You are on page 1of 177

TANULJUNK

••
KONNYEN ~

GYORSAN
"
NEMETUL
, ..

ÍRTA
Dr. ERNST HÁCKEL

A német nyelv elsajátításának könnyű


és gyors módszere mindenki számára.
Függelék: szójegyzék és kulcs
T ANTJLJUNK
, KÖNNyE.N
GYO.RSAN
, ., ..
NEMETUL!

A NÉMET NYELV ALAPOS ELSAJÁ-


.•TÍTÁSÁNAK KÚNNYŰ ÉS GYORS
MÓDSZERE MINDENKI sZÁMÁRA

."

ÍRTA

. . Dr: ERNST ·HÁCKEL .


. A BR: EÖTVÖS JÓZS'EF~CoiLÉGIUM TANÁRA
f.

A PÁzMÁNY PETBR TUDOMÁNYEGYETEM MB. EL6i\DOJA- .

\
.-

NOVÁK RUDOLF ÉS TÁRSA


. TUDOMÁNYOS KIADÓVÁLLALAT ÉS KÖNYVKERESKEDÉS '
BUDAPEST, VIII., BAROSS UTCA 21..

.. . '"'
, .

Li
Utasítás a könyv használatához

Kedves Olvasóim!
Abban a reményben adom ke~be könyveme,t, hogy teljes sikert arat
'" majd ny,elvtanítói mó~rem, amellyel a német .nyelv tanulását Önöknek
megkönnyíte~i és élVezetessé tenni,szeretném, '
, Tekintsek tehát könyvemet barátjuknak, tartsák egy oly tanácsadó szó-
csö~ének, aki jól tsfu,eri mindazokat a nehézségeket, amelyekkel '0nöknek
meg kell küzdeniök, ,Örömmel és, céltudatosan fogjanak hqzzá az anYag át-
dolgozásához! Ne félJenek a nyelvtől és vessék egyszer s mindenkorra sutba
azt az ' aggodalmat, hogy egy flyelvet ' megtanulni nem lehet! Értsék-meg,
hogy a ném'e t nem nehéz nyelv! Éppúgy elsajátítható, mint akármelyik más f'

világnyelv!
Tegyék fel magukQan minden nap erős akarattal, hogy fáradságot nem
ismerve fognak dolgozní ismereteik megszerzéséért, s hogy ezt a német
nyelvkönyvet- ígazi alapossággal és pontossággal fogják áttanulmányozni'!
Csak az keriÍlhet ki győztesen a harcból, akinek önbizalma van és aki meg
tud szabadulni attól a kényszerképzettől, hogy ő a nyelvtam.~ásban a köze-
', pesnél kisebb'képességekkel rendelke~ik:" ' ,
. ..., Minden !<-ezdet nehéz, ~e ami ma .leküzdhetetlennek' látszik, az holnap
könnyebb lesz, ha kitartással dolgoznak: Ez lebegjen míndigszemük előtt, ,
'ha netán 'olykor csiiggednének.
Azért, kedvesof.vasóim, jó kedvvel előre! Erős elhatáro~ásuk az
legyen: addig nem nyugszőn}, amíg 1'}~metül mig nem tanulok. Onmagam
előtt be akar'on: bizonyíta!,-t. hogy bennem igenjs képesség szumiyadozi~
csak eddig nem"'használtpm ki. " ' ,. ' 'I. ' ,
'Rendszer nélkül ne tanulják a német ny~lvet! Szokjának az első pilla-
ISBN 963 9077143 nattól kezdve cé~tudatos rend§ze~hez!' A rendsZer nélküli botorkálás ,egy
idegen nyelv területén eredményre nem vezet. ,
J(iadja a KönYvkuckó Kiadó , Öno~ek oly mélyré nyúló alapra ~an szükségük, iltrl-élyre építeni
Kiadásértfelel a Könyvkucl(ó igazgatój<a .'t,;lehet. ,Ezért legyenek alaposak! Tanuljanak lassan és türelemmel! Mester:ek
nem pottyannak az égből. " '. .' ,
'Nyomdai munka: Multipress 2000 Kft, Ne hagyjanak ki egyetlen részletet sem a könyvből, még ha jelen-
Felelős vezető:
Kerekes. Ferenc ..igazgató téktelennek~is tartanák, Jegyeziék meg jól: 'egy nyelv~ll,ulásának kezdő
fokán semmi' olyan nincs, ami később fontos ne volna! Tehát tudatosan, lé-
,• Átdolgozott reprint kiadás , pésfől lépésre haladjanak előre még akkor is, ha olyasmiL találnának e.
.
../'

's
könyvben, amit már ismernek, vagy tudnak. Az ily ismert részletek csak g o 'n olvassuk és az új szavakat mindenfajta sajátosságukkal (nem, név-
erősíteni fogják önbizalmukat! , és igeragozási jel stb,) együtt megtanuljuk. Az új szavakat ne egyenként és
. Kezdjétek el hát - még a haladók is - az első oldalon a bevezetéssel, összefüggés ilélkül tanuljuk, hanem más szavakka}, tehát rövid, saját
amely néhány mondatban fontos felvilágosításokat ad a német 1<:iejtésről és magunk képezte mo~datokkal kapcsolatban .
.helyesírásról. Azokat a szavakat és szólásmódokat, amelyeket nem vagyunk képesek
A könyvben megadott példákat nlindig egészítsék ki saját maguk al- emlekezetünkben tartani, írjuk le feltétlenül külön cédulákra, ahonnan na-
kotta példákkal. Fejlesszék így saját nyelvérzéküket azzal, hogy ponta többször elolvasva lassanként emlékezetünkbe vésődnek. '
szókincsüket a megtanult anyag felhasználásával mindjárt kezdettfíl fogva Minthogy könyvemnek elsősorban az a célja, hogy a helyes munka-
gyarapítják! ' módszerre,,,tanítsa meg Önöke ~, azért a leckéhez csatolt feladatokat is íly
Sohase tévesszék szem elől, hogy a német .nyelv élő nyelv, aI®lyet át célzattal állítottam össze. Ezek a feladatok természetesen nem terjedhetnek
kell hogy éljenek! ki az egész né'~et szókincsre és ezért egészítsék ki azokat önálió példákkal.
Most pedig néhány szót könyvem beosztásáróL A feladatokat ne tekintsék csup~n gyakorlatnak, hanem szolgáljanak
azok egyben annak ellenőrzésére, vajon tényleg megértettek-e Önök minden
Minden lecke a következő részekből álJ:~
új at.
Ilyen ellenőrzésre szolgának mindenekelőtt a f o r d í t á s i
a) nyelvtani rész praktikus példákkal és fontos szabályokkal, g y a k o r 1 a t o·,k ,
amelyeket a szövet szélén számokkal jelöltem folytatólagosan; '.. Az anyanyelvről idegen nyelvre való fordítás a legnagyobb fokú
b) olvasási gyakorJafok (ltLeseübungen lt ), amelyeket mondatókból nyelvtud~st igényli és a helyes fordítás már majdnem művészetnek számít.
vagy összefüggő olvasmányokból álIítóttarn össze (ehhez fűztem több "- A fordítási gyakorlatot, abban az esetben, ha a tanulót tanító vezeti,. mindig
helyen a közmondásokat vagy az úgynevezett ItVid&ín sarkotIt [ItFröhliche - helyettesítheti egy szeplléletesebb, beszédgyakorlat. Amikor azonban a
Ecke lt ] rövid-vidám anekdotákból); .. tanuló maga tanul és így önmagára van utalva, akkor a fordítási
c) az új szavak (ltWörter lt ); gyakorlatokat a munkamémetből teljesen ~l nem hagyhatja. Ilyen esetben a
d) feladatok '(ltAufgaben lt ), ezek részben fordítási gyakorlatok, részben fordítási gyakorlatokban azt az ellenőrző eszközt látom, amelynek
egy vagy több nyelvtani gyakorlat; , ' segítségével a tanuló meggyőződhet arról! vajon minden megtanult szabályt
e) jegyzetek (ltAnmerkungen lt ), amelyek az olyasási gyakorlat, illetve helyesen értelmezett-e.
a fordítási , gyakorlat alatt ' vannak s amelyek gyakran ,utalnak az elóbbi.
nyelvtani szabályokra (iásd a vastagnyomású számokat!). '
*
Tanuljanak a következőképpen : , A későbbi leckékről mindig térjünk vissza az előbbiekre. Sok
összefüggést csak később érthehlnk meg egész helyesen.
. Először mindig az olvasási gyakorlatot olvassák él fennhangon és ér- V égiil visszatérel\ eredeti jelmondatomhoz:- . ' .
telmesen! A,? új szöveg könnyebb megértése céljából nézzék á( az elöl lévő Határozzuk er'etős akarattal, hogy előmenetelünk igenis sikeres
nyelvtani fejezetet és tanulják meg első alkalommai az új szavakat is! lesz. , ,
Ezután tanulmányozzák át a l a p o s a n a nyelvtant és tanuljá~ meg Ne tegyük le addig a könyvet, amíg 'teljesen meg nem tanultuk.
, kíVülről a szöyeggel kapcsolatos!lY~lvtani 'szábályokat, ~e a megadott Most pedig rajta, fogjunk a munkához!
példálQb.oz mindig fűzzék hozzá a saját maguk választotta példákat is!
A 'nyelvtan ily módszer mellett soha nem lesz unalmas és nyomasztó A szerző.
teher. Szemléltetni és magyarázni fogja az előttünk ismeretlen és )degen
nyelvi sajátosságokat, amelyek így lassanként teshlnkké és vérünkké
válnak.
Kívánatos, hogy a nyel~tan áttanulmányozásaután az olvasási gyakcr-
latot még t ö b b s z ö r alaposan átvegyük, szövegét f e n n h a n _

6 7
BEVEZETÉS
A német írásmód és a német kiejtés )

A német hangok írása és kiejtése sokban különbözik a


magyartól, ezért az alábbiakban összehasonIít3uk a. magyar és a
német nyelv írásszabályait, hogy a német kiejtés sajátságai ezzel
világosabbakká váljanak. Ajánlatos, hogy a kezdő a közölt
szópéldákat lehetőleg gyakran és hangosan olvassa el, hogy a
német nyelv sajátságos hangzását megszokja és megbarátkozzék
az egyes .szavak hangszínezetével.
A latin betűkkel való írásmódon kívül a német még az ú. n.
gót írásmódot is használja, ezért alább a latin betűk mellett ezt is
feltüntetjük.

~ magánhangzók kiejtése a németben

A bal hasább~n közöljük a német magánhangzók


írásmódját; jobbra a magyar kiejtésnek megfelelő átírást, ill. a
német írásmód és kiejtés magyarázatát.

a á; hosszú á, mint "zár" -ban; aa, ah egy Dame dám


aa
ah
} hangnak ejtendő ki; a "h" mint sok
más esetben csak a nyújtásjele .
Haar hár
Jahr jár
a á; rövid á, legtöbbnyire két mással- Mann mán
hangzó előtt Land- lánt
e Leben Iében
ee
eh
} é; hosszú é, mint "gép"-ben Tee thé
Lehrer lérer
e; valamivel nyíltabb, mint a magyar é Kase khese
.' -a
ah } A "h" ismét csak a nyújtás jele Ahre ere

/
e; rövid, kissé nyíltabb e, legtöbbnyire denn den
e
a } két mássalhangzó előtt Miinner men"r
A magánhangzók
egész rövid e; az átírásban "-vel jelöljük .....:.
e
} teljesen hangsúlytalan szótagokban
!:igy.! Ezt az "-t oly röviden ejtjük ki,
hogy gyakran egyáltalában nem
hallható.
Frage
Gedanke
frág"
g"dánk" a
e
II
e
A
E
1 i I
ie
ih
} í; hosszú í; ie, ih = egyszeru í
Az "e" és "h" itt csupán a nyújtást jelzik
mir
die
ihn
mír
di
ín
o
u
'o
U
O
U
i
} rövid és félrövid i, legtöbbnyire két
mássalhangzó előtt
Kind khind

o ó; 00 és oh = egyszeru ó Brot brót A következő mássalhangzók


00
oh l A második "o" ·és a "h" ismét csak a
nyújtást jelzik -
Boot
Sohn
bót
zón
khome.n
a németben ugyanúgy eJtend,ők ki, mint~a magyarban.
o
} rövid o, legtöbbnyire két mássalhangzó
előtt .
kommen
b~ lJ B ~
ő; a "h" csak a nyújtás jele .schon sőn
Ö
öh } Söhne " "
zon d b D ~

(; ~; ,rövid, vagy félrövid, legtöbbnyire két Löffel


/
i f f F iJ
mássalhangzó előtt . ' g 9 G <B
u Hut hút
uh } ú
Uhr ' úr
h ~ H (j
u u; legtöbbnyire két mássalhangzó előtt Mund munt
j i t ~.
l l L S
fUr
ü
üh } ű
früh m ntl. M rot
ü ü; rövid, h;gtöbbnyire két mássalhangzó Mütter n n -N 9l '
előtt ' r t R 91 ..
*
'A magyartól eItérően a németben vannak ezenkívül
öss-zetett ~agánhangzók A k, p,\ t . hangokat a németben azonban a szótag elején
h
hehezettei kell kiejteni, kb. mint k , ph, t\ .
au = kb. a + o. De il két hangot nem szabad Baum ba om pl. kommen: khomcn; Pol: pliól; Tier: ~thír
külön kiejteni Frau frao
eu Feuer foö"r K
kb. o + ö k
au
ei
} ,=
.
Biiume
Maj
!;'oöm"
máj '- ''"- p P
} = kb. á + j mern máj n t T
ai

10 II
A többi mássalhangzó s sz; csak a szó végén áll es esz
dies disz
vagy Írásmód vagy kiejtés tekintetében eltér a magyartól.
s schon son
schreiben srájben
z a } c, cz Zahn ~án
tz ta Witz vic
c &: c, cz Clisar cez,ár Hasonlítsd őssze a következő hangok magyar-német
megfel~léseit :
(idegen szavakban) .
ts t~ c bereits beráj'c Magyar Német
. e
ck dt k; a ck az egyszerű k-hang megÍ<ettőzése, z 's szavak és szótagok el.ején sitzen ZlC n
Rock rok Silbe zilbo
az előző magánhangzó rövidségét driicken driikon
jelzi. De nem két - k, ~hanem csak sz ~ szavak végén .. das dász
egy nagyon rövid és éles hang. csupán szavak' közepéll""vagy ' Lust luszt
ft
{ végén Wespe veszp°
ch dj Ez a ch a németben, különösen magas Zeche cech· flt
magánhangzó (e,i) után rendkívül sz küssen khüszen
gyakori és fontos. A magyarban
nicht nicht ff " 'e
suchen' zúchon -' ssz ft griiBen grusz n
ebben az alakban csupán idegen auch auch
>,

szavakban - mint pl: technika - fclj Fisch fis


fordul elő és megfelel a h-nak a ff { csak szaval< elején stark stárk
magyar "ihlet" szóban. Ezen a\ ch flt Spiel spí!
hangon kívül a németben van még
egy zöngétlenebb igen erősen
hehezett ch, amely különösen a, o, u, c &: s sch
C , «; . ss Sch
au után fordul elő.
ch dj 'B z
s z; _ ez a lágy hang szavak és szótagok sagen zágOn'"
, ° ck 6- st Z
C:: elején fordul elő Hose hoz s r (~) sp tz
ssff sz; A B a. szó végén áll ss helyett; a szó essen esz•n
B ft közepén csak akkor áll ss helyett, ha iB ISZ
hosszú magánhangzó előzi meg; he iBen háj szen Folytatás
ezért: StaBe: strász·, de: Gasse : griiBen grűsz·n
gászO - Az B sohasem állhat a ~zó = kv kb. mint a magyar "fekve" szóban quer kvér
qu ., 'fU '
elején; ss scilas em állhat a szó elején Qual kvál
vagy végén.
stehen stéen v b =f vor fór
st ff st, ill. sp evvel ' a kiejtéssel csupán a szó Vater fáter
sp flt elején spielen spíl"n
w tv =v wer vér
st ft szt, ill. szp evvel a kiejtéssel csupán a bist biszt Wasser
, e
vas z r "
szó közepén és végén lispein liszpoln
sp flt <-~ =ksz Max máksz
x X

12 13
~

.,. Olvasási gyakor~at


qu ' ,,~ I QU OU
v b V ~
W !s aber Name Jahr Paar
w lU
dler ~ ~f !PAU
x X X ~ h,
áber nám" jár p ar
,\...
halt! leben Tee Dame
~AU! kben ~ee ~1l1lU
A n é met hangsúly '
halt Iében thé dám e
H:~gsúly tekintetében abban különbözik a német a magyartól,
hogy a magyarban a hangsúly az első szótagon van, míg a németben a Lehrer Geld Welt Theater
2e~rer eDdt llBeU ~~eder
tőszótag a hangsúlyos. Ez persze ige~ gyakran az első szótaggal " the:i'ter
lérer gelt velt
'összeesik (mint.pl. a következő szavakban: re'den, Lie'be, Au'ge stb.), '"
de a szó belsejében is állhat, különösen a hangsúlytalan igekötőknél Miidchen Ahre Gedanke Fenster
stb., pl. Gefa'hr, genau' erlau'ben stb. (A' jel a szó hangsúly t mutatja.) ílnii'elJen m~n eDdlAUh iJenfter
" medchen ere g"da'nke fenszter

.A s 'z ó t a g o k elválasztása Bier . Biir Beere Tiere


, !lHer !Biir !Beere ~tere

Mind a magyarban, mind a németben a ' szavak egy- vagy bír ber bére thír"
többszótagúak. A többtagú szavak elválasztásának a szabálya
Tinte Winter Bime Immer
következő: mindig csak egy mássalhangzó t viszÜnk át a . következő ~mte ~btter !Btme ' tnuuer
szótagban : lauf~ti:, sin-gen, Er-de, wer-fen. H i b á s : lauf~en stb.! A thinte vinter bime Im er
következő kétjegyű mássalhangzók nem választhatók el: ch, qu, sch,
G.Pl. la-chtln, wa-schen, grü-Gen. ,A következő mássalhangzó holen Hose Lahn Rock
csoportokat a szótagolásnál elkülönítjük: pf, ck, ss, sp, tz. Pl. Ap-fel, ~olen ~ofe 2o'u !JioeJt
Dek~.ke (Decke!) Was-ser, Wes-pe, Kat-ze. Egyben marad mindig az \ hólen h'oze lón rak
st. Pl. ki-ste, We-ste .
.. Oferi . Teppich hoch
~oe~
groJ3
!JrofJ
:Ofen ~~.~ -:~

óf"n th~ppich hóch grósz

, ' Mutter für . draaBen küssen


Nagy kezdőbetűvel kellímunk: ílnutter für trtÚtfJen küffen
a) minden mondat . első szavát~. b) minden főnevet és minden muter [űr drauszen . küsz"n
főnévként használt szót (pl. der Tisch - az aSztal; das Schönste - a
legszebq stb. c) a "Sie" (Öri, Önök) udvarias megszólítást és a 'neki Glas Tisch kaufen Leute
megfelelő birtokos . névmást: "Ihr" , d) admekben 'szereplő QJ14~ ~if(~ hufeu '2eute
glász th,IS khauf"n lajt"
mellékneveket, számneveket és névmásoht (pl. "Müochener Neueste
Nachrichten"). .

· 14 15
Fontos szabály: A német főneveket mindjárt a névelőjükkel együtt
tanuld meg!
A kérdés - Die Frage (fiáge)
Wo ist.. :? Hol van .. .?

der Tísch? az asztal?


I. Wo ist der Stuch? (stúl) , Hol van a szék?
{ der Schrank? (sránk) { a szekrény?
. Első lecke - Erste Lektion
A felelet - Die Antwort (ántvort)
A szófajok a n~metben
2
A németben h'l-szánlatos szófajok a következó1c Der. Tisch ist hier.\ Hier ist der Tisch.
Az asztal itt van., Itt van az asztal.
a) a névelő; f) a névmás; Der Stuhl ist dort. Dort ist der Stuhl.
b) a főnév; g) a viszonyszó (az elüljáró) [a magyarban nincs]; A szék ott van. Ott van a szék.
c) a me.llékl1év; . h) a határozó szó; Der Schrank is\hier. Hier ist der Schrank.
li) a számnév; i) a kötőszó; A szekrény itt van. Itt van a szekrény.
e) az ige; j) az indulatszó.
die Bank? apad?
Wo ist Hol van { az ajtó?
A főnév - Das Hauptwort { die Tür? (thfu)
2
A magyartól eltérően, a németben három nemet különböztetünk meg. Die Bank ist links\ (linksz). Links ist die Bank.
Vannak hím-, nő- és semlegesnemű főnevek. Ennek a különneműségnek A pad balra van. Balra van a pad. .
külső jele a határozott és határozatlan névelő, amelyet minden főnévvel Die Tör ist rechts (rechtsz). Rechts ist die Tür.
külön kell megtanulni. Az ajtó jobbra van. Jobbra van az ajtó.

A három határozott névelő - Die drei bestimmten Artikel das Bett? ' az ágy?
Wo ist { das Fenster? (fenszter) Hol van { az ablak?
. hímnem: der Tisch (this) der Schiller (süler)
az asztal a tanuló Das Fenster ist links. \ I..inks ist das F enster. 2.
nőnem: die Bank (bánk) die Schülerin (sÚlerin) . Az ablak balra van. Balra van az ablak.
.' a pad a tanulóleány Das Bett ist rechts. Rechts ist das Bett,
semleg: das Bett (bet) das Kind (khint) Az ágy jobbra van. Jobbra. van az ágy.
az ágy a gyermek
der = hímn~mű névelő die ~ nőnemű névelő, Figyelem: Der Tisch i s t h i e r (- ist dort, - ist. /inks ... ), !!Em: Der Tisch hier ist,
das = semlegesnemű névelő miÍlt a magyarban. 'Az alany és az ige egymás mellett állnak.

A német nyelvben a főnevek lehetnek: Der Schüler? Der Schüler ist hier. Hier ist der Schüler.
a) hímneműek (miinnlich), Wo ist die Schülerín?Die Schülerin ist dort. Dort ist die Schillerin.
b) nőnemű~k '(weiblich), { das Kind? Das Kind ist hier. Hier ist das ISind.
c) semlegesneműek (siichlich).
IEgyenes szórend: alany+állítrnány (ige)+[esetleges többi mondatrész).
2Ezekben az esetekben hier, dort, recbts, links bangsúlyos és ezért a mondat élére kerül.
18 19
Die Frage: , Die Leseübung (1éz e
űbung)
Was ist hi er? Mi van itt? Was ist dort? Mi van ott?
(vász iszt hír)
Wo ist der Stuhl?l Der Stuhl ist hier. - Was ist dort,?l Dort ist der
Was ist links? Mi van balra? Vas ist rechts? Mi van jobbra?
Schrank und der Ofen: - Wo isfdie Tür?l Die Tür ist links. - Wo ist
3
Die Antwort: das Fenster?l 'Das Fenster ist rechts. - Ist hier die Tfu?2 Nein, mer ist
Hier ist der T isch und die Bank. Itt van az asztal és a pad. die Wand. - Ist dort die Tür?2 Nein, dort ist das Fenster. - Wo ist die
Dort ist der Stuhl und der Schrank. Ott van a szék és a szekrény. Tür?l Links ist die Tür. - Was ist rechts? Rechts ist das Fenster. - Wo
Links ist der Ofen und das Bett. Balra van a kályha és az ágy. ist die Decke?l Die Decke ist oben. - Was ist hier unten?l Hier unten
Rechts ist die Tür und das Fenster. Jobbra van az ajtó és az ablak. ist der FuBboden. - Was ist dort ob en? port ,ob en ist die Lampe. - Wo
D ie Frage: ist Karl?5 Karl ist dort. - Ist das Kind hier?4 Nein, das Kind ist nicht
.Wer ist hier? Ki van itt? Wer ist dort? Ki van ott? hier. ~ Wo ist das Kind?l Das Kind ist dort~ (Dort ist das Kind.) - Ist
(vér iszt hír) die Schülerin,hier?2 J a, die Schülerin ist hier.
Die A ntwort:
Der Schüler ist hier. Die Schülerin ist Gott.
" Szavak - Wörter
A kérdőszó nélküli kérdés der Ofen (órn) a kályha .
C
die Decke (dek ) a mennyezet; (a takaió)
Ist der Schüler híer ? oben1óben) ·· ,"{ent
Ja, der Schüler ist hÍer. Nein, der Schüler ist nicht hier. dortoben '. ott fent
Igen, a tanuló itt van. Nem, a tanuló nincs itt. unten (unten) lent
Ist das Kind dort ? hier unten , ' itt lent
Ja, das Kind ist do~. Nein, das Kind ist nicht dort. ,der FuB a láb
Igen, a gyerm~k ott van. Nem, a gyermek nincs ott. der FuBboden (-bóden)' a padló
die LéPnpe (lámp e) a lámpa ,
1. Egyenes szórend: Alany + állítmány (ige) + esetleges többi sondern (zóndem) , hanem
mondatrész: (der) Karl ' .Káro ly ,
Der Schüler ist hier ist ' . van
2. Fordított szórend:1\hban az esetben, ha hangsúlyos szót állítunk a ist nicht mncs
, ,
kijelentő mondat élére, akkor az egyenes szórend megváltozik: C

Hangsúlyos szó + állítmány (ige) + alany + többi mondatrész: Hier ist 'A feladat - Die Aufgabe'(a6'fMb } "
das Kind. Fordítsd! - Übersetzel (üb~rzece). Avastagon szedett szavak
hangsúlyosak; ezért a szórendben megfelelően ki kell emelni őketl
Kérdőmondati szórend: ·
3. a) kérdőszóval. Kérdőszó + állítmány (ige) + alany + .... Megjegyzések - Anmerkungen
Wo ist der Tisch ? ' l Kérd~m')ndatok kérdőszóval: Vesd össze ~ 3. szabályt! (Kérdőszó+ige!) '
2 Kéidőmondatok kérdőszó nélkül: V.Ö. 4. (Az ige a mondat elejére kerul!)

4. b) kérdőszó nélkül. Állítmány (ige) + alany + .... 3 "Hier" kiemeit szó, ezért közvetlenül az ige után áll. ' ,
4 Mi kiilönbség van a következő mondatok között? Ist das Kind hier? ' Ist hler das Kind? ' A
Ist der Tisch hier ? feldet lehet: Ja, das I(tnl,l ist hier. Ja, hler ist das Kind.
5 Német tulajdonneveknek nincs névelőjc.

20 21
Hól van a fal, hol van az aj}ó? A fal balra ~a:1 az ajtó jobbra van.! ~ ~tt va~ Wer ist das?
a fali Igen, itt van a fal. - Ott van az aJto Nem, ott nem az aJto van,
Ki (van) ez?
hanem az ablak. - Hol van a lámpa? Ott fent van a lámpa· 3 - Hol van a
• padló? Itt lent van a padló. - Mi van balra, mi van~jobbra? Balra van a
3 Das ist Ez (van)
kályha és a szék, j obbra van az ágy és az asztal. 3 - Ki van balra, ki van ·
jobbra? Balra van a tanuló, jobbra van a tanulólány.3 - Hol van a gyermek? der Lehrer (lérer), ein Lehrer, a tanító, egy tanító,
A gyermek itt, van.! - Itt van Károly?2 Nem, Károly nincs itt. • die Lehrerin, eine Lehrerin, a tanítónő, egy tanítónő,
das Kind, ein Kind a gyermek, egy ·gyermek.
A határozatlan névelő tagadása
II.
Kérdés és igenlő válasz Tagadó 'válasz
Második lecke - Zweite Lektion (cvájf lekción) a) Ist hier ein Schrank?
Ja, hier ist ein Schrank. Nein, hier ist kein Schrank
A három határozatlan névelő - D~e drei unbesammten Artikel Nem, itt n i n c s szekrény.
Ist dort eine Tür?
Minden német főnévnek a határozott névelőn kívül van még egy Ja, dort ist eine Tür. Nein, dort ist keine Tür.
határozatlan névelője is, amélyet miIidig ki kell tenni, ha a határozott Nem, ott n i n c s ajtó.
névelő hiányzik.
Ist links ein Fens ter?
Ja, links ist ein Fenster. Nein, links ist kein Fenster.
Was ist hier? l
Nem, balra n i n c s ablak.
ei n Stuhl. '. { e g Y' szék. der- e i n b) Ist das ein Tisch? Asztal - ez?
Hier ist Itt van ' e g y.ajtó. die' - e i n e '
{ e i n e Tür. (Van ez egy asztal,~)
e i n Fenster. , . e g, Y ablak. das - e 1 n Ja, das ist ein Tisch. N;in, das ist kein Tisch.
()Igen, ez - - asztal. Nem, ez - n e m asztal.
Wer ist dort? '-.... Ist das eine Lampe? Lámpa - ez?
. . { e i n Schüler. . {e g Y tanuló. . der - e i n Ja, das ist eine Lanipe. Nein, das ist keine Lampe.
Dort ist e i n e SchÜlerin. Ott van e g Y tanulólány. die - e ~ n e Igen, ez - - lámpa. Nem, ez - n e tn. lámpa.
" . e i n Kind. ' e g Y gyermek. das - ~ III Ist das ein Bild? Kép - ez?
Ja, das ist ein Bild. Nein, das ist kein Bild.
Was ist das? Igen, ez - - kép . . Nem, ez - n e m kép.
Mí (van) ez? c) Ist Karl ein Schűler? Tanuló-K.?
Das ist Ez (v.m)
Ja, Karl ist eiIY~hüler. Nein, Karl ist kein Schüler.
der Tisch, ein Tisch, az asztal, egy asztal, Igen, Károly - - tanuló. Nem, Károly - n e m tanuló.
die Bank, eine Bank, apad, egy pad, Ist Maria eine Schülerin?
das Bett, ein Bett. az ágy, egy ágy. , Já,Maria ist eine Schülerin. Nein,Maria'ist keine Schülerin.
Igen, Mária - - tanulólány. Nem, Mária - n e m tanulólány.
Anmerkungen . Ist Rudi ein Kind? Rudi-gyermek?-
l Egyenes szórend: Alany+állítmány. V.ö.!.
2 Kérdés kérdőszó nélkül: V.Ö. 4. Az "ist" szó a mondat elején áll.
Ja, Rudi ist ein Kind. Nein, Rudi ist kein Kind.
J Fordított szórend: V.ö. Z. Ig~m, Rudi - - gyermek. Nem, Rudi - n e m gyermek.

22 23
1
5. k "ez" mutató névmásnak a németben ' a következŐ k'ét alak - Ist Karl hier? Nein, Karl ist nicht hier. - Wo ist Maria? Dort ist
felel meg: "das" és '\dies". A délnémet inkább ~ "das" alakot Maria? Maria ist ein Madchen. - Was ist das-? Ist das- auch ein Kind?
használja. Pl. Das (Dies) ist eine Bank. Ez - pad. Was ist das (dies)? Aber wo! Das ist ein Tier! - Ist das eine Katze? Nein, das ist keine
Mi - ez? Katze, sondem ein Hund.
6. A határozatlan névelő: ein '- eine - ein (ájn - ájn
C
áin). -

Mégpedig: der = eirt, die == eine, das = ein. Mindegyik német főnevet a Wörter
határozott és határozatlan névelőjével tanuld meg! das Haus (haosz) "aház . der Vorhang (fórháng) a fiiggöny
das Tor (e'Or) a kapu leigt (ligt) fekszik
7. A határozatlan névelő ein-eine-ein tagadása mindig kein-kein e- der Gang a folyosó der Teppich a szőnyeg
kein. Helytelen volna, ha -azt mondanánk; Hier ist nicht ein Stuhl. die Treppe . ) a lépcső noch még
Rudi ist nicht ein Schüler. "Nicht ein( e)" helyett kein-keine-kein
-használatos.
die Wohnung (vónung)
auch
a lakás
IS.
das Bild
"

-
der Spi~gel (sphíg"l)
a kép
a tükör
die Küche (khüch C) a konyha die uhr (fu) az óra
8. Az, "ist" kapcsolószót, mint az álJítmánynak fontos alkotórészét das Zirnmer (cimcr) a szolta (der) Franz (fránc) Ferenc
nem lehet sohasem elhagyni. Pl.: Ez - a fal: Das ist die Wand. Ez - der Herd a tűzhely der Knabe (knáb c) a fiú
(egy) ágy: Das ist ein Bett. Maria - egy gyermek: Maria ist ein Kind. steht (stét) áll das Miidchen (medchcn) a leány
Mária - nem tanulólány: Maria ist keine Schülerin. Figyeld meg a hinten (hintCn) hátul aberwo! dehogy!
kérdőszónélküli kérdést is: Ist Rudi ein Schüler? V. Ö. 4
dort hinten ott hátul das Tier (thír) az állat
C
vorn(e) (forn ) elől die Katze (kliác C) a macska ·
Leseübung hier vorne itt elől der Hund ' ' a~tya
die Kiste (k\sztC)
fl
a láda
I. Hier ist ein Haus. Das isti das Tor. Hier ist der Gang, dort
ist die Treppe. Das isti eine Wohnung. - Ise das die Tür? Ja, das isti Aufgaben ' .
die Tür. -Ise Das ein Fenster? Nein, das isti kein2 Fenster, auch das I. Übersetze! Hol van a kapu? Ott van a kapu. - Kapu ez?! Nem,
2
isti eine Tür. - Ise das die Küche? Ja, das ist die Küche. - Isti das ein ez - nem kapu , hanem (egy) ajtó. - Mi ez? Ez abrak. B- Van itt egy óra?4
Zimmer? Ja:' das isti ein Zimmer. - Und was ist dort?Auch3 dprt ist Ige!1, itt van egy
6
óra. - Hol van az óra? Az óra ott fent van. 5 - Mi van még
ein Zimmer. - Was ist das? Das ise ein Ofen. - Ise das ein Ofen? '. fent? Ott fent még egy tük,ör és egy kép van. - Hol van a tükör és hol van
Nein, das l ist kein2 0fen, sondem 'ein Herd. ' - Was steht dort a kép? A tükör balra és a kép jobbra van 5• - Mi van ott hátul? Ott Júitul6
hinten? Dort hinten steht ein Bett. - Was steht hier vorne? Hier egy tűzhely van. - Ez nem tűzhely.2 Mi ~z? Ez kályha. B - Itt nincs 7 tűzhely?
vome steht ein Tisch und ein Stuhl.-Was ist das? Isti das eine Kiste? Nem, itt" ~incs7 tűzhely. Ez nem kÓÍ1yha,8 hanem szoba. - Mrvan itt elől?
Itt elöl 5egy szekrény és eg;y ágy van. - Hol van a szőnyeg? A szőnyeg itt
5
Nein, das ise keine2 Kiste, sondem ein Schrank.- Isti das eine Bank? bnt van. - Siőnyeg .vagy (od~r) függöny ez?! Ez függöny. 3 - Hol van
Nein, das ise k~ine2 Bank, sondem ein Stuhl. - Was ist hier links? 5
Mária? Mária ott van. Nem, Mária nincs ott. - Tanulólány még Mária?
Hier links ist ein Fenster und eiifVorhang. - Wasist dort rechts? Dort Igen, Mária még t~nulólány. - Fiú Rudi? Igen, Rudi fiú és Mária leány. _
6
rechts ist eine 'Wand und eine Tili. - Was leigt hier unten? 'Hier unten Mi fekszik itt? Irt egy kutya fekszik: - Ez' isB kugya? N em, ez nem kutya, 2
3
leigt ein Teppich. - Und was ist das? Das is{ ein Vorhang . .- Wo ist ez macska. B - Mi ez? Ez r.jtó. - Ajtó ez?! Nem, ez nem ajtó,2 ez ablak. 3 -
noch ein Vorhang? Auch3 dort ist ein Vorhang. - Und was ist dort Hol van még ablaIa Ott iq van még egy ablak. . .
oben? Dort. oben ist ein Bild. - Ise das ein Bild? Nein, das ise kein2 Kezdjük: Ist das ... V. Ö. 8.
l
Bild, sondern ein Spiegel. - Und was ist das? Das ise eine Uhr. 2Ne felejtsd el az""ist" kapcsolószót és a határozatlan névelő tagadását.
. II. Wer ist 3das? Das ise Franz. - VIas ist Franz? Franz ise ein
Knabe. - Ise auch Karl ein Knabe? Ja, auch3 Karl isti ein Knabe.
" A "nem" itt nem "ist nicht", hanem "ist k.ein·· ... V: Ö. 7.
o V. Ö. 8 -
. .
4 V . ö . 4. -
5 Egyenes szórend!
l V . ö . 8• 6 KiemeIt szó (szók) + ige ... V. Ö. 2.
2 V. Ö. 7. Ez.· nem ablak: Das ist kein Fenster. Stb. ; A "nincs" itt nenI "ist nicht'\ hanem: "ist. .. kein".
3 "Auch" a kiemeIt SZó előtt áll. Ferenc is tanuló. Auch Franz ist ein Schüler. Kezdjük: Ist auch das ... ?

24
25
· 1

II. Tagadd a köyetkező mondatokit! (V. ö. 7.) (Pl. Maria ist Das Kind ist klein. W i e i s t das Kind?
nicht hier.) - Maria ist hier. Das ist Maria. Dort ~st das Miidchell. Hier • Milyen agyennek?
liegt die Katze. Das ist ein Knabe. Das ist ein Rund. Dort oben· ist Es ist klein. 6 kicsi. W i e i s t es? Milyen ő?
eine Uhr. Rier unten liegt ein Teppich: Dort links steht ein Schrank.
. Das. ist eine Kiste. Milyen ez? Wi ~ is t e r?
Milyen ő? { " " sie?
" " 'es?

.. m. I s t das der Lehrer? Ez a tanító ? . Ja, das ist er.

}
" der Ofen? Ez a kályha? " " "
Barmadik.Iecke - Dritte Lektion I s t das die Lehrerin? . Ez a tanítónő? J a, das ist sie.
' It Igen, ez az.
" die Lampe? Ez a lámpa? " "
o' I s t das das Miidchen? EZ 'a leány? Ja, das ist es.
, It
" " das Bild? Ez a kép?
Amelléknév - Das Be/wort! A személyes névmás -
(bájvort) Das persönliche Fürwort 9. Az állítmányi kiegészítőként használt melléknév ragtalan: groB- :
"rIChe fűrvort) ,
(pl!'erzűn .:' . nagy, lang - : hosszú, kurz (kburc) : rövid .
10. A pad hosszú: Die Bank i s 't lang. - Az "ist" szócskit ebben

[il
Tisch i s t groB. Wie i s t qer Tisch?
asztal ' ' nagy. ' Milyeit ' , az , asztal? az esetben is ki kell tenni. Ezért a kérdés: I s t die Bank lang? - V. ö.
'Er i s t groB. Wi 'e i s t er? 4. (Kérdőszó nélküli kérdés: Ige ("Ist") + alany ... )
Ez nagy. Milyen ez? 11. A melléknév után w i e-vel (magyarul: milyen) kérdezünk.
Ist e r groB? W i e ist die Bank? W i e ist das Kind? - Az "ist" kapcsoló "wie"-től
nem választható 'el !
Die Bank i s t kIem. Wie ist die Bank?
1,2. A 3. személyű sz~mélyes névinásnak az egyes számban a
A- pad . kicsi.
'v
Milyen a pad?
három nemnek megfelelően 3 alakja van: e r, s i e, es.
Sie ist klein. . Wie i.s t & i e? , .---..;.....,
. , .
Ez kicsi. · Milyen éz?
er hímnemű szavak helyett; névelő .. . ... .. , der
l s t s i e klein? (tekintet nélkül arra, hogy élőlényrőlvagy
Bett i s t lang, Wie i ·s t ' das B ett? tárgyról van szó)
sie nőnemű szavak p.elyett; n:évelő . ..... .. '. die

Lil
ágy hosszú. Milyen ' az ágy?
Es ist lang. W ie ist e s?
es semleges szavak helyett; névelő .. .. ' . ...
, Ez ,- hosszú: Milyen ez?
I s t es lang?
E s ist lang; es ist nicht lang. Der Knabe
Tisch
ist groE. } Wie ist er? Er ist gioE.
. Die Schülerin
Franz is t klein. Wie i s t Franz? Milyen F.?
" Bank
ist klein.
} Wie ' ist s i e? Sie ist klein,
Er ' i s t klein. Ö kicsi. W·ie i ,s t .~ r? Milyen ő?
Das Miidchen ist groE
Maria ist , groB., WÍe ' Í st Maria? Milyen M?
Bild ' " } Wie ist e s? ' Es ist groE'.'\
Si~ i s t ~ g~~13. , Ö m~gy. W Í,e Í s t s i e? Milyen ő?

