You are on page 1of 10

INTERNSHIP

REPORT
SUPERVISORS: MRS. NGUYEN THI NGAN, PHD.
Student: Hoàng Hạ Vy
Student’s Number: 61136114
Class: 61.NNA-3
Internship unit: Department of External Cooperation
The reason for choosing this topic

Students’ Assigned Tasks

Table Of Challenges and Opportunities


Content Translation techniques

Knowledge and skills gained

Recommendation
Reasons:
• This is the request of the instructor that we have to translate the
news, the contracts and documents related to the things that we
have learned at the office.
• Related to the external cooperation issues of Nha Trang
University because it is related to the knowledge that I have
acquired in the process of studying and working at the
Department of External Cooperation.
• Wanted to learn more about the student exchange programs
• The international awards that students of Nha Trang University
have received
Students’ Assigned Tasks
• Do daily tasks such as cleaning the office, arranging documents, and some
other tasks.
• Research and find information about contracts that have been cooperated
between Nha Trang University and other universities and agencies around
the world.
• Translate into English the internal bulletin of Nha Trang University and
some other documents.
• Support international projects that Nha Trang University participates in
sponsoring.
• And some other tasks as requested by superiors
The difference in the actual working
environment with studying in school

Not enough expertise in translation, so some

CHALLENGES articles with many specialized vocabulary still


have difficulties.

Not confident enough and enthusiastic


in the process of working
Received dedicated, caring support and
guided me to overcome my
shortcomings

Get to work hands on in a professional environment


Opportunities and opportunity to harness my skill, knowledge, and
theoretical practice

Opportunity to attend big events that help me


learn and improve my communication skills in
English
Most of the methods I used were literal translations, keeping the
word order in the original:

Translation Ex:
ENG-VIE: "Surveys for creation of a database that provide

techniques
information on the quantities and material condition of the lost,
abandoned or discarded fishing nets"
=> Khảo sát để tạo cơ sở dữ liệu cung cấp thông tin về số lượng và
điều kiện vật chất của lưới đánh cá bị mất, bị bỏ rơi hoặc bị loại bỏ
VIE-ENG: "Ngày 5/12/2022, Trường ĐH Nha Trang đã có buổi làm
Translation is the communication of the meaning of a
việc với phái đoàn của Lãnh sự quán Hoa Kỳ tại TP. Hồ Chí Minh
source-language text by means of an equivalent target- do bà Susan Burns – Tổng Lãnh sự làm trưởng đoàn."
language text. => On December 5, 2022, Nha Trang University had a meeting with
the US Consulate delegation in Ho Chi Minh City led by Mrs.
Susan Burns - Consul General.
Knowledge and skills
gained
• Experienced and accumulated a lot of knowledge related to English as well as
translation skills.
• Knowledge about social life thanks to the guidance of senior colleagues.
• Gave me many opportunities to use my English knowledge through 4 skills:
listening, speaking, reading and writing.
• My English grammar, interpreting and translating skills are improved
• Learn teamwork skills through a professional working environment
• Time management skills, adaptive skills, observation and change monitoring,
attitude of always willing to learn, etc.
• Learned some skills outside my major such as event organization
Recommendation
• The University and Foreign Language Faculty should
create more conditions for students to have the
opportunity to internship, even first-year students, not
necessarily until graduation
• The international cooperation department, the office
needs to receive more interns because this is a very
good opportunity for students like me to access the real
environment and foreign affiliate programs.
THANK YOU
FOR
LISTENING

You might also like