BACKGROUND

1.1 INFORMATION BIBLIOGRAPHY .................................................1

1.2 CONTENTS OF BOOK .....................................................................2

CHAPTER 2 : SUMMARY

2.1 CHAPTER 5 .......................................................................................3

2.2 CHAPTER 6........................................................................................7

CHAPTER 3 : EVALUATION

3.1 STRENGTH .......................................................................................11

3.2 WEAKNESS.......................................................................................11

CHAPTER 4 : CLOSING

4.1 CONCLUSION ..................................................................................12

4.2 SUGGESTION AND RECOMMENDATION...................................12

ii
CHAPTER 1

BACKGROUND

1.1 Information of Bibliography

Writer’s names : Suzanne Romaine


Tittle : An Introducing Sociolinguistics
Year’s Publication : 2000
Amount Chapter : 13 chapter
Publisher : Oxford University Press
City : Oxford
Amount Page : 281

1
1.2 Contents of Book

There are 8 chapter of this book, they are:


1. Chapter 1 : Language in Society/Society in Language
2. Chapter 2 : Language Choice
3. Chapter 3 : Sociolinguistic Patterns
4. Chapter 4 : Language and Gender
5. Chapter 5 : Language Change in Social Perperctive
6. Chapter 6 : Pidgin and Creole Languges
7. Chapter 7 : Linguistic Problem as Societal Problems
8. Chapter 8 : Conclusions
But in ithis Critical Book Review, I just review two chapter. That is
Chapter 5 : Language Change in Social Perperctive
Chapter 6 : Pidgin and Creole Languges

2
CHAPTER 2

SUMMARY

2.1 Chapter 5

a
Language Change in Social Perspective

n interesting case of linguistic change came to my attention. It seems that young


people in Sweden have begun using the word nörd (from American English nerd)
to refer to someone who is stupid. There is also an adjectival form nördig ‘nerdy’. This
new usage has been commented on by the newspapers and the radio, and some of my
Swedish colleagues began noticing it over the summer of 1991. After some discussion,
my colleagues and I concluded that nerd probably crossed the Atlantic to Sweden via the
American film Revenge of the Nerds, which was translated in Swedish as Nördarna
kommer ‘The nerds are coming’. Some young people have apparently also picked up the
word through visiting the United States. It has now been noticed in Denmark too. The
influence and prestige of American pop culture on youth everywhere has no doubt been
responsible for the introduction of a number of new English words into other languages.

Dialectology and language change


Linguists have long been interested in language change. In the nineteenth century
the discipline of linguistics was understood in a historical sense and the main
preoccupations of the field were to study the development of languages over time.
Since those beginnings in the nineteenth century historical investigations of
dialects have made contributions of both theory and methods to the study of
language change. This work, which sees the spread of linguistic forms primarily
in terms of geographical space, provides a foundation for historical
sociolinguistics. The early studies done in Germany and France provided a basis
for interpreting the linguistic significance of the patterning of isoglosses.

An isogloss represents the boundary of any linguistic feature or set of features


which separate one speech variety from another. Most importantly, however, from
a theoretical perspective such research seriously challenged prevailing views of
sound change.

3
Using the present to explain the past and the past to explain the present
Armed with the knowledge of how variability is embedded in social and linguistic
contexts in speech communities today, sociolinguists have tried to revitalize the
study of historical change by incorporating within it an understanding of these
sociolinguistic patterns. In other words, we can use the present to try to explain
the past, and the past to explain the present. It is now clear that variability is a
prerequisite for change. By extrapolating from the patterns of variation we find
today, we can make some predictions about the direction change is moving in. For
example, in later studies done by sociolinguists of the extent of influence of
standard, i.e. High, German on the speech of Germans living in various parts of
the country, we can see a dramatic advance of the standard /pf/ in Pfund etc.
which is replacing the older /p/ forms among the younger generation of southern
Rhinelanders. A study done of the speech of fifty men from the small town of
Erp, once mainly an agricultural area but now a modernized satellite of Cologne,
showed that the replacement of /v/ by standard /b/ in words such as bleiben ‘to
remain’ is much more frequent in formal speech than in everyday casual
conversation.

This downward diffusion of more standard speech from the formal to casual styles
is what we would expect when standard and non-standard speech varieties are in
contact. Changes may also enter the standard variety, and when this happens, it is
usually from the bottom up, so to speak. They affect casual speech before more
formal styles

Language change and social ideology


Some of the most important changes affecting English and other European
languages since the 1970s have arisen from changes in society’s attitudes towards
women prompted by political activism. In many countries the use of non-sexist
language is now legally mandated in certain quarters such as in job
advertisements, government publications, and media.