26 27
Er
Sie } ist groG. = Leseübung
..
Es
I. Was ist das? Das ist ein Schrank. - Und was steht dort? Dort
\ 2 3 3
13. Az ige nem állhat soha magában; vagy főnévvel (egyes sz., steht auch ein Schrank. -' Wie isti dies'er Schrank? Ist er groG? Ja, er
3
többessz, 3. szem.), vagy személyes névmással (pl. er, sie, es stb.). Der ist groG. - Ise dieser Schrank auch hoch? Ja, er ist auch hoch. - Wie
ist' diese Kiste? Ist sie auch hoch? Nein, sie ist n~~ht hoch, sondem
2 4 4
Tisch ist lang. Vagy; Er ist lang. - Maria ist ein Mödchen. Vagy: "Sie
ist ein Mödchen." niedrig. '- Was. ist das? Das ist eirre Lampe. - Ise diese Lampe
schön? (Ist sie schön?) Ja, sie ist schön. - Ise sie alt ader neu? Sie ist
14. neu. - Wie ist die Lampe dort oben? Sie ist alt. - Ist sie schö n? Nein,
Das ist er.
ő
Ez } az = } ti
It

"
sle.
es.
sie ist gar nicht schön. - Welche (Lampe) ist schön? Diese ist schön
und modem, aber jene ist alt und unmodem. - Wo ist der Spiegel?
5
Dort hangt er. - Wie ist' der Spiegel? (Wie ist er?) El ist klein und
5
schön, aber der Rahrnen ist ha13lich. - Wo ist die Uhr? Rier ist sie. -
15. Milyim ő (ez) ? - Wie ist er? Wie ist sie? Wie ist es?
Ist das die Uhr? Ja, das ist sie. - Und was ist das? Das ist auch eine
A mutató névmás
Das hinweisende Fürwort:
(hinvájzendefűrvort)
.. dieser, diese, dieses
jener, jene, jenes
Uhr. - Welche Uhr ist alt und. welche neu? Diese (Uhr) ist alt und jene
neu. - Ist hier ein Teppich? Nein, hier ist kein Teppich. Dort liegt ein
5
Teppich. - Wir ist dieses Zimmer? Dieses Zimmer ist lang und
. breit. - 'Ise· das auch ein'Zimmer? Nein, 'das ist kein Zimmer, sondern
A kérdő névmás welcher, welche, welches eine Küche. - Wie ist sie?7 Sie ist klein und schmal. - Wo steht der
5
Das fragen de Fürwort: Herd? Dort hinten steht er. - Wie ist er?7 Ér ist groG und breit.
Dieser Tisch ist groB. Welcher Tisch'ist groB?
Ez az asztal- nagy. Melyik asztal - nagy?
Jener Tisch ist klein. Welcher Tisch ist klein? IL Das ist ein Bild. Links steht ein Mann, rechts eine Frau, hier
Az aZ.asztal - kicsi. Melyik asztal - kiCSI?
A vorne spielt ein Kind. Wie ist der Mann? Ist er noch jung? Nein, er ist
Diese Bank ist lang. Welche Bank ist lang? schon alt und schwach. Aber die Frau ist jung und stark. - Wie ist das
Ez a pád -·hosszú. Melyik pad - hosszú? Kind? Ist es schon groJ3? Nein, es ist noch nicht groG, sondern klein. -
Jene Bank ist kurz. Welche Bank ist kurz? Ist es lieb? Ja, es ist sehr lieb.
.'. Az a pad - rövid. Melyik pad - rövid? c. ,
Dieses Haus ist alt. Welches Haus ist alt?
Ez a ház - régi. Melyik ház- régi? III. Was ist das? Das ist ein VogeL - Was macht dieser Vogel?
.lenes Haus ist neu. stb, Er fliegt. - Was liegt hier? Ist das ein Tier? Ja, das ist. ein Tier, eine
'Az a ház - új. . / Katze. - Ist das hier ein Hund? Nein, das ist kein Rund, sondern ein
16.~ Fenti névmások főnévvel és anélkül is használhatók. Ez az ...
Pferd. - Wie ist es? Es ist groG Ulld stark.
dieser vagy diese vagy dieses; az az ... jener va~ jene vagy jenes a
főnév nemének megfelelően. A magyarnak megfelelő volna: "dieser der ) "Wie isL" - "Milyen... " V . Ö. ll.
Stuhl", vagy "dies der Stuhl', de ezt nemfordíthatjuk. Ezért: ez a tanuló: 2 Kérdőszó nélkiili kérdés! V. Ö. 4, 10.
dieser Schiller; ez a tanulóleány: diese Schillerin; ez a gyermek: dieses 3 "der Schrank" vagy "er"; V. Ö. IZ, 13.
4 "die Kiste" vagy "sle".
Kind; az a kutya: jener H~d stb. s. Fordított szórend! V. Ö. Z. Kiemeit szó + ige + alany ...
6 "der"Spiegel" v. "er".
7 V . ö . IS •
28
29
E'risch, fromm, fröhlich, frei! r Hol van egy szekrény? Ott van (egy) szekrény. - Ez a kályha?5 Igen,
ez a kályha.- Milyeh ez?ll (Ez) régi és kicsi. - Melyik kályha új és
nagy? Az a kályha új és nagy. - Melyik szék régi? Ez a szék régi. -
Wörter
Melyik lámpa nagy és melyik kicsi? Ez a lámpa nagy és az (jene)
az asszony, l
groB nagy die Frau kicsi. - Milyen a kicsi (die kleine)? - A kicsi új. - És milyenl a nagy?
klein (khlájn) kict;i, kis nő, feleség (Ez) régi. - Ki áll ott? Ott egy férfi áll. - Milyen ez? (Ez) fiatal. - Ki
hoch (hóch) magas er, sie, es spieit ~") játszik ez? Ez (egy) leány. - Szép ez a leány?lO. Nem szép. - Fiatal?12 Igen,
13
niedrig (nidrich) alacsony jung ... fiatal fiatal. - Milyen az a gyermek? (Ez) vidám.
schön (sőn) szép schwach (svách) gyenge
alt régi, öreg stark (stárk) erős küvetkező főnevek elé a mutató névmást vagy á
II. Tedd a
neu (noö) ~ schon már kérdőnévmást: welch -- ! -- Pl. diese Uhr, jene Uhr, welche Uhr... stb.
gar nicht éppen nem sehr nagyon - Uhr, Wand, - Decke, - FuBboden, - Kind, - Knabe, - Miidchen, -
modern divatos lieb kedves Pferd, - Mann, - Frau, - Haus, - Zimmer, - Treppe, - Gang. - Rahmen.
unmodem nemdivatos der Vogel (fógel) madár '
hiiBlich (heszlich) csúnya er, sie, es maéht (ó') csinál
IV.
der Rahmen a keret wa s? mi? mit?
hiingt függ ., er, sie, es fliegt (ő) repül
lang hosszú das Pferd a ló Negyedik lecke - Vierte Lektion
breit (brájt) széles frisch friss
schmal (smál) keskeny . fromm ájtatos Az egyes szám - Die Einzah/ A többes szám - Die Mehrzahl
der Mann a férfi, férj fröhlich (frő1ich) vidám, víg (ájncál) (mércál)
frei . szabad . Wa s i s t d a s? Mi ez? v. Mik ezek?
. Wer i s t d a s? { Ki ez? v. Kik ezek?
Aufgaben I. a) . ,. ........
l 2 Das ist der Spiegel. Das sind ~ die i Spiegel. Ezek -a tükrök.
L Milyen ez. a lakás? Ez nagy és szép. - Ez a berendezés (die
3
.. .. das Fenster. 11-..:. .. ~ die ~ Fenster. II -az ablakok.
Einrichtung). - Milyen l a berendezés? (Ez ) régi és szép. - Hol van a II II'
das Zimmer. II II ~ die ~ Zimmer. II -a szobák.
konyha? A konyha ott van. - Milyen ez? (Ez) kicsi. - Ez - (egy) II II
der Lehrer. II II
~ die ~ Lehrer. II
-a tanítók.
tűzhely?5 Igen, ez - (egy) tűzhely. - Mi ez? Ez (egy) szekrény. der Schüler. " " ~ die ~ Schüler.
Milyen ez?6 (Ez) nagy és magas. - Ez (egy) ajtó?5 Nem, ez nem ajtó.? b) .." .. . das Miidchen. .. ... ~ die ~ Miidcben. .." -a-a tanulók.
leányok.
l
Ez (egy) ablak. Az ajtó ott jobbra van. - Milyen az ajtó? Az ajtó kicsi " " der Ofen. " II , ~ die ~ Öfen. II
-a kályhák.
és alacsony. - Hol van' áz ágy? Ott hátul -van az ágy.8 - Milyen ez?9; II
" der Vogel II .. L~~< Vögel. .. -a madarak.
(Ez) hosszú -és széles. - És mi van itt elöl? Itt elől egy ,asztal van. 8 -
4 V. ö. IS. ("ez" itt - "sie": die Küche).
Nagy ez az ágy?lo - Nem, (ez) kicsi.- 5 Kezdd: Ist das ... ?
6 V. ö. IS. ("e~" itt "er": der Sehrank).
Ne felejtsük el az "ist" szócskát kitenni!
7 "egy ajtó" tagadása: "kein e Tilr".
l Milyen _ Wie ist... v. ö. ll.
8 Fordított szórendi .
2. V ö. a következő különbséggel! "Ez lakás." = "Das ist eine Wohnung." "Ez a lakás." = "Das ist
9 V. Ö. IS. ("ez" itt: = "es". das Bett).
die Wohnung." - "Ez (=lakás) nagy."= "Sie (=die Wohnung) ist groB." Az ."ez" névmásnak 4 10 Kérdőszó nélküli kérdés: "Ist" + alany + melléknév.
alakja van, ha önállóan szerepel: das, er, sle, es, (az illető főnév nemének megfelelően). De II "Ez" itt = "er": der Ofen ..
"ez az" (+ főnév) = dieser, diese, dieses (+ főnév). . 12 Kezdd: Ist es (=Ms Miidchen).
3 "Ez" itt = "sie" (= die Einrichtung).
D Kezdd: Es ist... (alany+állítmány).

30
31
"
die Tische. Ezek -az asztalo k.
II. b) .Olyan főnevek, amelyek ez -e végződésen kívül még "umlaut"-ot
II. a) Das lst der Tisch. Das stnd
der Herd. die Herde. -a ruzhelyek. kapnak; pl. der Schrank - die Schrinke.
der Teppich. die Teppiche. -a szőnyegek. III. a) b) Olyan hím- és semlegesnemű főnevek, amelyek II többesben
Tore. -a kapuk.
das Tor. die er végződést, illetőleg. "umláut"-<:>t is kapnak; pl. das Kino - die Kinder, -
der Hund. die .Hunde. .-a kutyák.
das Tier. die Tiere. -az állatok. der Mann - die Miinner.
das Pferd. die pferde. -a lovak. IV. a) b) Olyan főnevek, amelyek -o, illetve -en végződést kapnak; pl.
der Knabe - die Knabeo, die Frau - die Frauen. Ez~k az ú.n. gyenge főnevek
b) Das Ist der ~chrank. Das sind die Schriinke. Ezek -a szekrények.
die Giinge. -a fol)"ósók. mindig "umlaut" nélküliek.
" " der Gang.
der Vorhang. . die Vorhiinge. -a függönyök. . IV. c) Olyan nőnemű főnevek, amelyeknek többesét -nen végződéssel
" (

" " die Bank. die Biinke. -a,padok. képezzük; pl. die Lehrerin - die Lehrerinnen. (Mindig "umlaut" nélkül.)
" " die Wand. die Wiinde. -a falak. 18. A többes szám alanyesetében valamennyi főnév névelője: d i e. Pl.
" " der Stuhl. die Stühle. -a székek. ./
der Mann - die Miinner, die Frau - die Frauen, das Kind - die Kinder.
19. ezentúl tanuld meg a főnevek egyes sz. alanyesetén kíy,üj többes
III. a) Das lst das Kind. Das sind: die , Kiridet. Ezek -a gyermekek. alanyesetét is! Ezért a ·továq,biakbari minden főnévnek a többes ét is
-a' férfiak . . feltüntetjük. Rövidség ~végett a többes szám alakját a következőképpen
b) " " der Mann " : die Miinner.
das Haus. fl ... " : die Hauser. ~a házak. jelöljük; der Lehrer, -- (a vonal azt· jelöli, hogy a szó a többesben nem
változik); der Ofen, (a szó umlautot kap); die Bank, e (a szó umlautot
_fl _fl

..........• és az -e végzpdést kapjá); das Haus, -fier (a szó umlautot és az -er


IV. a) Das Ist der Knabe. Das sind die : Knaben. Ezek -a fiúk.
: Lampen. -a lámpák. végződést kapja). . Lv
" " die . Lampe. die
" " die Decke. die · : Decken. -a mennyezetek. . 20. Az összetett s~avak névelője mindig az összetétel utolsó tagjához
die Treppe. die : Treppen. -a lépcsők. igazodik, pl. die Ofenrur (der Ofen, die Tür); azonkívül jegyezd meg: az
" " die Küche. die :·Küchen. -a konyhák.
-a ládák.
osszetett szavak csak az utolsó alakot ragozzák, pl.: die Of!(ntüren. .
" " die Kiste. die : Kisten.
" die Katze. die : Katzen. -a macskák. Wo 'slnd die Fenster? Die Fenster· sind rechts • .. .
b) Das lst die Tür, Das sbid r" d'i~"'; Türen.
: . die ' ~ Uhren.
Ezek ' -az ajtók.
-az órák.
Hol vannak az ablakok?
Wo sind sle (=die FensterJ?
Az ablakok jobbra vannak.
Sle shíd rechts.
die Uhr.
Wohnung. , die : Wohnungen ... -a lakások. Hol vannak (az ablakok)? Jobbra vannak.
" " die
" " das Bett. die : Betten. .. -az ágyale Wo sind die TUren? . Die Türen 'slnd Unks.
" die Frau. " . die .: Frauen. -az asszonyok. Hol vanriak az ajtók? Az ajtók baJrá"vánnak
Wo sind sle (=die Türcn)? Sle sind Unks.
c) " " die Lehrerin. " . die : Lehrerinnen. "-a tanítónők. Hol vannak (az ajtók)? BaJrá vannak.
" 'die Schülerin. die : Schülerinn:en. " -a tanulólányok. Wle sind diese Bllder? Diese Bllderslnd neu. -
Milyenek ezek a képek? Ezek a kép~k újak.
Szabályok: Wle sind sle (= die Bilder)? Sle sind neu;
17. A főnevek között a következő csoportok különböztethetó'k -Milyenek 'ezek (a képek)? :•. Ezek újak.
meg:- Wle sind Jene Uhren? Jene Uhren sind alt.
Milyenek azok az órák? Azok az órák régiek.
I, a) Olyan főnevek, amelyeknek az egyes és többes száma . Wle sind sle (= die Bilder?) Sle sind alt.
megegyező; pl. das Fenster ",.uie Fenster (aZ ablakok). Welclle Bllder sind neu? . , Mely képek új*?'
I. b.) Olyan főnevek, amelyek a többesben hangvált?zásr Welche Uhren sind alt? . Mely órák rc&iek? .'
.~.
szenvednek, az ú.n. "umlaut"-ot mutatják; pl. der Ofen - die o fen. 21.
("Ullliaut" alatt .az a, u, au hangok au-be való változást értjük. dieser, diese, dieses . d i e s e,
jener, jege, jenes J e n e,
- II. a) Olyan főnevek, amelyek a többesben -e végződést kapnak pl. welcher, welche, welches wel c h e.
der Tisch - die Tische.

33
32 /
22. Az állítmányi kl'egészítőként használt melléknév a néme'tben a
°többes számban is mindig ragtalan; pl. Dieser Mann ist alt. - Diese Miinner Wörter
C
sind alt. die Farbe, - n (fárb ) a szín
23. A 3. szem6lyű személyes névmás tÖbbes ~áma: s i e. A~ ragozott ige Schwarz (svárc) fekete
éppúgy, mint az egyes szám 3. személyében, a többes 3. személyben sem weill (váj sz) fehér
állhat önmagában: _vagy főnévvel vagy "sie" szem.' névmással. Pl. Die rot pIroS
Frauen sind alt. Vagy: Sie sind alt. A kérdés: Sind die Frauen alt? Sind sie blau kék
. alt? (Ige + alany "sie': + melléknév. ) ge1b sárga
24. V. Ö. Wie ist das Kind? Milyen a gyermek? grün zöld
Wie sind die Kinder? Milyenek a gyermekek? braun bama
Wie sind sie? Milyenek ők? grau szürke
sehr (zér) igen, nagyon
Leseübung . sehr schön ,nagyon szép
Die Farben sind: schwarz, weiB, rot, blau, gelb, gcün, braun und das Tuch, -" er a kendő
C

grau. Wie ise diese Wand? Diese Wan d ist weiB. - Wie sind l jene2 Wiinde? die Vase, - n (váz ) a v~za, edény
Jene (Wiinde) sind grau. 3 - lst4 diese Farbe schön~ Ja, diese Farbe ist sehr die Blwne, - n J a virág
schön. - Was ist blauTDieses Tuch ist blau. - Was ist 'grün? Diese Vase ist weder - noch sem - sem
5
grun; - Was ist rot? Diese Blumen sind rot. - Was ist gelb? Diel:'e Lampen weder groI3 noch klein se nem nagy, se nem kicsi
sind geIb. - Was ist braun? Jener Rahmen ist braun. - Was steht dort hinten? das Möbel, ~ a bútor
Doct steht ein Ofen. - Wie ist er? Ise er6 schwarz od er blau? Er ist weder nur csak
' s'chwarz noch blaú, sondem grau. - Wie sind l diese 5 Möbel? Diese Möbel ' ,die Decke, - n a takaró
sind schön. - Sind4 sie? auch neu? Ja, sie sind auch neu und modem. r teuer (thoöer) drága
Welche8 M;pbel sind alt? Núr jener Tisch ist alt. - Wie sind l diese billig olcsó
Vorhiinge? Diese5 Vorhiinge siti.d gelb. - Sind4 auch diese Decken gelb? der Diwan, - e a pamlag.
Nein, diese Decken sind gr1n. - Sind die Decken schön? Ja, sie9 sind. sehr bunt tarka
schön. - Wo siriddie Teppiche? Doct sind sie. ID - Sind4 sie teuer? Nein, sie daheirn (dáháj'm) otthon, itthon .
sind nicht teuer, sie sind billig. - Was ist das? Das ist ein Djwan. - Wie ist da (dá) 'itt
er, II rot oder braun? Er ist bunt. Auch die Stühle doct und .diese Tücher sind sie sind nicht daheirn 'nincsenek itthon
bunt. - Wie ist die Wohnung? Die Wohnung ist groB, aber die Zimmer sind die Kinder sind 'riicht híer a gyermekek nincsenek itt
4
klein. Die Wiinde sind niedrig, die Türen und 'Fenster sind schnial. - Sind brav (brM) jó, derék
die Kinder daheim? Nein, sie sind nicht daheim. - Sind sie brav? Nicht
immer. Die Miic\.chen sind meist brav, aber die Knaben sind schlimm. ,
.. immer
schlimm
mindig
rossz
meist (máj szt) legtöbbször l"-

IV. ö. 24. ' ;


.' aber (áber) de
2 jene/ (= jener, jene,jenes) többe~ :j en e. V. ö.2I.
>V . Ö. 22. . Aufgaben
4
5
Kérdőszó nélküli kérd'őmondat! "Ist", ilL "sind" a mondat elején álL
3
dieser (= dieser, diese, dieses) többese: d i e s e V. Ö. 21 . 4 5
2
a
I. Übersetz~! Mik ezek?l Ezek bútorok. - Milyének
'6 5
3

6 "er" itf = "der Ofen." ezek a bútorok? (Ezek) szépek. - Régiek vagy úja,k? (Ezek)
7 "sie" itt = "die Möbel." V. Ö. 23. újak. - Ez a lámpa is új?7 - Nem, ez a lámpa nem uJ
(Ezek) s
8 welche? (= welcher, welche, welches) többese: wel c h e. V. Ö. 21 .
9 "sie" Itt = "die Decken." V. Ö. 23.
hanem régi. - Ezek a4 falak fehérek vagy sárgák?8
10 Fordított szórend: kiemeit szó+ige+alany (sie=die Teppiche). V.Ö.23. sárgák. - Áp ez? Nem, ez nem ágy, ez pamlag. - Milyen ez a
11 "er" itt = "der Diwan."
pamlag? (Ez) tarka. - Hol vannak az ágyak? Az ágyak ott vannak. -
34
35
Mik ezek?Ezek a képek. - MelylO képek újak? Ezek a képek újak; de
az a kép régi. - A gyermekek jók?8 A leányok jók, de a fiú rossz.- Itt Tagadás az egyes és többes számban '
vannak a gyermekek?8 Nem, a gyermekek nincsenek itt. - Kik ezek?ll a) Ich bin der Lehrer. Ich bin nicht der LehreI.
Ezek a tanulók és tanulóleányok. - JóR a tanulók?8 Igen, nagyon jók. 12 Du bist der LehreI. Du bist ';icht der Lehrer.
- Hol vannak a lovak és a kutyák? Ott vannak. .. Stb., stb.
II.Tedd többesbe! Pi. Das sind die Stühle. b) Ich bin ein UngaI. Ich bin kein UngaI.
Das ist der Stuhl. Dor tist das Bett. Hier ist dié Wand. Das ist das Tor. Du bist ein DeutscheI. Du bist kein Deutscher.
- Wie ist die Lampe? Wie ist die Ubr? Wie ist der Scbrank? Wie ist . Stb., stb.
das Haus? - Welcher Mann ist klein? Welches Kind ist brav? Welcher 2,5. ~ németb~n a személyes névmás elválaszthatatlan az igétől.
Knabe ist schlimm? Welche Frau ist schö n? - Wo ist der Vogel? Wo T~hat: Ich, dU ... +Ige! Ein ,vágy bist-nek önmagában nincs értelme. __
ist die Katze? FIgyelem! Ich bin jung. Ein ich jung? A kérdőszó nélküli
, kérdőmondat az igével kezdődik! V. Ö. 4.
V. 26. A "sie" szó jelentései:
E. sz. (Egyes szám) 3. személye.
Ötödik lecke - Fünfte Lekti'on Ist Anna brav? Sie ist brav. Őjó.
Ist die .Uhr alt? Sie ist alt. ' (Ez) régi.
Sein -le~ni T.sz. (Többes szám) 3. személye:
segédige ragozása jelen idóoen • Sind die Kinder brav? Sie sind brav. Ők jók.
,Sind die Uhren ~lt? Sie sind alt. (Ezek) régiek.
Wo bist du? Hol vagy (te)? 1. Ich bin hier. Itt vagyok. Bin ich jung? Sie sind jung. Ön fiatal.
Wo biú ichi Halvagyak (én)? 2. Du bist dort. ott vagy. Sind.wir jung? Sié sind jung. Önök fiatalok.
Wie ist Franz? Milyen Ferenc? 3. Er ist schlimm (6) ross~. 27. Az udvarias megszóIítás.alakja' (Ön v. Önök) csak S i e, .amely
Wie ist Anna? Milyen Anna? Sie ist brav. (6) jó . . mellett az ige többes szám 3. személye áll. ..
. . \Vie ist das Kind? Milyen a gyermek? Es ist klein. (6) kicsi.
,,-;,
A számnév - Das Zahlwort (die Zahl, -en (cál): a szám)
Wo seid ihr? Hol vagytok (ti)? 1. Wir sind hier. . ,·Itt vagyunk. l -- eins (CSllk a számolásban 6 -- sechs (zeksz)
Wo sind wir? Hol vagyunk (mi)? 2: Íhr seid dórt. Ott vagytok. " használjuk, különben: 7 -- sieben (zíben)
ein, eine, ein) 8 -- acht (ácht)
Wo sind die Kinder? Hol vannak agyennekek? 3. Sie sind daheim. Otthon vannak 2 -- zwei 9 -- neun '
Was bin icn?
V{'as sind wir?
. Mi vagyok (én)? .
Mik vagyunk (mi)?
Sre sind ein Lehrer. ÖÍl tanító.
. Sie sind Lehrerinnen. Önök tanítónők
3 -- dre i
4 -- vier .
°--J zehn l'cén)
11 -- elf' ,
_I Mik ezek? - Was ist.das? 5 --funf 12 -- zwölf (cvölf)
2 Kezdd: Das sind ... Hier ist ein Bett. D~rt sind zwei Betten.
3 Milyenek __ .? _ Wie sind, .. ? V. ö. 24. Dort ist ein Schrank Hier sind dr-ei Schranke,
4 "ezek a n = mindig ndiese". nazok an = njene". V. Ö. 21.
n
5 nEzek itt = "sien; V.ö.23. (Alany (itt "sien)+ige(itt,nsindn)+melléknév.) -
Das ist eine Kis te , Das sind vier Kisten .-
6 Kezdd: Sind sie ... ? D~s i~t ein Kind. . . - Das sind 5,6,7,8,9, io,11,12 Kinder.
7 Kezdd: rst aucJi.... ? , Wlev fe~ Betten, Schranke und Kisten sind hi er? Mennyi ágy, szekrény,
- 8 Kérdőszó nélküli kérdőmondat:- Sind ... ? ~r lada ...
9 nez " itt = nern (= der Diwan) . .
lOV. Ö. 21. . einige néhány }
Hier sind viele Schranke ,
II Kik ezek? Wer ist das? SQk sze)a-ény, láda .. "
{ } Kistell .
12 KéZdd:sie sind ... alle minden

36
37
28. A tőszámnevek (zwei-től kezdve) és a határozatlan szárnnevek II. Diese Frau ist eine Deutsche. 1
einíge, vie/e, alle után a főnév és az ige többes számban áll. Pl. Nicht Ez az asszony (egy) német.
alle Kinder sind brav. Nem minden gyermek jó. Einige Tücher sind
blau. Néhány kendő kék. Viele Menschen sind arm. Sok ember Sie ist
szegény. eine .Deutsche, eine Ung ari n,
eine Französin, eine Italienerin,
Leseübung eine EngHinderin, eine Russin,
1
I. Dieser Mann ist ein Deutscher eine Polin, eine Serbin,
Ez a férfi (egy) német eine Slowakin, eine Tschechin.
Ich bin Was sind Sie? Mi Ön?
ein Deutscher, ein Ungar, Sind Sie eine Deutsche, eine Ungarin?
ein'Franzose, ein Italiener, 2
Ich bin keíne Deutsche, keine 2 Ungarin.
ein EngHinder, ein Russe, 3
Ich bin wedf!/ eine Deutsche, noch eine 3 üngarin.
ein Pole, ein Serbe,
ein Slowake, ein Tscheche. Diese Frauen sind Dcutsche. l
Was' sind Sie? Mi Ön?
Sind Sie ein Deutscher, ein Ungar? . , Ezek az asszonyok németek:
2
Ich bin keín Deutscher, kein 2 Ungar. fo .
Sie sind
3
Wír sind weder Deutsche noch Ungar. Deutsche, Ungaritmen,
Diese Manner sind Deutsche Französinnen, ltalieneri{lDen,
Ezek a férfiak n6~etek EngHinöerinnen, Russinnen,
Wir sind PoIínnen, Serbinnen,
Deutsche, Ungar~ néJlletek, magyarok, Slowakinnen, Tschechinnen.
Fianzosen, Italíener, franciák, olaszok, Was sind Sie? i,,_ . Mik Önök?
EngHinder, Russen, angolok~ oroszok, Sind Sie Deutsche, sind Sie Ungarinncn?
Polen, Serben, lengyelek, szerbek, W~r s~nd ketne\Deutschen, kEinl U~garinnen.
Slowaken, Tschechen. tótok, csehek. Wu smd weder Deutsche noch Ungarinnen.
Was sind Sie? Mik Önök?
. 1.1. We~ bist ~u? Ich bin ·Franz K0vács. - Bist du ein Dt:utscher?
4
Sind SÍe Deutschey Ungam? .
Wir s.ind keúu/ .D eutschen, keíni U~~am. Nel~, Ich bl~ kel~ Deutscher, sondem ein Ungar: - Bist du ein
Ich bm weder em 2 DetlÍscher i10Ch em Ungar. Sc~~ler? Ja? Ich. b~n cin Schüler. - Bist du auch immer brav und
~etl3Ig? J~ Ich bm Immer brav und flei13ig. - Wer seid ihr Kinder? Wir
l Figyeld meg a következő kiilö·nbsége.t: dn Deutscher - egy nétnet, de: der Deutsche - a sl~d Fntz . und Ant0l1:!Molnáf. - Seid ihr Deutschei Nein, wir sind
német (férfi); eine DelltSc.be - egy német nő , die Deutsche - a német nő . Többes szám: k.eme Deutschen, son,:!em Ungam: - Seid ihr -Geschwister? Ja wir
Deutsche (névelő nélkül) - németek (fértiak, vagy nők), de: die Deutschen - a németek.
... De: ein v. der Franzose, ein v. der Pole, ein v. der Serbe, Tscheche stb . . l'!~nd ~e~ch5wiste.~. Wir sind ~rü~er. - Wer sind die Kinder dort? D~
2 Figyeld meg a tagadást a következő esetekben: Ich bin ein Deutscher. Ich bin keln. smd euuge Schuler und Schulennnen. - Wer si?d jene beiden
Deutscher. Wir sind Deutsche (névelő nélkül). Németek vagyunk. -- Wir sind kelne
Deutschen. Nem vagyunk németek. 4A ' k .
ncmet ere.sztnév ?cm u:ónév mint ~ magyarban, hanem előnév, tehát a csaJádnév előtt álL
, Figyelem: ein' tagadása: kein',. de: sem - setn = weder - noch, weder ein' - noch ein' PL , 5 PL Franz Deak - Deak Ferenc. .
Ich bin ein Deut~cher. Ich bin keln Deutscher. De: Ich bin weder ein Deutscher noch emlge + többes szám. v. Ö. 28.
ein Dngar.

38 39
...
Madchen?6 Das sind zwei Schwestem. - Weer ist dieser Herr? Dies ist e
7 der Franzose, - n (fráncóz ) a francia (férfi)
Herr Karl Klein. - Was ist Herr Klein? Er ist (ein) Kaufmann. - Ist er die Franzi)sin,, - nsn (fráilcő'zin)afrancia (nő)
ein Ongar? Nein, er ist kein Ungar, sonde?l ein Deutscher. ~ W~r ~st der Italiener, - (itálié'ner) az olasz (f.)
die Dame? Das ist Frau Molnár. Ist sie eme Deutsche? Nem Sle 1St die Italienerln; ~ nen az olasz nő
kein~ Deutsche, sie ist eine Ungarin. - Wa.s sind Sie (Önök), mei~e
8
der Englander, - (englender) az angol (f.)
Damen? Wir sind auch Ungarinnen. - Wer ist dieses Fraulein? Das 1St die Englanderin, - 'nen az angol nő
Fraulein (Frl.) X. - Ist da~ Fdiulein eine Deufsche? Nein, eine der Russe, - n (rusz~) az orosz '(f.)
EngUinderin. - Wer sind Sie (Ön)? Ich bin Fritz König. ~ Wa~ si~d
8
~ie Russin, - nen az orosz nő
Sie? Ich bin (ein) Lehrer. - Sind Sie ein Ungar? Jawohl, lch bm em der Pole, - n (ph ól) a lengyel (f.)
Ungar. die Polin, - nell a lengyel nő
III. . Hier sind viele Menschen (Leute): Frauen, Manner und der S erb e, '- n (zetb ej a szerb (f.)
Kinder. Wieviel Frati.en und Manner sind hier?Hier sind fúnfMűnner die ~erbin, - nen a szerb nő
und ftinf Frauen. - Wieviel Kinder sind das? Das sind mindestens e
der Slowalre, - n (szlová'k ) a tót (f.)
zehn Kinder, Knaben und Madchen. - Sind die Kinder brav und . dje. Slowakiri, - nep. a tót nő
fleíl3ig? Ja, die Kinder sind b.r;av, ich bin seh! zufrieden. - Wieviel e
der Tsaheche; - n (tsech ) a cseh (O
Stühle und Tische sind das? Das sind zwei Tische upd acht Stühle. , die Tschechin, - nen Jet cseh nő
flei13ig (fláj.szich) ' ''szorgalmas
Fritz ,Edd
Ein Kinderreim ,r
Anton Antal>
~iie Geschwist~r (g"svi'szÚ) a testvérek -
Eins, zwei, drei, alt ist nicht neu, ,.. (csak a' töh6esszámban) t
neu isrnicht alt, warm ist nicht kalt, ~ der Bruder,.: Qie Briider ' a fivér ~
kalt ist nicht warm, reich ist nich(arm, beide (+ többes szám) mindkettő, mind a két
arm ist nicht reich und hart ist nicht weich! beider Briider, diebeiden Briider mind a két fivér '
-+lie Sch~ester, - n ' ~~nővér -~
. Wörter die beiden Kinder . mind a két gyermek
e
der Deutsche,. - n (doöts ) a német (férfi) der Hed, - en az úr '. ,
.?
einpeutscher, t. sz.: Detltsche egy német (férfi) , Heu Molnjlr , Molnár úr
die Deutsche, - n a német nő aer Kaufmarm, . a keres~edő
eine Deutsche egy német (nő) t. sz.: Öte Kaufleute
der Ungar, - n (ungár) , a .magyar (férfi) dief'rau,. en az (!$szony, nő, -né
ein Ungai- egy magyar (férfi) Frau Molnár ~ . Molnárné
die Ungarin, - nen a magyar (nő) die Dame, -,n -,\. a hölgy
eine Ungarin egy magyar (nő) , meineDamen > - hölgyeim
,..
6 _ Ki az a két leány? . , ' ,
'das-Fraulein, - (froölájn) . ~a kisasszony
'Figyelem! Pl. Herr Kovács ist ein Mann "Herr" a név előtt áll.· A férjezett nő = "Frau", Pl. Frau Fraulain MoJnar' ' . Molu.ár kisasszony
Kovács = Kovácsné. "Frau" ntindig a n~v előtt áiI .. A féIjezett nő megtartja a le?mynevéhől a jawohl Uáv61) , , igen, igenis
keresztneve!. Pl. Frau Maria Kovács és nem: Feau Franz. Kovács . A hajddon leány neve: der Mensch, die Menschen az ember, a2; "emberék '
"Fraulein" Pl. Fraulein (röv. Frl.) Kovács.
8 "Sie" (Ön, Önök)'+ többes szám 3. szem. V. Ö. 27. . vagy Leute
, A.

