Professional Documents
Culture Documents
1
OVERVIEW
2
Code of ethics
1. What are ethics?
2. The role of a code of ethics for a
profession
3. General principles for both translators
and interpreters
4. Code of ethics for interpreters
5. Code of ethics for translators
3
Code of ethics
4
Code of ethics
5
General principles for both
translators and interpreters
• Ensure competence
+ Only accept work which is within the
interpreter's or translator's competence
• Ensure accuracy
+ Translate accurately and completely all that is
said by all parties in a meeting or that is written
in a text (no additions, no omissions, no change)
+ Acknowledge and correct any interpreting or
translation mistakes.
6
General principles for both
translators and interpreters
• Ensure impartiality
Professional detachment must be maintained at all
times. Your service must not be affected by the
professional's personal likes, dislikes, preferences,
ideological leanings etc.
• Ensure confidentiality
+ Interpreters and translators must not disclose information
obtained in the course of translation
(unless permission is granted by their clients or if the law
requires disclosure)
+ Translated documents remain the client's property.
7
4. Code of ethics for interpreters
8
4. Code of ethics for interpreters
9
4. Code of ethics for interpreters
4.3 After interpreting assignment
• No acceptance of gifts: decline gifts and
tips (except token gifts customary in some
cultures)
• Confidentiality
• Self-evaluation: review and re-evaluate
their work performance
10
5. Code of ethics for translators
12
5. Code of ethics for translators
14
Logistic issues
1. Equipment and software
• A computer, a printer, a scanner, fax machine
• Internet connection
• Suitable dictionaries, preferably electronic or online
dictionaries
E.g.
+ Oxford advanced learner’s dictionary
+ Oxford Collocations Dictionary for students of
English
http://dictionary.cambridge.org (this is also linked to
other useful online dictionaries such as Cambridge
International Dictionary of Idioms)
15
Logistic issues
• Equipment and software (cont.)
• Encyclopedia preferably electronic:
e.g. Encarta
• Any software that provides one or more of the
following services: dictionaries, glossaries, and
terminology banks, reference resources,
storage of terms and phrases
E.g. Wordfast, Trados
• For further information on useful translation
software, go to http://
www.geocities.com/langtecheval/
16
Payment
• How will the translation be charged? Time,
per word, per sentence?
+ offer fee
+ charge fee
+ translation rates
+ interpreting rates
• How and when is payment to be made?
• What method of payment is to be used?
(cash, bank transfer, cheque?)
17
Seeking translation jobs
1. Translation agencies:
http://www.uniworldvietnam.net/en/dichvu/
http://giaiphapngonngu.com (Cong ty dich thuat
Golden Light)
2. Job-seeking websites
http://vieclam.thanhnien.com.vn/ www.kiemviec.com
www.jobvn.com
www.vietnamworks.com
www.ngocentre.org.vn
18
Seeking translation jobs
3. Major organizations:
United Nations Viet Nam: http://www.un.org.vn
World Bank in Vietnam:
http://www.worldbank.org/vn
United Nations Development Programme
(UNDP) Viet Nam http://www.undp.org.vn
United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization (UNESCO):
www.unesco.org.vn
19
Seeking translation jobs
3. Major organizations (cont.)
United Nations Population Fund (UNFPA):
vietnam.unfpa.org
United Nations Children's Fund (UNICEF):
www.unicef.org/vietnam
Food and Agriculture Organization of the
United Nations (FAO): www.fao.org.vn
World Health Organization (WHO):
www.un.org.vn/who
20
Seeking translation jobs
• Publishers
• Networking: personal contact with
other translators
21
REFERENCES
• Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. In M. Snell-
hornby, Z. Jettmarova, Z. Kaindl (Eds.), Translation as
intercultural communication: selected papers from the
EST Congress- Prague 1995 (pp. 147-160). Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins.
• Gentile, A. et al. (1996). Liaison interpreting: A
handbook. Australia: Melbourne University Press.
• Picker, C. (Ed.) (1989). The translator’s handbook.
London: Aslib.
• Samuelsson-Brown, G. (1993). A Practical Guide for
Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
• Sofer, M. (1999). The translator’s handbook. USA:
Schreiber Publishing.
22