Professional Documents
Culture Documents
This is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s
that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the
courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed.
But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.
The Top 10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English
Pamela Haag on November 18, 2011
This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter
relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically
for intense bursts of pleasure. It’s a handy one for modern life.
The Top 10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English
Pamela Haag on November 18, 2011
5. Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate
it the second time, but never a third time.
Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most
difficult to translate. Ilunga conveys a subtler concept, because the
feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the
progression toward intolerance, and the different shades of emotion that
we feel at each stop along the way.
The Top 10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English
Pamela Haag on November 18, 2011
7. Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the
two of you are going to fall into love.
This is different than “love at first sight,” since it implies that you
might have a sense of imminent love, somewhere down the road,
without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable
love in the future, rather than the instant attraction implied by love at
first sight.
The Top 10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English
Pamela Haag on November 18, 2011
The online dictionary that lists this word calls it “morbid and
beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere
cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term.
The Top 10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English
Pamela Haag on November 18, 2011
This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are
acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s
a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship
Energy,” or NRE.
The Top 10 Relationship Words That Aren't Translatable Into English
Pamela Haag on November 18, 2011
10. Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and
is lost. Another linguist describes it as a "vague and constant desire for something
that does not and probably cannot exist."
It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting
desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-
experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it
feels the same to the seeker, and leaves her in the same place: She has a
desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and
a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.
WHAT IS ‘LINGUISTIC LANDSCAPE’?
Kinds of SIGNS
1. REGULATORY – indicates authority and is official or legal prohibitions;
2. INFRASTRUCTURAL – labels things or directs for the maintenance of
a building or any infrastructure;
3. COMMERCIAL – advertises or promotes a product, an event, or a
service in commerce;
4. TRANSGRESSIVE – if it violates (intentionally or accidentally) the
conventional semiotics or is in wrong place, like graffiti
Online Landscapes
• Netizens – internet + citizen “citizens of the virtual world”
• Virtual space is also a language landscape
• Three of the many media in this landscape are the following:
YouTube Twitter Memes
YouTube
Television YouTube
Filmed and recorded from a studio Recorded by people who have recording
gadgets at home
Centered Decentered
Have a hierarchy of discourse Not hierarchical
Institutional voice Individual voice
Viewers are dictated by television program Viewers can choose what to watch and when
schedule to watch it.