Professional Documents
Culture Documents
Diplomatiksöylem Ecenurkutlu
Diplomatiksöylem Ecenurkutlu
SÖYLEM PARAMETRELERİ
ECE NUR KUTLU SİNEM SIĞAK
SENA AHMAÇLI LARA ABU AKEL
Konular
• Siyaset, Diplomasi ve Protokol
• Diplomatik Ortamda Çevirmen
• Diplomatik Ortam ve Çeviri
• Diplomatik Söylemin Temel Özellikleri: Örtüklük, Nezaket,
Mütekabiliyet, Açık ve Net Oluş
• Diplomatik Söylemde Sezdirim ve Sözeylemler
• Diplomaside Dil ve Kültür
• Söylemin İleti Biçimi ve Çevirmen
Siyaset, Diplomasi ve Protokol
• Uluslararası ilişkiler, dünyamızın geçmişini, bugününü ve geleceğini
tesis etmiş ve etmekte olan en önemli unsurdur çünkü dünyamızın
varlığını sürdürebilme durumu bile bu ilişkiler sırasındaki iletişimle
ilgilidir.
• İletişim, birlikte düşünme, düşünceyi karşılıklı aktarabilme eylemini ve
işbirliği niyetini (intentionality) içerir.
• Diplomasi, iş birliği odaklı iletişimin bir gereğidir.
• Uluslararası ilişkilerin iki boyutu vardır;
• Siyaset
• Diplomasi
• Siyaset, ülke yönetimi ile ilgili konularda belirli bir niyet
doğrultusunda atılması gereken adımların, gerçekleştirilmesi gereken
işlerin hangi yollarla ve hangi araçlarla yapılacağına ilişkin bir tavır
alma, hedef ve hedefe ulaşmak için yol haritaları belirleme, fiili (de
facto) ve hukuki (de jure) koşullarını hazırlama, bu yönde kararlar
alma ve yürürlülüğe koyma, bunların uygulanabilirliğini ve
sürdürülebilirliğini sağlama gibi boyutları içerir.
• Diplomasi, uluslararası ilişkilerin barışçıl yöntemlerle
sürdürülebilirliğini sağlayacak iletişim ortamının, ülkenin varlığını
teminat altına alan anayasa ile ters düşmeyecek siyasi hedefler
doğrultusunda, insan onurunu ön plana alan uluslararası uzlaşımların
oluşturulması ve ülke çıkarlarının gözetilip korunması için kendine
özgü dil ve söylemlerle, davranış ve yaşam biçimini belirleyen protokol
kurallarıyla düzenlenerek tesis edilme ve bir ülkenin diğer bir ülke
sınırları içinde temsil edilme süreci olarak tanımlanır.
• Farklı toplumlar arasında ilişki kurmaya yarayan diplomasi, devletlerin
dış politika araçlardan biri olarak tanımlanır.
• Diplomasi dili biçimsel bir dildir, belli kalıpları vardır. Siyaset dilinin
bir parçasıdır.
• Diplomasi alanlara göre çeşitlenebilir; örneğin 2018 yaz aylarında ABD
ile Türkiye arasındaki ekonomi diplomasisi, buna ek olarak çeşitli
ülkelerle yürüttüğümüz, spor, çevre, ticaret ve askeri diplomasileri gibi
birçok alandan bahsedilebiliriz.
• Protokol, kamusal alan ve yaşamda düzenlenen tüm tören, resmi
ilişkiler, resmi yazışma ve görüşmelerde, davet ve ziyafetlerde biçim ve
yöntem açısından uyulması ve uygulanması gereken kurallar
bütünüdür.
Diplomatik Ortamda Çevirmen
• Çevirmen; diplomatik ortamda,
• profesyonel tutum ve davranış biçimlerini bilmeli ve sergilemeli,
• diplomatik söylemin gerektirdiği çeviri stratejilerini etkililikle uygulayabilmelidir.