40
, 41
ps

mindestern (mindCsztensz) legalább VI.


zufrieden (cufri'den) (meg) elégedett
der Reim, - e a rím Hatodik lecke - Sechste Lektion
w atm meleg MeIIéknév + főnév
kalt hideg az egyes számban
reich gazdag , .

arm szegény Amelléknevet jelzőként is használhatjuk.


hart kemény a) A 'határozott névelő után.
weich puha Das ist der weiBe Tisch. E~ -a fehér asztaL Welcher Tisch }
" "die " Tür. Ez -a "ajtó. Welche Tür ist das?
Auf'g"bcn " das " Tuch. Ez -a "kendő. Welches Tuch

. I. Übersetze! Mi vagy (te)? Én német (férfi) vagyok. ~ (És) én 29. A jelzőként használt melléknév végződései a határozott névelő
német. asszony vagyok. Mi németek vagyunk. - Mi ez a.::; úr?! (Ő)2 vagy határozott névelőnek me felelő szó után:
francia (angol). ~ Mi ez a hölgy?! (Ő)3 franci it (angol.) - Mik ezek a
hö.l~yek és urak?4 (Ők)..frarc,iák5 (angolok).5 - Ki maga? - Én Klein . der die
Fnc~.vagyok. - Magyar On? En nem vagyok magyar, hanem ném.::t. _
Mi On, kisasszdny? Én tanítónő vagyok. - Német Ön?6 Nem, nem
dieser
jener
} aite 'Mann
diese
jene } ~lte Frau
német, hal1~m olasz. - ,Németek vagytok ti?7 - Igen mi németek welcher welche
. v~gyunk. - Ki vagy te? En Müller Károly vagyok. - Tamló vagy (te) das
, 9~ l
meg. . en
gel11s, , meg
, tanu l'o vagyok. - Mindig jó és, szolgaJmas
vagy?8, Igenis, én midig jó' és szorgalmas va~yok. - Magyar vagy?8
Nem; en, nem v~gyok magyar. - Mi vagy? En német vagyok. - Mi
dieses
jenes
welches
} alte Fraulein

Kovacs ur? K. ur kereskedő. - Mi Kovácsné? l~ovácsné tanítónő. _


Kovács kisas9.zony is tanhónő? Nem, K. kisasszony nem tanítónő. _ bJ A határozott névelő után.
9
Mennyi bútor ez? - Ez két szekrény, három láda, egy asztal és néhány . Das ist I ein weiBer ITisch. Wasfürein Tisch ist das?
~~. . . Ez - ,' -- i fehér asztaL Milyen asztal -- ez?
Das ist I eine weiBe I Tür. Wasfü~ eine Tür ist das?
Ez - -- fehér ajtó. Milyen ajtó -- ez?
II; Übersetze! Ez ... 3 kályha, 2 függöny, 6 ablak, 4 ajtó, 3 kapu,
Das ist I cin weiBes I Tuch. Wasfür ein Tuch ist das?
sok ház, néhány fiú és leány, II férfi és nő, 2 tanítónő és sok Ez - -- fehér kendő . Milyen kendő -- ez?
tanuló leány. Pl. Das sind drei Öfen.
30. A jelzeként használt melléknév végződései a határozatlan néve~ő
I Kczdd: Was isL? - vagy határozatlan névelőnek megfelelő szó után:
~ "ő" itt = "er" (= ~er Herr).
: "ő" itt.= "sie" ~= dic Dame).
I - er, - e,-oes I
Kezdd: Was Sind ... ? A hímne~ű alanyesetnek jele az ";"; ezért: der alte Mann, de: ein
5 ~ francia (angol) férfiak és nők.
6 . .
7 K~rd~l1londat! Kezdd: Si~d Sie .... ? V. Ö. 4.
(kein) alter Mann. A nőnemű alanyesetnek jele az "e"; pl. die alte
~ Kcrdol1lonclat! Kezdd: Sel d ilu... ? V. Ö. 4 . Frau és eine alte Frau: A semlegesnemű alanyesetnek jele ~ "s"; pl.
. Kezdd: Bist du ... ? V. Ö. 4. das kleine Kind, de: ein kleines Kind.
9 V . ö . 28 . . ~

42 43
31. A "milyen" kérdőszónak kettős jelentése van:
Leseübung
l. Milyen ez az asztal? Wie ist dieser Ti~ch? L Hier &ind zwei m~istifte, ein kurzer, dünner und ein langer,
1
2. Milyen asztal ez? Was for ein Tisch ist das? Vagy: Was ist 1
odicker Bleistift. - Was fur ein Bleistift liegt dort? Dort liegt ein
das for ein Tisch? 2
dünner, gel ber Bleistift. - Wie ist dieser kleine Bleistift? 1st er weich
oder hart, gut oder schlecht? Er ist hart und schlecht. - Ist dies der
3
weiche 3 Bleistift? Ne.in, dies ist der harte. - Was ist das? Das ist eine
4 4
MeIIéknév + főnév Feder. - Was fur eine Feder ist est ? Es ist eine spitze, blaue Feder. -
a többes számban Ist es ~ine Füllfeder? Nein, es ist keine Füllfede!. - 1st sieS aJt oder
neu? Sie ist alt. - Welche Feder ist neu? Diese hier ist neu und gut. -
a)A határozott névelő után. Wo ist die Tinte? Dort steht eine kleine Flasche sch\varze Tinteo - Ist
6
Die weiBt:n Tische sind schön. das eine-gute Tinte? Ja, sie ist g\1t. - Was ist das? Das ist ein dickes,
A fehér asztalok szépek.
Diese rr ~chwarzes7 Heft. - Wie ist das Papier? Das Papier ist wei13 und dŰnn. -
' .. Tűren
Ezek a " " 4 4
Was fuI ein Papier ist es ?Es ist schönes, wei13es, dünnes Papier.
" " " ajtók
Tücher " " " kendők
Hier ist das erste Blatt. - Ist das ein Heft? Nein, das ist kein H eft,
" sondern ein Buch. - Was fur ein Buch ist es? Es ist ·ein deutsches
"Keine" után . . Bilderouch. - Und was liegt hier? Hier.liegt eine ungarische Zeitung. -
Das sind keine schönen Ist sie úeu oder alt? Sie ist alt. - Ist keine neue .Zeltung hier? O Ja, das
Tische. . Ezek nem szép asztalok.
If ft
" " Tűren. " .. "ajtók. ist eine neue' Zeitung, aber keine ullgarische, sondern eine
" " Tücher. ".. kendők. französische. - Was ist Neues? Es ist (Es gibt) nicht viel Neues. ' - Was
ist das? Das sind vieles alte und neue Bücher und Hefte. - Was fúl
b) Névelő vagy a névelőnek megfelelő szó nélkül. . Bücher sind das? Das sind deutsch e 10, französische, etlgIische und
WeiBe
"
"
Tische sind sch ön.
Tűren
Tücher "
"
- italienische Bücher. ~ Was fúr ein Werk ist das? Ein französisches?
Nein, das'ist ein italienisches Werk. - Sind diese italienischen Werke
gut? Ja, sie sind alle gut u'nd schön: - Wo sind die deutschen Bücher?
Hier sind die deutschen, dort · die .' französischen und englischen
Was:tUr Tiscne sind sch ön. Milyen asztalok szépek? Werke. - Wo sind ungarische Bücher? Hier sind leider keine
l 9
Türen " ajtók ungarischen ! Bücher. - Was fur Möbel sind das? Das sind teiIs alte,
.t.
Tücher " kendők teils neue Möbel. - Waren diese Möbel teuer? Nein, nicht alle Möbel
waren teuer. Einige waren sehr bíllig. - Welche Möbel waren biltig?
,32 .. Ha ~ többes. melléknév előtt névelő vagy névelőnek ~egfelelő . Diese' beidell Tische _und di~ vier roten Stühle, doch jei.1e bráunen
szo (dIese, Jene, keme, alle) áll, akkor a melléknév végződése mindig: Srhranke waren seh! tetier.-Sind die Schr&nk~ neu? Nein, sie sind alt.-
{ - en, -- en, - en I I cin kurz.er Bleistift, de: der kur.-:e BL V: ö: 30.
2 "er" itt =:- "der Bleistift" (alany!). r
33. Ha a többes melléknév előtt nincs névelő vagy névelőnek 3 V. Ö. 29~
megfelelő szó, akkor a melléknév végződése mindig: 4 "es" itt "das" (v. "dies") helyett.
5 "sie" itt = "die feder".
. \. 6 "sie" itt = "die Tinte". .
o/ -- e, - e, - e t 7 ein dickes Heft, de: das dicke Heft. V. Ö. 30. I

8 "viele" + többes szám, tehát: Das sind viele Bücher. "Vielen vagy "~inigc" után a melléknév o-c
34. "Was fur ein,,3 többese: "wasfor" (+ főnév.) I
végződést kap: viele schönc Bücher; ein ige weiBe Hefte.
o
9 V . Ö. 34. . '

4<+ \ ~

45
12
Warum sind sie teuer? Alte Möbel sind ' oft teuer. - Wo sind 'die -die Füllfeder, --n a töltőtoll
neuen Bilder? Hier sind keine neu en l l Bilder. - Was hlingt dort oben? die Tinte, --n a tinta .1

Dort oben hiingt ein Spiegel, rechts davon liangt ein neuer Kalcnder, die Flasche, --n az üveg
links davon eine kleine Uhr. - Was fűr eine Uhr ist das? Das ist eine das Heft, --e a füzet
alte deutschc Uhr. - Ist sie J3 gu.t? Ja: f,ie ist noch immer gut. - Was illr
Vorhange sind das? Das sind alte, weiJ3e' Vorhiinge. - Und was ist das Papier, --e (papi'r) a papír
dies? Sind das Tücher ode;: Vorhiinge? Das sind 'weder Tücher noch der, die, das erste (ersztj az első
V orhange, sondern Decken. - Die Einrichtung ist schön. - Es ist eine das Blatt, _" er a levél lap
groJ3e, freundliche W ohnung. das Buch, _" er a könyv
deutsch (melléknév) német
II. Wer war dieser dicke alte Mami? Das war ein Bekannt~r, der
deutsche Kaufmanr! Anton Müller. - Was fűr ein Mensch ist Herr das Bilderbuch, -- bücher a képeskönyv
Müller? - 0, Herr Muller ist ein lieber, freundlich er Mann. - Ist er ungarisch magyar
verheiratet'! Ja; Frau Müller ist eine sehr liebe alte Dame. - I.,t sie eine die Zeitung, --en az újság
Ungarin? Nein, sü~ ist eine Deutsche. Die ganze Familie ist deutsch. - englisch angol
Was fűr, ein Schüler ist der kleine Rudi? Rudi ist leider ein schlechter francia
französisch
Schüler. - Warum ist er ein schlechter Schüler? Ist er faul? Nein, er
, ist nicht faul, aber schwach. - Wie ist Maria? Maria ist ein braves ach nein ó nem
Kind. - Was tur eine Schülerin ist sie? ~ie ist eine gute, fleiJ3ige es gibt = es ist van
Schülef.Ín. - Liebe Kinder, seid ihr Deutsche? Ja, Herr Lehrer, wir italiehisch (itálié'nis) olasz
sind Deutsche! Wér war Karl der GroJ3e?14 Karl der OroJ3e war ein das Werk, -- e amű
. machtiger deutscher Kaiser. - Wer war Franz Josef I. (der Erste)?14
leider sajnos
Franz Josef I. war ein österreichischer Kaiser und ein ungarischer
König. teÍ1s -- teils (thájisz) egyrészt - másrészt
(sie) waren (várcn) voltak
doch de
Wörter waruin (vánÍ'm) miért
der Bleistift, --e (blájstift) a ceruza
oft gyakran
dünn vékony
rechts davon (dáfó'n) valamitől jobbra
dick (dik) vastag, kövér
gut jó links davon valamitől balra
schlecht .. rossz der Kalender, -- (khále'ndCr) a naptár
die Feder, - n (fédCr) a toll C az ismerős
der Bekanr!te, --n (bCkhá'nt )
spitz (sp ic;) hegyes
ein Bekanr!ter egy ismerős
freundlich barátságos
10 Deu! .clle Büchets de: die (diese) deutscllcn Bücher. v. Ö. 33. verheiratet (frháj'rátCt) nős, férjes
II A többes melléknév "keine" után - cn végz:idést kap.
12 Ké.rdőmondat kérdőszóval: Warum+ige (=sind) + alany (sie) + melléknév. ganz egész
13 "sie" itt = "die Uhr". .
14 Nagy Károly=Karl der GroB; L Ferenc Józser-~ran~-Josef der Erste.
die Familie, --n (fámi'l{) a család

46 \ 47
faul lusta IL Képezz mondatokat határozott és határozatlan névelővel,
.war (vár) volt állító és tagadó alakban. Pl. Das ist der lange, dicke Bleistift. Das
machtig hatalmas ist nicht der lange ... Bl. Das ist ein langer, dicker Bl. stb. Das sind
der Kaiser, -- a császár lange, dicke Bleistifte. Stb. .
Franz (fránc) Ferenc
Josef űózef) l~~g-, dick-Bleistift; gui-, weich-Feder; neu-,
József
österreichisch (őszterájchis) Das ist .. . 'ungarisch, Reft; dünn-, weiJ3- Papier; schwarz-,
osztrák
der König, --e (khönich) . Das sind ... ' neu- Tisch; lang-, breit- Teppich;.alt-, niedrig-
akifály { Raus; brav-, klein- Kind; arm-, alt- Mann;
Aufgaben
stark-, jung- P ferd.
I. Übersetze! (V. Ö. 29.,30.,31.,32.,33.,34.)
Itt van az új lakás. Ez (egy) kis szoba, de ott van egy nagy szoba é~
egy konyha. - Itt vannak az új és régi bútorok. - Milyen berendezés
ez? Ez (egy) szép berendezés. - Mi ez? Ez (e~) hosszú és vékony VII.
l
szőnyeg. - Ez (egy) új szőnyeg? Nem, ez nem új szőnyeg, hanem
régi. - Olcsó ez a szőny~?3 Nem, (ez) drága. - Hol vannak a fehér Hetedik lecke - Sieben,te Lektion
fiiggönyök? Ott vannak. - Szépek a fehér fiiggönyök?5 Igen, szépek. 6 Az ige jelen ideje
7 7
- Itt van 2 magas és l alacsony szekrény; (az) alacsony szekrények
nem szépek. - Mi van ott? Ott egy nagy fekete kályha van. -Mi van
8 Minden ige egyik főalakja a főnévi igenév, melynek végződése -en
itt? Itt a kis régi asztal van. - Ezek is ré i asztalok? Nem, ezek újak.
9
- Hány szék van itt? Itt haC szék van. - Milyenek lO a színek? A
9 (a m,agyarban --ni!). Ha ezt elhagyjuk, megtaláljuk az ige tövét. Az
igető ismerete nagyon fontos.
színek szépek és barátságosak. - Itt vannak sárga falak, piros és bama
bútorok, tarka szőnyegek és fehér fiiggöniök. - Mik ezek? Ezek il A Jőnévi igenév, - Die Nennfonn A tő - Der Stamm
német könyvek. - Hányll könyv ez? Ez sok l könyv. - Ez is l2 könyv? schreiben: irni scherib--
N em, ez firancIa· ,uJsag.
· , - M a~ar ' 0"?13
n. . N em2 vagyo k magyar, h anem sitzen: ülni sitz--
német. - Német tanuló vagy? 4 Nem2 német, hanem magyar tanuló machen: csinálni mach--
l5
vagyok. - Mik vagytok? Németek vagy magyarok? Mi németek
vagyunk.. - Ki volt ez a kövér asszony? Ez Kleinné volt. Az ige jelen idejének egyelőre csak a következő alakjait tanuljuk
meg:
l Kérdőszó nélküli kérdőm~ndat. Kezdd: Ist das ... ? E. sz. 1. szem. W as mache ich? Ich sitze und schreibe.
?"nem" itt = Ilkein". {
3 Kezdd: ist...? Einzahl J. Person. Mit csinálok? (Én) ülök és írok.
4 Kiemel! szó + ige + alany (itt szem. névmás).
T. sz. 1. szám. .
s Kezdd: Sind ... ?
6 Kezdd. Ja, sie sind ...
.
: Mehrzahl 1. Person. { Was machen wir? Wir sitzen und schreiben.
Mit csinálunk? (Mi) ülünk és írunk.
7 Tőszámnevek + többesszám. v. ö. 28.
8 Kezdd: Sind auch ... ?
Mehrzahl 3. Person. Was machen die Sie sitzen und schreiben.
9 "van" itt = "sind"; "wieviel" + többes szám!
10 Figyelem! Milyenek a színek: Wie sind die Farben? De: .Milye~ színek szépek? Was für Kinder?
Farben sind schön? v. ö. 31. • Mit csinálnak (Ők) ülnek és írnak.
11 Wieviel + többes szám! v. ö. 28.
12 Kezdd: Ist auch das ... ?
a gyerekek? .
13 Kezdd: Sind Sie ... ? Was machen Sie? Sie sitzen und schreiben.
14 Kezdd: Bist du ... ?
1S Kezdd: Ich bin .. .
Mit csinál Ör? (Ön) ül és . ír. .
Mit csinálnak Önök? (Önök) ülnek és' írnak.
48 49
35. Míg a magyarban az igeragozásnál nincs feltétlenül szükség a Was sehen Sit>?
személyes névmásra, addig a németben a személyes névmást - vagy, Mit látnak Önök?
ahol lehet, mint pl. e. sz. vagy t. sz. 3. személyében, a főnevet - d i e Stühle a székeket fw~i~h~] Stühle
mindig ki kell tenni. Ezért: ich sitze, wir sitzen, sie sitzen stb. Kérdő­ diese ezeket a székeket 1Mely 1székeket
mOI}datban: Sitze ich? Sitzen Sie? stb. "Sitzen" önmagában. a főnévi jene " azokat a " : :
igenév volna, tehát: "ülni". d i e Banke a padokat : Welche~ Biinke
Wir sehen diese ezeket a padokat 1Mely 1padokat sehen wir?
A kérdés Die Frage . Látjuk jene azokat a " . látjuk mi?
d i e Bücher a könyveket .( ~ Welche~ Bücher
Ige + alany Kérdőszó+ige+alany
diese ezeket a könyveket ~ Mely ~ könyveket
Ich schreibe. Schreibe ich? W a s schreibe ich? j~~.~ ... " azokat a :............ .:
/
Én írok. Írok én? Mit írok én?
Wir schreiben. Schreiben wir? W a s schreiben wir? einen Stúhr. Látok egy széket.
Mi írunk. Írunk mi? Mit írunk mi? keinen Nem látok
Die Schüler schreiben. Schreiben die Schiller? W a s schreiben d. Sch.? Icb sebe eine Bank. Látok egy padot.
A tanulók írnak. Írnak a tanulók? Mit írnak a tanulók? keine " Nem látok
Sie schreiben. -Schreiben sie? W a s schreiben sie? ein Buch. Látok egy könyvet.
Ők írnak. Írnak é'k? Mit írnak ők? Nem látok
kein "
Sie schreiben. Schreiben Sie? W a s schreiben Sie?
Ön ír. Ír ön? Mit ír ön? 3tühle. Látunk széket.
Önök írnak? Írnak Önök? Mit írnak' Önök? keine Stühle. Nem látunk "
36. A kérdőszó
nélküli kérdőmondat mindig az igével kezdődik. Wir seben Banke... Látunk padokat.
V.Ö. 4. - Ne felejtsd , el a személyes névmást kérdőmondatban sem keine Banke. Nem látunk
kitenni. A személyes névmás a kérdésben mindig ' az ige után Bücher. Látunk könyveket.
keine Dücher. Nem bítunk
következik.
37. Két vagy több "und" vagy "oder" segítségével összekötött
igénél a közös alany t csak egyszer kell kitenni. Pl. Wir sitzen und \
Milyen széket
Was für einen Stuhl
schreiben. Sie sitzen und schreiben. (Nem: Sie sitzen und sie
schreiben.) De: Die Kinder spielen Gátszanak) und wir sclireiben.
Was für eine Bank
Was fur ein Buch } sehen Sie? padot
könyvet
} lát Ön?

A főnév tárgyesete. . . A . •.• __ . ..

Was sehen Sie? (zéCn) Was für~ Stühle Milyen székeket


. d e n Stuhl
diesen . "
a széket Welchen StUhl
ezt a széket. Melyik széket
" " Banke
.... ".... "-_ ... Bücher
} sehen Sie?
"
padokat } lát Ön?
könyveket
jenen " azt a "
Ich sehe d i e Bank a padot Welche Bank sehen Sie? d e n Mann.
Látom diese " ezt a padot. Melyik padot látja Ön? emen d i e : Manner,
Ich sehe d i e Frau.
jene " azt a " d i e ~ Frauen,
eine Ich sehe {
d a s Buch a könyvet Welches Buch d i e ~ Kinder.
dieses " .
. d a s Kind.
ezt a könyvet. MelyÍk könyvet
em
jenes " azt a "
50· 51
, 38. A főnévnek különböző alakjait e s e t e k nek nevezzük. A főnév Morgen, morgen, nur nicht heute!
alapformája az alanyese.t vagy "der W e T f a l l". (Németesen: a "ki- Sagen alle faulen Leute.
eset"). A főnév targyesete vagy "der Wen falI" . Miben különbözik a /

német főnév tárgyesete az alanyesettől? A főnevek tulajdonképpeni Wörter


alakja a tárgyesetben is változatlan marad, marad, mint pl. Stuh1: szék, machen, ich mache csinálni, csinálok
széket, Tisch: asztal, asztalt, néhány hímnemű Ú. n. "gyenge ragozású" sehen, ich sehe látni, látok
főnév azonban -en, -n ragot kap a tárgyesetben. Pl. Knabe - Knaben! fiú schreiben, ich schreibe írni, írok
-- fiút. De a hímnemű főnevek névelője különbözik a tárgyesetben az der Brief, --e a levél
alanyesettől; millt pl. der Mann -- den Mann: a férfi -- a férfit. A nőnemű " noch lange még sokáig, még hosszú ideig
és semlegesnemű főnevek tárgyesete egyenlő az alanyesettel. Tehát: die bald nemsokára
Frau -- az asszony, az asszonyt; das Miidchen -- a l~ány, a leányt. fertig kész(en)
39. A többes szám alany- és tárgyesete egyenlő. A névelő: d i e. PL die Eltem (csak a többesben) a szülők
die Kinder -- a gyermekek és a gyermekeket. . arbeiten, ich arbeite dolgozni
40. A határozott és határo~atlan névelő alany- és tárgyesete. lesen, ich lese olvasni
T~á~ glauben, ich glaube hinni
Alanyeset: d .e r gesund (gezu'nt) egészséges
Tárgyeset: d e n ,--_'_'___'_'--.J ~ spielen, ich spiele (sphí1cn) játszani
wie immer mint mindig
Alanyeset: e l n ein e ein d i e s e, j e n e, ' w e l c h.e
Tárgyeset: e i n: e n drauBen' - kint
" " " " " miteinander (mitájná'ndCr) együtt
Leseübung . slngen, ich singe énekelni
I. Was machen Sie da? Sie sehen: ich scbreibe. - Was-schreiben Sie? . h tanze (th,ancC)
tanzen, IC n táncolni'
Ich schreibe einen Brief. - Schreiben 1 Sie nochlange2 ? Nein, ich bin bald lemen, ich leme tanulni
fertig. - Was machen dieiieben Eltern? Arbeiten sie? Nein, sie lesen. - Was geme szívesen '
lesen sie? Ich glaube, sie lesen Zeitungen oder Bücher. - 'Sind sie immer bisweilen (biszváj'rn) néha
gesund? Ja, sic:: sind frisch undgesund. - Wo sind 'die.Kinder? DrauJ3en sind etwas (etvász ) valami
sie . . - Was machen sie jetzt? Sie spielen miteinander. Sie sind wie immer '
sehr fröhlich.- Was spielen sie? Sie sÍngen und tanzen. - Sind sie !'rav? O ja, , etwas faul
müde (műd )
C
kissé lusta
fáradt
sie sind sehr brav. - Lemen' sie gerne? Ja, Franz und Anna lern en gerne, nur
Karl ist bisweilen etwas faul. - Sind die Kinder nicht schon müde? Ich
t selten (zeitCn) ritka, ritkán
I
glaube nicht; Kinder sind selten müdé. -Bleiben Sie' jetzt hier? Nein, wir bleiben, ich bleibe maradni
bleiben nicht hier. - Gehen Sie weg?3 Ja; wir gehen weg. -Womn gehen Sie?
I jetzt Üect) . most
Wir gehen ein wenig spazieren.-Also dann aufWiedersehen! Guten Tagj gehen, ich gehe menni,jámi
II. Was sehen Sie mer? Ich sehe einige Möbel. - Was für Möbel? Ich weggehen, ich gehe weg elmenni, elmegyek
sehe einen Schrank, einen Tisch, vier Stühle, einen Diwan und ein Klayier. spazieren gehen (sphácí'rCn) sétálni menni .
- SpieleJ. Sie Klavier? Ich nicht; aber Anton 'und Josef spielen. - Was sehen ich gehe spazieren
Sie hi er noch? Ich sehe ,auch noch einige Spiegel und Lampen, emen ein wenig (vénich) egy kissé, kicsit
Vorhang und einen Teppich, ein Bild und eine Uhr. also tehát
l Kérdőmondat! Ige + al®y (itt "Sie''). ' . ,. aufWiedersehen! (vídcrzéCn) viszontlátásra!
. 2 "lang": "hosszú", pl. Der Tisch ist lang. De: Ich aroeite lange: sokáig, "hosszú ideig". guten Tag! jónapot!
3 elmenni: weggehen; de: ich gehe weg, wir gehen weg; g~hclÍ. Sie weg?
52 53
das Klavier, -- e (.--ví'r) a zongora vm. ..
Klavier spi.elen, ich spiele Klíl,vier zongorázni
morgen holnap
nur . csak Nyolcadik lecke -- Achte Lektion
heute ma Melléknév + főnév
sagen, ich sage mondani tárgyesete

Aufgaben I. Einzahl.

.. .. , l
den jungen Herrn, a fiatal urat,
L Uhersetze! Mit csinálnak Onök? Imak? Nem, ezt a levelet Ich kenne { d!e junge Dame, Ismerem a hölgyet,
2
olvassuk. - Német levél ez?3.Nem, ez magyar levél. - Mit csinálnak. das junge Fraulein. { a kisasszony t.
Önök azutáu. (dann)? Azután4 egy újságot olvasunk. - tIoI van az einen alten Mann egy öreg embert,
újság? Ott van. - Magyar könyVek is vannak5 itf.? Nem, itt 'csak német Ich kenne {eme alte Frau Ismerek { " " asszonyt,
könyvek vannak. - Itt maradnak5 Önök? Igen, itt maradunk. - Ön is ein altes Fraulein. . kisasszonyt.
5
itt marad, Kovács kisasszony? I§en, én is itt maradok. Fáradt vagyok.' ...
- A gyermekek is itt maradnak? Nem, a gyermekek nem maradnak IL M~hrzahl.
itt. Elmennek. - Hová mennek? Sétálni mennek. - Mit csinálnak most? Névelővel {die jungen Herren ' a fiatal urakat
Együtt játszanak; ' azt hiszem, táncolnak. De Anna és Rudi Ich kenne diese" " ezeket a " ".
6
zongoráznak. - Hol van Ferenc és Károly?· Nincsenek itt. - Mindig " " Damen Ismerem _{ . " " "hölgyeket
olyan siorgalma~ak ők.?7 Ferenc mindig szorgalmas, de Károly néha " "lFraulein " " kisasszonyokat
rossz és lusta fiú. ' ~ Mit csinálnak a leányek? Do'goznak. Mit
dolgoznakÜrnak és olvasnak. Névelő nélkül Manner öreg embereket,
\. Ich kenne I Frauen Ismerek " asszonyokat,
II. Felelj az alábbi kérdésekre egész mondatokban! Friiulein { " kisasszonyokat.
PL, Ich sehe das Kind. Vagy; Icb sebe ein Kind.
Az alany- és tárgyes~t összehasónlítása
Wen seben Sie (Ön)? . Kind, Junge, Kaufmann, Lebrer, Dame,
Alanyeset Werja.ll T~rgyeset WenfalI
Mann, Leute, Madcben, Fraulein.
... 41~ Einzahl.
der e + főnév de,n ' - en + főnév
Wa1sebe~ Sie (Önök?) Einrichtung, Ofen, Herd; Spiegel, Ubr, ['" die .. ·· .. ····::...e···· .. ········ ·ji .... ······· ..di"e· .. ·.. ·';.: e········ .;.... il·· .. ··]
Bild, Teppich, Vorbang; Vogel, Hund,
l das . -e " das -e "l
Katze, P ferd.
42. ·.. ··~~ .. ··.... ··~·~~· , ···+····fő~é~·· ..·.. ~i~~-;;· .. ::.:·~~·· .. +.. ·fő~é~"

I v. Ö. 4. Ige + alany; tehát: Schreiben Sie?


':' .
" f'" :~:e"" '" ':~""""':" j:: .......... ":~:e"'" '=':~"""" "'~:"""'1
................... ..........................................................................
2 Kezád az alannyal! Tehát: Wir Mehrzahl.
' Kezdd: Ist das ...?
4 KiemeIt SZó után fordított szórend következik, ezért nem "wir lesen", hanem "lesen vir", 43. [···di~· .. ·.. · ···~..~~· · ·· · +····iő~6~·· .. ···~Ú~·· .. ····:.::~~ · ··+··"iŐ~6~.. ·]
........................................................................ .... .....................
S Kezdd az Igével! V. ö, 4. '
6 "van" itt = "sind", mert a mondatnak két alanya van: Ferenc és Károly 44. [.. ··X····· · ·····~··~· ···· ··+··· · fő-;;é~········X·········~:·.~··· · ·+··"iő;;é~· .. !
7 Kezdd a "sind" szócská:val! ............................. ............ ...... ..... _.............. : ..... ........ ........ .. .. ... .... . ,

54 \ 55
A személyes névmás 3. személye atárgyesetben Leseübung. (V, 0.41., 42.,43.,44.,45.,46.,47.)
Einzah/.
Kennen Sie den Briel? Kennen Sie den Lehrer? I. Arbeiten Sie? Nein, ich lese ein deutsches Werk. Ist esI
Ismeri a levelet? Ismeri a tanítót?
, Ich kenne i c b. schön? Ja, es ist sehr schön und interessant, aber auch ziemlich
Ismerem. schwer. - Lieben Sie die deutschen Bücher? O ja, ich liebe sie2 sehr.
Kennen Sie die Uhr? Kennen Sie die Dame? Sie sind zwar oft sehr schwer, aber auch schön. - Verstehen Sie
Ismeri az órát? Ismeri a hölgyet? diesen langen deutschen Satz? Nein, diesen verstc ich leider nicht. 3
Ich kenne s i e. - Wamm verstehen Sie ihn4 nicht? Ich kénne darin nicht alle
Ismerem. Wörter. - Was machen Sie dann? Arbeiten Sie den ganzen Tag? Ja,
Kennen Sie 'das Werk? " Kennen'Sie das Kind? '. fast den ganzen Tag. Dann schreibe ich entweder einen kurzen Brief
Ismeri . a művet? Ismeri . á gyermeket? oder ieh mache eine kleine Pause und gehe ein wenig spazieren. -
Ich kenne e s. Sind Sie nicht müde? Nein, ich bin selten müde. Ich bin ein gesunder,
Ismerem. starker Meilsch und arbeite geme. Ich liebe die Arbeit. - Das ist
Mehriahl.
schön! Spielen Sie auch 'Klavier? Ich spiele nicht, ich leme erst5
die Briefe? die Lehrér? Klavier spielen. - Wer ist dieser kleine Junge? Kennen Sie ihn?6 O ja,
Kennen Sie { Uh.'.-en? . Kennen Sie { " Damen? es ist Franz Gro13, ein deutscher Schüler: - Ist er flei13ig? Ja, die
. " 'Nérke? " Kinder? ~ Lehrer loben ihn6 sehr. - Wer sind die beiden Madchen? Ken~en Sie
Ich kenne s i e. sie?? Ich kenne sie nkht.
Ismerem .
. Azonkívül:
Ich -kenne S i e. II. Was hangt hier? Das ist in Bild. - Was sehell'Sie hier, Herr
8
Ismerem Önt, Önöket. Müller? Ich sehe einen hohen Berg, einen gro13en Wáld, eine grüne

erfa~:ha::r:~o:rnév~íői~~' ~~:'~:~i:' f~~f:~: ~~.~:~:~aslo~~1~f:~_:~·~· i.~. L


Wiese, einige Felder, eine Stra13e und einen Wagen. - Sonst sehen Sie
W nichts? O ja, ich sehe auBeidem einige Leute, einen alten und einen
l" jungen Mann, drei Frauen und vier Kinder, zwei Knaben und zwei
Wenfall: d e n - i h n
.
: ~, ,,: :' "
•••••••• •• •• •••• ••••••
":.
', • • • •••••• • •••• 00. .
.. --. " .i '.
. I. ~ • • •• • _ ••• -o •• • •• : Madchen. - Was ' machen die Manner und Frauén? Die Mfumer
45. Mivel a 3. személyű szem, névmás a főnév 3 nemének f~lel meg, arbeiten, die Frauen sprechen miteinalider. - Was machen die kleinen
könnyen érthető, ,hogy a ragozásban ugyanazokat a tulajdonságokat Kinder? Sie spielen und tanzen. Sie .sind sehr fröhlich.- Sehen Sie
10
mútatja, mint ez. Igy a tárgyesetben csak a hímnem változik meg (er- auch die Tiere? Natürlich sehe ich sie. 9 - Was ftir Tiere sehen Sie?
ihn); a nőnem és serillegesnem tárgyesete megegyezik az alanyesettel. Ich sehe einen braunen Hund, ein weiJ3es Pferd und eine bunte Katze.-
Ezért: ' s ie -ő, őt, ez, ~zt; e s - ő, őt, ez, ezt. ' . ' _, Sehen Sie auch die schwarzen Vögel? Nein,diese sehe ich nicht.
46. Mivel minden német főnév többes alany- es tárgyeset e egyforma:
a személ~s névmás többes ,alany- és tárgyesete is egyenlő: s i e ,.;. ők, 1 "es" itt = "das Werk" ~
őket; · S i e - Ön, Önt, Önök, Önökéf . . ' . 2 "sie" itt = "die deutschen Bücher" .
3 Fordított szórendi Az egyenes szórend volna: Ich verstehe diesen leider nicht.
47. A 'szem ..névmásók tekintetébert külö~bözik a német - ,inint láttllk 4 !lihn" itt = "den 8atz".
- a, magyartóL aj A szem. névmás nem választható ' el az; igétőL Pl. · 5 "erst" = "csak". De "csak"-nak 2 jelentése van: l. n u r (=csupán), 2. e r s t (időbelileg). Ich

tanulok - icb leme; tanulnak ~ sie lemen stb, hj A 3, személyű sz~m. 6 leme nur K1avier spielenjelentené, hogy ki~rólag zongorázni tanulok.
"er" = "der Junge" ; "ihn" = "den Jungen". .
névmás tárgyesete (ihn, sie, es; sie., Sie), amely vagy valamely tárgyat 7 "Sie" kérdőmondat alanya, a második "sie" "die Miidchen" (a leányokat) helyett áll.
vagy valamely élőlényt . helyettesíthet~ nem hagyható el, míg. a ti hoch; de hohe, hoher, hohes, hohen.

magyarban a 3. személyű szem. névmás tárgyesetét a ' tárgyas 9 Az egyenes szórend volna: Ich sehe sie (= die Tiere: állatokat) natürlich.
lOV . Ö. 34. .
j geragozással fejezzük ki. Pl. ich lieb~ ibn (v. siev. 'es) - szeretem.

"
56 \ 57
Wo sind sie? Hier s.itzen sie. Sehen Sie sie noch immer nicht? o Ja, das Feld, -- er a mező
jetzt sehe ich sie. - Was fürlO Vögel sind dies? Ich glaube, es sind der Garten, --" a kert
Raben oder Krahen. - Ist das Bild schön? Ja, es ist sehr schön. - War der Baum, --" e a fa
es teuer? Nein, es war gar nicht teuer; es war ziemlich billig. - Wie ist
die W ohnung? Die W ohnung ist gro13 und licht. Die neuen Möbel
, die Stra13e, -- n
der Wagen, -- (vágen)
az út
a kocsi
machen einen vomehmen Eindruck. sonst (zonszt) -nichts más semmi
nichts (nichc) semmi, semnlÍt
I Das Werk lobt den M~ister.1 (alany- és tárgyesete egyenlő)
'. aul3erdem (aoszerdém) azonkívül
sprechen, ich spreche (sprechen) beszélni
I Er?t die Arbeit, dann das Spiel. I miteinander egymással
sie sprechen miteinander egymással beszélnek
. Wörter noch immer . még mindig
der Rabe, -- n (rábe) a holló
kennen, ich kenIfe lsmen die Krahe, -- n a varjú
interessant (inÚeszá'nt) érdekes der Eindruck, -dTÜcke a benyomás
ziemlich (+ melléknév) elég, meglehetősen . .\ ~ ich mache einen (guten Eindruck) jó penyomást teszek
(címlich) vomehm (fórném) ' . előkelő
ziemlich schön elég szép der Meister, -- (májszter) a mester
schwer (svér)' ~ehéz ,erst -- dann először -- azután
zwar (cv~r) ... aber ugyan ... de das Spiel, -- e a játék
verstehen, ich werstehe (frsté,en)- megérteni
darin ' abb,an, benne
das Wort, --" er a szó
dann azután Aufgabell,
fast (fászt) majdnem · '.
entweder -- oder vagy -- vagy L Übersetze! Látja Ön ezt--az öreg embert? Igen, látom (őtl). -
die Pause, -- n (phaoze) a szünet . Ki ez? Nem ismerem ~őtl). - ISll).eri Ön. azt a·fiatal hölgyet? Igen,
ich mache eine Pause szünetet tartok na9Yonjól ismerem (őt ). Ez Müller kisasszony, egy német tanítóné. 4-
die Arbeit, -- en (árbájt) a munka Ez az új lakás? Igen, ez az új lakás. - (Egy) szép magas tükröt látok.
6
lieben, ich liebe szeretni , ' Drága volt ez a tükör?5 Igen, nagyon drága volt. (Ez) szép munka! -
erst (idóoelileg) csak Milyenek7 a bútorok? A bútorok szépek és előkelők. - Ezek az új 9
erstjetzt csak most székek?8 Nem, ezek a régiek.-Látja Ön a kis órát? Igen, az órát látom ,
., ):
der Junge, --n (= der Krtabe) a fiú l "őt" itt = "ihn".
(den Jungen, den Krtaben a fiút) 2 "őt" itt = "sie".
3 Kérdőmondat! Az ige a mondat elején áll! Kezdd: Ist das ...
Ioben, ich lob e (Ióben) dícsémi 4 Egyenes szórend: Alany+ige+ ...Ezért: Ich sehe ...
der Berg, -- e a hegy 5 Kérdőszó nélküli kérdés: Ige+alany+melléknév.
der Wald, - " er az erdő 6 Egyenes ~zórend! Ezért: Er war...
V. Ö. 24.
die Wies~, -- n (víze) a rét 7
8Kérdőszó nélküli kérdés! Kezdd: Sind das ... ?