The New York Times, for example, stopped using titles like Mrs and Miss with the
names of women. At first, it resisted the adoption of the new title Ms, but

4
eventually the editor acknowledged that the Times believed it was now part of the
language. The London Times, however, still uses androcentric forms such as
spokesman and the titles Mrs and Miss, unless a woman has asked to be referred
to as Ms. The Los Angeles Times has adopted guidelines suggesting alternatives to
language that may be offensive to ethnic, racial, and sexual minorities. Such
differences in policy are signals of the social and political outlook of editors, who
play important roles as gatekeepers in determining which forms they will adopt
and thereby help sanction and spread.

At the moment, however, usage is still in flux and where choices exist, they are
symbolic of different beliefs and political positions. Compare Ms Johnson is the
chair(person) with Miss Johnson is the chairman. While a narrow linguistic
analysis would say they mean the same thing and refer to the same person who
happens to hold a particular position, choosing one over the other reveals approval
or disapproval of, for example, feminism, language reform, political conservatism
or liberalism. There is no way to maintain neutrality now. The existence of an
alternative forces a re-evaluation of the old one. With several alternatives
available, a woman can sometimes be referred to on the same occasion as
Madame Chairman, chairperson, and chairwoman, as I heard one male
conference moderator do all in the space of a few minutes without evidently being
aware of it.

As another example of the effect of ideology on language change we can look at


some of the European languages other than English which have two forms for the
pronoun meaning ‘you’. One of the pronouns is reserved for use with persons
higher than the speaker in social status or persons with whom the speaker does not
have a close personal relationship. In many of these languages, such as French
and Swedish, the polite form is actually a plural form, while the intimate form is
the singular (cf. French tu/vous). In others such as German, the deferential form is
the same as the third person plural, Sie. Such systems of pronominal address have
been called T/V systems, following the fact that in Latin and French, the familiar
forms begin with the letter T, and the polite forms with V. In fact, the French
system served as a model for other languages like Russian.

5
6
2.2 Chapter 6

Pidgin and Creole Languages


In his speech to the English-speaking Union Conference in Ottawa, the Duke of
Edinburgh made reference to one of the best known pidgin and creole languages
in observing that he was ‘referred to in that splendid language as “Fella belong
Mrs. Queen”’. Although the Duke was right to consider Tok Pisin (‘talk pidgin’)
spoken in Papua New Guinea as a language rather than a dialect of English, he
was wrong about his designation. He would be called ‘man bilong kwin’.
Contrary to what many Europeans think about Tok Pisin, fella cannot be used in
this way at all to mean ‘man’ or ‘husband’, so the Duke’s statement is
ungrammatical. Fella can be used only as a suffix in Tok Pisin and has a number
of grammatical functions, e.g. to mark adjectives and numerals, as in tupela
blakpela pik ‘two black pigs’, and to mark the second person plural form of ‘you’,
as in yupela i no ken go ‘you (plural) cannot go’.

Origins and structure


The example of Pitcairn-Norfolk creole illustrates how the question of pidgin/
creole origins cannot easily be discussed separately from an account of their
structural characteristics. Creolists have proposed a variety of theories to explain
why the structures of pidgins and creoles show more similarities to one another,
regardless of their base language, than they do to their lexifier or base language. It
is in the area of syntax that the boldest claims have been made for the
distinctiveness of creoles. In fact, some time ago, scholars noted in connection
with Jamaican Creole that the most striking differences between the deepest
varieties of creole and those closest to English lay not so much in phonology and
vocabulary as in grammar. Although the reason offered by many was that creole
grammar had African origins, the conclusion was that basilectal (i.e. the deepest)
Jamaican Creole could not be regarded simply as a dialect of English, but was
instead a new and different language.

Syntax
Although it is possible to trace the origins of some vocabulary items such as
kanaka or savvy to the movements of people, the existence of common features of
syntax is not so easily explained by diffusion. For example, how do we explain

7
the fact that a number of creoles use the same word to mark the grammatical
functions of both possession (‘have’) and existence (‘there is/are’)? In most
English-based creoles a form of the word get serves this function. Compare, for
example, how one would say ‘There is (existence) a woman who has (possession)
a daughter’.

Morphology
The overall simplicity and regularity found in pidgins and creoles is a general
design feature, which reflects the function of these languages as lingua francas. In
fact, there is relatively little to be said about morphology in pidgins and creoles
since lack of it is one of the defining characteristics of the pidginization process.
The absence of highly developed inflectional morphology was generally equated
with lack of grammar and thought to reflect the primitiveness of both the
language and its speakers. Pidginization can entail loss of all bound morphology,
many free grammatical morphemes, and even a large part of the vocabulary.

