Professional Documents
Culture Documents
On Diglossia
Table 2.Differentiation of H-Variety and L-Variety
Criteria for
H-Variety L-Variety
Diglossia
It is usually used for official It is exclusively used in
functions in more formal speech and restricted to informal
1. Function
situations in the public sphere. speech situations in the
private sphere.
In most diglossias examined, H The L-variety is felt to be
was more highly valued than L less worthy, corrupt,
was. The H variety is that of `broken', vulgar,
2. Prestige `great' literature, canonical undignified, etc.
religious texts, ancient poetry, of
public speaking, of pomp and
circumstance.
Criteria for
H-Variety L-Variety
Diglossia
A sizeable body of written literature The L-variety is sometimes
in H is held in high esteem by the denied to exist, or is claimed to
speech community. In most diglossic be only spoken by lesser mortals
languages, the H-variety is thought (servants, women, children). In
3. Literary to be the language. some traditions, L-variety would
Heritage be used to show certain
characters as rustic, comical,
uneducated, etc.
Two kinds of systems are discerned. One is where H and L share the
same phonological elements, but H may have more complicated
Phonology morphophonemics. Or, H is a special subset of the L-variety inventory
(but speakers often fail to keep the two systems separate.)
Source: Fasold (1984) as cited in Brunet (2014),and Ferguson (1959) as cited in Schiffman (1999)
Fishman (1967), as cited in Lesada (2017), also explains that
there are four different societal situations that can exist:
1) both diglossia and bilingualism
2) bilingualism without diglossia
3) diglossia without bilingualism
4) neither diglossia nor bilingualism
In the context of the Philippine situation, we see the first case: b
oth diglossia and bilingualism.
On Diglossia
1.3 Code Switching and Code Mixing
It is initially introduced in this chapter that variety or code refers to a
language in context and to a set of linguistic forms used under specific
social circumstances, i.e., with a distinctive social distribution.
It is further defined in English Language and Linguistics Online (ELLO)
that a code is a neutral term which can be used to denote a language or a
variety of language.
Code-switching is a linguistic phenomenon which occurs
in multilingual speech communities. It describes the process in which a
communicatively competent multilingual speaker alternates or switches
usually between two languages or language varieties or codes during the
same conversation.
Code-switching is often used as a super ordinate term which also
includes code-mixing. While code-switching indicates the movement
from one code to another in a single interaction, code-mixing
specifically designates a mixture between two codes. This causes a
state of hybridization which can make it difficult to identify which
language is actually being spoken. Asen (2019) also shares the main
difference between these two concept in which code switching is
something speakers do intentionally because they want to express
themselves with a personal style or flavor, but code mixing is
something speakers might do unintentionally simply because they
don't know the correct word or phrase.
• Intersetential Switching
Have you eaten? Kasi kung hindi pa, ipaghahain kita.
• Intrasetential Switching
So ibig mong sabihin, hindi na available ‘yung materials na kailangan natin
for the project?
• Tag Switching
These are all what we need for the trip, ‘di ba?
1.3.2 Factors affecting Code Switching or Code Mixing among Speakers
Holmes (2013) presents factors that affect code switching and code
mixing among bilingual or multilingual speakers.
a. Participants, solidarity and status
Who you are talking to brings bigger possibility of switching codes in a
conversation for social reasons. Switching code for solidarity (team spirit,
unity, harmony, etc.) can be signals of group membership and shared
ethnicity with an addressee often taken place in a short time and made
primarily for social reasons. Relationship between speakers can also
indicate the degree of formality of their interaction in code-switching.
More formal relationships, which sometimes involve status differences,
such as doctor-patient or administrator-client, are often expressed in the
H-variety, while friendlier relationships between neighbours or friends are
generally expressed in the L-variety.
b. Topic
Topic of discussion plays an essential role for multi/bilingual speakers
to switch codes in a conversation. They find it easier to discuss a particular
topic in particular codes.
c. Affective factor
Multilinguals who are very proficient in the language they know, often
exploit them in their language repertoire. Oftentimes, we speak on our
second language (L2) when expressing our frustrations or
disappointments, and we tend to be formal at this point. Thus, a language
switch from the L variety to the H variety is perceived as expressing
disapproval or anger.
On Lingua Franca
There have been many successful attempts to
create a language for communication between people
who use different languages. From a linguistic and
sociolinguistic point of view, the most interesting lingua
francas in many respects are pidgin and creole
languages.
On Lingua Franca
3.5 Pidgins and Creoles
A pidgin is a language which has no native speakers. Pidgins develop
as a means of communication between people who do not have a
common language. So a pidgin is no one’s native language. Pidgins seem
particularly likely to arise when two groups with different languages are
communicating in a situation where there is also a third dominant
language.
Pidgin languages are created from the combined efforts of people
who speak different languages. All languages involved may contribute to
the sounds, the vocabulary and the grammatical features, but to different
extents, and some additional features may emerge which are unique to
the new variety.
A pidgin language has three identifying characteristics: 1) it is used in
restricted domains and functions; limit domain lang 2) it has a simplified
structure compared to the source languages; and 3) it generally has low
prestige and attracts negative attitudes – especially from outsiders.
Pidgins often have a short life. If they develop for a restricted function,
they disappear when the function disappears.
Planning for an
Friendship Friend Park
outing
Applying for a
Employment Employer Workplace
promotion
Teaching and Learning Activities
Activity 2
Directions: Put a check mark in the appropriate column to identify in which disglossic
variety the domains belong.
Domains of Language Use H-variety L-variety
1. Friendly letter
2. University lecture
3. Folk literature
4. News broadcast
5. Poetry
7. Facebook posts
8. Newspaper editorial
9. Sermon in church
Activity 3
Directions: Interview two persons from your community, and write
their responses on the following questions. Write their
name/nickname, age, and occupation.
1. What is their mother tongue?
2. What languages do they speak at home?
3. Which of these languages do they use more often?
4. How do they maintain their mother language?
5. Do they also code switch? Cite three examples.