• Çevirmeni, “konuşan kişinin sözlerini diğer tarafa ilgili dilde aktarandır” diye tanımlamaktayız,
ama çevirmen aynı zamanda konuşmacının sesidir.
• Çevirmen olmazsa, dil engeli olan kişiler için konuşmacı sadece bir görüntüdür.
• Çevirmen, konuşmacının sesi olarak, tarihin yazılmasında önemli bir rolü olduğunun bilincinde
bir şekilde kendini diplomatik ortam çevirmeni olarak yetiştirme sorumluluğunu üstlenmelidir.
• Çevirmenin yaptığı iş, en üst düzey zihinsel beceriler ve disiplinlerarası bir bilişsel işlemleme
gerektirmektedir. Bu gerektirimler dolayısıyla çevirmen kimliği ikincil bir konumda değildir; tam
tersi konuşmacıdan çok daha üst bir edinç (competence) ve edim (performance) düzeyi
gerçekleştirmektedir.
Diplomatik Ortam ve Çeviri
• Diplomatik ortam, sadece kürsü ve yuvarlak masa toplantısı düzeninde
değildir; çalışma yemekleri, kokteyl, resepsiyon, yer ve kişi ziyaretleri
gibi birçok farklı ortamları içerebilir.
• Her ortam kendine özgü gereklilikleri ve birbirinden farklı çeviri
türlerinin işe koşulmasını beraberinde getirir.
• Örneğin;
• yuvarlak masa toplantısında ardıl çeviri,
• bir belgenin çevirisi gerektiğinde yazılı metinden sözlü çeviri,
• kameraların bulunduğu bir çalışma yemeğinde görüşen tarafların arkasındaki
sandalyede oturarak fısıldayarak çeviri,
gibi birkaç gün içerisinde tüm çeviri türlerinde çeviri olabilmektedir.
• Çalışma yemeği söz konusu olduğunda, kimi zaman çevirmenin aynı masada
yemeğe katılması gerekebilir.
• Bu durumda, yabancı dil düzeyi sohbet için yeterli olan katılımcılar kendi aralarında
konuşurlarken, çevirmen o sırada yemeğini yiyebilir ama yine de masada olup bitene
kendini kapatmamalıdır çünkü güçlük çektikleri anda dönüp çevirmenden yardım
isteyebilirler.
• Çevirmen, hem izleyerek anlama hem akılda tutma hem de çeviri üretimi
aşamalarında, bir de fiziksel koşulların etkisiyle olumsuzluk yaşayarak
zihinsel çabayı gereksiz sarf etmemiş oluyor.
• Çeviri sürecinin doğal aşamaları olan bu aşamaları Gile, Çaba
Modellerinde açıklamıştır.
Gile’s Effort
Model for
Interpreting
Reformulation
Listening Phase
Phase
• Bu konuşma, diplomatik bir dille, sözlü çeviri olarak okunmak üzere hazırlanmış yazılı bir
metindir. Öğrencilere bu metni çevirmeleri istendiğinde, iyi çevirilerin yanında arada
anlamsız çeviriler de yapılmıştır.
• 1. “Suriye ve Irak'taki krizle ilgili yansımalar birçok ülkede hissedildiği
zaman, Türkiye 2.5 milyon kişiye kapılarını açarak ve onları barındırarak,
uluslararası vicdanın temsilcisi oldu.”
• Bu çeviride, “yansımalar“ kelimesi belirsiz bir şekilde, -ne ile ilgili olduğu belli değil,
boş gönderme (null reference)- kullanılmış. Aslında cümle, krizin etkilerinden ve
Avrupalıların bu konudaki ilgisizliğinden dolayı bir eleştiri içeriyor.
• Kesit Kuramı’na göre bu söz ile kimlere veya neye gönderme yapmaktadır
sorusuna yanıt şudur:
• Burada, TC Cumhurbaşkanı, BM'de, Avrupa ülkelerinin sınırlarında bekleyen
mülteciler hakkında ve onları kötü koşullarda ölüme terk eden ülkelere gönderme
yapılmaktadır.