You are on page 1of 1

Ambiguity of Polysemous English Words in Translation

The Case of Translation I and II Students in Misurata University


Husam M. BinSasi, supervised by Dr. Majdi Zarmouh
h.binsasi@art.misuratau.edu.ly

Introduction Data Analysis Conclusion


In this study, data analysis was crucial in extracting The crux of successful translation lies in a thorough textual
In this study, we explore the complexities and challenges meaningful insights from the collected responses: analysis, a skill honed through specialized translation
of translating ambiguous polysemous words, which are • Overall performance of students shows that 56.1% of courses. This study assessed the competencies of
the students managed to get the correct translation, Translation I and II students in interpreting provided
words with multiple related meanings, between English
32.8% rendered inaccurate translations, while 11.1% sentences, finding similar levels of proficiency. An
and Arabic. As an intrinsic aspect of language, polysemy emphasis was found on understanding source text words
provided no translation.
can create complications in translation, particularly when through comprehensive analysis to determine correct
• The performance of each course students is similar. equivalence. Notably, Translation I students largely relied
the polysemous nature of a word in one language isn't However, we can see that Translation II students
on isolated words for meaning, while Translation II
managed to get higher accurate translation by 10.1%.
mirrored in the other. Focusing on students enrolled in students prioritized context. The complexity of translating
polysemous words was underscored, particularly when
Translation I and II courses at Misurata University, we
related senses induce ambiguity. This highlighted the role
Chart A – Overall Performance of
examine their competencies in translating these words in Students of linguistic context, providing students with cues from
context and analyze the strategies they employ to resolve surrounding words to accurately decipher intended
meaning.
translation ambiguities. This study aims to shed light on
the issue, contribute to an improved understanding of Recommendations
translation difficulties, and help inform more effective In light of the conclusions drawn from this study, the following
teaching methods in translation courses. suggestions are proposed:
A subsequent study should explore potential factors that
Methods could obstruct the translation process, particularly with
Accurate Inaccurate No Translation regards to lexical ambiguities.
This study utilizes a mixed-method approach to evaluate
the translation proficiency of students dealing with Educators may find it beneficial to revisit their course
Performance of Trans-
materials in light of these findings, placing a stronger
polysemous words: Performance of Trans-
emphasis on aspects such as polysemy and other ambiguities
lation I Students lation II Students
• A descriptive method was utilized to assess the that can challenge the translation process.
performance of students enrolled in Translation I and II Given that a significant proportion of students encounter a
range of difficulties yet remain interested in the Translation
at Misurata University in 2013-2014 academic year. course, the department could leverage the findings of this
• The sample size selected was 120 students (83.33% of research to devise practical strategies to mitigate translation
complexities and enhance student engagement.
the total population) Accurate Innacurate
Accurate Innacurate
• The study instrument comprised a test and a No Translation No Translation
References
questionnaire, designed to examine translation
competence and students' understanding of translation The responses of the questionnaire show that 1. Al-suyuti, A. (1971) Al-Mozhir in Linguistics. Cairo: Dar Ihya
students reported issues in translation, including: Alkotob AlArabiya. Billiani, F. (2001) Ethics. In: Routledge
challenges. Encyclopedia of Translation Studies. New & London:
• Lexical ambiguity and Grammatical complexity Routledge.
• The test used 10 English polysemous words in two
General overdependency on literal translation 2. Collins UK. (2010). In Collins English Dictionary. Retrieved
different sentence contexts each, while the August 8, 2010, http://www.collinsdictionary.com
questionnaire featured 12 questions, targeting various 3. Falkum, I. (2010) A Pragmatic Solution to The Polysemy
aspects of translation strategy. Paradox. Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and
Solution. Malta: EIGA.
• Data collection involved secure permissions, face and 4. Hamlaoui, H. (2009) Translation of Polysemy and Immediate
content validation, and the use of frequency Feedback: The Case of 1st year students. Constantine
University, Constantine.
distribution for data analysis.
Perceptions of students on Translation Matters 5. Homeidan, A (2011) Translation from Theoretical
Contradictions to Practical Disciplines. King Saud College of
A significant portion of the student body has Translation, Riyad.
indicated a fondness for their translation course, 6. Ikhlef, A. (2010) Problems of Using the Bilingual Dictionary in
Translating the English Polysemous Words: The case of
suggesting an overall positive learning experience.
2ndyear students of English. Mentouri University,
These students show a strong preference for Constantine.
translating words in isolation, reinforcing the 7. Locke, A. & Strong, T. (2010) Social Constructionism: Sources
traditional approach to translation practice. and Stirrings in Theory and Practice. Cambridge: Cambridge
Moreover, an overwhelming majority acknowledge University Press.
the critical role context plays in accurately deriving 8. Nida, E. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam and
meaning in translations, highlighting their Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
awareness of the nuances of the translation 9. Otto, Von. (1977) Translating And Interpreting. Leipzig : WEB
Verlag Enzyklopadic.
process. Nevertheless, an area of concern is the
limited familiarity with the concept of polysemy
Snapshot of the Test and the Questionnaire among students.

Department of English,
Part of Academic Writing Course Activities, Spring 2023. Faculty of Arts, Misurata
Course Tutor: Dr. Mustafa F. Elshawish University

You might also like