You are on page 1of 22

Professional issues

1
OVERVIEW

2. Code of Ethics: different codes for


interpreters and translators
3. Logistic issues: equipment, software,
rates
4. How to find translation jobs

2
Code of ethics
1. What are ethics?
2. The role of a code of ethics for a
profession
3. General principles for both translators
and interpreters
4. Code of ethics for interpreters
5. Code of ethics for translators

3
Code of ethics

1. What are ethics?


The principles of conduct governing an individual or a
profession.
2. The role of a code of ethics for a profession
• to safeguard the welfare of its clients
• to ensure that the professional activities of its members
are of a high standard
• to ensure that the profession has a high status in the
eyes of society.
• to have standards to base on in cases of professional
negligence or malpractice. (Gentile et al., 1996)

4
Code of ethics

3. Common ethics for both translators


and interpreters
• Ensure competence
• Ensure accuracy
• Ensure impartiality
• Ensure confidentiality

5
General principles for both
translators and interpreters
• Ensure competence
+ Only accept work which is within the
interpreter's or translator's competence
• Ensure accuracy
+ Translate accurately and completely all that is
said by all parties in a meeting or that is written
in a text (no additions, no omissions, no change)
+ Acknowledge and correct any interpreting or
translation mistakes.
6
General principles for both
translators and interpreters
• Ensure impartiality
Professional detachment must be maintained at all
times. Your service must not be affected by the
professional's personal likes, dislikes, preferences,
ideological leanings etc.
• Ensure confidentiality
+ Interpreters and translators must not disclose information
obtained in the course of translation
(unless permission is granted by their clients or if the law
requires disclosure)
+ Translated documents remain the client's property.

7
4. Code of ethics for interpreters

4.1 Before interpreting assignment


• Briefing on the subject
• Preparation: prepare appropriately for
assignments (e.g. terminology)
• Punctual at all times (and if lateness is
unavoidable, advise clients immediately)
• Ready (pen, paper for notes...)

8
4. Code of ethics for interpreters

4.2 During interpreting assignment


• Always be polite and courteous,
unobtrusive, firm and dignified
• Ensure accuracy
• Ensure impartiality
• Ensure competence

9
4. Code of ethics for interpreters
4.3 After interpreting assignment
• No acceptance of gifts: decline gifts and
tips (except token gifts customary in some
cultures)
• Confidentiality
• Self-evaluation: review and re-evaluate
their work performance

10
5. Code of ethics for translators

• These are two very different levels of


translation ethics.
+ Level 1: Often support ideal loyalty to a
source text, author or sender
+ Level 2: codes of ethics are written for
translation as a profession, stating
regulations concerning the translator's
relations with other translators, with clients
and with questions like confidentiality.
11
5. Code of ethics for translators

• E.g. summary of the code of ethics of the Association


des traducteurs littéraires de France (ATLF), 1988:
Translators:
1. Must have adequate linguistic competence.
2. Must have knowledge of the pertinent subject matter.
3. Must refuse to translate from a TT unless with the
consent of the author.
4. May only alter a text with the author's consent.
5. Have the right to accept or refuse a translation.
6. May demand the documents necessary for the
translation.
7. Must respect professional secrets.

12
5. Code of ethics for translators

8. Must translate personally and ensure that


their name appears on TT.
9. In the case of co-translation, the names of all
the translators must appear on TT.
10. Must demand the same conditions if co-
translating.
11. Must refuse work detrimental to a fellow
translator.
12. Must not accept work conditions inferior to
those established by the profession.
13
Logistic issues
• Equipment and software
• Payment

14
Logistic issues
1. Equipment and software
• A computer, a printer, a scanner, fax machine
• Internet connection
• Suitable dictionaries, preferably electronic or online
dictionaries
E.g.
+ Oxford advanced learner’s dictionary
+ Oxford Collocations Dictionary for students of
English
http://dictionary.cambridge.org (this is also linked to
other useful online dictionaries such as Cambridge
International Dictionary of Idioms)
15
Logistic issues
• Equipment and software (cont.)
• Encyclopedia preferably electronic:
e.g. Encarta
• Any software that provides one or more of the
following services: dictionaries, glossaries, and
terminology banks, reference resources,
storage of terms and phrases
E.g. Wordfast, Trados
• For further information on useful translation
software, go to http://
www.geocities.com/langtecheval/
16
Payment
• How will the translation be charged? Time,
per word, per sentence?
+ offer fee
+ charge fee
+ translation rates
+ interpreting rates
• How and when is payment to be made?
• What method of payment is to be used?
(cash, bank transfer, cheque?)
17
Seeking translation jobs
1. Translation agencies:
http://www.uniworldvietnam.net/en/dichvu/
http://giaiphapngonngu.com (Cong ty dich thuat
Golden Light)
2. Job-seeking websites
http://vieclam.thanhnien.com.vn/ www.kiemviec.com
www.jobvn.com
www.vietnamworks.com
www.ngocentre.org.vn

18
Seeking translation jobs

3. Major organizations:
United Nations Viet Nam: http://www.un.org.vn
World Bank in Vietnam:
http://www.worldbank.org/vn
United Nations Development Programme
(UNDP) Viet Nam http://www.undp.org.vn
United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization (UNESCO):
www.unesco.org.vn

19
Seeking translation jobs
3. Major organizations (cont.)
United Nations Population Fund (UNFPA):
vietnam.unfpa.org
United Nations Children's Fund (UNICEF):
www.unicef.org/vietnam
Food and Agriculture Organization of the
United Nations (FAO): www.fao.org.vn
World Health Organization (WHO):
www.un.org.vn/who
20
Seeking translation jobs

• Publishers
• Networking: personal contact with
other translators

21
REFERENCES
• Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. In M. Snell-
hornby, Z. Jettmarova, Z. Kaindl (Eds.), Translation as
intercultural communication: selected papers from the
EST Congress- Prague 1995 (pp. 147-160). Amsterdam
& Philadelphia: John Benjamins.
• Gentile, A. et al. (1996). Liaison interpreting: A
handbook. Australia: Melbourne University Press.
• Picker, C. (Ed.) (1989). The translator’s handbook.
London: Aslib.
• Samuelsson-Brown, G. (1993). A Practical Guide for
Translators. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
• Sofer, M. (1999). The translator’s handbook. USA:
Schreiber Publishing.

22

You might also like