58 '
\
hallom is.10 - Hallja On.. '.
a madarakat IS? ~gken, a ma d arak at IS
. h II
~koIlJi
11 Was macht ihr? l. Wir schreiben Breife. Levelet írunk.
-' Mik ezek a fekete madarak? Ezek hollo . Nagyon szeretem o et. Was mach er wir'2. 2. Thr schreibt Briefe. Leveleket írtok.
Énekelnek ezek a madarak? N em énekelnek, de beszélnek. Ezt nem Was machen die Kinder? 3. Sie schreiben Aufgaben. Feladatokat írnak.
Was mache ich? 4. Sie schreiben Siitze. Mondatokat ír(Ön).
hiszem. n - Mit beszélnek? Néhány német szót. - Mit csinálunk
most? plőször olvasunk n egy l'd' elg ('eme W el'l e,) azutan d o lgozu nk .13
r
A tagadás
- Mit olvasunk, ezt a magyar újságot vagy ezt a német könyvet? A
német könyvet. - Ért Ön minden szót? Csaknem mÍllden szót értek. - aj Schreibe ich? Ich schreibe nicht. Írok-e? N e m írok.
14
Ismeri ezt a szót? Igen, ismerem. Ez a nérrfet főnév:' "die Wiese" Schreibst du? Du schreibst illclri. Írsz te? N e m Írsz.
vagy a magyar "rét". - Mit csinál Ferenc és Rudi? Egészségesek?15 Scjreibt Karl? Er schreibt nicht. Ír Károly? N e m ír.
Most e9fszsé!;?es mind' a kettő, - Hol vant;lak most?, Most otthon
vannak. Vagy írnak vagy olvasnak. SzeretIk a munkat. Scnrlbstdu den Brief? Ich schreibe den Briefnlcht. Nem Írom a 'levelet.
. II. Egészítsd ki az.. alá?bi mondatokat! Tagadj ezenkívül Schreibt'ihr di~~úJgabe? Wir schreiben die Aufgabe ntcht. Nem írjuk a feladatot.
minden egyes mondatot! Pl. Ich schreibe ein schweres ungarisches
Wort. Ich schreibe kein...
bJ Schreibst du einen . Brief? Ich schreib~ kéinen Brief.
Schreibt Marie einen Satz? Sie schreibt keinen S atz.
loh schreibe:-- schwer- ungarisch- Wort; -- leicht- deutsch -
Schreiben Vll'ir eine Aufgabe? Wir schreiben keine Aufgabé~
A'ufgabe. ,
Sie lesen: -- dick- deutsch- Buch; -- kurZ- leiébt- Satz. 48~ Figyeld meg a ragozott ig~ végzŐdéseit: -e, -st; -t, -eni-t, -en.
Wir kennen: -- französisch- Kaufmann; -- illt- Dame; dies 49.' A fenti szabályszerű ragozástól eltér azon igék ragozása,
schö n- Frl. amelyeknek töve -n, -d, -t-re végződik. PL rechnen - számolni, öjfnen
Ich höre: - klein, Kind; -- Hund; -- klein- Vogel. - ~inyitni, zeichnen - rajzolni; fin<l:~~ - találni, schneiden - vágni.
III. Helyettesíts a fenti mondatokban minden tárgyesetben álJó
, főilevet megfelelő szem. névmáSsal. Pl. .Ich schreibe es (das schwere Ich öffn e . das Fensteri Kinyitom az ablakpt.
ungarische W ort). Du e
öffn s t die Tűr. Kinyitod az ajtót.
IX. Er öffn e t den Schrimk. Kinyitja a szekrény.t.
'Kilencedik lecke -- Neunte Lektion Wir öffn e n die Fenster. Kinyitjuk az ablakokat.
g
. Az i e jelen ideje (Jelentő mód) .Ihr
Sie
öffn e t
öffn e n
die Türen.
die Schranke.
Kinyitjátok az ajtókat.
Kinyitják a szekrényeket.
Schreiben -- Írni (a tő: schreib --)
Was machst du? . 1. Ich schreibe einen Brief. Levelet írok. Ich schneid e . das Brot. Vágo.m a kenyeret.
Was mache ich? 2. Du schreibst einen Brief. Levelet írsz. D1,1 schn~id e s t II II
Vágoo II II

{KarJ? . Er Er schneid e t II II
Vágja II II '

Was macht . . Maria? 3. Sie


das Frl.? Es
} ·schreibt eine Aufgabe. Feladatot ír. Wir schneid e n
Ihr schneid e t
II

"
II
Vágjuk "
" Vágjátok"
"
II

Sie schneid ·e n " " Vágják " "


9 Fordított szórend!' "az órát ~s" kiemelt .szócsoport és ezért a mondat elejére kelül; "auch" (is) a
kiemeIt főnév előtt álL ' . Ilyen igék végződései: -e, -est, -et, -en, -et, -en.
10 ( Ich höre sie (= die Uhr) auch . .
II v. ö. a 9. jegyzettel! .
50. A "nicht" tagad,ó szómindig a főmondat vegen áll akkor,
12 Egyenes szórend: leh li~be sie (= a hollókat) sein. hogyha az állítmány egytagú, azaz nem összetett, pl.: Ich lerne die
D Fordított szórend! . )Aufgabe nicht. -- ·Ha azonban az állítmány kéttagú, vagyis tagozatlan
14 Ne felejtsd el kitenni a tárgyat!
15 Kezdd: Sind sie ... ? \ . rész is van (pl. elválaszható igekötő v. pedig melléknév), .akkor a
60 \ 61
.\
,
7
"nicht" közvetlenüJ a rago~9.,tran rész elé kerül. Pl. Ich gehe nicht'weg. Du suchst nicht' gut. Du bist kein ordentlicher Schiiler. _Wie
-- Er ist nicht müde. -- Hogyha hangsúlyos mondatrészt tagadunk, schneidet das Messer? Es schneidet gut;8 es ist scharf (ein scharfes
abban az esetben a "nicht" ez előtt áll. Pl. Ich lese nicht das Buch, Messer). - Was machtst du jelzt? Jch mache einige Aufgaben. - Was
9 9
sondem die Zeitung. -- A "nicht" semmi esetre sem kerülhet az ige tUr Aufgaben machst dU?1 Erst schreibe ich eine kurze Übung, dann
7 o
elé, mint a magyarban. Tehát: Nem ismerem Önt: Ich kenne Sie nicht. · mache ich eine Rechnung. - Wie schreibst du? Schrei\"se du
-- Nem látod a madarakat? Siehst du die Vögel nicht? Jegyezt meg: ungarisch oder deutsch? Ich schreibe ungarisch - Leinst lO.du gerrie? O
nicht ein = kein. ja, ich leme sehr gerne. - Ist die ungarische Aufgabe leicht? N~in,
ll lO
A határozókérit használt meIIéknév sie ist ziemlich schwer. ' - Verstehst du auch diesen deutschen
l2
Satz? Nein, ich verstehe ihn nicht. - Warum verstehst du ihn nicht?
W i e schreibst du? Hogyan írsz? Ich schreibe deutsch .Néll,letül írok. Ich kenne darin nicht aile Wörter - Welche Wörter kennst du nicht?
W i e singe ich? Hogyan énekelek? Du singst scl(ón. Szépen énekelsz. Die Wörter "petson" und "WerfalI." - Das deutsche Hauptwort
W i e rechnet er? ' Hogy számol? Er rechnet gut. . Jól számol. "Person" bedeutet "személy" und "Werfall" (bedeutet) "alanyeset".
W i e sch.reibt ih.r? Hogyan úiok? Wir schreiben lateinisch. Latinul ínmk.
Beide Wörter sind wichtig. Ja, jetzt verstehe ich áen ganzen Satz. - Ist
W i e singen wir? Hogyan énekelünk? ThI" singt schlecht. . Rosszul énekeltek.
W i e rechnen sie? Hogy számolnak? Sie rechne~ gut. Jól számolnak, das auch ein Wort? Nein, das ist e!i. .Buchstabe. - Wie.lautet dieser
Buchstabe? Er lautet "w". , . .
51. A határozóként használt melléknév nem KflP ragot. Ezért: '
~émet, németül ~- deutsch; szép, szépen ~- schön; jó, jól -- gut; rossz, II. Franz ist ein braver, ordentlicher Schüler. Er arbeÍtet geme und
rosszul -- schlecht; magyar, magyarul -- ungarisch; latin, latinul -- . flei13ig. - Er sÍtzt zu Hause und lemt. Er rechnet, dann zeichnet er
lateinisch. Pl. Das Frauleiri ist schön. Das Fraulein singt schön. -- ein ige Bilder, schliel3lich schreibt er eine ungarische Aufgabe unó
Dieses Wort ist ungarisch (magyar). I'ch spreche . ungarisch !emt die neuen deutschen Wörter auswendig. Jetzt ist er fertig. Er
(magyarul). . schlie13t die Bücher und steht auf. Er ist etwas müde. öffnetdas Er
Fenster und tumt ein wenig. Drum geht er schlafen. Fleil3ige Arbeit
52. Figyeld meg a "w i e" kérdőszó kettős jelentését: macht den ~vlenschen müde.
aj = milyen? {Wie ist die Feder? Milyen a tálI? ., .
. Wie sind die Feder? Milyenek a tollak? ..
bJ = hogy? Wie schreibt die Feder? Hogy Ír a tolI?
Ein Spfichwort
Leseübung
. I. Was suchst du/ Karl? Ich suche . einen Bleistift und ein
Blatt wei13es Papier. -- Kennst dUl das Sprichwort: Wer sucht, der Eine Sctwalbe macht keinen Sommer.
2 Egy fecske nem csinál nyarat.
findet? O ja; das kenne ich; aber ich suche vergebens, ich finde
3 4 5
nichts. -- ist der Bleistift nicht dort? Ja, dort liegt er. -- Ist er'spitz ?
Nein, er ist leider gar nicht sfitz, er ist ganz stumpf. -- Warum spitzt
6 V . Ö. 50.
dUl ihn nicht? Ich finde kein Messer. - Hier liegt eip Messer. - . 7 V . Ö. 52.
8 = "Jól vág". Egyenes szórend! Alany (= "es" névmás "das Messer" helyett) cl- ige ... Jól és jó:
l V. Ö. 35. A névmás elválaszthatatlan az igétó!! Pl. Du suchst... Kérdésben: Suchst du ... ? Was gut. (V. Ö. 51.)
suehst du? 9· "Erst" és "dann" kiemeit szavak, ezért fordított szórend: Erst schreibe ich (nem: ich sehreibe),
2 "das" itt = "dieses".
!A"er"németben nincs kettős tagadás mint a magyarban. Pl. Ich finde ntchts. Semmit sem találok.
= "der Bleistift". . •
dann maehe ich ...
10 Kérdés kérdőszó nélkül! Kezdd az igév~l!.
II "sie" = "die Aufgabe".
5 Kérd6szó nélküli kérdőmondat! Ige (ist)+névmás(="er", "der B1eistift" helyett) +mellbknév. _ 12 "ihn" = "den Sa(z.".
De: Hegyes a toll? Ist sle (die Feder) spitz? Hegyes a kés? Ist es spitz?

62 63
. I
Wörter
die Arbeit macht müde a munka elfáraszt
die Schwalbe, ,-- n a fecske
suchen, ich suche keresni a nyár
der Sommer, --
das Sprichwort, ~wörter a közmondás
wer aki
Áldgaben
finden, ich finde találni
vergebens (f'rgé'bcnsz) hiába
Figyeld meg a szórend szabályait!
liegen, ich liege feküdni
stumpf I tompa
I. Übersetze! Ki ül ott? Ott a tanítÓ ül. - Mit csÍnál?l Még mindig
spitzen, ich spitze, du spitzest (meg)hegyezni
v. spitzt dolgozik?2 I~en, még mindig ír. - Is~eritek az új tanítót?Igen, már jól
3
das Messer. - (messzCr) a kés ' ismerjük. En nem ismerem. 3 - 6 (egy) szorgalmas ember. Most
'feláll4" és elmegy. - Mit csináltok l most? Itthon maradtok5, vagy
ordentlich rendes
, scharf éles elmentek?5 Kicsit sétálni megyünk. Nem vagytok5 fáradtak? Nem, mi
ich mache eine Aufgabe feladatot csinálok 'ritkán vagyunk fáradtak. - Mit csinálsz? Én egy kis feladatot csinálok.
die Rechnung, -- en a számolás - Jó, rendes ember vagy! Németül írsz5, vagy magyarul? Nem én
. ich macheeine Rechnung számolok franciául írok. - Jól értesz5 franciául? Ném jól, még tanulok.
leicht könnyű
szorgalmasan. - Mit csinál József? József számol. ,- . Ki énekel itt?
5
die Person, -- en (pherio'n) a személy (Ez) Anna. Nagyon szépen énekel... - Levelet ír Ön? Ne~ l~velet,
hanem feladatot írok. - Mit keres On ott? Egy puha ceruzat es egy
das Hauptwort, - wörter a főnév
bedeuten (bCdoötCn) jelenteni fehér tUzetet. - Ott nincs ceruza. Itt 'van egy hosszú új ceruza. • Van
was bedeutet dies? ' mit jelent ez? jó hegye?6 Nem hegyes, de meghegyezem.
wichtig fontos
, II. T~dd át a II. olvasmányt a többes szám 3. személyébe és ~'
der Buchstabe, - n a betű
használd alanyként a Franz és Karl szavakat! Kezdd: Franz und Karl
lauten hangzani
. sind brave ordentliche Schüler~ Sie." '
das Wort lautet a szó így hangzik
C
zu.Hause = daheim (eu haoz ) otthon, itthon III. Ragozd végig a jelenben: , - ,-
rechnen, ich rechne számolni Ich öff~e die Tür. - Ich zeichne das Haus. - Ich spitze den Bleistift., -
zeichnen,
. ' .
ich zeichneI
(cájchncn) ,
rajzolni Ich spiele Klavier. - Ich arbeite nicht, ich gehe spl'\Zieren. Ich kenne
schheI3hch vegre ein deutsches Sprichwort. - léh singe und tanze. •
auswendig lemen kívülről tanulni
ich leme auswendig (aoszvendich)
schlieI3en, ich schlieI3e becsukrti
ich schlieI3e das Buch becsúkom a könyvet
aufstehen, ich stehe auf felállni, felkelni I,Ne felejtsd el a személyes névmást! V. ö. 13., ZS., 35.
tumen, ich turne , tomázni ~ Kérdőmondat, ezért kezdd az igével! Arbeitet er ... ? ,
3 Figyeld meg a küliinbséget "ismerünk" és "ismeIjük" között. "Isn,lerünk" : :'WU ,kennen"; de
schlafen, ich schlafe (slá(n) aludni "ismeIjiik" még el;)' 0rgyese~en álló személy~e , utal. ~z a szemely a tanItó, ezert mondjuk: ,
, ich gehe schlafen megy ek aludni , wir kennen thn, ~ E.: En nem Ismerem: leh kenne 1hn nicht. '
müde machen elfárasztani 4 Fordított szórend! "Most" kiomolt szó, ezért: Jetzt steht er auf,
. s Kérdőmondat! Kezdd az igével!
• 6 Kérdőmondat,: Ist er (= dét Blei$tift) spitz?

64
'I 65
X. A határozatlan névmások -- Unbestimmte Fürwörter
Jemalld ist hier. Valaki van itt. Nlemalld ist hier, Senki sincs itt.
Ti~edik lecke -- Zehnte Lektion Ist jemand daheim? Van otthon valaki? Ist niemanc daheim? Senki sincs otthon?
Ich sehe jemand(en). Látok valakit. Ich sehe nlemalld(en) Senkit sem látok.
Rendhagyó ragozás a jelen időben. I. Das ist etwas. ' Ez valami. . 'Das ist nIchts. Ez semmi.
Áz ú. n. hangmagasító igék Ich höre etwas. Hallok valamit. Ich höre nIchts. Semmit seni hallok.
Karl ist etwas krank. K. kissé beteg. Ich sehe etwas Neues. L"tok valami újat.
Rendes: Rendhagyó:
Ich gehe l . ech spreche ich lese ich sehe 56. Jemand és niemand tárgyesete vagy: jemand (valakit) és
niemand (senkit), vagy jemanden, ill. niemanden. PL Ich sehe
du gehst 2 du sprichts du liest du siehst jemand. Oder: Ich sehe jemanden, Látok valakit. - Ich höre niemand
er er er . (vagy niemanden). Senkit "em hallok. Etwas és nichts m!m
er }
Sle
es
geht 3. Sle
es
} spricht sie
es
} liest Sle } sieht
es
ragozható.
57. "Kissé"+mellékriév: "ein wenig" vagy "etwas". Pl. Das Kind
ist etwas (ein wenig) schwach. A gyerek kissé gyengé.
wir gehen l. wir sprechen wir lesen wir sehen
stb. stb. stb. stb. Leseübung
Bist du ein Ung ar? Nein, ich bin kein Ungar, sondern ein
53. Vannak a németben úgynevezett erős igék, aÍnelyeknek Deutscher. - Was fur eine Sprache sprich~tl du also? Ich spreche die
tőhangzója 2
-e; ezek az egye;> 2. és 3. személyben -e· helyett -i-t deutsche Spraché. Ich spreche Deutsch. - Ist das Deutsche2 eine
kapnak. Ezt a hangjelenséget "hangmagasítás"~nak nevezzük. Figyeld 3 3
wichtige Sprache? Ja, das glaube ich! Es ist sehr wichtig, es ist eine
meg, hogy a többi személy megtartja az -e-t. Ilyenek: sprechen, lesen, Weltsprache. Wit!viel Mtmschen sprechen Deuisch als
sehen, geben - adni (ich gebe, du gibst) stb. . Muttersprache? Ungefáhr 100 (hundert) Millionen:' AuJ3erdem
ver s t e h e n viele :v1enschen die deutsch~ Sprache. - Welche
m á r _n e m -- n i c h t fi ehr Spráchen sind Weltsprachen? Folgende Sprachen sindWeltsprachen:
Schreiben Sie noch? Ich schreibe j nicht mehr. Már nem írok.
das Deutsche (oder kurz: Deutsch), das Französische und das
Lest ihr noch? Wir lesen nicht mehr. Már nem olvaSlink. Englische. - Sprichst'~ du auch eine andere Sprache? O ja, ich spreche
Hörst du den Vogel noch? Ihr höre ihn nicht mehr. Már nem hallom. auch e~as . UI)garis~h (= die úngarische Sprache) únd ziemlich gut
Bist du noch krank? Ich bin nicht mehr krank. Már nem vagyok beteg. .f.ranzösisch (= die franz Sprache). 4- Wie sprichst du Ungarisch? Sehr
,
Bist du noch ein Schüler? I I I
Ich bin kein Schüler mehr·1 Már nem vagyok t,a"nuI6. schlecht und fehlerhaft. - Venitehst du noch eine fremde S;Jfache? .J.ch
Lesen Sie noch eine Zeitung? Ich lese kelne Zeitung mehr. Már nem olvasok úfs'ágot. verstehe auch noch etwas Italienisch, aber ich speche -es niSht.-
Sehen Sie noch etwas? Ich sehe j nichts mehr.1 Már nem látok semmit. ' .•
Lát ön még valarbit? I V . ö . S3 •
Sehen Sie,nochjeniand(en)? Ich sehe j'niemand(en) mehr.j Már nem látok senkit. 2 Figyeld meg a köveU<:ező külöllhséget! Ich ~preclle jetzt deutsch (und nicht ungarisch). Most
Lát ön még valakit? németül beszélek (és nem magyarul). De: Ich spreche Deutsch (vagy: Ich spreche die deutsch e
Sprache). Beszélek németül (v.: Besz,élem a német nyelvet). - Tehát: deutsch - német, németül;
Deutsch (= das Deutsche, die deutsctle Sprache): a német (a német nyelv). Ezért: Deutsch (v.
54. Nicht mehr = már nem: mindig az ige után áll. das Deutsche, v. die deutsche Sprache) ist 3ci;wer. .
2
3 "es" = "das Deutsche.
55. Határozatlan névelővel ellátott főnévv'el kapcsolatban a nicht
mehr helyett kein - mehr-t· használunk. Pl. Frau Müller ist keine v. szeril.nevnlás).) \ \ ' .
.
4 Ne felejtsd eJ, hogy a kérdőszó nélküli k6rdőmondatok az igével kezd5dnek (Ige+alany [főnév
, .

5 "e.s" ,= "das Ital;enische".


Lehrerin mehr. Maria ist kein kleines Kind mehr. Ich höre keinen
Menschen mehr.
66 , 67
• r

Kennst4 du hier einen Italieiler? Nein, ich kenne hier keinen einzigen Italienisch, das Italienische az olasz nyelv
4
Italiener. - Lemst du noch immer Itali eni sch? Nein, ich leme nicht die Weltsprache, --n a,világnyelv
6
mehr Italienisch. - Was rur Sprachen spricht I{err Kovács? Herr K. die Welt, -- en a világ
spricht Ungarisch und Deutsch. - Spócht er vollkommen Deutsch? hundert (hundCrt) (+többesszám) száz
4
Nein, das nicht; aber er spricht ziemllch gut und geHiufig. - Schreib'en die Million, -- en (+ többesszám) a 'millió
Sie auch ungarische Briefe, Herr Müller? Ich schreihe sehr selten folgend következő
4
ungarisch, meist schreibe ich? deutsch. - Ist die. ungarische Sprache and er, ein anderer Mensch más, más ember
4
(das Ungarische) schwer? Ja; es ist eine schwere Sprache. - Lemt eine andere Frau más asszony
Hans eine fremde Sprache? Natürlich lernt er fremde Sprachen, und . ein anderes Kind más gyermek
zwár Fral12Ösiscli, nali~nisch und Englisch. .. Spricht er schon (lIle . der Fehler, -- ' a hiba
. diese Sprachen? Nein, . das nicht. Er spricht nur Französis~h gut. fehlarhaft (félcrhát:t) hibás(an)
4
Englisch und Italienisch 'sRritht er übe,rhaupt nicht. - Lernt er gut? Ja, fremd idegen
8
er lemt gut und leicht. Der Herr Professor lobt ihn immer. - Was rur einzig (ájncích) egyetlen {
BÜcher licsL er? Er liest meist deutsche, aber auch framösische ein einziger Mensch egyetlen ember
. Werke. - Arbeitet er gerne? Er arbe~tet gerne und fleil3ig. - Machen
4
vollkommen tökéletes(en)
Sié heuÚ~ noch einen Spaziemang? Nein, ich mache heute keinen geliiuÍíg (gCloö'fi9h) folyékony
4
, Spaziergang mehr. - Arbeiten Sie noch etwas? 1;'l'ein, ich arbeite heute klingen pengeni
nichts mehr: - Wie verbringen Sie den Abend? Ich höre Rundfunk. "- '. elegant elegáns, előkelő
Heute ist einschönes Konzert. - Also danngute Unterhaltung! - Guten das Streichorchester, ~- a vonószenekar
Abend! . '. (-orke'szÚ)
die OigeI, -- n az orgona
Die deutsche Sprach e" das Orgelspiel, -- e az orgönajáték
.. "Französisch klingt WIe em elegantes . S'tteichorchestcr, edel (édCI),edler, edIe, edles nemes
9
Italieniscl1 hat mehr Cello dabei. Aber die deutsche Sprache ist der Park a,park
Orgelspiel... Französisch -ist ein edl~r Park, Italienisch ein gtoEer, beinahe (bajná'C) majdnem
bunter Wald. Aber Deutsch ist beinahe wie ein Urwald; so dicht und ' der UrwaId, Urvalder az őserdő t
geh~imnisvoll, so ohne groEen Durchgang und doch tausendpfildig.1o" dicht sűrű
(Heinrich Federer.) titokzatos
geheimnisvoll
Wörter der Durchgang, -- gange átjáró
die Si>rache, -~ n (spráche) a nyelv nun (= jetzt) most
-.,
Deutsch, das Deutsche a német nyelv der Spazie'rgang, -- gange a séta
Ungllfi~ch, das Urigarische
Französisch, das Französische
a magyar nyelv
a franciá nyelv .
. ich mache einen Spaziergang
verbringen (ferbri'ngCn)
sétálni megyek
(el)tölteni
Englisch-1 das Englische . ~ angol nyelv ich verbtinge die Zeit az időt 'eltöltöm
der Abend, -- e (ábcrit) az est
b V. ö. 54. der Rundfunk a rádió
7 Ford;tort szórend! "Meist" kiemeit szó, ezért: schreibe ·icil (ige'b lany); az első főmondatban das Konzert, -- e (khonce'rt) a hangverseny .
. nincs kiemeit szó, ezért:lch schreibe (alany+ige) ,,~
die Unterhaltung, -- en a szórakozás
8 "ihn" = (den) Hans (Jánost). ' . .
9 = az olasz nyelYIl$k inkább celló(szelü) hangzasa van. gute Unterhaltung! jó szórakozást!
10 = nagyobb átjáró n~lkül és mégis ezer ösvényü.

68 69
'.
Aufgal!en XI.
Figyeld meg ci szórendet! . . .....
I. Übersetze! Németek vagytok?! Nem vagyunk németek, 2 de Tizenegyedik lecke -- Elfte Lektion
nagyon jól beszélünk németül. - Könnyű a német nyelv?3 Elég , A parancsoló mód
nehéz, - Milyen idegen nyelvet beszéltek inég? Még an~olul és
franciául is beszélünk. 2, - Hány nyelvet ért Ön, GroG úr? En négy
2 A jelen idő és parancsoló mód összehasonlítása.
nyelvet értek mégpedig németül, magyarul, franciául és olaszul. -
Beszéli! Ön ezeket a nyelveket? Nem; jól csak németül és franciául I.
2
beszélek ; malfiJ/arul rosszul ' és hibásan beszélek4 és olaszul egyáltalán
nem beszélek. - Tanul! még olaszul? Nem, olaszul már nem tanulok 2 a) Einzahl, 2. Person:
.
2
- Tanuló még Ön?5 Már nem vagyok tanuló. - Milyen nyelveket
2
beszél ez a szép hölgy? Csak németül beszé1. Idegen nyelvet nem
6
,I du schreibst írsz I
. schreib(e)! I Írj!
2
.beszél. - Szépen beszél?! Nem szépenbeszél,2 de sokat (viel) - Anna du zeichnest rajzolsz zeichne! rajzolj!
és Mária. is németü tanul?! Természet'ésen németül tanulnak. 7 Hogy Du schreibst einen Satz. Schreib(e) einen Satz! Írj egy mondatot! .
'. tanulnak? Jól és szorgalmasan. - Könnyen tanulnak? Anna igen Du schreibst nicht. Schreib(e) nicht! Ne írj!
könnyen tanul; de Mária kissé nehezen tanul. - Mit csinálnak most? Du schreibst keinen Brief. Schreib(e) keinen Brief1 Ne írj lev~let!
Most is otthon 'ülnek,7 számolnak és ín1ak~- Szívesen mennekl sétálni? b) Mehrzahl, 1. Person:
8
Igen, szívesen mennek sétálni. Jól néznek ki és egészségesek. ..
II. Felelj a következő kérdésekre teljes mondatokban "nicht wir schreiben írunk I
schreiben wir! I
írjunk!
. mehr" illetve "kein - mehr"-rel! Pl. ICh rechne nicht mehr. - Wir schreiben nicht. Schreiben wir nicht! Ne írj unk t
. Rechnen Sie noch? - Bist du noch müde? - Ist K~rl noch Kaufmann? Wir scfireiben kein Wort. Schreiben wir kein Wort!
' S~hreibt er noch Briefe? - Lernt F~itz· noch fremde Sprachen? ' - . Ne írjunk egy szőt sem!
Spielen die Kinder noch Klavier? - Singt das Kind noch? - Bleibt ihr
c) Mehrzahl, 2. Person:
noch hier? - Macht ihr heute noch einen Sp~iergang? - Hörst du noch
Rundfunk? ihr schreibt írjatok! ~.
III. Ragozd végig a jelenben! Pl. Wie sehe ich aus? Wie Ich schreibt nicht. nicht! Ne írjatok!
siehst du aus? Wie sieht er (sie es) aus? stb. d) Mehrzahl, 3. Person:
Wie sehe ich aus? - Ich öffne das Heft und schreibe. - Ich verstehe
und spreche Deutsch. - Ich bin ein Deutscher. - Ich liege nicht, ich ~..
I

Sie schreiben, I
schreiben Sie! I
írjon!
stehe. - Ich lese ein französisches
'':.. .. Werk.
Sie schreiben nicht. Schreiben Sie nicht! Ne írjon!
Sie schreiben keine Aufgabe. Schreiben Sie keine Aufgabe!
I Kérdőszó nélküli kérdőmondatok az igével kezdődnekrlgehlany (szeRI, név~ás v. főnév),
~ Egyenes szórend . .Kezdd az alannyal! (Szem.névmás v. főnév!) . . 58. A parancsoló mód a parancs kifejezésére szolgál. A parancsoló
. Kezdd: Ist... (ige+~lany). . mód ragjai a következők:
4 Fordított szórend, mert "magyarul" és "olaszul" kiemeIt szavak.
5 Kezdd: Sind Sie ... ?
6 "nenl" itt = "kein". -- (e) !
7 Fordított szórendi . - en wir!
8 A megfelelő német mondatban 2 ige ván; az égyik "néznek ki" (= sie sehen aus), a másik (a
"sind" kapcsoló ige) a magyarban hiányzik. Egyenes szórend, ezért kezdd az alannyal, ebb~n -- t!
az esetben "sie"-vel! - en Sie!
70 71
--
II. Rendhagyó ragozás II.
Az ú. n. "umlautos" igék
"\

Rendes: Rendhagyó:
a) Einzahl, 2. Person:
~

du sprichts beszélj! 1. ich sage mondok ich trage hordok ich schlafe alszom
,Du sprichst nicht. Ne beszélj! 2 . du sagst mondasz du tra~st hordasz du schlifst alszol .
Du sprichst kein Wort. Egy szót se szóU! er er er
3.sie } sagt mond 3.sie } tragt h'o rd 3.sie } schliift alszik
b) Mehrzahl, l. Person: es es es
wir sprechen sprechen wir! beszéljünk! l.wir sagen mondunk l.wir tragen hordunk l.wir schlafen alszunk
Wir sprechen nicht l~ut .. Sprechen wir niéht laut! stb. ~tb. stb. '
, Ne beszéljünk hangosan!
61. Az e~i igei változás ,mellett vannak a-a változású erős igék is.
e) Mehrzahl, 2. Person:
Az úgynevezett "umlaut" csak ,az egyes szám 2. és 3. személyében
ihr sprecht sprecht! beszéljetek!
következik be. . ' ,
62. Nem mindig -a- tőhangzós ige kap umlautot. Pl. ich sage, du
4) Mehrzahl, 3. Person:
Sie sprechen Isprechen Si~! "I beszéljen! beszélje~ek! sagst; ich mache, du machst. ' .
63. A parancsoló módban megmarad az -a. Pl. trag! h9rdd! tragen
'wir! horajunk! tragt! hordjatok! tragen Sie! hordjon! .
59. Azok ' az igék, amelyeknek a je.len idő egyes szám 2., és 3.
személyében -i-juk van -e helyett, a parancsoló mód egyes szám 2. , Leseübung
személyét is -i-vel képezik. ffi. ich les e, du liest, er liest: lies! olv~s! 1. Befehlen Gehorehen
ich gebe, du gibst, er gibt: gib! adj! ich sehe, du siehst, er sieht,: sieht Befiehl nicht sond~mgehorche! ' I~ii bCfehle nicht, ich gehorche.
nézz! De: le~en wir;leset! lesen Sie! stb. Ich tue, was du befiehlst.
Ich tue, was Sie befehlen.
60. Jegyezd meg, hogy ebben ~ esetben a parancsoló mód 2. Befehlen Sie nicht, sondem gehorshen Wil; gehorchen. wii tuo, was ihr befeWt.
személy mindig ragtalan. Pl. sptich! De: zeichne! Sie! .
Sprich nicht so laut! Ich spreche leise.
,Lest und übersetzt den deutschen Text! Wir lesen undübCrsetzen den deutschen
A "sein" (lenni") segédige parancsoló
- , módja ,
. Text! .
~ Lemen Sie die neuen 'deutschen Wörter Ich .leme die neuen deutschen Wörter
Du bist brav. Sei brav! Légy Jó! auswendig! auswendig.
, Du bist nicht schlimm. Sie nicht schlimm! Ne légy rossz! . Wiederholen Sie, was ich sage! Ich wiederhole, wás Sie sagen.
Du bist kein schlimmer Knabe. Sie kein schlimmer Knabe! Schreibt, was ich diktiere! ' Wir schreiben, was du diktierst.
Übersetzen wir Wort fUi Wort! 'Wir übersetzen wortfür Wort.
,\ Ne légy rossz fiú! Franz, öffne das Buch, lies, 'und Franz ' öffuet das Buch, lÍesfund
Wir sind fleiBig. Seien wir fleiBig! übersetze! Wiederhole den ganzen übersetzt. Er wiedefholt dey. ganzen
Legyünk szorgalmasak! ' Satz! Lies langsam! ' Satz. Er liest langsam.
Wir sind gute Schüler. . Seien wir gute Schüler! , 'Schreib diesen Satz ab! '- Er schreibt den Satz ab.
, Kinder, schreibt die 'neuen Wörter auf! Sie schreiben die neuen Wörtel auf.
Legyünk jó tanulók! Macht, keinen Fehler! Verliessert Sie machen . keinen Fehler. Sie
lhr sei d gut. Seid' gut! Legyetek jók! diesen Fehler! Steht aufund betet! verbCssem diesen Fehler. Sie stehen' ,
Sie sind ein Mann. Seien Sie ein Mann! Legyen férfi! auf und beten.

12
\ Fritz, geh sc'hlafen! Schlaf! Fritz geht schlafen.Er schliifY schon.
73.
II. Marie, komm her! Machen wir eine kleine Übung! Sei so beten, ich bete imádkozni
gut, hole die schwarze Tinte und ein Blatt weill es Papier! Nun nimni kommher! gyere ide!
eine gute Feder und schreib, was ich diktj ere ! (Marie nimmt eine ' kommther! gyertek ide!
Feder und schreibt langsam, was die Mutter diktiert.) Bitte, schreib holen, ich hole (hólen) elhozni
schö n un.? deutlich! Mache keinen Fehler! - Bist du nun fertig? Dann nehmen, ich nehme, du nimmst venni, elővenni
li es die Ubung noch eimnal! - So, nun gib her! - Die Mutter nimmt . er nimmt (némCn)
da.s Papier und liest die Aufgabe. Sie sagt: Die Übung ist ziemlich gut die Mutter, --" anya
Hier sind zwei kleine Fehler. Das ist nicht schlirmp. Verbessere sie (= bitten, ich bitte kémi
die Fehler) sofort! Wiederhale die · Übung noch einmal! Lies alle deutlich (doötlich) világos( an), érthető( en)
Satze! Sprich laut und langsam! (Maria liest.) Nun gehen wir noch einmal még egyszer
schlafen! Morgen ist auch ein Tag. Der Vater schlaft schon. Sie ruhig, gib her! gebt her! add ide! adjátok ide!
störe ihn nicht! - Beten wir! sofort (zofo'rt) azoooal
der Vater, __ (fátCr)
H atya
Sprichwort ruhig csendes, nyugodt
stören, ich störe (stő{n) zavarni
B e t e und a r b e i t e !
Imádkozzál és dolgozzái! Aufgaben
I. Übersetze! Parancsol/ és (én) engedelmeskedem. - A' tanító
Wörter panincsoe és a- tanulók engedelmeskednek. - Mindenki 'engedel-
befehlen (b''fé'ICn) parancsolni meskedik?2 Igen, mindenki engedelmeskedik. - Nyissátok .ke a
fiizeteket! Vegyétek elő a tollakat és írjátok lassan, amit diktálok. . -
4 5 6
ich befehle, du befiehlst
7
gehor'chen, ich geborche engedelmeskedni Ne csináljatok hibákat! - Frici, ismételd a. német feladatot! · Beszélj
tun, ich tue, du' tust, er tut, wir tun tenni,"csinálni lassan és hangosan! Miért nem engedelmeskedsz? Most jól van,9 -
so laut (zó laot) oly hangos(an) Gyermekek, álljatok fel! Imádkozzunk! Legyetek mindig szolgalma-
~O schön oly szép(en) sak! - Tanuljon németül! - Beszéljük! Hallgassa meg (Hören Sie),
4
laut hangosan amit mondok: Gyakorlat teszi a mestert: - Olvassa ezt a német újsá.
10
leise (1ájz) halkan got! Érti?9 Nem értek meg minden szót. - Olvassuk ezt a feladatot!
übersetzen, ichübersetze lefordítani II. Képezd a, következő igék parancsoló módját: Pl. singe!.
(überze'cCn) singen wir! singt! Singen Sie! .
der Text, --e (thekszt) a szöveg . Sillgen, schlafen, suchen und finden, öffnen und schlieBen. Ich sehe
wiederho'len, ich wiederhofe (meg)ismételni den Vogel. Ich nehme das Brot und schneide es. Ich übersetze den
diktieren (dikti'rCn) ~ diktálni S atz. Ich.befehle und gehorche.
Wort für Wort szóról-szóra
I V . ű . 59 .
langsam (Iángzám) lassú, lassan 2 Kérdőmondat! 1ge+alany. A következő mondatban: alany+ige.
abschreiben, ich schreibe ab ieírni J "Nyissátok ki"= egy szó a németben. 'Öffnct!" ... !
aufschreiben, ich schreibe auf 4 "Vegyétek elő" = egy szó: "Nehmt".. .!
feIírni
s "anti" = "mi" "amit"="mit": was.
ich mache einen Fehler hibát követek el 6 Ne felejtsd el az alany t, a személycs névmást!
".

verbessern, ich verbessere kijavítani . 7 "Ne" itt = "k~in". .


(f'rbe'szCrn) 8 =)etzt i~t es gut
9 = Verstehen Sie sie?
stehen ' állni 10 "minden" = "alle" + többes szám!

74 75
XII. A tárgyesetben álló szemHyes és visszaható névmás
összehasonIítá&a
Tizenkettedik lecke -- Zwölfte Lektion E.inzahl. Mehrzahl.
A személyes névmás a tárgyesetben mich mich uns ans
dich dich euch euch
Einzahl. sie
ihn
l. Liebst du mich? Szeretsz engem? ich mich sie } sich Sie } sich
2. Ich liebe dich. Szeretlek. du dich es Sie
Liebst du Karl? Szereted Károlyt?
Ich liebe ihn. Szeretem .őt. er ihn 64·. A visszaható névmás csak a 3. személyben különbözik a
3. Liebt ihr Anna? Szeretitek Anfiát? személyes névmástól. .
Wir lieben sie. Szeretjük őt. Sle Sle
Lieben Sie das Kind? Szereti agyelmeket? 65. A 3. személyű visszaható névmás: s i c h. Pl. Er (sie, es)
Ich liebe es. Szeretem őt. es es wiischt sich. Die Kinder waschen sich.
66. A visszahat<) igék azok az igék, amelyekben a cselekvés az
Mehrzahl. alanyra hat vissza. Pl. Ich wasche mich Du waschst dich~ Er wiischt
1. Liebst du nns? Szerettek ,minket? wir uns sich. - Figyeld meg a szórendet! Ha egy kiemeIt szó a mondat elején
2. Wir lieben euch. Szeretünk titeket. ihr euch áll:. Jetzt wasche ich mich. - Kérdőmondatban; Waschst du dich?
Liebt ihr die Kinder? Szeretitek a gyermekeket? Wann waschen Sie sich? - A visszanató névmás mii.1dig az alany és
Wir lfeben sie. Szeretjük ó'ket Sle Sle állítmány, illetve az állítmány és' alany után áll. .
3. Lieben Sie mich? Szeret Ön engém? 67. A "nic4t" tagadószó mindig a visszaható névmás után"
Ich lieb~ Sie. Szeretem Önt. Sie Sie következik. Pl. Fránz wascht slch ' nicht. Waschen ' Sie sich nicht?
Lieben Sie uns? Szeretnek Önök minkét?
Wir lieben Sie. Szeretjük Önöket. Sie Sie Warum waschfihr 'euch.nIcht?

Leseűljung
A visszaható névmás a tárgyesetben
I. Ich wecke dich; du erwachst- - 'Wir wecken Franz; er erwacht.
Einzahl. - Du weckst Anna; sie erwacht. - Ich wecke euch; ihr élwacht. - Wir
l. Ich wasche mich. Mosakszom: Wasche ich mich? 'necken die Eltem; sie erwachen. - Ich wasche dich; du waschst dich. -
2. Du waschst dich. Mosakszol. Waschst du dich? Ich wasche Franz; er wascht sich. - Wir loben die Kind.er; sie freuen
Wascht er sich? sich sehr. - Ich troékne dich ab; 'öu trocknest dich ab. - Wer trocknet
Er }
3: Sie
Es
wascht sich. Mosakszik.
{ Wiischt sie sich?
Wascht es sich?
die Kinder
. ab? Sie trocknc,n sich
.
ab.- Ich kiimme das Haar; ich kfunme
. mich - Die Mutter kammt das Kind; das Kind kiimmt sich. - Kiimmen
wir die Miidchen! Kiimme~ wir -uns! - Kiimmt die MiidcIi~n! Kiimmt
Mehrzahl. etich! - Ich kleide den Knaben a~r kleidet sich ah. - Ziehen wir' die
l . Wir waschen uns: Mosakodunk. Waschen wir uns? Anzüge an! Ziehen wir uns an! - Ich ziehe den Anzug aus. Ich ziehe
2. Ihr wascht euch. Mosakodtok. Wascht ihr euch? mich aus. .
Mosakodnak. Waschen sie sich? II. H~l1lo, Fritz, wo bist du? Hallo, Kinder, wo seid ihr?
3. Sie waschen sich.
{ ön mosakszik.
Önök mosakodnak.
Waschen Sie sich?
.10 10
Hiel' bin ich.
. Der Vater mft dich. .
Hier sind WiL
_ Die Ettem mfen euch.