Phonology
On the whole, the phonology of creoles has been less well investigated than their
syntax, and within the domain of phonology, there is scant information on
suprasegmental phenomena such as tone, stress, and intonation. Many have
commented that the suprasegmental phonology of the Atlantic English-based
creoles has been influenced by the tonal systems of the African substrate
languages. In Jamaican Creole, tone is lexical in a few minimal pairs. Thus, /at/
with a high level tone means ‘hat’ or ‘hurt’, while with a high falling tone it
means ‘heart’. Another contrastive set is /bit/, which with a high level tone means
‘bit’ and with a high falling tone means ‘beat’ or ‘beet’.

Lexicon
As noted earlier, pidgins and creoles generally take their names from their lexifier
language, even though there is a great deal of variation in terms of the extent to
which a particular language draws on its so-called lexifier for its vocabulary, and
there is a variety of problems in determining the sources of words, due to
phonological restructuring of the kind we have just examined. Compare, for
instance, the lexical composition of Sranan and Saramaccan, two of six so-called
English-based creoles spoken in Suriname, in what was formerly the Dutch-

8
controlled part of Guyana. In Saramaccan 50 per cent of the words are from
English (e.g. wáka ‘walk’), with 10 per cent from Dutch (e.g. strei ‘fight’〈strijd),
35 per cent from Portuguese (e.g. disá ‘quit’〈deixar), and 5 per cent from the
African substrate languages (e.g. totómbotí ‘woodpecker’). In Sranan only 18 per
cent of the words are of English origin, with 4.3 per cent of African origin, 3.2 per
cent of Portuguese, and 21.5 per cent of Dutch; 4.3 per cent could be derived from
either English or Dutch. Innovations comprise another 36 per cent, and 12.7 per
cent have other origins.

The creole continuum


The boundary between pidgins and creoles cannot be defined in purely linguistic
terms. Thus, some languages such as Tok Pisin and West African Pidgin English,
spoken widely in West Africa, may exist in both pidgin and creole forms, which
display different degrees of structural expansion and stability depending on
whether they are used by first or second language speakers. Creolization can take
place at any point during the pidgin’s life cycle, ranging from a jargon to an
expanded pidgin. The term ‘jargon’ refers to a speech variety with a minimal
linguistic system and great individual variation used for communicating in limited
situations between speakers of different languages, e.g. trade, while a pidgin has a
certain degree of stability

Pidgins and creoles in social context


Although pidgins and creoles are often widely used by the majority of the
population in the countries where they are spoken, throughout their history most
have not had any official status. In the Pacific, for instance, only Tok Pisin and
Bislama have received some official recognition. Tok Pisin is a de facto official
language in Papua New Guinea spoken by more than half of the population of 4
million. However, English is still the most widely used official medium of
education, despite initiatives in the 1990s to introduce education in a number of
vernacular languages. There is also another pidgin language, Hiri Motu (‘trade
Motu’), based on the indigenous language, Motu, which shares the same de facto
official status as Tok Pisin. In practice, all this means is that Hiri Motu and Tok

9
Pisin may be used in the House of Assembly, the country’s main legislative body.
In fact, most business is conducted in Tok Pisin, the most widely shared language
among the members.

10
CHAPTER 3

EVALUATION

3.1 Strength

 The explanation is detail


 Some of chapter have tables to make a data explanation, so this is
make explanation clear
 Images are very helpful to make readers interested
 The composition of each chapter is neat do that the eyes do not
hurt
 Book also has references to make the reader know where are the
references of the content book and give the suggestion to it can to
motivate the reader to study more and know the important of study
this book

3.2. Weakness

 There is a word that is difficult to understand


 There is a language that is too difficult to understand
 Many typo in this book

11
CHAPTER 4

CLOSING

4.1 Conclusion

Within the perspective adopted in this book I have claimed that language
has no existence apart from the social reality of its users. Although language is a
precondition for social life, it does not exist on its own and it does not simply
reflect some pre-existing reality. I have tried to show how social and linguistic
knowledge are intertwined by looking at some of the various ways in which social
differences are encoded in speaker’s choices both of variants within what is
thought of as one language as well as between languages.

I commented in my preface that sociolinguistics lacked a convincing


theoretical model within which to situate and explain its findings. While
sociolinguists have shown the importance of heterogeneity and developed
methods for analyzing it, they have not really ‘explained’ it. There has been some
confusion in sociolinguistic discussions about cause and effect, particularly in
studies making use of quantitative analysis which establishes correlations between
certain social and linguistic variables

4.2 Suggestion

From this paper writer hope that readers can benefit from the paper make
and this paper can provide additional knowledge for readers. Writer hope the
readers can search other reference except the book writer written to add
knowledge because reference is important to builds the paper. Writer hope this
paper can help the readers.

12
13

You might also like