‘purpose’. • The theory was introduced in the 1970s by Hans J.Vermeer as a technical term for the purpose of a translation. • Although skopos theory pre-dates Holz-Mänttäri’s, it may be considered to be part of that same theory because it deals with a translational action based on a ST. A TT, called the Translatum by Vermeer must be fit for purpose and must be ‘functionally adequate’. Therefore, knowing why a ST is to be translated and what the function of the TT will be is crucial for the translator. Basic underlying ‘rules’ of the Theory 1. The translatum (TT) is determined by its skopos. 2. TT is an offer of information in the target culture and language concerning an offer of information in a source culture and language. 3. TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible. 4. TT must be internally coherent. 5. TT must be coherent with the ST
The five rules above stand in hierarchical order, with the
skopos rule predominating. The success of action and information transfer is to be judged on its functional adequacy: A. The coherence rule B. The fidelity rule merely The TT must be interpretable as There must be coherence coherent with the TT receiver’s between the TT and the ST or situation. In other words, the TT more specifically, between: must be translated in a way that it (i) the ST information received makes sense for the TT receivers, by the translator; given their circumstances, (ii) the interpretation the knowledge and needs. If the TT translator makes of this does not fit the needs of the TT information; receivers, it is simply not (iii) the information that is adequate for its purpose. encoded for the TT receivers. “ This responsibility translators have toward their partners in translational interaction. Loyalty commits the translator bilaterally to the source and the target sides. It must not be mixed up with fidelity or faithfulness, concepts that usually refer to a relationship holding between the source and target texts. Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people” (Nord 1997: 125) Vermeer describes the commission as comprising (1) a goal and (2) the conditions under which that goal should be achieved (including deadline and fee). Adequacy (Adäquatheit) comes to override equivalence as the measure of the translatorial action. Adequacy describes the relations between ST and TT as a consequence of observing a skopos during the translation process.