76 \ 77
Fröhliche Ecke
Hörst du ihn nicht? Hört ihr sie nicht?
Nein, ich}~öre ihn nicht. Nein, wir hören sie nicht. A.: "Der Winter ise eine unangenehme Zeit. Was machen Sie den
Warum sucht er mich? Warum suchen sie uns? ganzen langen Abend?".
Der GroBvater ist da und Die GroBeltem sind da und er- B.: "Oh, ich gehe sehr früh schlafen."
erwartet dich. warten euch. A. : "Das werstehe ich nicht. Sie können döch nicht immer schlafen!" )
Komm sofort, beeile dich! . Kommt sofort, beeilt euch! B.: "Nicht immer.Aber ich lege mich zuerst nieder und schla'fe einige
Wasche und kamMe dich Wascht undkammt euch noch Stunden. Darm stehe ich wieder auf und ruhe mich eine Weile aus.
noch ein wenig! ein wenig! Na, und .darm lege ich mich wieder nieder und schlafe weiter."
Franz gehorcht. Er beeilt Die Kinder gehorchen. Sie be- Wörter .
sich. eilen nich. wecken Gemanden, jn) (vekCn)' felébreszteni (,:,kit)
Er wascht und karomt sich. Sie waschen und kammen sich. erwachen (Crwá'chCn) felébredrti
- Dailll geht er hinein und Dann gehen sie hinein und be- .wasschen Gn, etwas) mosni (vkit, vmit)
begrüBt den lieben Gast. grüBeri die lieben Gaste. sich waschen, ich wasche mich mosakodni
sich freuen, ich freue mich örülni
Ill. Es ist ~.orgen. l Karl schHiít .. no~h. Ich weck~ ihn. ~r
2
u;btrocknen, ich trockne jn, ew. ab. szárítani, letörölni
...erwacht und fragt mIch: "Ist es schon spat?" - "Ja", s.ag~ Ich, "es 1st sich abtrocknen,ich trockne mich ab törülközni
schon ziemlich sp at. 4 Stehen Sie auf und kl eiden Sie sich an!,,6. Karl karomenGn) fésülni
steht auf und wascht sich. Das kaIte Wa.'>ser erfrischt íhn ganz. Er sich !camnlen, ich karome mich fésülködnÍ'
. trocknet sich ab7 und kammt sich. Ich sag~:8 "Beeilen Sie sich, 'der ' das Haar,.--e (hár) a haj
Kaffee istschon fertig! " Karl beeilt sich. Er zieht9 einen Anzug und ankleíden, ich \leide jn an felöltÖztetni (vkit)
schwarze Schuhe (dpőket!) an. Dann nimmt lO er Platz und'trinkt den die Púppe,--n a baba
Kaffee: sich ankleiderr,ich Ideide mich an felöltözködni
.anziehen (ánci,cn),ich ziehe e~an felvinni
der Anzug, AnZüge az öltöny '
sich anzieheri, ich zíehe mich an felöltözködni
auszíehen, ~chziehe etw. aus Ievetni
l Es ist Morgen. Reggel van. Kérdésben:' Ist es Morgen?
sich ausziehen, ich ziehe mich aus levetkőini
2 "ihn" = "Karl" (Károlyt). . . '
3 = ' k~rdezi tőlem. A német így mondja: ich fnge jemanden (fragen+tárgyeset), ich rufen, ieh rufe jn hívni "kit
frage dich. Das Kind fragt den Lehrer: . . ' , der GroBvater, -- vater a nagyatya
4 Es ist schon spiit: Már késő. - KérdésBen: Ist es schon ~piit? Késő már? "Es" = erwllrten (rvá'rtCn),ich erwarte jn várni vkit
alany ! . sich beelin (bcáj'ICn),ich beeile mich sietni
5 aufstehen-nek több jelentése van: 1. felállni, 2. felkelni. - Az "auf' igekötő
die GroBeltem (többes) anagyszülők
elválasztható az igétőL Ezért: ich s~ehe auf; st6he auf!
6 sich ankleiden: , felöltözködni . ·De ich kleide mich an: felöltözködöm; "an" hinei'ngehen, ich gehe hinein bemenni
elválaszható igekötő .. begrüBen (bCgrü'szCn), üdvözölni
7 "ab" elválasztható igekötő. ' :ic~ ~egrüBe jn
8 Ich sage: Azt mondóm. Fent: "sage ich" , mert "Ja" mint lÓemelt szó előtte álL
der Gast, -"e a vendég
9 anziehen (etwas): felvenni, ankleiden (jemanden): felöltöztetni. Az "an" mind a
két esetben elválaszhitó igekötő . lel, zlehe einen f ,nzug an. Kleiden Sie aie
der Morgen, -- - a reggel
Kinder an! . . fragen, ich frage jn kérdezni vkitől
lOnehrnen: venni . De: ich nehrne Platz: helyet foglalok. Nimm Platz! Foglalj helyet! spat (spét), es ist spa(;'i késő

78
Nehrnen Sie Platz! Foglaljon helyet.
\ 79
.aufstehen, ich stehe auf felkelni III. Tedd a "mich" helyébe a többi szem. névmás tárgyesetét! Pl.
erfrischen jn Crfri'sCn) felfrissítehi vkit Das Wasser erfrischt dich stb.
der Kaffee (k áfé) ~kávé Das Wasser erfrischt mich. - Die Schüler suchen mich, aber sie finden
der Schuh, --e ·a cipő mich nicht. '
der Platz, -"e a hely
ich nehme Platz helyet foglalok
trinken inni Xlli.
der Winter -- a tél
unangenehm kellemetlen Tizenharmadik lecke -- Dreizehnte Lekti~n
früh korán Ich habe etwas (tárgyeset): Nekem van valamim
sie (Sie) können ők tudnak, Ön tud
~m ' & AJ A birtok egyes tá~gyeset~en.
sich niéderlegen, ich lege mich nie.der lefeküdni (tárgyeset)
die Stunde, --n az óra 1. Ich habe einen Bleistift. Nekem van (egy) ceiuzám.
wieder ismét, megint 2. Du has ~ eine Feder. NekedoNan tollad.
(sich) ausruhen, ich ruhe (mich) aus kipihenni I Karl
weiter tovább Er }. hat ein Heft. Károlynak
Neki { van füzete .

~~ffi
1. ' Übersétze! A gyermekek még fek~zen~k és alszanak.
~ 3. Anna
Sie } hat ein~n Spiege~:
Annának
Neki { van Kikre.
DaS' Frl.
Felébresztem őket: Hé, gyermekek, reggel van! Keljetek fel ~s
mosakodjatok meg! - A gyermekek jók . és engedelmeskednek.
Es } hat eine Uhr. Akisasszonynak
Neki { van órája.

Felkelnek, megmosakszanak és megfésülködnek. A hideg víz rögtön 1. Wir haben einen Schrank. N ekünk van szekrényünk.
(SOfort)l felfri~sítió'ket. Nagyon sietnek. Már késő van. - -Megkérdem 2. Ihr habt einé neue W ohnung. Nektek van új lakásotok. '
·tőlük2 :Mit vesztek fel? ~ Károly azt m~dja3: A kék öltönyt (többes Die Eltem A szülőknek van házuk.
szám!) és a sárga cipőt (t. sz.!) vesszük fel. - Készen vannak . a
5
4
3.
{ Sie } haben ein Haus.
Nekik _ van házuk.-
gyermekek? Igen, már ' készen vannak. Helyet foglalnak és kávét Sie haben ein Haus. Önnek vari háza ..
isznak. 6 - Mégkérdem Károlytól: Milyen'a kávé? - A kávé nagyon jó Önöknek van házuk.
és mele?; - Szereted' a kávét? Igen, nagyon szerete.m. - Engel? is
szeretsz? Igen, téged is szeretlek. - Kedves gyermekek, most . B).A birtok többes tárgyesetben.
menjetek sétálni - Jó reggelt! Viszontlátásra! (többes tárgyeset)
. II. Ragozd végig! Ich wasche mich llnd trockne mich ab. - Ich Ich habe zwei schwarze Bleistifte. Nekem van két fekete ceruzám.
'nehme Platz und trinke. - Ich béeile mich und kleide mich an. - Ich Q~ hast vi ele gute Fedem. Neked sokjó tollad van.
erwache und stehe auf. - fch wasche das Kind und kleide es an. Béla hat alte Eltem. . Bélának öreg szülei vannak.
Wir haben brave Kinder. . Nekünk jó gyennekei~k vaimak.
1 Egyenes 'szór~nd: "sofort" a mondat végén álL .
2 A személy, akitől valamit kérdünk, tárgyesetbe kerüL Ezért: Ich fmge' sie (=őket).
Ihr habt schöne Möbel. Nektek szép bútoraitok vannak
? = K. sagt: ....Nem: K. sagt es! .
4 Kérdőmondat! Kezdd az igével! (Ige+alany+ ... ) ,
68. A birtokos mindig alanyesetben áll, pl. ich, du, er, Karl, sie,
5 Egyenes szórend! Kezdd: Sie sind ... Anna, es, das Fraulein stb. - A birtok pedig vagy egyes, vagy többes
. 6 Egyenes szórend! Kezdd: Sie nehmen...
7 Kérdőmondat! (Ige+a1any (itt nem névmás).) t,*:: tárgyesetben áll, pl. einen Bleistift, eine Feder, ein Heft stb.

80
\
81
A birtokosra vonatkozó kérdés Berta hat kelne Schwester. Hat Berta keine Schwester?
Bert<inak nincs nővére. Bertának nincs nővére?
Ich habe ein Bild. ein Bild? { képe?
einen Hund? ~nek van kUlyáj~?
Das Kind hat keine EJtem. Hat das Kind EJtem?
Du hast einen Hund. Wer hat A gyermeknek nincsenek szüiei. Vannak a gyermeknek szülei?
Er hat eine Katze. { eine Katze? macskaja?
. Hauser? Kiknek vanllak házai? Wir haben keinen V2.ter. Haben wir keinen Vater?
Wir haben Hauser.
Nekünk nincs apánk. Nincs apánk?
69. A birtokosra vonatkozó kérdés mindig így hzdődik: Wer Ihr habt ketne Mutter. Habt ihr eine Mutter?
hat ... , még akkor is, ha a megfelelő magyar kérdés így hangzik: Nektek pincs anyátok. Van nektek anyátok?
Kiknek van? Kinek vannak? Kiknek vannak? Pl. Kinek van háza? Die Kinder haben keine EJtem. Haben die Kinder keine Eltem?
Wer hat ein Haus? Kinek vannak házai? Wer hat Hauser? . A gyermekeknek nincsenek szüleik. Nincsenek szüleik a gyermekeknek.
A birtokra vonatkozó kérd~s Leseübung
habe isch? . Mim van? I. Die W óhnung
1.
Mid van? Haben Sie eine groBe Wohnung? Ja, ich habe eine schöne, groBe Wohnung.
hast du?
Wieviel Zimmer haben Sie? Ich habe 3 groBe und ein klein-:s Zimmer.
Was hat er? sie? es? Mije van?
Habe~ Si~ auch eine Küche? Ja, ich habe '\uch eine Küche.
haben wir? Mink van? Haben Sie eme schönc Küche.? Ja, ich habe eine schöne, lichte Küche.
habt ihr? Mitek van? Kochen Sie selbst, gnadige Frau? Nein, ich koche nicht selbst; wir haben
haben sie? Mijükvan? eine Köchin.
2. haben Sie? Mije van (Önn~k)? Wieviel Raume hat die Wohnung? Die Wohnunghat fünfRaume.
( . . t ár gyes et . . ) . Wieviel Tfuen und Fenster hat die Sie hat sieben"Türen und fünfFenster.
Was für einen Anzug* hast du? Milyen öltönyöd (ruhád).van (neked)? . Wohnung?
Was für eine Farbe hat der Anzug? Milyen színe van az pltönynek? Was fiir Möbel haben Sie, alte Wir haben teils alte, teils neue Möbel. .
Was für Möbel haben wir? Milyen bútoraink vannak? oder 'neue?
Was für Bücher haben die Kinder? Milyen könyveik vannak agyerekeknek? Was .fiir eine Farbe hab~Í1 die Sie sind braun.
neuen Mübel? I
3. Habe ich eine Uhr? Van órám? Haben Sie aueh einige Teppiehe? Ja wir haben einige neue Teppiehe und
Hast du einen Spiegel? Van tükröd? einen alten Persert'!ppich.
Hat der Vater einen neuen Anzug? Van új öltönye apának? Was fiir eine Einrichttmg hat Herr Hérr Doktor Müllei hat eine alte Ein:
Haben die Kinder einen guten Lehrer? Van a gyerekeknek jó tanítójuk? Doktor Müller. riehtung.
Haben Sie neue Schranke? Vannak Önnek új szekrényei? . Hat er eine schöne Einrichtung? Nein, er hat keine sehöne Einrichtung,
Hat er auen ein Klavier? Nein, er hat kein Klavier, aber einen
"haben" + tagadott birtok sehöllen Radioapparat.
Ich habe keinen Vater mehr. Habe ich noch einen Vater? Hat er F~lie? Nem, er hat keine Farnilie. Er ist nicht
Nekem már ~incs apám. y'an még apfim? verheiratet; er hat auch keine Eltem
Habe ich keinen Vater·mehr? und Geschw'ister.
Már nincs apám?
Du hast keine Mutter mehr. Hast du noch eine Mutter? . II. . Die Kleidung
Neked már nincs anyád. . Van még anyád? Die Frauen tragen"Kleider,t die Manner (tragen) Anzi.ige.! - Was fur
Franz hat keinen Bruder mehr. Hat Franz noch einen Bruder? ~in Kleid haben Sie, gnadiges FTaulein?2Ich habe eIn neues, blaues
Ferencnek már nincs tivére. Yan Ferencnek még fivére?
Er hat keine~ Bruder mehr. Hat Franz keinen Bruder mehr? l Figyeld meg a külömoséget: Ich trage ein K1eid, einen Anzug. De: Wir tragen K1eider, Anzüge
Ferencnek már nincs fivére? (többes szám!). A némelDen nem mondhatjuk: Die' Frauen tragen (ein) K1eid. Az asszonyok
Neki már nincs fivére. ruhát viselnek. V. Ö. ·Ich trage Schuhe (többes szám!), Striimpfe (többes szám). Nem
mondhaljuk: Ich trage einen schwarzen Schuh, mert nem egy, hanem két cipőt hordok.
* férfi ruha = der Anzug; női ruha = das K1eid.
82 83
Kleid. - Haben Sie auch einen neuen .Hut? Nein, ich habe leider ich selbst én magam
keinen neueri Hut. - Was fiir eine Farbe hat dieser Hut? Er hat eine du selbst te magad '
griine F~rbe. (Er ist griin.) - Wieviel Hüte haben Sie gnadige Frau?
3
4 er }
Ich habe zwei Hüte: - Was fur eine Farbe haben sie? Sie sind beide sie sellfst Ő maga.
l
blau. - Was tragen Sie noch? Ich trage auch noch Strümpfe/ Schuhe es .
und jfandschuhe. - Sind das die neuen Strümpfe? Ja,das ~ind die
1 '\
mir selbst mi magunk
neúen Strümpfe. - Was fur Strümpfe sind das? Das sip.d alte ihr selbst ti magatok
. Seidenstriimpfe. - Wer hatS neue Seidenstrümpfe? Ich habe neue sie 1. selbst ők maguk
6 6
Seidenstriimpfe. - Wieviel Paar Schuhe haben Sie? Ich habe 3 Paar Sie J Ön maga
Schuhe. - Was fur Schuhe haben Sie? Ich habe schwarze, braune und e
gniidige .Frau (gnedig ) nagyságos asszony(om)
gelbe Schuhe. - Haben Sie auch weiBe Schuhe? Nein, ich habe keine die Köchin, -- nen a szakácsnő
weiBen Schuhe. - Wer hat weiBe Schuhe? Frl. Anna hat ein Paar der Raum -- "e a helyi~ég
weiBe .Schuhe. - Was tyr einen Anzug triígse du heute, FrarIZ? Heute der Perserteppich, --e Jpherz' r' ) il Pirzsaszőnyeg -
trage ich einen blauen Anzug. - Wieviel Anzüge hast du? Ich habe der Doktor, --en (Dr.) a doktor (dr.) .
drei Anzüge. - Weléhen Anzug ziehst du 'jetzt an? Ich ziehe jetzt der Apparat, --e a készülék
tr~gen, ich trage, du triigst viselni, hordani
- keinen anderen Anzug an. - Was ist das? Ist das auch ein Anzug?
das Kleid, --er . ~. a ruha '
Nein, das ist kein Anzug, sondem nur ein Rock.. - Wo ist die Hose . der Hut, --" e a kalap
aund die Weste? Die Hose ist hier und die We<g!i.hangt dort. ,- Was fur der Stfl.l1llpf, --"e a harisnya
ein Hemd tragst du ~eute? Ich trage _ein frisches, weiBes Hemd und die Hand, --"e a'kéz
einenweiBen Kragen. - Ziehst du dich um? Nein, ich bleibe, wie ich der Handschuh, --e il kesztyű
bin. - Rasier~t du dich selbst? Ja, ich rasiere mich selbst. die Seide (zájde) .~ • él s~lyem
Jder Seidenstri.unpf, __ "e* a selyemharisnya
Ein Sprichwort das Paar, --e a' pár
der Rock, --"e a kabát
Eine' Hand wascht die andere. die Hose, --n (hóz·) ~ amadrág
Kéz kezet mos. die Weste, --n (veszte) amellény
"- ., hiingen, ichhiinge
das Hemd, -.-en
fuggeni
az ing
/
der KIagen, -- a gallér
Wörter sich umziehen, ich iÍehe mich um átöltőzködni
sichrasieren (rázi,!·en), ich rasiere mich borotválkozni
licht világo's _ich rasiere mich selbst magam borotválkozom
kochen, i,!h koche főzni . du rasierst dich selbst magad borotv'álkozol
mich selbst magamat . '
2 Mint már említettük, a németben azt a nőt, akinek nincs fétje "Friiuleu(-nek sz6líljijk,
Megtisztelő megszólítás: "gniidiges Friiulein". .
dich selbst magadat
3 Wieviel+!Öbbes szám. V. Ö. 18. sich selbst . magát
4 "sie" = "die Hüte". uns selbst magunkat
S v . ii-.. 69:
. euch selbst magatokat
r ' 6 das Paar: a par többes száma: die Paare; pl. Die Paare tanzen schön. A párok szépen táncolnak. J~
~ De: Zwel Paar Schuhe, Strümpfe (nem: 2 Paare S~huh ... ). A megfelelő táfhr "Paar" után . sich selbst magukat
t töbóesben áll. . •
V.ö, .61. *) Az összetett főnevek neme az alapszó után igazodik. PL d i e Hand, d e r Schuh, ezért: d er
, Hand s c h u ll ; d i e Seide, d e r Strumpf, ezért: d e rSeidenstrumpf. V. Ö. 20.
-. 84
85
. Aufgaben . XIV"
I. Übersetze! V . Ö. 70., 71.
Milyen kabátja van (Önnek)? Kék kabátom van. - Kinek van fekete Tizennegyedik lecke -- Vierzehnte Lektion
kabátja? Klein úrnak van fekete k~átja. - Milyen nadrágj a van (neki)? A birtokos névmás egyes száma
Szürke nadrágja van. - Milyen mellénye van (Önnek)? Nincs
mellényem. - Hány öltönye (többes szám!) van (Önnek)? ' Két Dies ist
öltönyöm van, egy régi és egy új . - Melyik oltönyt viseli most? Most , ,
a régit viselem. - A hölgyek is öltönyt (többes szám!) viselnek?l Nem, Ich habe meinRock, meine Hose, meinHemd
a hölgyek ruhát (t. sz.) viselnek. - Ez öltöny vagy ruha?2 Ez egy kabátom, nadrágom, _ ingem
Du hast dein Rock, deine Hose, dein Hemd
selyemruha. - Kedves gyennekek, van új ingetek és tiszta gallérotok?
kablltod, nadrágod, . inged
Igenis, új ingünk és tiszta gal1érunk van. - Hány pár cipőd (t. sz.!) Er sein Rock, seine Hose, sein Hemd
van, Mária? Négy pár cipőm (t. sz.!) van. - Milyen a sZÍnük?3 Fekete, eine Rock kabátja, nadrágj a, inge
barna és sárga (t. sz. !)4 - Szívesen viseled ezt a barna cipőt (t. sz. l)?
5
Sie . hat . ihr Rock, ihre_ Hose, ihr Hemd
Igen, nagyon szívesen hordom. - Akkor (dann) vedd fel!6 - Hány eine Hose kabátja, nadrágj a, inge
7
szobája vcm a ' lakásnak? Három szobája van. - Kinek van új Es sein Rock, seine Hose, sein Hemd
berendezése? Dr. H. úrnak szér új berendezése van. . ein~cmd kabátja, nadrágj a, mge
Wir haben unser Rock, tinsere Hose, {fnser Hemd
II. Képezz egész mondatokat "h a b e n"-nel! Ragozd végig az ~abátunk, nadrágunk, ingünk
igét az egyes és többes számban! PL Ich habe ein Schör;.es Haus. Du Ihr habt euer Rock, '. eure Hose, 'euer Hemd
hast ein schönes Haus. Stb. kabátotok, nadrágotok, , ingetek
Sie haben ' ihr Rock; ihre Hose, ihr Hemd
'" schö n- Haus; weiB- Einrichtung; kabátjuk, nadrágjuk, ingük
Ihr Rock, Ihre Hose, Ihr Hemd
zwei groB- Wohnung .. ; niedrig- Tisch;
kabátja, nadrágj a, . inge
drei hach- Schrank-; klein- Katze;
Ich habe zwei jung- Hund-; schön- Vogel;
A birtokos névm~s tárgyesete
Du hast alt- Vater; brav- Kind;
Stb. viel- schlimm- Schüler; Ich trage meinen Rock, meineHose, meinHqnd.
krank-.Schwester; .neu- Klayier; Viselem a kabát0!llat, nadrágomat, ingcmet.
blau- rock; schlecht~ Schuh; Du triigst deinen Rock, ,deine-Hose, dein l1emd.
Viseled a kabátodat, nadrágodat, jngcdet.
grün- Kleid. Er seinen Rock, seine Hose, sein Hemd. '
Viseli a kabátját, . nadrágját, , ingét.'
Sie triigt ihren Rock, ihreHaus, Ihr .Hcmd.
Viseli a kabátját, ' nadrágj át, . ingét.
Es seinen Rock, seine Hose, sein Hemd.
Viseli a k!lbátját, _ nadrágját, ingét.
I Kezdd az igév~1! Wir _tragcn unseren Rock, unsere Hose, ,unser Hemd.
2 Kezdd az igével: Ist das ... Viseljük a kapátunkat, nadrágunkat, ingünkC?t.
J az alany: "sie" = "die Schuhe"'. Ihr tragt _euren Rock, euer Hose, euer Hemd.
4 Kezdd: sie sind... . , Viselitek akabátotokat, nadrágotokat, ingeteket.
5 K~rdőli1ondat; kezdd az igével!
Sic ' tragen Ihren Rock, ihre HOS9, IhrHcmd.
6 = Dann zieh" sie (= die Schuhe) an!
7 Az alany: "sie" (= "die Wohnung").
Viselik a kabátjukat, .nadrágjukat, . ingüket.

86 87
,,'

Sie !Tagen Ihren Rock, IhreHose, IhrHemd.


(Ön) viseli a kabá1ját, nadrágját, ingét. I. W i e h e i 13 é'n . S i e? H o g y h í v j á~k Ö n t?
. ~
• 1. I c h h e i 13 e Ernst. Ernőnek hívnak.
71. A birtokos névmás, amely a magyar birtokos szeínélymgok- Wie hei13e ich? Hogy hívnak engem?
nak felel meg, rendszerint egy fónévvel áll és úgy 'ragozzuk, mint a 2. D u h e i Bt Karl. Károlynak, hívnak.
határozatlan névelőt: az ein, eine, ein-t. Pl. Das ist e i n Kind. Das ist Wie heiJ3t du? Hogy hívnak?
m e i n Kind. Das ist e i n e Feder. Das ist d e i n e Feder. E r h e i 13 t Johann. Jánosnak hívják.
72. Figyeld meg, hogy a birtokos névmás ragjai megegyeznek a Wie hei13t er? Hogy hívják?
hozzátartozó főnév nemével, számával' és esetével. Pl. ceruzám:m e i 3. S i e h e i 13 t Marie Berger. B. Máriának hívják.
n Bleistift (l. e i n Bleistift!); ceruzám,at: meinen Bleistift (e.inen Wie hei13t sie? Hogy hívják?
Bleistift!): tollam: m e i n e Feder (e i n e F.!); tollamat: meine Feder E s h e i Bt . Erika, Mein Kind hei13t Erika.
(eine F.). Gyermekemé~ Erikának hívJák.
73: Figyeld meg elsősorban a 3. személyű birtokos névmást az Wie hei13t meirt Kind? Hogy hívják a gyerme-
egyes ~zámban; pl. színe: s e i n e Farbe - ha hímnemű v. kemet?
semlegesnemű főnévról van szó; i h r e Farbe - ha 'nőnemű főnévvel 1. W i r h e i 13 e n Műller. Műllernek hívnak minket.
van kapcsolatban. Példák. Wie hei13en wir? Hogy hívnak minket?
I ., Der Rock ist neu. S e i TI e Farbe ist blau. 2. I h r h e i 13 t Kpvács. Kovácsnak hívnak titeket.
:1 Die Weste ist schön. I h r e Farbe ist gfÜn. Wie hei13t ihr? Hogy hívnak titek.et?
Das Kleid ist alt. S e i n e Farbe ist wei13. , S i e h e i 13 e n Franz und Karl. Ferencnek és Károlynak hívják.
Wie hei13en sie? Hogy hívják?
74. Figyeld meg a 3. személyű birtokos névmást a többesben:
Die Kinder hei13en Berger. Agyerekeket Bergernek hívják.
ceruzájuk, az Ön ceruzája, az Önök ceruzája: ihr, Ihr Bleistift (der Bl.)
3. Wie heiBen die Kinder? Hogy hívják a gyere-
tolluk, az Cn tolla, az Qnök tolla: ihre, Ihre Feder (die F.) keket? .
könyvűk, Ön könyve, Önök könyve: '- ihr, Ihr Buch (das B.)
S i e h e i 13 e n Josef: Józsefnek hívják Önt.
Wie hei13en Sie? Hogy hívják Önt?
A birtokos névmás többes száma S i e h e i 13 e n Stephan und/'L'eopold. IstvánÍJ.ak és Lipót-
nak hívják Önöket.
meme a kabátj aim, nadrágj aim, ingeim. Wie hei13en Sie? Hogy hívják Önöket?
• deine
seme
a kabátjaid, nadrágj aid, ingeid .
a kabátj ai, nadrágj ai, ingei.
ihre .a
II. W i e 'i s t I h r 'N a me? M i a n e ve?
Das sind , Röcke, ti
"
(Ich suche) seme Hosen, Ezek a " ," Mein Name ist Ernst H. 1\ nevem H. Emő. Wie ist mein Name? Mi a nevem?
unsere Hemden. a kabátj aink, nadrágj aink, ingeink. Dein " Franz M. A neved M.Ferenc. " "dein Mi a neved?
eure a kabátj aitok, nadrágj aitok, ingeitek. Sein " Robert. A neve Róbert. " sein Mi a nevé
ihre a kabátj aik, nadrágj aik, ingeik. Thr "~,, Sus anna. A neve Zsuzsanna." .,J' ihi- Mi a neve?
ihre a kabátjai, nadrágjai, ingei. Unser" " Molnár, A nevünk Molnár: " "unser" Mi a nevünk?
Euer , " " Müller. A nevetek Müller." " '. euer " Mi a nevetek?
75. A német birtokos névmást a többesben úgy kell ragózni, mint a Thr "Rot. A nevük Rot. ""~ ihr " Mi a nevük?
határozott névelőt (d i e) vagy a mutató névmást (d i e 's e). Pl. die fu " " Klein. Az Ön neve Klein . ." "Thr " Mi a neve?
(diese) Röcke, Hosen, Hemden és meine, deine Röcke stb. A többes
birtokos névmás végződése az alany- és tárgye~etben: -e.

88
89
Leseübung Briiutigam ist ungarischer Lehrer. - Ah, ein Ungar also? Hat er eine
Wie heiBen Sie? Wie ist Ihr Name? Ich heiBe Franz GroB. gute Stellung? Leider nicht. Er sucht immer noch einen
1
(Mein Name ist Franz G.) - Leben Ihre Eltem noch? Gottlob! meine entsprechenden Posten. - V{ie ist Ihre Frau Schwester werheiratet?
Eltem leben noch. - Wie heiBt Ihr Herr Vater?l Mein Vater heiBt Karl Ich danke, sie ist sehr gut verheiratet.-.4 - Hat sie auch Kinder? Ja, sie
5
GroB. - Wie heiBt Ihre Frau Mutted Meine Mutter heiJ3t Anna GroB. hat 'Z:wei Kinder, einen Sohn5 und eine Tochter. - Ist sie eine gute
Ha~sfr~u? Ich glaube schon. Ihr Mann (= Gatte ) lobt sie sehr:.- Wie
6 6
- Wie war ihr2 Miidchenname? Ihr Miidchenname war Bürger. - Ist
Ihre Familie deutsch? Jawohl, meine Familie ist deutsch. - Wie 1st heiJ3hn:\~ Schwager? Sein Name ist Robert Krause. - Sind Sie noch
als o Ihre Muttersprache? Meine, Muttersprache ist deutsch. - Wieviel ledig. Herr GroB? Ja, ich bin und bleibe ledig. - Das glaube ich nicht.
Geschwister haben Sie, Herr GroB? Ich habe 3 Geschwister, und zwar Haben Sie viele Verwandte? Nein, ich habe eigentlich nicht viele
einen Bruder und zwei Schwestern. - Was ist Ihr Herr Bruder?l Verwandte. Mein Vater hat zwei Geschwister: einen Bruder - das ist
Welchen Beruf hat er? Mein Bruder hat noch keine Stellung; er unser ünkel Stephan - und eine Schwester - unsere Tante Klara.
studiert noch. - Was studiert er? F:remde Sprachen. - Welche ,Sprachen Meiile Mutter hat keine Geschwister. - Haben Sie keine GroJ3eltem?
studiert er? Deutsch, Französisch und Englisch. - Ist er ein guter, Nein, unsere lit;:ben GroJ3eltem sind schon lange tot.
fleiJ3iger" Student? Ü ja, er liebt sein Fach. Seine Professoren haben
3
ihn sehr lieb. - Studieren auch Ihre Schwestern? Nein, meine Wörter
Schwestern studieren nicht. Die eine ist noch daheim, die andere ist der Name, -- n a név
verheiratet. 4 - Wie heiBt Ihr Frl. Schwester?l Sie heiBt Klara. - Ist sie leben élni
schon verlobt? Ja, sie ist bereits verlobt. - Was istihr Briiutígam? Ihr der Miidchenname" -- n a leánynév
die Muttersprache .az anyanyelv
1 Udvarias megszólítások a kö~etkezők: der Beruf, -- e a hivatás
dein (IhI) Herr Vater, deine (Ihre) Frau Mutter.
Herr Bruder, deme (Ihre) Frau SchwC?ster (ha féljezett)
die Stellung, -- en az állás
" Herr Onkel, deine (Ihre) Frau Tante, studie'ren tanulni
" Herr Schwager, déine (Ihre) Frau S§hwiigerin, .der Stude'nt, -- en a diák
" Fr!. Schwester (ha még nem féIjezett). das Fach, -- "er a sz.ak, sZ:1kkör
" Frl. Braut. ich habe jn lieb, gem szeretek valakit ~ .
Keyésbbé lekötelező megszólításokban a Herr, Frau, Friiulein kifejezések
elmaradhatnak. Pl. Was niácht dein Vater ("<}ein Herr Vater" helyett)? Wo ist der, die das eine -- andere az egyik -- a másik
2 dei,~e Schwester ("deine 'frau Schw.", ill. "dein Frl. Schwester" helyett)? ' ich bin verlobt eljegyeztem magam
~o.n. . , der Briiutigam, -- e (broötigám) a vőlegény
3 A németben mondhatjuk: I c h l i' e b e jemanden, vagy: I c h h a b e jemanden , die Braut, -- "e a menyasszony
l i e b. I c h h a b e jamanden g e r n. Szeretek valakit. - V. ö. Liebst <,lu mich? =
entspre'chend megfelelő
Hast du mich: lieb (gem)? Wen liebst du?~ Wen hast du lieb? Lieben Sie diesen
Menschen? = Haben Sie diesen Menschen lieb? - Ich habe Kaffee gem (itt nem derPosten, -- az állás "

"lieb"). Szeretem a kávét. - Haben Sie die deutsche Sprache gem? Szereti a német der Sohn, -- "e -a fiú, vkinek a fia
nyelvet? . die Tochter, __ " a leány, vkinek a leánya
4 heiraten, ich heirate (hájráte)'nősülni, féljhez menni; verhairatet (f"rháj'rátet) nős,
die Hausfrau, -- en a háziasszony
férjes; ezért: Der Mann ist verheiratet. Die Frau ist verheiratet. Ich bin ein
verheirateter Mann. Sie ist eine verheiratete Fra,u . - Ich bin gut verheiratet. Jól der Gatte, -- n a férj
nősültem. Jól mentem féljhez. .. der Schwager, __ " (sváger)a'sógor
5 Figyelem: Mind "a fiú", mind a "leány" két jelentésben v~m meg a németben: pl. die Schwagerin, --nen (sveg"rin) a sógornő
der Knabe = a fiú; der Sohn = vkinek .a fia; das Miidchen = a leány; die Tochter Robert (róbert) , Róbert
=vkineka leánya '
6 = félje; der Mann, del,' Gatte:, ~ félj. Mein Mann: az uram, a féljem.
ledig (ládich) szabad, nőtlen, hajadon

90 91
der Verwandte, -- 'll a rokon (férfi)
ein Verwandter egy rokon XV.
die (e~ne) Verwandte, -- n a rokon (nŐ) Tizenötödik lecke ,..- Fünfzehnte Lektion
eigentlich (ájgCntlich) tulajdonképpen
der Onkel, -- a nagybátya A főnév tulajd.,?nító esete -- Der Wemfall
die Tante, -- n anagynéne
schon lange régóta l . Einzahl.
tot (thót) halott, meghalt Der Khabe gehorcht l(~~~} Lehre,r. A fiú engedelmeskedik a
jemand ist scl:lOn lange tot vki már régóta halott tanítónak.
Aufgaben
Das Miidchen " der Lehrerin: A leány engedelmeskedik
a tanítónőnek.
Übersetze! Van édesl apád?2 Igen, van öre~ apám2. - ' Hogy
4 Die Eltern geben A~.·~} Kind(e) ein Buch. A szülők a gyer-
hívják? Neve Bfuger Ferenc. - Vannak testvérei? Már nincsenek
, meknek könyvet adnak.
testvéfei. - Él még az (édes)l anyád? Nem, áz édesanyám már nem él
4

(már meghalt). De öreg fivére,7 a nagybátyánk, él még. - Hogy hívják / Die Frage . .
a fiagybáty~dat? Müller Ernőnek hívják. - Mi a nagybátyád? (6) W e m gehorcht der Knabe, das Kinek engedelmeskedik a fiú, a . (l
német kereskedő. - Gazdag?5 Igen, sok pénze (viel Geld) van. - Van Madchen? leány?
3
,Családja ? Igen, nagy családja van, hat gyertneke és SDk rokona. · W e m geben die Eltem ein Bqch? Kinek adnak a szülők könyvet?
'F ft' l esege,
" "nk., neme
7 anagynene ' tno,
" mm ' t 'en. '7 M,6
1 vo It " leanyneve.
' ?7 ,
.' ( .
, Leányneve Hofer volt. - Hány testvére van? Két nővérem v.an. - Még 2. Mehrzahl.
nem mentek férjhez?8 Még szabadok (még nem mentek férjhez), de Die Knaben gehorche~ den Lehrem.
már el vannak jegyezve. - Boldogok (glück lich)? Melyik A fiúk engedelmeskednek a
menyasszony és melyik vőlegény nem boldog? - Mik9 a vőlegényeik? Die Madchen II '
den Lehrerinnen. [tanítóknak:
Az egyik kereskedő, a másik tanár. - Mit csinálnak a fiúk? Az egyik • A leányok engedelmeskednek
írja a feladatát, a másik: ztmgoTázik. - Fiam, add ide a ceruzámat! Hol Die Eltem geben den Kindem Bücher. [a tanítónőknek.
van a ceruzád? Ott van. - Mit vesz fel, GroB .úr? Az új kabátomat és A szülők a gyermekeknek könyvet
na?rágoma!. - SzeretilO ,ezt a ~ék színt? I~~n,.. nagy?n ~zeretem. - [a~k.
MIlyen kuty'a ~z?Ez az. en kutyam. - SzeretI On az allatcikat? Nem Die Frage.
minden állátot szeretek, de a kutyákat nagyon szeretem. , W e m gehorchen die Knaben, . Kiknek engedelmeskednek a fiúk _
die Madchen? , ' . (. , alányok? .'
W e m geben die Eltem Bücher? Kiknek adnak a szülők könyveket?

I Az "édes" nem fordítható le, ezért: éd~satyám, édesanyám - mein Vater, meine MuttC;f:- .
:Ne felejtsd el, hogy "h a b e n" min'dig t á f g Y e s' e t t e l áll. v . ö. 68. PL I"h habe einen Vater.
dem
4
Kezdd, '-lat er... ?
V . ö. 54. 55,
s = Ist er reich?
einem } guten Schüler Adja (a) jó .
der
6 '~Mi" itt = "wie". PL W i e ist dein Name? Mi a neved?
7 V . ö ..73 . " Geben Sie einer } braven SchülerÍh das Buch! ta,nulónak a
könyvet! .
8= Sind sie (a nővérek) noch verheiratet?.....
dem
,, 9 Kezdd: Was sind ...?
ID L. a. "Lescübung" 3. jegyzetét! ein-em } lieben Kind(e) Stb.
G

92 93
./
2. Mehrzahl. 78. Az úgynevezett g y e n g e. f ő n e v e k, amelyeknek a
guten Schülern } Adja ajó tárgyesetben -n, -en a végződésük, a tulajdonító esetben is megtartják
Geben Sie d e n . braven Schülerinnen das Buch! tanulóknak a ezt a ragot. Pl. der Mensch - az ember, den Menschen - az embe.J;t,
{ lieben Kindern könyvett Stb. dem Menschen - az embemek.
Die Frage 79. A n ő n e m b e n a névelő tulajdonító esete -r végzőciésű" Pl.
die Mutter ~ az anya, der (einer) Mutter - (az) anyának.
Welchem Schüler Melyik tanulónak
80. A névelő többes tulajdonító esete mind a három nemben: d e n .
Welcher Schülerin " tanulóleánynak
81. Jegyezd meg, hogy r:1 i n d e n f ő n é vat ö b h e s t u -
Welchem Kinde geben Sie " gyermeknek adja a
l a j d o n í t ó e s e t b e n -n v é g z ő d é s t k a p. Pl. den
Was fur einem Sch. das Buch? Milyen tanulónak könyvet?
Büchem, Heften - a könyveknek, fúzeteknek.
Was fur einer Sch. " tanuroleánynak
Was fur e4tem Kinde " gy.ermeknek
Két fontos szólásmód
Welchen } . Kindem, S'chülem schenken Sie das Buch?
Was fur - .1. let. bitte den Lehrer (tárgyeset) um das Buch (tárgyeset).
Mely Kércm a tanÍ tótól a könyvet.
Milyen }
gyermekeknek, tanulóknak ajándékozza a könyvet?
W .e n bitte ich um das Buch? Kitől kérem a könyvet?
W o r u m (Was) bitte ich den LehJ;er? Mit kérek a tanÍtótóI?
1. Einzal Franz bitt;;:t seinen Vater um Geld.
Wem? Kinek? Ferenc kér az atyjátóf pénzt.
dem der dem
emem emer einem 2. Ich danke d e m Lehrer (tul.e:;et) für das Buch (tárgyeset).
Köszönöm a tanítónak a könyvet.
di esem. Mann( e) dieser Frau diesem Kind(e)
W e m danke ich für das Buch? Kinek köszönöm a könyvet?
.Jenem jener Jenem
. welchem W o f ü r danke ich dem Lehrer? Mit köszönö k a tanítónak?
welchem welcher
Franzdankt seinem Vater fü r d a s Geld.
------------_.~ Ferenc köszöni az atyjának a pénzt.
2. Mehrzahl.
W e in '1 Kiknek? ' 82. "bitten ": A személy; akitől kérünk, tárgyesetbe kerül; a dolog,
den ' .amit kérünk, u mviszonyszóval tárgyesetben áll.
diesen Miinnern, Frauen, Kindern 83. "danken ": A személyt, akinek vaJamit megköszönünk,
jenen tulajdonító esetbe tesszük; a dolog, amit megköszönünk, tárgyesetbe
kerül fü r viszonyszóval.
welchen "
.
(,

. 76. Á főnév tulajdonító esete a hím- és á semlegesnemben azonos:'


A névelő ismertetőjele: '- m. Pl. dem Marui(e), einem Mann(e), dem Leseübung
1
Kind(ej (semlegesn.), welchem Kind(e)? stb. I. Was hast du da? Ich bringe meinem Vater einen Brief. -
77. A főnevek az egyes ' tulajdonító esetben rendszerint n e m Bitte, reiche dem Herm Lehrer deine Feder! - Der Lehrer dankt fü r
változna.~, csupán néhány hím- és semlegesnemű főnév kaphat -e
r Az egyes tulajdonító esetben álló birtokos névmás végződései: -ru (hímnemű és semlegesne. aű
végződést, a Ih e l y a z o n b a II e l i s m a r a d h a t. Pl. dem főnevek előtt) és -r (nőnemű főnevek előtt). ..
Manne, vagy Mann; dem ' Kinde vagy Kind. 2 "sie" = "die Feder".

