You are on page 1of 11

Types of Idioms and

Strategies in Translating
Idioms in The
Wednesday Series

Pedro Simon Situmorang - 2018410042


RESEARCH BACKGROUND

● Wednesday Series Episode 1-2


● Translation Strategies
● Types of Idioms
RESEARCH PROBLEM

What translation strategies used in


translating the idioms in the
Wednesday series and the types of
idioms?
Mona Baker’s Theory
● Using an Idiom of Similar Meaning and Form
● Using an Idiom of Similar Meaning But Dissimilar Form
● Borrowing The Source Language Idiom
● Translation by Paraphrase
● Translation by Omission of a Play on Idiom
● Translation by Omission of Entire Idiom
O’Dell & McCarthy Theory

SIMILES BINOMIALS PROVERBS

CLICHE AND
OTHER
FIXED
LANGUANGE
STATEMENT
METHODOLOGY
Method Qualitative Approach

Data Wednesday Series


Source
Data
Collecting idioms in Wednesday Series by watching the
Collection
series.
Data ● Analyze the translation strategies used in the
Analysis Wednesday series in translating idioms based
on Baker’s theory
● Identify idioms that have been collected from
the Wednesday Series based on O’Dell &
McCarthy theory
FINDINGS
Translation Strategies

Paraphrase Similar Meaning and Similar Meaning But


Similar form Dissimilar form

17 13 2

Types of Idioms

Fixed Statement Cliche Proverb Simile

19 6 4 3
DISCUSSION
SL : Pull yourself together.
TL : Tenanglah.

Translation Strategy used : Paraphrase


Idiom Type : Fixed Statement

According to The Free Dictionary, the idiom pull yourself together means to calm oneself down
and begin to think or act appropriately.

According to KBBI Online Dictionary, tenanglah/tenang means tidak gelisah: tidak rusuh;
tidak kacau; tidak ribut; aman dan tenteram (tentang perasaan hati dan keadaan).
DISCUSSION
SL : …shouldn't take it to heart.
TL : …tak perlu diambil hati.

Translation Strategy used : Idiom similar meaning and form


Idiom Type : Fixed Statement

According to The Free Dictionary, the idiom take it to heart means to treat something as significant or

important and be moved, affected, influenced, or upset by it at a personal level.

According to KBBI Online Dictionary, ambil means pegang lalu bawa, angkat, dan sebagainya. Then the

word hati means sesuatu yang ada di dalam tubuh manusia yang dianggap sebagai tempat segala

perasaan batin dan tempat menyimpan pengertian (perasaan dan sebagainya).


CONCLUSION
● The best translation strategy for idioms depends on
the specific context of the translation.

● Paraphrase is particularly useful when cultural


differences reflected in the idioms require adaptation.

● The most common type of idiom is the Fixed


Statement
Thank You
Pedro Simon Situmorang - 2018410042

You might also like