94 95
... , ..
,

die Feder und gibt sie2 dem Kind( e) wieder zurück. - Gib (dem) Ein Wortspiel
Berger die/)es Heft! - Geben Sie dem.Madchen ein Stück Broi:!_- Wie' "Wie ist Ihr Name?"
heiBt du, Kleine? Ich heif3e Eva. Mache dem Herrn ein wenig Hatz! - "Mein Name ist kUIZ."
Schenken wir diesem Bettler ein Stück Kuchen! - Reichcn Sie dem "Sie heiBen KUIZ?"
Herrn den Hut! - Bringen Sie der Dame einen Stuhl! - Kaufen wir den
Kindem3 einige Geschenke! - Bitte, gib den kkinen Madchen diese
"Nein, mein Name ist Lang." - ,
Puppe und den Knaben diese Bücher! - Wem kauft ihr diese s~höne
4
Uhr? Unseren Eitem. Sprichwort
II. Franz und Anna arbeiten. Franz findet seinen Radiergummi Jeder Sommer hat einen Winter.
nicht. Anna gibt ihm ihren neuen Gummi. · Franz radiert damit und Minden nyárnak megvan a tele.
gibt. ihn seiner 1 Schwestt>T wieder zurück. - Ein Bettler begegnee
1
unserer Mutter und bittet sie um eine Kleinigkeit. Die Mutter bleibt
stehen .und reicht dem artÍlen Manne einige Heller. ' Der Bettler dankt Wörter
unsenir\ Mutter fur die Gabe. - Der Vater lautet unserer 1 . Magd und bringen hozni
bittet sie um ein Glas Wasser.. Die Magd geht und holt dem Vater (ho len , . elhozni)
frisches Wasser. Der Vater da~t dem Madchen (der Magd) fur das 'reichen (rájchen), ich reiche jm etw. átnyújtani
Wasser. ' zuiiickgeben, ich gebe etw.zurück ' visszaadni
III. Wir gehen einbufen. Wir schauen vie\e schőne Auslagen dasStiick, -- e a darab
(Schaufenster) an. 6 Spater betreten7 wir ein Geschaft. Ein Verkaufer das Brot, -- e a kenyér
8
fragt 'uns, was wir wünschen. Ich sage: "Wir suc4en einige deutsche die Kleine, --n a kis leány ·
Bilderbücher." - Der Verkaufer brin~t einen ganzen Berg Bücher und der Kleine, -- n a kis fiú
zeigt sie den Kindem. Franz bittet uns um das 'Buch: Deutsche _schenken, ich schenke jm etwas ajándékozni
der Bettler, -- a koldus
Marchen und Sagen. (Der) Grete kaufen wir eine deutsche Fibel. - Die
Kinder sind beide glücklich und danken ihrén Eltem mr die schönen
Ge~ch~mke. Die Mutter sagt: "Sied nur itÍuner brav und ' fleif3ig
.. · der Kuchen, --
kaufen, ich kaufe jm etw.
' il kalács
vetini, vásárolni
Schlimme Kinder machen ihren Eltem keine Freude und bekommen das Geschenk, -- e az aj ándék
auch keine Gaschenk~." auf einmal egyszerre
der RadiergtÍmIÍ:li (rádir~ .. ) törlőgumi
radieren törölni
damit azzal, avval
· bege,gnen (begé'knen)jm taláikozni vkivel
die Kleinigkeit, -- en csekélység
3 V . ö. 81. ich bitte jn um eine Kleinigkeit csekélységet kérek valakitől
4 A többe" tulajdonító esetben álló birtokos névmás végződése: -ll. ' der Heller, -- a fillér
s Figydem! begegnen - találkozni; ich begegne jemandem - találkozom valibvel. Tehát: W e m · die Gabe, -- n (gábe) az adomány, alamizsI!a
, begegner wir? Kivd találkozunk? Wir begegnen d em Lehrer. Találkozunk a tanítóval.
6 "an": elválasztható igekötő; anschauen - megnézni; ich schaue etw. an. Was schauen wir an? Hiuten, ich laute jm csengetni .'
7 Figyelem! betreten' - belépni: ich betrete das Zimmer (tárgyeset!) - bdépek a szobába. Du die Magd, -- "e a cseléd
.betrittst ein Geschiift. Belépsz egy üzletbe..
8 Figyelem! ich. frage jemanden (tárgyeset!) - kérdezem valakitől. Ezért: er fragt URS - kérdezi
das GIas, --"er a pohár
tőlünk. ' das Wasser (vászer) . a víz

96 97
nem vagyok nos, " "d ' e m ár e lJegyeztem
' 11 magam. - Hogy híVják. a
einkaufen, ich kaufe etw. ein bevásárolni
anschauen, ich schaue etw. an megnézni menyasszonyát? Bertának hívják. - Szereti?12 Természetesen szeretem, -
die Auslage, --n (aoszlág )
e
a kirakat Mit ajándékoz a menyasszonyának? Szép ajándék9kat. - Kivel 13 találkozunk •
das Schaufenster a kirakat ott? Egy koldussal. \3 Nem ismerem ezt az embert. - A szegény embernek 10
fi1l6rt adnak. 14
spiiter ~ később
betre'ten, ich betrete, du betrittst, , belépni (a szobába)
er betritt das Zimmer(tárgyeset) XVI.
das Geschiift, -- e az üzlet
der Verkiiufer, -- az árusító Tizenhatodik lecke -- Sechzehnte Lektiun
wünschen, ich wünschejm etw, kívánni
zeigen (cájg"n), ich zeige jm etw. mutatni A személyes névmás tulajdon~tó esete
das Miirchen, -- a mese
die Sage, -- n a monda schmecken (smekCn) -- ízleni
die Fibel, -- n az ábécés könyv
glücklich boldog EinzahI.
ich mache jm Freude örömet okozok vkinek 1. Der Kuchen schmeckt m i r seht. A kalács nagyon ízlik
bekommen, ich bekommé (meg)kapni nekem ,
das W ortspiel, ~- e a szójáték 2. Das Brot " dir nicht. A kenyér nem ízlik
jeder, jede, jedes (jéd"r) minden neked. .
It
Der Kaffee ihm , (meinem Bruder). A kávé ízlik neki.
3 "Óer Tee It
ihr (meiner Schwester). A tea "
Aufga'ben , 'R. { Die Milch
" i hm (dem Kind) A tej" "
~ Übersetze! Mie kér (Ön) a fivérétől?2 Fivéremtőe ceruzát és kést
kérek. - Adjon a kis gyermeknek egy darab kalácsot! - Add 'oda3 'az Mehrzahl.
árusítónak a pénzt! - Veszek az apámnak egy kalapot. ,- Mit vesz a !.:.\ Die Kuchen schmecken u n s. Akalácsok ízlenek
gyermekeknek? A gyermekeknek képeskönyveket, ábécéskönpeket és nekünk.
babákat veszek. - ' Mie kér tőlem?4 Egy lap fehér papírt kérek Öntől. - 2. Die Semm ein It
eucb sehr. A zsemlyék nagyon
Köszönöm Önnek ,a papírt. 6 - Mie kérsz Istvántól? Egy pohár vizet kérek
7 Ízlenck ncktck~
tőle, Mie kértek,a cselédtől?2 Néhány széket' kériink tőle. - Mie' kér Róbert
8 Das Essen schmeckt i h n e n (den Leüten). Az étel ízlik nekik.
a tanártól?2 Egy német meséskönyvet (Miirchenbuch) kér tőle . - Mit9 köszön 3 Wie . ". I h n e n der Kaffee? Ho~ ízlik Önnek
./, ~ s~lei~ek, ~ n,ővérének és ~,na~bá~jának? A, s~leimnek köszönöm az új { akhé?
oJtonyt, ~. no~eremnek az ajandekot, a nagybatyanmak pedi~ a szép órát. Wie It Ihnen der T~? Hogy ízlik Önöknek
- Boldog On? Igent nagyon boldog vagyok. - Már nős On?l Nem, még a tea?

I = "worum". Ich bitte um etwas (tárgyeset). .


2 v , Ö. 82. a személy, akitél kélünk, t á r "g yes e t b e kerül. gefallen - tetszeni
3"Add oda" = "gib!"
4 = "mich" (tárgyeset!) V. ö, 82. 1. Dieses Haus gefáUt mir. Ez a ház tetSzik nekem.
5 Egyenes szórend! Ich bitte+személy (tárgyesetben, itt "Sie")+u m,
2. Wie gemlt es dir? Hogy tetszik neked?
6 A dolog, amit megkőszőnünk, tárgyesetbe kerül fü r viszony-'szóval. V. ő. 83.
7 Egj'enes szórend! Ich bitte+tárgyeset (itt "ihn") + um.
: Egyenes szórend! Wir bitten "sie" (die MagdJ um .. , II = aber ich bin schon verIoliot.
p "wofiir", Ich danki fur etw. • 12
13" = L'leb en S'le sle
. (= d'le Braut)?' , '"
• I Q Kerdőszó nélküli kérdőmondat E~ért: 1ge+alany... "Sind Sie:.. ?" 14 Ich begegne jemandem (tulajdonító eset!). Ezért: W e m hegegne ich?
=, Sle geben... ' "

98 99
Die Frau geféillt i h m. Az asszony tetszik neki. Frage
3. Der Mann geraUt ihr . A férfi W o m i t essen wir? M i vel eszünk?
{ Die Puppe gefiillt i h m.(dem Kinde}.A baba tetszik n('ki. 84. "Mivel" tulajdonképpen "mit was"-nak felelne meg; de
1. . Die Möbel gefallen u n s. A bútorok tetszenek nelillnk. viszonyszákat "was"-szal nem kötünk össze. Ezért: w o m i t "mit
2. Wie gefallen sie eu ch? Hogya~ tetszenek nektek? was" helyett, w .o f ü r "fur was" helyett, w o r II m "um was" helyett
Die Puppen gefallen i h n e n. A babák tetszenek nekik. stb., szóval: }vo + v i s z o n y s z ó.
3. Gefalle ich I h n e n? Tetszem Önnek?
. { Gefallen wir Ihnen? Tetszünk Önöknek? b)
mit dem Vater. Az atyával dolgozom.
Ich arbeite mit der Mutter. Az anyával dolgozom.
A személyes névmás tárgy- és tulajdonító eseténeJt { mit dem Kinde. A gyermekkel dolgozom.
összehasonlítása Wir arbeiten mit den Kindern. A gyermekekkel dolgozunk.
Eínzahl. Mehrzahl.
Wenfall. Wemfall. Wenfall. WemfalI. Frage
Mit wem arbeiten wir? Kivel (Kikkel)" dolgozunk.
mich
di c h
i hn
ir
:Il
dir
ihm·
~ns
cuch '
sie
uns
euch
i h nen
J 85. Figyeld meg, hogy a magya~ -val, -vel-ragnak nem minden
esetben felel meg a német m i t. Lásd pl. , a következő szólásmódot:
sie . ih r S re Ihnen találkozom valakivel - ich begegne' jemandem, a személy ugyan a
es ihm tulajdonító esetbe kerül, de "mi.t" nélkül.
A "iszonyszók Viszonyszó + személy~s névmás
86.
A vis'Zonyszók megfelelnek a magyar ragnak vagy névutónak, dc velem
Du spielst mit mir.
. mindig a f ő n é v vag y n é v ni á s e J ő t t állnak és határozott veled
Ich spiele mit dir.
esetetkíváanak. Eszerint megkülönbözetetűnk l.olYan v1szonyszókat, vele '
Er spielt mit ihm. (mit dem Knaben)
amelyek tárgyesettel, ' 2. olyanokat, amelyek tulajdonító esettel és 3.
olyanokat, aÜlelyek birtokos esettel állnak.
" " mit ihr. (mit der Frau) "
A magyar rag a főnév végére kerul és vele '~gy szót 'alkot; ellenben
" mit ihm. (mit dem Madchen) , "
Ihr spieit mit uns. velünk
a német viszonyszó teljesen önálló "és mindig n é vel ő + főn é v .
Wir spielen mit euch. veletek
vagy II é v f i á s e l ő tt áll. Ilyen viszonyszók eddig u m "és f ü r
voltak. . " " mit ihIien.(den Kindeqt) velük
/'
" " mit Ihnen. . Önnel,Önökkel
Viszonyszó -h tulajdonító eset ,
mit: -- val, -- vel. Wir sprechen m i t e i n a n d e r. Egymással beszélünk. .
Einzahl. Ich sprecht " " beszéltek.
aj Ich esse mit dem Löffel. Kanállal eszem. Sie sprechen " " beszélnek.
Du iBt mit der Gab el. , Villával eszel.
Szólásmódok "haben" -nel
Er iBt mit dem Messer. Késsel eszik.
Mehrzahl . \ LöffeJn, ' Kanalakl<'~l a) Ich habe Hunger. = Ich bin hungrig. Éhes vagyok.
Wir essen mit den
{ Gabein, Villákkal
Messem. Késékkel
} eszünk. Hast du Hunger? = Bist du hungrig? Éhes vagy.
Ich habe keinenHunger.= Ich bin nicht hungrig. Nem vagyok éhes.

100 101
b) Ich habe Durst. = Ich bin durstig. Szómjas vagy.?k. Ich habe schwarzes Brot nicht gerne. Ich esse eine frische Semmel. -
Haben Sie Durst? = Sind Sie durstig? Szomjas On? Bitte, wÜllschen Sie vielleicht ein Stück Kuchen? Nein, ich danke, ich ,
Ich habe keinen'i:>urst.=Ich bin nicht durstig. Nem vagyok szomjas'. esse überhaupt keinen Kuchen. - Trinken Sie etwas? Vielleicht Wein
c) Ich habe Appetit. Ich habe kt:inen Appetit. Étvágyam van. oder Bier'? Ich danke, ich trinke bloB ein Glas frisches Wass er. - Nun
. Nincs étvágyam. 2
bin ich mit dem Essen fertig. Haben Sie etwas Zeit? Gehen wir
d) Ich habe recht, du hast unrecht. Igazam van, nincs igazad. mitei~ander ein wenig spazieren? Gut, Sie haben recht. Gehen wir
Haben wir recht oder unrecht? Igazunk van vagy nincs igazunk? weg! Aber beeilen wir uns, ich habe heute noch viel zu tun!
Der Professor hat immer recht. A tanárnak mindig igaza van. e

e) Ich habe Arbeit. = Ich habe zu tun. Dolgom van. II. Haben Sie Tiere? O ja, wir haben einen jungen' Hund und
Ich habe keine Arbeit. = Ich habe nichts zu tun. Nincs dolgom. eine schöne alte Ka~e. - Sind die Tiere gut und freundlich? Nicht
Hast du k;eine Arbeit? = Hast du nichts zu twl? Nincs dolgod? beide. Unser Hurid ist ein gutes, liebes Tier. Die Kinder spielen den
Wir haben wenig Arbeit. = Wir haben wenig zu tun. Kevés dolgunk van. 3
ganzen Tag mit ihm. Unsere Katze hingegen ist nicht so freundlich.
Ich habe viel Arbeit. = Ich habe viel zu tun. Sok dolgom van. Die Kinder weiche!}6 ihr daher lieber aus. - Wie gefállt euch unsere
Leseübung neue Wohnung? Sie gefállt uns gut, sie macht einen netten?
freundlichen Eindruck. - Wie gefál1fdir diese bunte Vase? Gib sie
I. Ich wasche mich, . meine Hande sind schmutzig. - Waschen mir her! Na, diese Vase gefállt .mir nicht. - Warum gefállt sie dir
1
Sie sich mit kaltem 1 Wasser? Nein, ich wasche mich mit warmem nicht? Ist ihre Form nicht schön? O ja, ihre Form ist schön, aber ihre
Wasser und Seife. - Wer warmt Ihnen das Wasser? Die Magd. - Was Farben gefallen mir nicht. - Du hast eigentlich recht, die Farben sind
machen Sie, wenn Si~ mit dem Waschen fertig sind? Dann gehe ich
2
etwas grell. - Wie gefállt dir mein neuer, bIauer Anzug? Er gefállt mir
speisen, ich habe schon gro13en Hungef und Durst. - Sind ~ie mit deJ? ausgezeichnet. - Wie paBt er dir? Er paBt mir gut. - Passen dir auch
Waschen 2 nun fertig? Ja, nun bih ich damit fertig. Bitte, kommen Sle die neuen Schuhe? Ja, auch die Schuhe passen mir. - Drücken sie dich
mit mir!3 Nemnen Sie hi er Platz und essen Sie ein wenig mit uns!3 nicht? Nein, sie sind sehr bequem, sie drückenmich nicht.
Wir haben genug.zu essen. - Oh, ich danke Ihnen, Sie sind sehr lieb"
aber ich habe jetit keinen Appetit. - Das ist aber schade. Ich esse stets Ein Ritsel
mit gro13em 1 Appetit. Mir schmeckt es immer.- Was bekommen Sie Erst weiB wie Schnee,
heute? - Wir bekommen Suppe, dann essen wir ein Stück Fleisch mit . dann grün.wie Klee,
Gemüse. - W omit essen Sie? Sie haben fa4 keinen Löffel. - Richtig, dann r-ot wi~ BIut,
ich ha,be weder (einen) Löffelnoch (eine) Gabel. - Die Hausfrau rufe schmeckt allen Kindern gut.
Lisi bringen Sie meinem Mann sofort einen Löffel und eine Gabel! Karl Simrock
Die'Magd bringt das Besteck. - Wie schmeckt Ihnen das Essen?!. Oh, Was ist das?
es5 schmeckt mir ausgezeichnet. - Warum essen Sie kein Brot? '3HOS~I>I 310

87. ,. Ha a melléknév' előtt n~ án névelő vagy névmás, akkor a rr:elIéknév a névelő


végződéseit veszi fel. Figyeld meg a különbséget: leh wasche mich mit dem (mit
diesem) warmen Wasser, de: Ich wasche mich mit warmem (kaltem) Wasser. - Ich esse
mit keinem grofien Appetit. Ich esse mit grofiem Appetit.
88. 2 A főnévként használt főnévi igenév mindig semlegesnemű; pl. das Waschen, das
Essen, das · Trinken stb., stb. Das Singen und Klavierspielen macht mir Freude. - Das
Essen und Tnnken schmeckt uns nicht. . .
3 V. Ö. 86. ' . ' . . h , "es" = "das EssenIt.
4 A "ja"-nak 2 jelentése van: l. "igen", 2. "hisz:'. A "hisz" jelentésű "ja" az ig~ után álL ri.
6 ich weiche jm aus: kitérek vki elől; wir weichen dem Wage~ aus: kitériink a kocsi elől.
Mein Vater ist ja ein beutscher. Hisz.német az apám. - Da seld ,hr Ja. HISZ Itt vagytok. 1 usie" = "die Vase". .

102 103
das Eier (bir), _:: e a sör
Fröhliche Ecke
blof3 (blósz) = nur csupán
Ein schwerer FalI das Essen az evés
ausweichen, ich weiche jm aus kitérni vki elől
A. Warum sehen Sie so schlecht aus? nett CSInOS
B. Ja, weil ich leider sehr viel trinke. die Form, -- en az alak, forma
A. Aber warum trinken Sie soviel? grell élénk, rikító
B. Ach, weil ish so unglücklich bin... . . passen, das Kleid paf3t jm illeni, jól állni, a ruha áll
A. Ja, warum sind Sie eigentlich so unglücklich? vkinek
B. Weil ich soviel trinke ... drücken (, szorítani
bequem (b~é'm) kényelmes
Wörter •
der Löffel, -- a kanál ***
die Gabel, -- n (gáJJcI) a villa das Riitsel (recCI) a reJtvény
der Hunger az éhség Wle mint
hungrig éhes ' , der Schnee (sné) ahó
der Durst (durszt) a szomjúság der Klee (khlé) a lóhere
durstig , szomjas das Blut (bl(lt) , a vér
der Appetit (ápCti't) az étvágy die Kirsche, -- n a cseresznye
C
die Ecke, -- n (ek ) a: sarok
*** weil' mert
schmutzig (smucich) piszkos sovÍel (zófi'l) annyi
die Seife, -- n (szájt) a szappan ungliicklich ' szerencsétlen
, wiirmen, melegíteni
wenn ha Aufgaben.. I
speisen (spájzCn) = essen' enm ., L Parancsolom Onnek, engedelmeskedjék nekem! - Miért nerp.
2
genug (gCnu'k) elég enJSedelmeskedik Ön nekünk?l Ez a tanuló senkinek sem engedel-
meskedik. (Ő) nem tetszik nekem, - Ezek a gyermekek senkinek sém
3
ich habe genug zu essen van elég enni valóm'
das ist schade (sádC) kár ' engedelmeskednek. A tanítój uk és a szüleik parancsolnak nekik, de
4
stets (stéc) = immer mindig ' ritkán engedelmeskednek. - Mutassa meg nekünk az új lakását! Szép
5
die Suppe, -- n a leves berendezése van! - Jöjjön, az új bútorokat is megmutatom. Hogy
, das Fleisch aMs tetszenek Önöknek ezek a magas szekrények? Nagyon tetszenek
das Gemüse, (gCmü'Z) a főzelék nekünk. - Konyhája is van? Természetesen, (egy) k:onyhám is van. -
richtig! helyes! Hozzon nekem ceruzát és egy darab papírt is!
Lisi (=Elisabeth) Erzsi (Erzsébet)
das Beste'ck, -- e az evőeszközök I Kérdőmondat szórendjc: Kérdőszó (miért) + ige + (Ön) + tulajdonító eset + tagadószó,
ausgezeichnet (aoszgccájchnet) kitűnő(en) / 2 "niemand" tulajdonító esete: vagy "niemand" vagy "niemandem".
3 = Auch diese'Kinder,,,
die Sefnmel, -- n (zemCl) a zsemlye , . 4 "Selten" (ritkán) a mondat végére kerül; egyenes szórend: aber sie gehorchen."
überhaupt egyáltalán 5 Egyenes szórend!

der Wein, -- e a bor 6 Fordított szórend, mert "natürlich" (tennészetesen) kiemelt szó, Kezdd : Natfu'lich habe ich ...

104 105
8
Köszönöm Önnek a ceruzát! Jól ír.: Rögtön visszaadom· - Kérlek, 2. Nőnem Alanyeset = tárgyeset 3. Sem l. Alanyeset = tárgyeset
add (ide) a tollat és a fekete tintát! Nics jó tollam. Köszönöm a meine mem
tolladat. - Kivel beszélnek a szüleim? A tanár úrral. - Kivel mentek
deine dein
sétálni? A cseléddel. - Kivel játszik a kisleány? A fivéremmel. - Mivel
Dies ist: seine Dies ist: sem
írnak a tanulók? Tollakkal vagy ceruzákkal írnak. - Mit eszik Ön? Jó
meleg húst és főzeléket eszem. - Ízlik a hús? Kitűnően ízlik nekem. - Ich liebe: ihre kl5ine Tochter. Ich liebe:. ihr kleine~
Mit csinál azután? Itthon marad? Igen, itthon maradok és dolgozom, seine sem Kind.
mert sok dolgom van. - Nincs ideje? Sajnos, kevés időm van. unsere unser
II. Egészítsd ki a következő szócsoportokat! eure euer
Mit ein- Tier, mit d- Madchen, mil ein- Knab-, mit dies- Vogel, mit ihre ihr
we1ch- Pferd, mit jen- Mann, mit d- Frau, mit kein- Kind, mit ein- Ihre L Ihr
Ungarin, mit dies- Italiener, mit wel ch- Mensch-, mit ,d- Schwager,
mit ein- Fraulein, mit d- Braut. B) T ö b b e s ' s z á m
:tlanyeset = tárgyeset
XVII. • meine
deine "

TizenhetedikJecke -- Siebzehnte Lektion seine


Dies sind: ihre
A birtokos névmás + melléknév Ich liebe:,' seine', kleinen Söhne, Töchter, Kinder.
A)E g y 'e s s z á m unsere
eure ,
l. ihre
Hímnem , Ihre
Alanyeset Tárgyeset
mein meinen c) E g y 'e s s z á m ,t u l aj d o n i tó e s e t e
dein deinen Ich spiele
sem seinen
Dies ist ihr kleiner Sohn. ihren mit meinem l mitmeiner mitme'inem
sein Ich liebe seinen kleinen Sohn. " . deinem " deiner " deinem
unser unseren seinem seiner semem
euer euren " ihrem kleinen " ihrer kleitien II
ihrem kleinen
ihren seinem Schn(e). seiner Tochter. ' " semem Kind(e).
ihr
unserem unserer unserem
J l Ihren J
L Ihr eurem " eurer eurem
" ihrem " ihrer " ihrem '
" Ihrem " lhrer " Ihrem .... .-

i Az alany "er'.' (= der Bleistift).


8 A tárgy "ihn" '( = den Bleistift).

106 107
D) T ö b b e s s z á m t II l aj d o n í t ó e s e t e Das i~t sein Hemd: Wem gehört es? Es gehört ihm.
Ez aző inge. K'?
n::. (Ez) az övé.
mit meinen Das ist ihr Kleid. Wem gehört es? Es gehört i h r.
" deinen Ez az ő ruhája. K'?
le. (Ez) az övé.
" seinen Das.ist sein Buch. Wem gehört es? Es gehört i b' m.
Ich spiele " ihren kleine n Shönen, Ez az 6 könyve. K'?
le. (Ez) az ove.
" unseren Töchtern, Kindeni, (a gyermeké) . (a gyermeké)
" euren Das ist unser Gerten. Wem gehört er? Er gehört u n s,
' .
Ez amI kertiink Kié? (Ez) a miénk.
" ihren
Das ist .eure Wohnung. Wem gehört si~? . 'Sie gehört e u c h.
" Ihren Ez a ti laká-stok. Ki'?
e. (Ez) 'a tietek.
89. A birtokos névmás után álló melléknevet úgy ragozzuk, mintha Das ist ihr Haus Wem gehört es? ' Es gehört ihnem. ,
az egyes számban határozatlan névelő, a többes~en pedig határo~ott Ez az ő házuk. K'?
le. (Ez) az övéké.
névelőután állna. Pl. -ein neuer Tisch - mein neuer Tisch; ein klemes ' Das ist Ihl' Anzug. . \Vern gehört er? Er gehört I h n e n .
Kind - mein kleines Kind; die kleinen 'Madchen - unsere kleinen Ez az Ön öltönye. Kié? (Ez) az Öné.
Madchen.
Das sind meine Röcke. Wem gehören sie? Sie gehőren mir.
A birtokviszony körülírása a "gehören" ige segítségével. Ezek az .én kabMjaim. K'? le. (Ezek) az enyémek.
a) Das sind deine Hoseri, )t
Sie gehören dir.
Wem gehört dieser Hund? Der HuÍ1d gehört dem Lehrer. Ezek . a .te nadrágj aid: (Ezek) a tieid.
Kié ez a Kutya? A kutya a tanÍtóé. Das sind Seine Hemden. Sie gehőren ihm.
Wem gehört diese Dhr? Die Dhr gehört der Dame. , Ezek aző ingei . . (Ezek) 'az övéi.
Kié ez az óra? Az óra a hölgyé. Das sind ihre , Kh;~der. .Sie gehören ibi-.
Wem gehört dies"es Buch? Das Buch gehört dem Fraulein. ' ..
Ezek az ő ruhái. (ezek) az ovel.
Kié ez a könyv? A 'könyv a kisasszonyé. 'D~s sind seine Bücher. ." Sie gehöJ.:en ihm.
Wem gehören diese Hauser? Die Hauser gehöreri den KeufleuteT\. ..
Kiék ezek 1.l házak? .A házak a kereskedőké. . Ezek az ő könyvei.-
~.. (Ezek) az ovel.
Das sin~ unsere Giirlen . Sie g~hören uns.
Wem gehören diese Kleider? Die Kleider gehören den Kindem. "Ezek á mi kertj eink. (Ezek) a mieink.
Kiék ezek a ruhák? A ruhák ·a gyermekeké. Das sind eute W ohriungen. Sie gehören euch.
Wemgehören diese Schuhe? Die . Schuhe gehören den Schülem. -, Ezek a ti lakásai tQ,k. (EzekJ a tiéitek.
Kiék ezek a cipők? . A cipők a tanulóké. Das sind ih,re Hau·ser. 11 ··-
. Sie gehörenihnen.
Wem gehört dieser neue Rock? 'E r gehört meinem Vater. Ezek az ő házaik. (Ezek) az . övéké.
Kié ez az új kabát? (Ez) az apámé. Das sind Ihre J<.leider:
~

Sie gehőren Ihmm.


Wem gehört diese kleine Puppe? Sj e gehört meiner Schwester. Ezek az Ön ml)ái: (Ezek) az Önéi.
Kié ~
ez a kis baba? (Ez) a nővéremé.
Wemgehört dieses rote Heft? Es gehört unserem Kind. "
90. - A . "gehören'~ szerkezetére nézve a következőket kell
Kié ez a piros füzet? _ (Ez) a gyermekünké.
~-egjegyeznünk: a 'birüjk egyes vagy tö~bes. alanyesetben áll; a
b) birto!ws egyes: vagy többes tulajdonító esetbe kerül..
Das ist miHn Rock? Wem gehört er? Er gehört m i r.
Ez; az én kabátom. "?
K le. (Ez) az enyém.
Das ist deine Hose. Wem gehört sie? Sie gehört d i r. BI'RTOK: (alanyesetben) + "gehören" + BIRTOKOS: ,tul. esetben
"? .
Ez a te nadrágod. K le. (Ez) a tied.
108 '.
109
Fragen:
Frage
a) Was gehört memem Vater? Mi az apárné? Z u W e m kommt ein Gast? Kihez jőn (egy) vendég?
Was gehőrt meiner Mutter? Mi ~ anyámé'?
Was gehőrt memem Kind(e)? Mi a gyermekemé? Leseiibung
b) Wem- g~hört der . Bleistift? Kié aceruha? Wem gehőrt diese silbeme Uhr? Diese Uhr gehőrt mir. - Wem _
Wem gehőrt die Tinte? Kié a tinta? gehőrt diese ledeme Tasche? Diese Tasche gehőrt Herm Krause. -
Wem gehőrtdas Glas? Kié a pohár? Wie gefciUt Ihnen die Tasche? Sie gefcillt mir auf3erordentlich gut. -
Wem gehőren die Anzüge? Kiéi az őltőnyők? War sie teuer, Herr Krause? Ja, sie war ziemlich teuer, aber sie ist ihr
c) Gehört dieses Haus dem Prof. Müller? Müller tanáré ez a ház? Geld wert. - Wem gehőrt diese goldene Füllfeder? Dir oder Franz? Sie
Gehőrt dieser Löffel dir? Tiéd ez a kanál? gehőrt w~der mir noch Franz, sondern meinem Onkel Paul. - W omit
Gehőrt dieses Messer ihm dem Knaben)? Övé ez a kés? schreibt ihr, Kinder? Wir schreiben mit Bleistiften. - Gehőrt dieser
91. Figyelem! "Kié?"-nek három jelentése van: Wem gehört er? lange Blelstift euch? Nein dieser Bleistift gehőrt dem Friiulein Rosa. -
Wem gehört sie? Wem gehőrt es? ','Valamint az ővé"-nek is három . Welcher Bleistift gehőrt dir? Mir gehőrt dieser kurze Bleistift. -
jelentése van: Etwas gehőrt .ihí;n, ihr, ihm. "Kié... ? Wem gehört... ? Schreibst du gerne mit so kurzen Bleistiften? Nein, das nicht, aber ich
Kiéi ... ? W em gehören ... ? habe keinen anderen. - Da nhnm, mein Kind, ich borge dir gerne
meine Füllfeder. Schreibe damit! Ich danke Ihnen, ich gebe sie Ihnen
Viszonyszó + tulajdonító eset sofort zurück. - Was fUr ein Gummi ist das? Das ist ein Radiergummi .
zu: -hoz, - hez, -höz. . - Wem gehőrt er? Er gehőrt meinen Geschwistern. - Wem? Ihren
Einzahl. ZU dem (zuin)* Mann a férfihoz Brüdern oder Ihren Schwestern? Ich glaube, er gehőrt meinen
. Der Arzt kommt , zu der (zur)* Frau az asszonyhoz Brüdern. - Wem gehören diese beiden Schachteln? Die grof3e gehőrt
{
Az orvos jőn zu dem (ZUPl)* Kind a gyermekhez uns, die kleine gehőrt dem Herrn Lehrer. - Hier liegen auch noch
Bücher und Zeitungen. Wem gehőren sie? Die Bücher gehőren meiner
zu meinem Mann az uramhóz
Der Arzt Kommt {
zu deiner
zu unserem
Frau a fejeségedhez
Kind a gyermekünkhőz.
Mutter, die Zeitungen meinem Vater. - Wem gehören diese beiden
Hüte und diese schwarze Kappe? Die Kappe gehört unserem Neffen,
der eine Hut gehört dem Herrn Müller, der andere mir. - Welcher
Mehrzahl.
gehőrt Ihnen? Dieser braune da gehört mir. Gefállt er Ihnen? Ja, er
Die Arzte kommen zu den Miinnem, . Frauen, Kinqem
gefállt mir gut. Probieren Sie ihn einmal! Wie paf3t er Ihnen? Sie
Az orvosok jőnnek a férfiakhoz, asszonyokhoz, gyermekekhez
sehen, er paf3t (steht) mir ausgeze~chnet. - Wem gehőrt diese goldene·
92: "zu" + személyes névmás. Brille und der silberne Ring? Beidé gehören dem Herrn Dr. Gro.f3. -
r
zu mir hozzám .Tragen Sie auch eine Brille'? léh trage keine, wie Sie sehen. Ich habe .
ja gute Augen. - Tragen Ihre Brü~er Brillen? Ja, meine Brüder tragen
zu dir hozzád
zu ibm hozzá beidel Brillen. Sie sind kurzsichtig. - Wem gehören diese Stőcke und
Ein Gast Kommt zuihr Schirme? Diese gehören unseren GiiSten. - Haben Sie heute Giiste? Ja,
. Egy vendég jön zu ihm 2
" wir haben einige deutsche Giiste. - Regne.t es?2 Ja, es regnet. -
zu uos hozzánk Wünschen Sie einen Schirm? Ich borge Ihnen gerne meinen Schirm.
zu euch hozzátok Nein, iéh danke Ihnen, ich gehe ja nicht zu Fufi, ich fahre entweder
zu ihneo ho~zájuk
zu Ihoeo Önhöz, Önokhö"z
, . mit gem Autobus oder einem Taxi. - Zu wem fahren Sie?

~ - meine beiden Brüder tra~en Brillen. " .


* "Z u d e m" helyett "z u m" és '.'z u d e r" helyett "z u r" használható . . "es" az alany,ezért: Es regnet. Regnet es? Heute regnet es. Jetzt regnet e~ mcht (most nem eSIk).

110
111
zu FuJ3 gehen, ich gehe zu FuJ3 gyaÍog menni I

fahien, du fáhrst utazni, menni (egy kocsin ... )


der Autobus, -- busse az autóbusz
Zu meinen Eltem (zu meinem Bruder, zu meiner Schwester, zum das Taxi . a taxi
Onkel Karl, zur Tante Johanna, zu méinen Geschwistern usw.) Auf Johanna Johanna
Wiedersehen! Gute Nacht! die Nacht, --"e az éj, éjszaka
eilen sietni
Sprichwort (sich beeilen sietni)
Eile mit Weile! die Weile időköz

Lassan járj, tovább.érsz! Aufgaben ' .


l 2
. I. Übersetze! Kié ez a bot? (Ez ) a tanárurunké. - Kiéi ezek a
Wörter könyvek és füzetek. (Ezek3) az enyéim és a bátyáméi. - Tiétek ezek a
silbem (szilb"rn) ezüst-, ezüstből van képek?4 Nem, ezek a képek nem a mieink, hanem a leányokéi. - Mely
die silbel1le Uhr az ezüstóra leányokéi5? Annáé és Erikáé. - Kik Anna és Erika? A. és E. a nővére­
(das Silber az ezüst!) ink. - Kié ez az ernyő? Az6, Öné, doktor úr? Nem, ez az ernyő a
6
ledem (1éd"rn) bőr-, bőrből való bátyámé. - Esik7 most? Nem, most nem esik. - Van szintén ernyőJe?
(das Leder a bőr) Nem, nekem nincsen, nem megyek szívesen ernyővel sétálni. - Itt van
két pár cipő, egy pár fekete és egy. pár sárga. Kiéi ? A sárga cipő (t.
8
die Tasche, -- n a táska '
die ledeme Tasche a bŐrtáska sz.!) Antalé, a fekete Máriáé. - Tetszenek neked? Mind a két pár
auJ3erordentlich rendkívijli tetszik nekem. - Mutassa meg nekünk az új kalapokat! Kérem, jöjjön
9
(orde'ntlich rendes) velem! Itt van néhánl kalap és sapka. - Valamennyi [alle] kalap és
wert sein érni vmit sapka Öné?6 Nem mind [alle+több.sz.] az enyém. Két kalap az enyém;
die Tasche ist ihr Geld wert a táska megéri a pénzét egy Frida nővéremé, a sapkák pedig a kis unokaöcséníéi. - Hogy
was ist die Tasche wert? mitér a táska? hívják, unokaöccseit? Az egyiket Józsefnek és a másikat Istvánnak
das Geld a pénz ' hívják. - Kérem, kölcsönözze nekem 'ezt a kalapot! Szívesen,
golden arany(ból való) . aja101:'le.l' K'ltünoen
pro'b'l' "" a'110"nneklt . - Ez6 az O" n szob"aja.? Igen, ez az
. (das Gold az arany) én szobám, de a ,bútorok a szüleiméi. - Isméri a szüleimet? Igen, jól.
borgen kölcsönözni /. ismerem a szüleit. De a teStvéreit még nem ismerem. - Hány testvére
die Schachtel, -- a doboz van? Öt testvérem van, három fivérem és két nővérem. - Kivel megy
sétálni? A vőlegényeinmel.-Hová megy? Sógoromhoz és sógornőm~
12
die, Kappe, -- n a sapk~
der N effe; ~- n unokaöccs
"Ez" = lia bot", ezért: Er gehört... '.
't, probieren . megpróbálni l
2 Figy.! Kié ... ? Wem gehört. .. ? Kiéi ... ? Wém gehören ... ? V. ö.91.
die Brille, -- n a szemüveg 3 Kezdd: Sie gehören ...
das Aúge, ~- 'n a szem 4 Kérd6mondat! Kezdd az igével! GehÖren... ? .
s Többes tulajdonító eset! A birtokos tudvalev6leg a tulajdonító esetbe kerul. v. Ö. 90.
- kurzsic'htig rövidlátó 6 Kezdd az igével!
der Ring, -- e agyűIŰ 7 Ne feledkezz meg az "es" névmásról! "Esik". = "Es regnet". "Esik?" - "Regnet es?"
der Stock, __ ne' a bot 8 V. Ö. 91 . .
9 Számnév + több. sz.
der Schirm, -~ e az' ernyő 10 Ne felejtsd el a tárgyat, ebben az esetben á névmást kitenni! "Próbálja" fel (azaz: a kalapot!).
es regnet esik az eső lJ Egyenes szórend! Alany (névmás) + ige + tulajdonító eset +... .
12 V . Ö. 91.

112
113
höz (szüleinkhez~ e~y német ismerős [bekannt] hölgyhöz). - Jöjjön 93. A m ó d b e l i s e g é d i g é k rendszerint valamely m á s
egyszer hozzánk I ,2 ürömmel megyek [= komme] Önökhöz. i g e főn é v i i g e n e v é vel kapcsol{1dnak. Pl. Ich kann sprechen,
. ' . II. F~lelj az alábbi kérdésekre egész mondatokban! W om it singen, tanzen ... Néha önállóan is. állhatnak. Pl. Ich kann etwas.
schrelb,en Sle? Felelet: Ich schreibe mit der Feder, mit der Tinte. Tudok valamit. - Er kaD-n Deutsch. Tud németül.-- Die Kinder können
Womit schreiben Sie? tollal, tintával nichts. A gyermekek semmit sem tudnak.
Womit zeielmen Sie? egy piros ceru~ával 94. A módbeli segédige után állp f ő n é v i i g e n é v a
Womit schneidet die Magd das Brot? késsel . főmondatban az u t o l s ó h e l y r e k~riil. A "nicht" tagadószó ebben
Womit wiischt sich das Kind? '(Ízzel és szappanmil az esetben a főn6vi igenév 'előtt áll. Pl. Wir können dieses schwere
Womit
. kammt sich das Kind? a fésűvel \ffésű=der Kamm) deutsche Buch nicht lesen. Können Sie dieses· Bild zeichnen?
M~t wem le~t der ?ch~ler? a tanítójával, a tanárjával Jegyezd meg, hogy. a módbeli segédigék egyes és többes 1. és 3.
MIt wem sp;elen dIe Kmder? a cseJédünkkel személye azonos. Pl. ich kann, er kann, wir können, sie können.
Mit wem geht ihr spazierel1? veletek, veled, veIak .
Zu wem geht ihr? Mária nagynénitekhez, Müller . "brauchen" + tárgyeset,,-szükség van vmire, kell vmi.
kereskedőhöz, egy' német
I.
hölgy höz, magyar' tanulónkhoz l . Ich brauche einen Anzug. Nekem (egy) őltpny kell.
hozzátok.
(tárgyeset) . Szükségem,van (egy) öltönyte.
XV ID. 2. Du brauchst eine Brille . Neked (egy) szemüveg kell.
. .Tizennyolcadik lecke -- A ch tzehn te Lektion .
"Können" módbeli segédige
. 3.~~e J~r.aucht eine Tasche. Neki (egy) táska kell.

1. Ich kann ' sprechen .tudok beszélni Kann ich sprechen? l. Wir brauchen einen Schirm. Nekünk (egy) ernyő 1,<ell.
beszélhetek Tudok beszélni? " " Schirme. Nekünk emyők kellenek.
2. Du kannst ~ingen tudsz énekelni Kannst du singen? 2.Ihr braucht eine Magd. Stb.
.éne.kelhetsz Tudsz énekelni? " " Magde. .

3. ~i:
Er }
.
kanu schreiben' tud írni, írht Kann
}
er
sie schreib,en?
es' !
3. Sie
If

II.
bratichen emen Lehrer
" deutsche Lehrer

Ich brauche die Feder· zum 'Schreiben.


l. Wir können lesen tudunk olvasni Köm,yen wir lesen? Írásra kell nekem a toll.
olvashatunk Tudu;ll( olvasni? . Du brauchst die Brille zum Sehen.
2. Ihr könnt zeichnen tudt'ok ::ajzolni KÖl1nt ihr zei~hneni Látásra k~Il neked a szemüveg.
.rajzolhattok Tudtok rajzolni? Ei braucht das Messer zuIÍl Schneiden.
' 3. Sie können spielen tudnak játszani KÖl1nen sie spi elen? Vágásra kell neki a kés.
játszhatnak . Tudnak játszani? Wir brauchen das Bucn zum Lernen.
Andere Fragen: Tanulásra kell nekünk a könyv.
Was kal1n ich tun? Mit tudok tenni? Mit tehetek? Fragen:
Was könn en Sie? . Mit tud? Wer braucht einen Anzug? Kinek van szüksége öltönyre?
Kannst du Deutsch sprechen? Tudsz németül beszélni? Wer braucht eine Brille? . KInek ken (egy) szemüveg?
Was brauche ich?
, . Mi kell ,nekem ? Mire van szükségem?

114 115
r "
oda van . .- Alles ist sch ön. Minden szép. - A semlegesnemű . alles
Was braucht das Kind? Mi kell agyenneknek? (alany- és tárgyeset fordul elő legtöbbször): Alles ist teuer. Minden
Wozu brauchs~ du die Brille? Mire kell neked a szemüveg?
drága - Ich sehe alles. Mindent látok - Er kann alles. Mindent tud.
Wozu braucht der Vater das Messer?,Mire kell az atyának a kés?
100. "Alle" .+ birtokos névmás:
96. "brauchen " (=szükség van valamire, kell valami) tárgyesettel alle meine Kleider (t ö b b e s) rÍlindetr ruhám (e g y e s)
áll. A személY, akinek valamire szüksége van, alanyesetbflZ' a alle deine Bücher minden könyved
szükséges tárgy tárgyesetben áll. Pl. Mein Sohn (alanyeset) braucht alle seine (ihre, seine) Schuhe minden cipője
einen neuen Rock (tárgyeset). alle unsere Möbel' minden bútoÍunk
97. Ich brauche das Messer zum Schneiden (=vágásra). A zu alle ihre Puppen minden kálapotok
viszonyszó tudvalevőleg tulajdonító esetet vonz és magyar jelentései alle eure Hüte minden babájuk .
rendszerint: -hoz, -hez, -höz, brauchen után azonban: -ra, -re. A alle Ihre Kinder minden gyenneke
szerkezet: Ich brauche etwas (tárgyeset) z u m + főnévként használt
főnévi igenév. - A kérdés: Wozu brauche ich die Feder? '- A főnévként ViszonyszÓ + tárgyeset
használt főnévi igenév mindig semlegesnemű, tehát: das Spielen, das Ohne: nélkül
Ankleiden, das Essen, das Trinken·stb. V. Ö. 88. . . a)
Ich gehp ohne den Stock spazieren , Abot nélkül megyek sétálni.
Ich gehe ohne Stock spazieren. Bot nélkül megyek sétálni. . '
A."minden" német
jelentése: { jeder Uede,jedes) + egyes szám.
:}lle + többes szám.
Er lebt ohne Géld.
101. b)
Pénz nélkiH él.

Wel.fall. ohne 'mich nélkülem ohne uns nélkülünk


Jeder Schüler arbeitet. = Alle Schüler arbeiten. Minden tanuló " dich nélküled " . euch nélkületek '
dolgozik " ihn, sie, es nélküle " sie nélkülök
Jedes Kind ·spielt. == Alle Kinder spielen. Minden gyennekjátszik " Sie Ön nélkül, Önök nélkül.
Wenfal!. . .. . . .
jeden Schüler. alle Schüler. Leseübung V. ö. 93., 94., 95., 96., 97.;98., 99. ,
Wir liebell' Wir lieben . " Schülerinnen.
{ jede Schülerin.. = { Ich brauche einige deutsche Bücher zum Lernen, meine Braut
jedes Kind. "Kinder . braucht neue Noten ZUlU Singen, meine Schwester Eva braucht eine
WenifalI. Maschine ZUlU Nahen und unsere .Eltern brauchen Geld zum Leben. -
l
mitjedem Mann. ,{ , mit allen Mannern. W-as brauchen Sie? Ich selbst brauche níchts, ich bin mit meinem
Er spricht Er spricht " ..; '" FI'auen. Leben sehr zufrieden; aber mein Sohn braucht ein Klavier zum
{ " jeder Frau = Klavierspielen, meine Tochter braucht ein Abendkleid zum Tanzen,
" jedem Kind. , " " Kindern. '
, l meine Frau braucht Seidenstrümpfe und Halbschuhe, meine Enkel
brauchen Spielsachen und Kleider u. s. 'A' (und so weiter). - Da
98. A "m i n d e n" szónak két alakja van: jeder és alle. De
3
brauchen Sie wohl viel Geld, wenn I~~milie so viele Wünsche
"jeder,,3 egyes számmal, alle többes számmal áll. Pl. jeder Mensch = 2
had Ja, Sie habenrecht. Wir könnenja 1eider ohne Geld nicht leben.
,"'"
alle Menchen, jede Mutter = alle Mütter; jedes Haus=alle Hauser.
99. A többes számban használatos alle-nak egyes számú, de ri~kán I S e I b s t. maga; ich s c l b s t- magam, du s e I b s t - magad. v. ö. 70. "
előforduló alakjai: aller, alle, alles. Pl. ' Aller Anfang ist schwer. 2 "ja" itt = "hisz" (ez a "ja" mindig az ige után áll.) Pl. Ich bin ja krank. Er kann ja nicfJts. Die
Kinder könnenja nicht immer arbeiten. - A "hisz" szócska másik német alakja: "doch". Pl.. Ich
Minden kezdet nehéz. (=Jeder Anfang ist schwer. De s,z okatl:m:Alle bin doch (=ja) krank. . ' ,
Anfánge sind schwer.) Alle meine Freude ist dahin.
" . Mindenöromöm
117
1.16
II

il "Geid regiert die Welt", sagt ein Sprichwort. Das Geld ist das einzige
4 Wörter
was ich brauche;3 aber ich brauche es4 nur, weil 5 die anderen es
brauchen. - Kannst du Deutsch sprechen? O ja, ich kann Deutsch die Noten (többes szám) a kóta
sprechen, aber nicht wollkommen. Ich verstehe ja2 noch nicht alles. die Maschi'ne -- n a gép
Aber meine Eltem helfen mir geme, wenn ich lese oder übersetze. - nahen (neCn) varrni
6
Können deine Eltem flie13end Deutsch sprechen? Ja, das können sie. das Leben az élet
2
Meine Mutter ist ja (= doch ) eine gebürtige Deutsche und spricht das Abendkleid, -- er _ az estiruha
Deutsch so gut und fehlerlos wie Ungarisch. - Brauchst du die der Halbschuh, --e a félcipő
deutsche Sprache? Das glaube ich! Jeder gebildete Ungar kann die der Enkel, -- az unoka
deutsche Sprache 1;>rauchen. . , "
7 die Spielsachen (többes szám) a játékszerek
Können Sie stenegraphieren, maschineschreiben und rechaen? O ja,
und so weiter (u. s. w.) stb .
.ich kann alles. - Dann zeigen Sie mir, was Sie können! Nehmen Sie
hier Platz, übersetzen Sie diese ungarischen Briefe und machen Sie soviel (t.sz.: so viele) ennyi, annyi
einige Rechnungen! - Sind Sie mit alI em fertig?8 Kann ich die der Wunsch, --"e a kívánság
Aufgél:be sehen? - Leider können Sie nur sehr wenig und auch das ich habe einen Wunsch I egy kívánságom van

können Sie noch nicht gut. Sie entsprechen mir nicht. Sie können regieren (etw. tárgyeset) ~ralkodni (vmin)
, wieder geben, ich kann nur tüchtige Menschen btauchen. Ich suche der Kaiser regiert das Land a császár uralko'dik ,az országon
eine verla13liche Kraft zumSchreiben,9 Rechnen, Diktieren und einzig (ájncich) egyetlen
Übersetzen. -' helfen Gm) segíteni (vkinek)
flie13end folyékony(an)
, iCh spreche flie13end folyékonyan beszélek
Fröhliche Ecke
gebü'rtig született
Ein SpaBvogel.
fe.hlerlos hibátlan(ul)
gebi'ldet művelt
Ein Herr (zum Kellner): "Diese Suppe kann ich leider nicht essen."
Der Kellner tragt die Suppe sofort wieder hinaus und bringt eine stenographieren (__ fi'rCn) gyorsírni .
andere. "Bitte, vielleicht schIlleckt diese Suppe?" Der Gast iBt wieder maschineschreiben. gépen ImI
nicht und sagt: "Ich bedaure sehr, ich kann jedoch auch diese Suppe entspr~'chen, du entsprichstGm)megfelelni (vkinek)
nicht essen." Nun fragt! ' der Kellner den Gast: "Ja, bitte, warurn tüchtig ' derék
IO 5
können Sie sie nicht essen?" Der Gast antwortet: "J", weil ich verlaBlich megbízható
keinen Löffel habe!" die Kraft, --"e az erő ':
Hgy.! sie ist eine gute Kraft jó erő
sie hat eine gute Kraft jó erőben van \
-' =amire szükségem van.
4 "es" = "das Geld", (tárgyesetben! Ich brauche + tárgyeset!). der Spaf3, --"e , a tréfa
'- : weil = mert. Ez m,ellékmondat; az ige a mondat végén 'áll. der Spa13vQgel, -vögel a tréfás ember
= Igen, tudnak.
7 maSChlneSChreZiben: .<YéPen írni; ich schreibe maschlne, du schreibst maschlne; schreiben Sie # der Ke.llner, -- a pincér
maschlne? ' bedau'em, ich bedaúre sajnálni
8 "alles" tulajdon' . esete: "allem", '
~lch ~rauche die Maschine zum S~hrelben: írásra, de: eine Kraft zum Schrelben: íráshoz. jedo'ch azonban
= d,e Suppe. antworten válaszolni
118 119
I: '"
Aufgaben 'Was brauchtihr? Wir.brauchen ... néhány szép bútor, sok pénz, két
I. Übersetze! A gyermekek dolgoznak; mindegyik (jedes) - . nagy lámpa, (egy) jó kutya.
szorgalmas. - Annánakl és Róbertnek! toll és tinta kell. - Mire kell
2 Was 'braucht das Kind? Es braucht... új ruha, meleg víz, egy pár fekete
3
nekIk a toll? Írásra. - Nincsenek ceruzáitok? Nem, ceruzáink . cipq, (egy) német kÖnyv, (egy) törlőgumi.
nincsenek.. - Hol vannak a ceruzák? Máriának! és Erikának! rajzolásra
4 , III, .Wozu brauchen wir die Geg,ensHinde? Pl. Wir brauchen die
és írásra kellenek. - Itt van egy üveg fekete tinta. Az apa poz nektek
5 ,Maschine z u m S c h r e i b e n.
rögtön néhány tollat. Mit mondtok? Köszönjük a tollakat. - Most
. Wir brauchen: a gép' - írásra, számolásra; varrásra, dolgozásra,
m~n~e!ek és ~rj~tof m:g a fela?atot! Írj~to.k IflSsan és vil~osan és ne
csmaljatok hibat.· - Janos, te IS tudsz Imi? En még nem tudok írni. ' .. a könyv - tanulásra, olvasásra, fordításra.
De fivéreim és nővéreim tudnak. - Miért játszol hát (also) a tintával, IV. Ubersetze! A szövegben előforduló "m i n d e n"-t
"j e d e -r" és "a II e"-val fordítsd! . '
ha nem tudsz írni?8 . Kezeid feketék és piszkosak. Menj és mosakodj
me~ szappannal és meleg vízzel!9 - Ferenc az apjától fehér ív papírt Pl. Jedes kle.ine Kind ist lieb. - Alle kleine~ Kindér sind lieb.
kér. o _ Mire 2 kell neked a papír? Számolásra? - Mivelll írsz? Kék Mindenkis gyermek kedves.- Minden új szó fontos. - Minden idegén
' l - Hegyes a ceruza? 12 Mutasd n nekem! Nem hegyes,
ceruzava. nyelv nehéz. - Minden menyasszony boldog. -Nem minden tanuló
hegyezd!4 meg azonnal ezzel az éles késsel! - Ki ért németül? Kérem szorgalmas, - Minden kir3kat tétszik ,nekünk. - Mindén kereskedőt
én jól értek németül.- Tudod .olvasni eit a f~ladatot? Igen, tudom
J5 ismerek. _- Minden hibát javíts ki (verbessere)! - Szeress minden
emb.ert!
<?lvasni. - Megértesz minden szót? Nem értek meg mindent, kérem
segítsen nekem! Jó, fordítsuk le a feladatot! - Szükséges a magyarnak XIX.
a qémet nyelv? Igen szükséges. 16
, II. Felelj az alábbi kérdésekre egész mondatokban! Ich brauche Tizenkilencedik lecke -- NeunzehnteLektion
(+tárgyeset) ein gutes Augengl~ (= eine gute Brille), stb. ' A főnév birtokos esete. (Der Wesfall.) .
Was brauchen Sie? Ich brauche ... (egy) új szemüveg, (egy) új óra,
fehér papír, (egy) éles kés. I. a) Birto~ és birtokos egyesben állnak
- A birtok. A..t?#.~<?kos,
Da.s . {~.~~~.j Lehrers ' ist ·A tanító '}
Zimmer A.~L Leherin '
. schön. A tanítónő i>zo~áj
~ A személy, akinek valamire szüksége van, alanycsetb~n áll. v. Ö. 96. }
= "Wozu?" V. Ö. 97. .. !. ~~~. j Kindes . A. gyermek . a szep ..
3 V. Ö. 97. , ' j

4 Ne feledkezz meg a tárgyról: amire szükség van, az tárgyesetbe kerül, a jelen esetben a "sie" (=
: ...... ': ... '
a ceruzákat). M. und E. brauchen sie... - :.. ~~~jneuen Röckes .} ist Az új kabát } színe
Die Farbe , II nadrág
{ A~.t:. II H'bse ·
5 V. Ö. 83. . -.
6 Csinálj hibát! Mache einen Fehler! - Ne csinálj hibát! Mache kelnen F.!
grau. szürke.
7 "nicht" és "noch nicht" a főmondatban az ige után ájI.
~.......•
des! II Kleides
.
II ruha

8 Mellékmondafszórendje: wenn du nicht schreiben kannst.


9 meleg vízzel- mit warmem Wasser. b) A birtok többesben, a birtokos egyesben áll .
IOV. Ö. 8Z. .
"V.ö.84 .. Die { des Lehrers '. } sind A tanító
} szoMi
:; K~rdőinon?at! Kezdd: Ist d~r Bleistift... ? , , der Lehrerin A tanítónő
mutass - zelge! mutasd! - zelge 1hn (vagy sle vagy es)! A jelen esetben "i1m" (= a ceruzát den
Zimmer schön. szépek.
Bleistift). . ' des Kindes A gyermek
14 spitze lhn! .
{ des Rockes Az kabát
15 tudok olvasni - ichkann lesen, de: tudom olvasni - ich kann lhn vagy sle vagy es lesen' a jelen '
16 esetben "sle" ,("di~ Auf~abe" helyett). '. . '
Die
Farben der Hose
. des Kleides
} sind
. grell. nadrág
ruha
} színei
rikí,tók.
\
= Ja, er braucht Sle (= dIe d. Sprache).

12'0 121,
I D
Z ~s
II. a) Birtc;.~~gyesben, a birtokos többesben iíll.

Immer
{ : der: Lehrer , }' ist ' A tanítók
: " :Lehrerinenn
: ": Kinder
.........
'
gron A tanítónők
. A gyermekek
,} szobája
nagy,
102. A németben a birtoka birtokos előltálI, a magyarban
fordítva. Pl. das Haus (birtok) d e s }v'teis·,~rs (birtokos) - a mester
háza. .
103. Á birtokos mindig birtokos esetben áll, ellenben a birtok más
esetbfm is állhat. '•
, Die der neuen Röcke ist Az új kabátok } színe a) A birtokQt jelentő szó tárgyesetben:
Hosen " nadrágak barna.
Farbe { II "
} braun. Der Vater des Schülers ist Professor. ' A tanuló , apja tanár.
il "Kleide~ " ruhák
birtok bir"tokos birtokos birtok
b) A birtok és birtokos többesben állnak b) A birtokot jelentő szó tárgyesetben:
A tanítók Ich kenne den\Tater des Schülers. Ismerem a tanuló apját.
Die -,
Zimmer
{der Lehrer '
II , Lehrerinilel)
" , Kinder
} sind A tanítónó'k
gron.
A gyeimekek
} szobái
nagyok, c) A birtokotjelentő szó' tulajdonító esetben:
Ich schreibe dem Vater des Schülers. A tanuló apjának írok.
A kabátok
Die
Farben
'
{der Röcke
II Hosen
" Kleider
} sind
- " schön:
" nadrágok
" ruhák
} színei
szépek. 104. Az e~es szám~ birtokos eset névelői:
hirno. nőn. seml.
A birtokos esetre vonatkozó kérdés.
.,... ~ der
ei ri e r
~
'~
Wessen Ziinnrer, ist,gron? Kinek
} ~ szÓbája nagy? ~
Kiknek ----------.~ ~f~--------

W /essen Zinimer sind schön? ' Kinek A hím- és semlegesnem névelője megegyezik
Kiknek } a szobái szépek?
. Minek ,
W e's s e n Farbe ist grau?
, Miknek ,} a színe szürke?" , , 105. Éppúgy ragozzuk az alábbi névmásokat is a birtokos esetben:
dies e s dies e r dies e s
Minek jen e s jen e r jen e s
W e s s en Farben sind blau?
Miknek } a színei kékek?
,.,
," .
jed e s jed e r jed e s
welch e s ' ,?,elch e r -, welch es
I, 'F r a g e: A n tw o r t: mem e s mein e r mein e s
We'ssen Vater ist Professor? Der Vater des Sc;hülers ist Prof. dein e s stb. dein e f'Stb. deiÍl e s stb.
Wessen Eltem sind tot? ' Die Eltem der Dame sind tot. 106. ' Az ' úgynevezett erős ragozású hím- és semlegesnemű
Wessen Buch ist das?' Das Buch des Kaufmannes. főnevek egyes számú birtokos esete megegyezik: vagy -s, vagy -es
Kinek a könyve ez? A kereskedő könyve. ragot vesz fel. Pl. der Bund - des Hundes, das Pferd - des Pferdes.
Wessen Haus ist das? ' Das Haus der Deutschen. , 107. A nőnemű főnevek az, egyes számú birtokos esetben sem
Kiknek a háza ez? A németek háza. kapnak ragot éppúgy, mint a többi egyes számú esetben.
* ** 108. Az úgynevezett gyenge ragoiású 'hjrnoemű főnevek a birtokos
esetben -n vagy -en ragot kapnak. Pl. der Knabe - des Knaben, dér
A birtokos esetet birtokviszony körülírására használjúk, innen az Ungar - des Ungarn, der Mensch - des Menschen.
elnevezés: "birtokos eset". , 109. A többes számú birtokos eset névelője mind a három nemben
ugyanaz: d e r. '
122 123
.,.

A főnév ragozása az egyes és többes számban Mehrzahl.


Werfall die Frauen die Augen
ö s s z e fo g l a l á s WenfalI " " " "
Wemfall den " den "
r. Az erős ragozás - Die starke Beigung Wesfall der " der "
Már isTI/ert .szabályok'összefoglatása
Einzáhl. mfumlich sachlicn weiblich"
hímn. seml. nőn. Az erJs ragozás
Werfall der Vater das Kind die Mutter A hím- és semlegesnemű erős ragozású főnevek egyes
Wenfall den " If
" " " számú birtokos esetének ismertetőjele: -s, -es.
Wemfall dem ' " dem " (e) " der " Az erős ragozású főnevek a többes számban vagy
Wesfall des Vaters des Kindes " " ragtalanok, vagy -e, vagy -ervégződésLkapnak, mind a
Mehrzahl. három es'etben umlauttal vagy umlaut nélkül. V. Ö. 17.
Werfall die Vater Kinder, Mütter konkívül az erős ragozású " főnevek a többes
Wenfall " " " " " tul~jdonító esetben -l}, -en végződést vesznek fel.
Wemfall den Vatern, Kindem, Müttem A gyenge ragozás
Wesfall der Vater, Kinder, Mütter A gyenge ragozás ismertetőjele az alanyeset
II. 1\ gyenge ragozás - Die schwache Biegung kivételével -n, -en; a gyenge ragozást következetesen
csak hímnemű főneveknél tatáljuk mind az egyesben,
Einzahl m ail n l i c h mind a többesben,
Werfall der Knabe der Deutsche der Mensch
Wenfall den Knaben den Deutschen A vegyes ragozás
den Mensel),en
"Wemfall dem" dem" dem " Vegyes ragozásúak ~ok a "főnevek, amelyeket az
W esfall des" des Ir
des " egyesben erősen, a többesben gyengen ragozunk.
"
Megjegyzendő, hogy a legtöbb trőnemű főnevet a
Mehrzahl. többesben gyengén ragozzuk.
Werfall die Knaben, Deutschen, Menschen
Wenfall"" " " " " Jegyezzuk meg minden főnév egyes alany- és birtokos, valarfllnt
Wemfall den " " " többes alanyesetét! Pl. der Mann, des Mannes, die Miinner; die
Wesfall der " " " Dame, der Dame, die Damen; das Haus, des Hauses, die Hauser.
(Röv.: der Mann, --es, --"er; die Dame, --, --n, stb.
III. A vegyes ragozás. -Die gemischte Biegung. "
(Az egyes számban erős, a többes számban gyenge:) "Es gibt" használata
110. "Van" és "vannak" ismert alakjai "ist" és "sind", dea "van" és ,
Einzahl. ' weiblich sachlich "vannak" igéket gyakran "es gibt" kifejezéssel fordítjuk.
Werfall die Frau das Auge
"Esribt" szerekezete:
WenfalI "" ""
~------------------~------~
W emfall der" dem " egyes tárgyeset
"Es gibt" + ' {
Wesfall "' " des Auges _ többes tárgyeset

124 / 125
a) Egyenes szórend - Wozu hat der Mensch die Nase? Zum Riechen und Atmen. - Wozu
Es, gibt einen deutschen Wein: Van (egy) német bor. brauchen wir einen Mund? Zum Essen und Sprechen. - Sprechen· wir ,
egyes tárgyeset Blo/3 mit dem Mund? ·Nein, wir sprechen auch mit der Zunge. -
Es gib t gute deutsche ProJessoren. Vannak jó német tanárok. Können alle Menschen sprechen? Nein, stumme MenscJwn kőnnen
nicht sprechen. - W omit bei13en wir? Mit den Z3hnen· - Womit hőren
1
többes tárgyeset
b) Fordított szórend wir? Mit den Ohren. l - Aber nicht alle Menschen können hören, taube
Überall gibt es schlechte Menschen. Mindenütt vannak rossz Menschen hőren nichts. Manche Leute sind schwerhőrig. - Wiéviel
emberek. Gliedma13en haben wir? Wir haben je 4 Gliedma13en: je 2 Arme und
, c) Tagadás Hande undje 2 Beine und FüGe. - Wozu brauchen wir die Handel und
l
Es gibt kein en Kaiser. Nincs császár. Fü13e?1 Die Hful,de brauchen wir zum Arbeiten, die FüGe zumuehen.
Es gibt keine Kinder mehr. Nincsenek többé gyermekek. - W omit greifenwir? Mit den Fingern der beiden Hande. - Wieviel
'Finger hat eine Hand? Jede Hand hat 5 Finger. :. Wie heiJ3en die 5
d) Kérdések Finger der Hand? Sie heiBen: Daumen, Zeigefinger, Mitterfinger,
Gibt ,es noch einen Gott?* . Van még Isten? Ringfinger und kleiner Finger. - Haben die FüJ3e keine Finger? Nein,
Gibt es noch tüchtige Menschen? Vannak még derék emberek? die Fü13ehaben Zehen. - ,Wieviel Zehen hat der Mensch? Der Meilsch
Wo gibt es heute Geld? Hol van ma pénz? hat zehn Zehen.
Wieviel Deutsche gibt es? . Hány német van (él)?
Ein Ratse'
Leseübung Wie ich bin, so bleibe ich:
Der menschliche Körper bin ich jung, so bleib' ich jung
Jeder Mensch hat einen sterblichen Körper und eine unsterbliche bin ich alt,sobleib' ich alt. \

Seele. Die Hauptteile des menschlichen Körperssind: der Kopf, der Ich habe Augen und seh~ nicht,
Rumpf und die Gliedma13en. - Den oberen Teil und die Rückseite des , habe Ohren und höre nicht,
iKopfes bedecken Haare. Es gibt schwarze, braune, blonde, wt<i13e und einen Mund und rede nicht.
greue Haare. Die Farbe meiner Haare ist b19nd. - Die V orderseite des
Kopfes hei/3t "Gesicht". Wichtige Teile des Gesichte:;; sind: die Stime, -. ro/ '

die Augen; die Nase, die Wangen, der Mund und das Kinn. - Wieviel Wörter .
Augen hatöer Mensch? Jeder norrilale ,Mensch hat zwei Augen, ein Ezentúl a főnevek mellett feltüntetjük az egyes bir(okos és a többes
linkes und ein rechtes Auge. - Wozu brauchen wir die Augen?i 2 Wir . alanyesetet is.
l
br~uchen sie zum Sehen. - Können wir ohne Augeni sehen? Nein,
menschlich emberi
kein Mensch kann ohne Augeni sehen. - Können alle Menschen
der Körper, --s, -- a test
sehen? Nein, nicht alle Menschen können ' sehen; es gibt blinde
(= des Körpers, die K.örper)
Menschen, die nichts sehen. Es gibt aber auch solche, die schlecht
sterblich ' halandó
. sehen; . diese sind entweder kÍIrzslchtig oder weitsichtig. - Was fur
unsterblich halhatatlan
Augen' gibt es? Es gibt graue, blaue, braune und sc;hwarze Augen. l
die Seele, --, --n a lélek
* der Gott, --es, --'er = Isten. . der Tiel, --es, --e a rész
l Párostestrészeknél anémet többes számot használ, a magyar egyes számot. Pl. Ich habe Augen der Hauptteil, --es, --e a főrész '
zum Sehen. Ich brauche die Oh ren zum Hören.
2 Tulajdonképp'en: Mire kellenek nekünk a szemek? Vagy még magyarosabban: Mire használjuk
der Rumpf, --eS, --"e a törzs
a szemet? V. ö. a fenti szabállyal! die Gliedma13en (t~bbes) a végtagok
126 127
ob er, der, die, das obere felső .das Bein, --es, --e a lábszár
die Seité, --, --n az oldal greifen megfogni
die Rückseite, --, --n a hátSó rész der Finger, --s, -- az ujj
bede'cken fedni der Daumen, --s, -- a hüvelykujj
. blond szőke der Zeigefinger, --s, -- a mutatóujj
die Vorderseite az elülső rész · der Mittelfinger, --s, -- a középujj
das Gesi'cht, --es, --er az arc der Ringfinger, ~-s, -- a gyűrűsujj
C
die Stirne, --, --n a homlok die Zehe" -- --n (cé. ) a lábujj
die Nase, --, --n az orr ***
die Wange, --, --n '.~ az orca das Bildnis, - nisses, - nisse a képmás
der Mund, --es, --"e a száj
das Kinn, --es, --e az áll Aufgaben
nonnal (monná'l) nonnális I. Felelj a következő kérdésekre! Pl. \vessen Farbe ist weill?
link bal Dié Farbe des Bettes ist weill.
(links balra).
recht . jobb Frage: Antworten:
das 'rechte (linke) Auge a jobb (bal) szem Wessen Farbe ist weill? Die Farbe ... (+ birt. eset)
(rechts jobbra) B ett, Kleid, Strumpf, Haar,
blind vak . :.. Tasche, Vorhang, Papier,
die (vonatkozó névmás) akik, amelyek . Wand, Tuch, Tür, B lume.
ein solches II. l}bersetze! "Van" und "vannak' übersetze mit "es gibt"!
eine solche
ein solcher
} (egy) ilyen, olyan Zum Beispiel (Például): Es gibt noch eine Freude.
Van még öröm. Vanp.ak szép állatok. }Van közmondás. Hol van még
solche(többes) ilyenek, olyanok császár? Vannak szép régi vázák. Vannak még szorgalmas tanulók?
weitsichtig távollátó ' Sok Isten van? Hány francia és angol van? Nincs itt franCia? Nincs itt
reichen (ríchCn) szagolni víz? Itt vanjó víz. .
atmen (átmen, ich atme, lélegezni
du atmest, er atmet) XX.
die Zunge, --, --n a nyelv
stumm néma Huszadik lecke- Zwanzigste Lektion
beillen harapni
der Zahn --es, --"e (cán) a fog A melIéknév fokozása
das Ohr, --es, --en (ór) a fuI
taub süket 1. Az állítmány kiegészítő fokozása
mancher, manche, manches némely
manche (többes) néhány(án) . a) A,1apfok:·Franz ist so fleiBig wie ihr. Ferenc éppoly szorgalmas,
schwerhörig nagyothalló . mint ti.,
je 4,je 2, je 3, je 10 4-4, 2-2, 3-3-, 1O~l O . b) Középfok: Franz ist felil3iger als ihr. F. s~org!llmasabb, mint ti.
der Ann,--es, --e akar c) felsőfok: Franz ist am fléilligsten. F. a !egszorgalmasabb.

128 129
a) Die eine Aufgabe ist so leicht wie die andere. Ich schreibe am schönsten. Én írok -a legszebben.
Az egyik feladat éppoly könnyű, mint a másik. Das Buch gemllt mir sehr. A könyv nagyon tetszik nekem.
b) Die eine Aufgabe ist leichter als die ander~. . Dieses Buch gefállt mir bes~er. Ez a könyv jobban tetszik nekem.
Az egyik feladat könnyebb, mint a másik. Jenes Buch gefállt mir am besten.~ Az a könyv tetszik a legjobban:
c) Diese Aufgabe ist am leichtesten. 117. A fokozott melléknév mint határozó a fokozott állítmányi
Ez a feladat a legkönnyebb. . kiegészítővel teljesen megegyezik; végződést nem kap.
a) Ich binjung, Sie sind alt. 118. Figyelem!
Én fiatal vagyok, Ön öreg. Ich liebe dich sehr = Ich habe dich sehr lieb: Nagyön szeretlek.
b) Ich bin jünger, Sie sind alter. Ich liebe "mehr=" " , dich lieber: Jobban szeretlek.
- Én fiatalabb vagyok, Ön öregebb. Ich liebe "am meisttm = Ich habe dich am liebsten: Legjobban
c) Ich bin am jüngsten, Sie sind am altesten. szeretlek.
Én vagyok a legfiatalabb, Ön a legöregebb.
3. A fokozott melléknév mint jelző (Melléknév + főnév.)
111. A melléknévnek három foka van: alapfok, középfok, felsőfok Franz ist der altere Schüler. Ferenc az idősebb tanuló.
- A középfok ragja: -er, a felsőfok ragja: -st (-est). A felsőfokot mint Er ist der alteste Schürer. Ő a legidősebb tanuló.
, állítmányi kiegészítőt az am szócskával képezzük. Pl. K~l ist am Er -ist ein braverer Sohn als du. Ő (egy) jabb fiú mint te.
schönsten. Eva ist am schönsten. ,Dieses Haus ist am schönsten. Grete ist die jüngere Tachter. Margit a fiatalabb leány.
112. A "d"-re, "t"-re vagy sziszgeőhangra (s, z, B, sch) végződő Sie ist die jüngste Tochter. Őa legfiatalabb leány.
melléknevek a felsőfokot - e s t-tel képezik. Pl. leicht - leiéhtest, kurz Sie ist eine jüngere Tachter.Ő (egy) fiatalabb leány.
- kürzest. Dies ist das schönere Werk. Ez a szebb mű. .
113. Sok mellékp.év a közép- és felsőfokbanumlaut-ot kap. Pl. Dies ist das schönste Werk. Ez a legszebb mű.
lang -langer - langst, rot - röter - rötest. . Dies ist ein 'schöneres Wetk, Ez (egy) szebb mű.
114. Néhány melléknév a fokozásnál kis eltérést mutat: 119. A jelzőként használt fokozott melléknevet épúgy ragozzuk,
n' a h e -- n a h e r -- n a c h s t (a m na c h s t e n ) . mint}az· alapfokban. j

közel -- közelebb -- legközelebb . A melléknév rago:iá~a


h o c h -- h ö h e r -- h ö c h s t (a m h ö c h s t e n )
magas -- magasabb -- legmagasabb Összefoglalás
g r o B -- g r ö B e r -- g r ö B t (a m g r ö B t e n ) 120. a) Határozott névelő + melléknév + főnév.
nagy-- nagyobb -- legnagyobb. 'Ha a melléknév előtt a határozott · névelő ~ll (va~y vele egyformán
115. Néhány melléktiév más tó'ből képezi a·közép- és felsőfokot: végződő kísérőszó, pl. dieser,3, jener,3 wdcher, jeder\ akkor a
gut -- besser -- best(am besten) jó -- jóbb -- legjobb melléknév az egyes alanyeset ' és a nő- és ' semlegesnemű tárgyeset
viel- tnehr - meist (am meisten) sok -- több -- legtöbb kivételével végig -en végződést kap. . '
Pl. Das Brotist gut, die Sernmel ist noch besser, der Kuchen-ist am Einzahl. Werf. der hohe Berg die h~he WatÍd das hohe Haus.
besten. - Ich esse viel, du jBt mehr, Franz iBt am meisten.
Wenf den hahen Berg . " ' " ". " " "
116. Az összehasonlításnál alapfok mellett a w i e, középfok Wemf dem hohen Berg(e) der hohen Wand dem hahen Haus(e)
mellett az ' a l s kötőszót használjuk: "wie" és "als" jelentése a Wesf des hahen Ber es der hohen Wand des hahen Hauese
magyarban: mint. PL Ich bin so alt wie du; ich bin jünger als du;
Mehrzahl. Werf. die hohen Berge, Wai1de, Hauser
2. A fokozott melléknév mint határozó Wenf. die hahen Berge, Wiinde, Hauser '
Ich schreibe so schön wie Sie. Épp oly szépen írok, mint Ön. Wemf. denhahen Bergen, Wanden, Hausem
Ich scJu"eibe schöner als Sie. Én szebben írok, mint Ön. Wesf. der hohen Berge, Wandé, Hiiuser
130 ' 131
121 ..b) Határozatlan névelő + melléknév + főnév. Leseübung
Ha a melléknév előtt a határozatlan névelő (ein, eine, ein) vagy kein,
keine, kein vagy :l birtokos névmás (mein, dein, sein, ihr stb.) áll, W ie alt sind Sie?l Ich bin 20 Jahre alt.
akkor a melléknév ahimnem alanyesetében -er , a nőn em alany- és Ist Ihr deutscher Lehrer alt? Nein, das nicht: aber er ist doch
tárgyesetébea -e, és a semlegesnem alany- és tárgyesetében -es schon ein iilterer Herr. Er ist
végződést kap. A többi esetben a melléknév '-en végződést mutat. mindestens um 20 Jahre alter als
Einzahl. ich.
Werf. ein hoher Berg eine 'hohe Wand ein hohes Haus Wie alt sind Ihre Brüder? Mein Bruder Hans ist um 2 Jahre'
alter als ich, er ist somit 22 Jahre
Wenf. einen hohen Berg "" " " " " .
alt: Robert is~ nur um 10 Monate
W emf. eineÍn 'hohen Berg( e) einer hohen Wand einem hohen Haus( e)
alter als Hans, Karl (ist) um 1
Wesf. eines hohen B~rges einer hohen Wand eines hohen Hauses
(ein) Jahr und ein ige Wochen
Mehrzahl. iilter als Robert.
Werf. keine hohen Berge, Wande, Hauser Sie sind also der Jüngste Ihrer Ja, ich bin jetzt der Jüngste unserer
-Wenf. keine hohen Berge, Wandel Hauser Familie.. Ein ilO ch jüngerer
Familie?,
Wemf. kein~n hohen Bergen, .Wanden, Hausem Bruder namens Joset ist bereits
Wesf. keiner hohen Berge, Wiinde, Hauser .; >
tot. Schade um den guten Jungen!
122. c) Ha a melléknév előtt sem névelő, sem névmás ' nem áll, Er war seIn talintiert.
akk_o r 3 melléknév a határozott névelő végződéseit veszi fel, csupán az Meine Eltem sind beide 50 Jahre alt
egyes hím- és semlegesnemű birtokos esetben kap -en ragot. Wir alt sind Ihre Eltem? Der Vater ist bloG um einen
Einzahl. Monat ii.Iterals unsere Mutter.
Werf. lieber Vater' liebe ' Mutter liebes Kind Ich bin 1 m 60 cm (Zentimeter)
.Wenf. lieben Vater liebe Mutter liebes Kind Wie groG sind Sie?' groG.
Wemf. l1ebem Vater fieber Mutter líeb(m Kind( e) Nein, ich binviel kleiner als Robert.
Wesf lieben Vaters lieber Mutter lieben KincÍes Sind Sie gröGer als Robert? Um 9 cm (Zentimeter). Robert miBt
Mehrzahl. 1 m 69 cm.
4
Werf. liebe - Vater, Mütter, . Kinder Um wieviel sind Sie kleiner? Am gröGten ist unser Vater: Er ist l
Wenf. liebe Vater, Mütter, Kinder m 80 cm groG. Am kleinsten ist
W emf. lieben Vatem, Müttem, Kindern Wer ist am gröGten? unsere Mutter, sie ist um 3 cm
West. lieber Vater, Mütter, Kinder kleinet als ich.

Mértékek és mér tékkülönbségek I Wie alt bist du? Milyen idős vagy? Hány éves vagy? - Wie alt ist er, sie, es? Milyen idős ő? -
Wie alt sind Sie? Milyen idős Ön? - Ich bin 30 Jahre (többes) alt. 30 éves vagyok. - Das Kind
Uj. M é r t é k k ü l ö n b s é g e k e t um v i s z o n y s z Ó "+ ist l (ein) Jahr alt. A gyermek egy éves. - Es ist l (einen) Monat (tárgyeset) alt. Egy hónapos.
2 = (egy) még fiatalabb testvér, névszerint József.
t á r g yes e t t e l· f o r d í t u n k . Ez az um viszonyszó megfelel a :I Wie groB bist du? WeivieI miBt du? Milyen magas vagy? - Wie groll ist der Junge? Milyen
magyar -v.al, -vel-nek '(amelyet általában "mit" viszonyszóval magas a fiú? - Wie groll sind Sie? Milyen magas Ön? - Ich bin l (ein) Meter und 50
fordítunk!). Pl. Ich bin um einen Tag iilter als dU. Egy nappal Zentimeter groll. l m 50 cm magas vagyok.
4 Uni wieviel? = Mennyivel?
vagyok időseb9' mint te. - De jegyezzük meg: Ich bin' viel alter, eit; 5 Wie schwer bist du? = Wieviel wiegst du? Milyen nehéz vagy? Hány, kilót nyomsz? - Wie
wenig alter. En sokkal (kevéssel) idősebb vagyok. - "Sokka}", s~hwer ist die Kiste? = Wieviel wiegt die Kiste? Milyen, nehéz a láda? Mennyit nyom a láda? -
Ich bin 50 Kilo schwer. = Ist wiege 50 Kilo . 50 kiló vagyok. - Die Kiste ist 20 Kilo schwer. = .
"kevéssel" ("v~lamivel") csak "viel" ill. "ein. wenig" (um nélkiilL). Die Kiste wiegt 20 Kilo. A láda 20 kilós.

132 133
. l
Wie schwer sind Sie? Ich bin nicht sehr schwer. Ich wiege 'genau
55 kg (kilogramm v. Kilo).
Sprichwort
IWie der Herr, so. der Knecht.
Wieviel wiegt-Hans? Hans wiegt 65 kg. Er ist also um 10 kg Fröhliche Ecke
schwerer als ich. Zweifel
Wer sind diese beiden Das sind die Kinder meiner 1ante "Trinke ich noch ein Olas? Mein Kopf sagt nelll ... , mein
Kinder? v1iterlicherseits (mütterlicherseits): mem Magen sagi.ja ... Mein Kopfist klüger als der Magen ...
Vetter und meine Base. der Klügere gibt nach ... , also trinke ich noch eins!"
Wie hei13en sie? Der Knabe hei13t Ludwig, das M1idchen
Johanna. Wörter
Haben Sie die Kinder O ja, ich habe sie beide sehr lieb: Aber ich das MaI3,--es, --e a mérték
lieb? (Lieben Sie die habe das .M1idchen noch Heber als meinen der Unterschied, --es, --c: a különbség
K.?) Vetter. Ich kenne kein Íieberes, braveres das Jahr, --es, --e az éy
Kind. . 1 (ein) Jahr alt egy éves
Wen haben Sie arn Oh, arn liebsten habe ich meine Mutter. 2 (zwei) Jahre alt .két éves
liebsten?(Wen lieben Meine Liebe zu ihrt> kennt keine Orenzen. somit (zómi't) így tehát '
Sie arn meisten?) zweiundzwanz.ig (=2+20) 22
Bitte, zeigen Sie mir Mir und meinen' Brüdem. Die meisten der Monat, --es, --e a hónap
Ihre Bücherei! Bücher gehQren meinem Bruder Robert. dei W oche, --, --11 a
hét
Wem gehören' diese Er ist ein leidenschaftlicher Freund. der 1 (einen:) Monat alt egy hónapos
. schönen Werke? schönen Literatur. Er sammelt mit 1 (eine) W oche alt egy hetes
. Vergnügen alte deutsche Bücher. name;:s (námCnsz) név szerint
Lesen Sie auch O ja, sehr geme. Aber noch lieber lese ich (es ist)schade umjn oder um etw. kár vkiért, viniért
ungarische Bücher? deutsche. talentiert tehetséges
Was lesen Sie arn Arn liebsten lese ich leichte deut"sche ftinfzig (fúnfcich) 50.
liebsten? Romane, weil ich sie arn be~ten verstehé. wie graI3 bist eiu? milyen magas vagy?
Lesen Sie viel? .Ziemlich vief. Aber meine ' Brüder lesen ' das Meter, --s, -- (mé{r) a méter
noch mehr. Arn meisten li est l,l1lSer Vater. das Zent-imeter, --s, -- a centiméter
Er ist ein richtiger Bücherwurrn, sechzig '60
Kőnnen Sie mir eines Aber natürlich, mit gro13er Freude! Nehmen ich bin l (ein) Meter 60 l ln.
60 cm magas v-agyok
dieser Bücher' . Sie dieses. Buch nach Hause! Ich packe. es Zentimeter graI3
borgen? Ihnen ein. Es ist schön und leicht. messen, du miI3t etw~lS · méri1i vmit
Ich danke Ihnen. Das ,Ta, es war ziemlich teuer; ab er dieses de: ich messe 1 til 50 cm l m 50 cm magas vélgyok
Buch i.st schőn; war neueste peutsche Werk war noch ein achtzig . 80
es sehr teuer? wenig teUfer. wi,e schwer bist du? milyen nehéz vagy?
wiegép nyomni
das Kilo, --~, --s a kiló
6 LIebe zu Jeruanderu: valaki Iránt való szeretet. -s Meine Liebe zu meinen Kindem: a ich wiege 50 (fünfzig) Kilű 50 kiló vagyok .
gyermekeim iránti szeretetem.
7 eines dieser Bücher (többes 'birt. eset): ezeknek a könyveknek egyike. Ich lese eines dieser
genau (gC nao ') _ . pontos(an)
·Dücher. Ezeknek a könyveknek egyikét olvasom. - Ich mfe einen d\cscr Schüler. Ezeknek a fünfundsechzig (5+60) 65
,tanuló knak egyikét hívom. .

134 135
vaterlicherseits apai részről gyermekeinek hozom. - Milyen könyvek ezek? Az egyik német
mütterlicnerseits . . anyai részről könyv, a másik magyar. - Melyik volt drágább? A német egy
der Vette r, --s~ -- (fetCr), az'uno~afivér pengővel l drágább volt, mint a magyar, de vastagabb és szebb is és
6
C
die Base
. ". -- -~ (báz ). az unokanŐvér sok kép van benne (=sok képe van\ A német könyvek többnyire
Ludwig, --s . Lajos (meistens) drágábbak, mint a magyarok. - Beszél a fi~ németül? .
die Liebe, -- . a szeretet, szerelem Természetesen beszél németül. Sógomőm anyanyelve német. -
C 8
die Grenze, _o; --n (grenc ) . .a határ " Magyaruf is beszél a fiú? Nem, még nem beszél magyarul; de már
die;BücheJ;ei, --, --en (bücllráj) a könyv'tár elég sokat ért. - Ki ért többet Uobban) a fiú vagy a leány? A leány
leidenschaftlich (lájdcnsáftlich) szenvedélyes . sokkal jobban ért, mint a fiú. Sokkal szorgalmasabb és szívesebben is
der Freund, --es, --e a barát tanul. - Szereti nagyon a gyermekeket? Igen, nagyon szeretem mind a
kettőt 9 , de a fiút jobban szeretem , mint a leányt. Ő a természetesebb.
die Literatur, --; -.-en (litCrátú'r) az irodalom l0

sammeln, ich sammle gyűjteni - Kit szeret a legjobban?>lo Legjobban a gyerekeimet szeretem. - Hány
das Vergnügen, --s ' az öröm gyereke van? Három gyermekem van, két fiam és egy leányom. -
mi~ Vergnügen > örömmel, boldogan Milyen idősek a gyerekek? A fiaim 12 és 15 évesek, a leányom a
der RomaN, --s, --e (romá'n) a regény .'_ legidősebb. Már 19 éves. - El van már jegyezve a leányall?O nem,
der Bücherwurm,_--es; -würmer - akönyvmoly még szorgalmasan tanul.
--"er
(der WuÍm, --e;' " a féreg) .
einpacken, ich packe (etw. J.ein .- becsomagolni' XXI.
. der Zweifel, --s, -- (cvájtl) a'kétség
der Knecht.' --es , ':-e a szolga Huszonegyedik lecke -- Einundzwanzigste Lektion
der Magen, --s -- a gyomor
klug, klüger, klügst ok.os I. "Sein" és "haben" múlt ideje.
ná~hgeben, ich gebe Um) nach engedni
l. Ich war ·krank. Beteg voltam. War ich krank?
Aufgaben , 2. Du warst krank. Beteg; voltál. Warst du krank?
I. Über"-?,etz~!''Müller tanárnak 2 gyermeke ·van. Az egyik leány,.
{ ;~e gesund?
Er }
a neve Anná, a másIk fiú, a neve Károly. A fiú egy ' évvel és -két 3.Sie war gesund. - Egészséges volt. War
hónappal l idősebb, mint Anna. (Ő) erősebb is 2 , de valamivee kisebb, Es es
mint a nővére. - Hány centiméterree nagyobb Anna, mint Károly? (Ő) l. Wir waren nicht krank. Nem voltunk betegek. Waren wir nicht krank? .
csak 5 centiméterrel l nagyobb, mint Károly. - Nehezebb a leány3, 2. Ihr waret nicht krank. Nem voltatok betegek. Waret ihr nicht krank?
l 3. Sie waren nicht gesund. Nem voltak egészségesek. Waren sie nicht gesund?
mint a fiú? Nem. Károly 2 kil6val több, mint Anna. : - Szorgalmasak a
Sie waren schwach. Gyenge volt. Waren Sie schwach?
gyerekek? Nagyon, de a szorgalmasabl;J mégis (doch). a fiú. - Nem
4 5
ismerek jobb tanulót nála . - KÍnel5: h9zza ez.t a két könyvet? Fivérem ll.
, "
1. Ich hatte Zeit. Időm v~lt. Hatte ich Zeit?
2. Du hattest Arbeit. Dolgod volt. Hattest du Arbeit?
[v. Ö. 123.
2 "auch" a kiemeit szó előtt áll! " ,
3 Figyeljünk a szórendre! Ez kérdQmondat kérdőszó nélkül, ezért az igével ("Isé) kezdődik. Az
o Kezdd: aber es (= das Buch) Ist...
ige "tán az· alany következik. ., .. ' 7= es hat viele Bilder.
8 -
4 ismerek jobb tanulót: ich kenne einen besseren Schüler: nenf' ismerek jobb tanulót: ich kenne
Kezdd: aber er versteht...
kelnen besseren Schüler. . 9 = ich liebe sie beide sehr.
10 v. ö.. 118. ,
5 "nála" itt = "als ilm" (= den Schüler)
II Kérdőmondat szórendje! Ist Ihre Tocbter... ?

136 137
..
II.
er Wasjehlt dir? Es fehlt mir nichts. Semmi bajom.
Er }
3.Sie hatte Fieber. Láza van. Hatte { sie Fieber? Mi hiányzik neked? Mir fehlt nichts.
Es es Mi bajod van?
l. Wir hatten keine Zeit. N~m volt időnk. Hatten wir keine Zeit?
2. Ihr hattet keine Arbeit. Nem volt dolgotok. Hattet ihr keine Arbeit?
Was fehlt dem Knaben? Es fehlt ihm nieqts. Semmi baja nincs.
3. Sie batten kein Fieber. Nem volt lázuk. Hatten sie kein Fieber? Mi baja van a fiúnak? Niehts fehlt ihm.
Nem 'v olt láza. Hatten Sie kein Fieber? Was jehlt euch? Es fehlt uns etwas. Valami bajuk van.
Mi bajotok van? Uns fehlt etwas.
124. Ich habe etwas (tárgyeset): van valamim; ich hatte etwas Stb. Stb. t Stb.
(tárgyeset): volt valamim. A tagadás: ich hatte keinen Hunger .126. A "jeh/en" igének két különböző jelentése .van: a) nú
(hímn.), ;ch hatte keine Zeit (nőnem . ), ich hatte kein Fieber (semL). hiány=W? b) m; baj van? A személy mindkét esetbe~ tulajdonító .
esetben áll.
I. Fontos szplásmódok
III.
Wie geht es dir? Es geht mir gut. (egyenes szór.) Jól vagyok.
Ich habe eine Krai1kheit. == Ich bin krank. Beteg vagyok.
Hogy vagy? Mir geht es gut. (Fordít.szórend) Én jól vagyok Er'hat eine sehwere·Kr. == Er ist schwer krank . . Nagyon betyg.
Gut geht es mir. ( " ) Jól vagyok. Was fúr eine Krankheit haben Sie? Milyen betegsége van?
Wie geht es dem Knaben? Es geht ihm schlecht. Rosszul van. leb habe eine sehwere Erkaltung. = Ich bin Nagyon meghültem.
Hogy van a fiú? , Ihm geht es schlecht. Ő rosszul Vé.n. sehr erkiiltet.
Schlecht geht es ihm. léh habe einen Katarrh. Hurutom van.
Wie geht es der Da.me? Es geht ihr besser. Jobban van. Ich habe (hohes) Fieber. (Magas) lázam van.
Hogy van a hölgy? Stb. Ich habe kein (hohes) Fieber. Nincs (magas) lázam.
Wie geht es euch? Es geht uns nich~ gut. Ich habe (groBe) Geduld. == ich bin (sehr) (Nagyon) türelmes
Hogy vagytok? Uns geht es nicht gJt. geduldig. vagyok.
Wie geht es dm Kindern? Es geht ihnen schon gt't. Már jól vannak. Ich habe keine Geduld. == Ich bin ungeduldig. Türelmetlen vagyok.
Hogy vannak a gyermekek?
Wie geht es Jhnen? Es geht mir (vns) gut. Jól vagyok (vagyunk) .. Leseübung
, Hogy van? Hogy vannak? . . Krankheit und ·Gesundheit
125. Valakinek az egészségi állapota i~ánt tehát a következő E;n Gespriich: .
szavakkal érdeklődünk: "Wie geht es .. :?" Erre aszóesoportra Wie geht es Ihrem Sobu?l Ist er gesund? - Ich danke. Es geht ihm
következik az illető személy tulajdonító esetben. '. seho n wieder besser. - Ja, was fehlt ihm denn?2 Ist er krank?- Nein, er
3
war luank. Er hatte zuerse eine kleine Erkaltung und spater die
I "Wie geht es" + t'!,lajdonító eset (?) l' ,Masem. - Na, ich bedaure ihn sehr. War es ein sehwerer Fall?4 - Ja, es
war ein z.i emlich schwerer FaU. Die Erkaltung war eigentiieI1 nicht so
A fenti kérdésre a felelet: sch limm, aber der Junge .w ar l~ider seho n etwas sehwaeh und darum

a) "Es geht." + tulajdonító eset + gut (schlecht). .


1
2
V. Ö, 125. A személy a tulajdonító es~tbe kerul.
V. Ö. 126. A S7em.
. a tul. esetben áll. ' .
. zuers! (erst) - dann (spater): először - azután (késób~). .
. , .

4 Es ist (war) ein schweter falI. Nehéz eset (volt). Kérdés: Ist (War) es ein schwercr Fali? Nehéz
eset (v olt)? . .
b) Tulajdonító eset + "geht es" + gut (schlecht).
139
138
waren die Masern5 sehr gefahrlich. - Geht es dem Kindelnun besst;lr? Sprichwort
Kann es6 schon aufstehen? - O ja, es fehlt ihm2 gar nichts mehr. - Wie
sieht der arme Junge aus? Leider nicht gut: Er hatte ja lange?, keinen Hunger ist der beste Koch.
groI3en Appetit. Darum ist er schwach und hat ein müdes, blasses
Gesicht. - Hatte er Fieber? - Natürlich! Er hatte lange Zeit? ziemlich Wörter
hohes Fieber. ·- Haben Sie noch einen Arzt? .. Nein, jetzt haber wir die Krankheit, --, --en a betegség
keinen AÍzt mehr. - Was fUr einen Arzt hatten Sie? - Wir hatten den die Gesundheit, -- az egészség
. Herrn Dr. Müller. - Waren Sie mit ihm zufrieden? - O ja, er ist ja der das Gesprach, --es, --e a beszélgetés, társalgás
Hausarzt . unserer ganzen Familie. Es gibt8 kaum einen besseren, die Erkaltung; --, --en a meghűlés
tüchtigeren Arzt als ihn. 9 - War der kleine Kranke sehr géduldig? erkaltet meghűlt
Anfangs hatte er groI3e Geduld; aber sp ater war er schon sehr die Masern (többes) a kanyaró
ungeduldig. - Ich wÜllsche dem Kleinen eine baldige Besserung. - Ich darum ezért
danke Ihilen! gefahrlich (gefe'rlich) veszé~yes
blaI3 sápadt
Der Arzt und der Kranke der Arzt, ~-es, --"e az orvos
'der Hausarzt a háziorvos
Der Arzt· kommt und untersucht den Kranken. '- Er fragt 'ihn: "Wie alig
l kaum
geht es Ihnen heute?" - Der Kranke antwortet: "Ich danke, Herr a beteg (férfi)
der Kranke, --n, -~
Doktor, heute geht es mirl schon viel besser als gestem. " - "Wie war . egy beteg
ein Kranker
die letzte Nacht? Hatten Sie Fieber?j, - "Ich hatte eine ruhige Nacht die (eine) Kranke, --n, --n , a beteg (nŐ)
lO
und war ohne Fieber. Auch heutemorgens hatte ich kein e erhöhte geduldig . . türelmes
Temperatur. " - "Das ist glit. Ihre Augen siri? auch viel frischer als die Geduld a türeleni
gestern Sie sehen besser aus. Ihr Gesicht ist nicht mehr sO müde und eleinte, kezdetben
anfangs
blaI3wie gestem. Was macht Ihr Herz?" - "Auch dem Herzen geht es türelmetlen
ungeduldig
besser. Ich habe fast keine Beschwerden mehr." - "Das höre ichgerne. mielőbbi
baldig
Bleiben Sie heute noch liegen! li Wenn Sie uch heute nachts kein . (bald nemsokára)
Fieber bekommen,12 können SiaJtlOrgeil lO aufstehen." - "Kommen Sie a gyógyulás, javulás .".
die Besserung, --, --en
.morgen wieder, Herr Dol<;tor?" - "Nein, ich komme nur, we~ Sie megvizsgálni
untersu'chen
mich brauchen. " gestern (gesztem) tegnap
letzt utolsó, múlt
der letzte Heller az utolsó. fillér
das letzte Jahr a múlt év
5Fordított szórend d'; r u Il{ (kiemelt szó) után. Az egyenes szórend volna: die Masem waren ruhig (iúich) csendes, nyugodt
6 sehr gefahrlich. .. ~reggel .
{'es" = "das Kind". morgens
lang: hosszú, de: lange (Zeit): sokáig, hosszú ideig. erhöht ("rhöt) emelkedett
8 V. Ö. 110. "Es gibt" + tárgyeset. .
9 "als ihn" = "nála". Es gibt keinen fleiBigeren Menschen als mich (als dich, als ilm, als sie stb.).
die Temperatur, --, --en a hőmérséklet
10 Nincs-szorgalmasabb ember nálam, nálad, nála sth: . I. ' erh6hte Temperatur a hőemelkedés
morgen: holnap,p.l.orgens: reggel. ~as Herz, -- ens, --en a szív
II ich bleibe liegeb) tulajdonképpen feküdni (f<\kve) maradok, de magyaros: ágyban mm·adok.
12 ich hekomme Fieber: lázas les~ek.
die Beschwerde, --, --n a baj

140 " 141


nachts (náchtsz) éjjel
heute nachts ez éjjel XXII.
der Koch --es, --"e a szakács Huszonkettedik lecke - Zweiundzwanzigsle Lektion

Aufgaben 'Viszonyszók + tárgyeset és tulajdonító eset


1. fl o v á? kérdésre: H o l ? .kérdésre:
I. Übersetze! Hogy vagytok?! Mindig egészségesek vagytok?2 - in + t~rgyeset in + tulajdonító eset
3 4
Köszönöm, mi elég jól vagyunk. De fivérem felesége rosszul van. - (-ba, ---be) (-ban, -ben)
Még mindig beteg? - Igen még mindig beteg. - Milyen betegsége van
tulajdonképpen? - Nagyon meghűlt (nehéz meghűlése volt) és még Wohin legst du das Heft? Wo liegt das Heft?
5
most sem egészséges . - Fekszik még? - Igen, még mindig fekszik, de Hová teszed
,
(fekteted) a füzetet?
, Hol fekszik (van) a füzet?
már nincs türelme.. - Azt elhiszem! Rosszul néz ki? - Nagyon rosszul in den Schrank. im (in dem) Schrank(e).
néz ki. Nem tud enni, nincs étvágya. - Mit mond az orvos? - Nem tud a szekrénybe. a szekrényb~n.
segíteni rajta;6 nillcs vele megelégedve. - Van a fivérének cselédje? - Ich lege MS Heft in die Lade. Es liegt in der Lade.
Nem, mar nincs éselédje, most állás nélkül van. - Ez :;;zomoTÚ (eset). Teszem a füzetet a fiókba. (Fekszik) a fiókban.
- A szegény betegnek mielőbbi gyógyulást kívánok. - Köszönöm. Jó in-das Buch. Van im (in dem) Buch(e). ,
napot. - Viszontlátásra! - A kis fiam beteg és' ezért -ágyban marad. - a könyvbe. könyvben.
Hívd a háziorvosömat! nem ismerek jobb orvost nála! - Mi baja van a In -welchen Schrank In weléhem Schrank
kedves Lajosnak? Nagyon meghűlt és magas láza van. - Türelmes Melyik szekrénybe Melyik szekrényben
Lajos? Sajnos nem, nagyon türelmetlen. In welChe Lade . legen Sie ' In welcher Lade liegt es?
,',
Melyik fi6kba das Heft? Melyik fi6kban (fekszik?)
II. Tegyük át a következő mondatok igéit a je'lenből a múltba. Pl. In welches Buch teszi a füzetet? ln welchem' Buch van?
Melyik könyvbe . Melyik könyvben
Du warst krank.
Du bist krank. Hast du Fieber? Ja, ich habe etw~ Fieber. Bist du in diesen Schrank. in diesem Schrank.
, hungrig? Nein, ich habe keinen Appetit. - Ist der Kranke geduldig? ebbe a szekrénybe. ebben il szekrén'. ben. '
Nein, er hat keine Geduld. Ist die Krankheit gefáhrlich? Sie ist nicht • Ich lege es in diese Lade. J Es liegt in dieser 'Lade. .
gefáhrlich. - Was fúr eine Krankheit haben die Kinder? Sie haben Teszem ' ebbe a fiókba. Van ebben a fiókban,
in dieses Buch. in diesem Buch .
. Masern.- S!nd Sie mit dem Arit zufrieden? Ja, wir haben einen guten
. ebbe a könyvbe. • ebben a könyvben.
Arzt. '
In Was für einen Schrank In was für einem Schrank
Milyen szekrénybe Milyen szekrényben
iÍl was für .e ine Lade legen Sie es? In .\Vas für einer Lade ist es?
Milyen fiókba ' te&Zi? Milyen fiókban van?
In was für ein Buch In was für einem, Buch
IV. ö.U5. Milyen könyvbe Milyen könyvben
2 "vagytok" ebben az esetben: "Sied ihr...?"
3 "elég" + mellé~év vagy határoz6sz6 "ziemlich". in einen kleinen Schrank. in einem kleinem Schrank.
4 A személy a tulajdonít6 esetbe kerul. V. Ö. 125. egy kis szekrénybe. egy kis szekrényben.
5 = sie ist auch jetzt noch niclI) gesund. Ich lege es in eine kleine Cade:-- Es liegt in einer kleinen Lade.
6 "rajta" = "ihr" (=der Kranken). Teszem egy kis fiókba. Van egy kis fiókban.
7 V, Ö. 126.
in ein kleines Buch. in einem kleinen Buch.
egy kis könyvbe. egy kis könyvben.
142
143
2. H o v á? kérdésre: Hol? kérdésre: ~ 3. H o v á? kérdésre: H o l? kérdésre:
auf + tárgyeset auf + tulajdonító eset an +tárgyeset an + tulajdonító eset
(-ra, -re) . ..' (-n, -on, -en, -ön) (-ra, -re) (-n, -on, -en, -ön)

W ohin stellt ihr die Lampe? Wo steht die Lampe? W ohin hanj;st du den Hut? Wo hiingt der Hut?
Hová helyezitek a lámpát? Hol áll a lámpa? Hová akasztod 'a kalapot? Hol lóg a kalap? .
auf den Tisch. auf dem Tisch(e). an den Haken. am (an dem) Haken.
ai asztalra. az asztalon. a szögre. a szögön.
Wir stellen sie auf die Bank .. Sie steht auf der Bank. Ich hiinge ihn an die Wand. Er hiingt auf der Wand. .'
Helyezzük apadra. Áll • a padon. Akasztom a falra. Lóg a falon.
auf das Brett. auf dem Brett(e). an das Fenster. am (an dem) Fenster.
a deszkára. a deszkán. az ablakra. az ablakon.
mitten auf den Tisch. mitten auf dem Tisch. Figyelf!m! Figyelem!
az asztal közepére. az asztal közepén. Wobin reisen Sie? Wo feben Sie?
Wir stellen sie mitten auf die Bank. Sie steht mitten auf der Bank. Hová utazik? Hol é'l?
. Helyezzük a pad közepére. . Áll a pad közepén.
an einen See. an einem See.
mitten auf das Brett. mitten auf dem Brett. (egy) tó mellett.
(egy) tó mellé.
a deszka közepére. a desz-ka közepén. Ich lebe an der Adria.
Ich reise an die Adria,
Utazom az Adria mellé. Élek az Adria mellett.
Figyelem! vmi közepére helyezni: Figyelem! vmi közepén leiÍni, állni: an das Meer. . am Meer.
mitten auf (+ tárgyeset) mitten auf (+ tulajdonító'· a tenger mellé. a tenger mell~tt:
stellen, legen. eset) stehen.
W ohin legst du dich? Wo liegst du? . 4., 5. H o v á ? kérdésre: 4.; 5. H o l? kérdésre: '
Hová fekszel (le)? ;, Hol fekszel? unter + tárgyeset unter + tulajdonító eset
auf den Boden. auf dem Boden. (alá) . (alatt)
a padlóra. a padlón . über + tárgyeset über + tulajdonító eset
. Ich lege mich auf die Erde. lch liege auf der Erde. (fólé) (fólött)
Lefekszem - a földre. Fekszem a földön.
auf das Tuch. auf dem Tuch(e). Wohin legen Sie den Teppich? Wo liegt der Teppich?
a kendőre. a kendőn. Hová helyezi a szőn~eget? , Hol van a szőnyeg?
unter den Tisch. unter dem Tisch.
W ohin sejzt ihr euch? Wo sitzt.ihr? unter die Bank. unter der Bank.
Hová ültök le? H{)Lültök? Ich lege ihn unter das Bett. Er liegt unter 'dem Bett.
(az asztal, a pad, . (az asztal; a pad,
auf die Stühle. auf den Stühlen. az ágy alá) az ágy alatt)
a székekre. a székeken.~ '-
Wir setzen uns auf diese Biinke. Figyelem!
Wir sitzen· auf diesen Biinken.
Leülünk ezekre a pado!d-a. Ülünk ezeken ·a padokon. unter nns. Alattunk lakik.
auf Bl'etter. auf Brettern. Erwohnt unter euch. Alattatok lakik.
{ unter ihnen. Alattuk lakik.
deszkákra. deszkákon.

144 145
fO'
unter uns. kö~tünk. II. Hier ist mein Zimmer. Ich bringe ehen-"das Zimmer in
Ein Kind ist {. unter euch, köztetek.
Ordnung. Die Möbel stehen bereits a n i h r e n Pliitzen/ die Bücher
Gyermek van unter ihnen. köztük.
stehen zum Teil auf meinem Schreibtisch, zum Teil auf
Wohin hiingen Sie das Bild? Wo hiingt das Bild? einem Brette an der Wand. 4 Die Hefte und Papiere sind in
Hová akasztja a képet? Hol függ a kép? d e n · Piichem dieses groBen Schrankes, das Schreibzeug i s t in
über den Spiegel. über dem Spiegel. d e r ob ersten Lade des Tisches. - Die Magd stellt Blumen a u f d i e
Ich hiinge es über die Uhr. Es hiingt über der Uhr. Tische. Auch drauBen a u f d e m Fensterbrett stehen einige
über das Bett. über dem Bett. Rosenstöcke. - Die Bilder hiingen in neuen Rahmen an den
127. "Hová" kérdésre afenti viszonyszók (in, auf, an, unter über) vier Wiinden/ die beiden Lampen an der Deckel des Zimmers.
5
tárgyesetet vonzanak, "hol" kérdésre tulajdonító esetet. Der Ofen steht i n d e r inen Ecke, die Betten und der Diwan i n
5
A s z ó r e n d a következő: viszonyszó + névelő (vagy a névelőnek den drei anderenEcken. Die Teppiche liegen auf dem Boden
megfeleiő más szó) + főnév. u n t e r d e n Möbeln. - Was gefállt Ihnen hier am besten? Mir gefállt
128. Bizonyos viszonyszók egyQeolvadhatnak az utánuk következő hier eigentlich alles auBerordentlich gut, aber diese gemütliche Ecke
névelővel: i n s = ín das: au f s = auf das: a'n s =an das: im = in demo m i t d em Ofen, d e m kleinen runden Tischchen und d e n beiden
129. A -ra,-re és -on,-en,-ön ragnak két megfelelése van: aufés an. bequemen Armstühlen gefállt mir am besten. Bitte, nehmen Sie í n
d i e s em · Armstuhl Platz. Ich habe Zeit, wir können ein wenig
Leseübung miteinander plaudem.
I. Franz komm i n s Franz macht im Zimmer
ZÍInmer und mache Ordnung! Ordnung. Ein Sprichwort
. Lege die BiÍcher i n i n e n e DieBücher sind im Schrank,
Schrank, gib die ungarischen Hefte die ~ngarischen H~fte . ' sind . i n Ein Sperling in der Hand ist besser
i n d i e s e Lade und dié Bleistifte d i e s e' r Lade und .die Bleistifte i n als eine Taube auf dem Dach. .
i n e i n e Schachlel! e i n e r . Schachtel. - Nun stecht Jobb ma egy veréb, mint holnap
- Stelle die Lampe mitt e n a u f die Lampe mi tt e n a il f d em ' egy túzok.
d e n Tisch, hange den Kalender Tisch, der Kalender hangt wieder
wieder unter das Bild an .die unt er dem Bild an der
Wand J und breite den Teppich Wand 1 und der Teppich liegt Ein Spruch '
u n t e r d i e Stühle! u fl t e r d e n Stühlen. Die Kleider
- Han~e die Kleider a n d e p hangen am (a rí d em) Haken, J
Haken, den Rock a n d i e Tür, J der Rock hangt a n d er Tür, l die Arbeit und FleiB, das sind Flügel,
lege die Decke üb e r d i e Bank, Decke liegt ü b e r d e r Bank, die , ' Sie Führen über Tal und Hügel.
. Fischart
stelle die Schuhe U II t e r d e n Schuhe stehen u n t e r cl em . Tich;
Tisch und gehe i n s Bett! - Die Franz liegt im Bett. Die Mutter
Mutter setzt sich i n e i n e Ecke sitzt i n e i n e r Ecke des Zimmers
des ZÍInmers a u f d e n Diwan a U f d e m Diwan und liest l n
und llest. Der Vater setzt' sieh a n e i n e m Buch: Der Vater sitzt 2 ich setze mich (wohin?) an den Ttscb, an die Arbeit, an das Fenster: az asztalhoz, a
den Tisch2 unter die Lampe am (an ' dem) Tische2 untef' ' munkához, az ablakhoz, ichsitze (wo?) am Ttscb, am Fenster: az asztalnál, az ablakná!.
3 = a bútorok már állnak á helyükön: nem: auf ihren Platzen! v. Ö. Alles steht an selnem Platze.
und schreibt. d e r . Lampe und schreibt. . Die L:.mpe steht an Ihrem Platze, Die Bücher sind an thren Platzen.
4 Die Bücher stehen auf elnem Brette an der Wand, azaz: egy deszkán, amely a falon függ. .
l hangen a n etwas ("hová" kérdésre: an+tárgyeset, "hol" kérdésre: an+ tulajdonító eset): 5 die eine Ecke, die andere Ecke: az egyik sarok, II másik sarok; die eine Ecke, die anderen
akasztani,valamire függeni (lógni) valamin; sohasem hangen .a u f ••• ! . Ecken: az egyik sarok, a többi sarok.

146
Wörter
das Tischchen, *) --s, -- a kis asztal
legen helylezni, fektetni der Arrnstuhl, --es, -stühle karosszék
die Lade, --, --n (ládC) a fiók plaudern csevegni
'.
stellen helyezni ***
das Brett, --es --er a deszka der Sperling, --s, -~e a veréb
mitten auf (+ tárgyeset) vmi közepére die Taube, --, --n a galamb
mitten auf (+tulajd. eset) vmi közepén das Dach, --es, __ "er a tető '
sich legen, ich lege mich lefeküdni der Spruch, --es, --"e a mondás
die Erde, --, --n a fóld der FleiJ3, FleiJ3es 'a szorgalom
sich setzen, ich setze mich leülni der Flügel, --s, -- a szárny
hiingen akasztani: függeni, lógni ftihren vezetni
relsen utazni das Tal, --es, __ "er a völgy
der See, -~s; --n a tó der Hügel, --s, -- a domb
die Adria az Adria Aufgaben .
das Meer, --es, --e a tenger I. Übersetze! Feküdjékl az ágyba! - A beteg az. ágyban alszik,
wohnen lakni magas láza van. - Mi baja van? Nagyon meghűlt. - Menjen azonnal a
'- *** . városba és hozzon egy orvost! - A háziorvosunk a városban lakik;
Ordnung machen, ich mache O. rendet csinálni ismérem a lakását. - De siessen, a szegény beteg naFon rosszul Va)l. -
die Ordnung, --,--en a .rend Hol van a kis tükör? Keresem2, de nem találom. - A szekrényben
van. 4 _ Nem, az asztal fólött a falon s függ. Add ide a tükrö t,
4
breiten kiteríteni
kiterítekegy kendőt szükségem van ni. - Akaszd ezt a kabátot a fogasra!6 Itt nincs hely.
ich breite ein Tuch (aus)
Csinálj itt rendet! Tedd ezeket a ceruzákat és tollakat a bama
der Haken, --8, -- a horog, kampó dobozba! Hová teszed a dobozt? - a szekrényre (teszem).?' - Ne, tedd
bereits (bCráj'c) = schon . már inkább (lieber) oda az asztalra! Később megint kell nekem. - Hol van
icl}bringe ~twas in Ordnung rendbe hozok vmit . az én régi cipőm?8 Itt van az asztal alatt. - Felhúzod ezeket il cipőket?
I zum Teil- zum Teil ' részben - részben Nem, inkább az újakat húzom fel, ezek jobban állnak nekem, mint a
(teils -teils részben- részben) régiek. - Mégy a kertbe? Nem, ebben a szobában maradok. Kinyitom
9
das Fach, -~es, __ "er fiók (szekr.); szak az ablakot és kinézek a kertbe.
das Schreibzeug, --es, --e írószerek (többes) * -chen és -Iein kicsinyítő képzők. A velük képzett szavak semlegesek.
ob erst (der, die, das oberste) legfelső l "feküdni" bedeutet: a) liegen (wo?), b) sleh legen (wohin?); "feküdjék": "regen Sie sich!"
2 keresek: ich suche; aber keresem: ich suche lhn. sle, eS; in diesem FoiIle "ihn" (=den Spiegel).
. das Fensterbrett, --es, --er az ablakdeszka , találok: ich finde; aber találom: ich finde lhn. sle, es. Vgl. (= vergleiche: v. 3.) die 2. Anm.
die Rose, --, --n a rózsa (=Anmerkung)! .
4 Ne felejtsük el az alany t: a jelen esetben "er" (=der Spiegel).
der Rosenstock, --es, -stöcke a rózsafa 5 a falon: an der Wand! Vgl. (v.ö.) die l. Anm. der Leseübung!
6 V gl. die l . Anm. der Leseübung!
gemütlich kényelmes, otthonos 7 Togy{ink különbséget "helyezek" és "helyezem" között!
rund kerek 8 "cipőm": "meine Schuhe" (többes szám): .
9 kinézni: hlnausschauen, ich schaue hInaus; de: jól néz ki (jó színben van): er; sie, es sieht gut
aus.
148
149
, ..

- Hová ülsz le? Erre a padra vagy a J'amlagra? - Nem,' 'ebbe a Wohin stel1st du dich? Wo-~tehst QU?
karosszékbe ülök le inkább az ablaklÍoz. 1 _ Olvas Ön ebből a német I:Io~á állsz?' Hol állsz?
könyvből/ll Nem, most nem olvasok, hanem ezeket a fiókokat , Du stel1st dich neben mich: - Du stehst neben 'mir.
12
hozom rendbe. - Hogyan tetszik Önnek az új berendezésem? mellém" 'mellyttem
Nagyon tetszik nekem, de ez a szép nagy kép tetszik-Ieai0bban. - neben dic4- neben dir.
NagyQnjó, előkelő benyomást tesz. - Az egész lakás nagyon otthonos, Ich stelle mich melléd ' r Ich st~p.e melletted
Csak ez a kis kerek asztal nem áll jól a sarokban. Tegye oda az óra
neben i~n (sie,es). neben ihm (ihr, ihm).
alá. - Igaza van, Ott jobb helye van neki. - Hová utazik ljZ Ön 'mellé mellette
feleség~m
13
családja? - A a Fekete-tengerhez , a gyermekeim pedig
, • 13 '.
egy tó mellé utaznak. '. Ihrstellt éuch neben_uns. lor steht neben uns.
II. Képezzünk az alábbi szócsopoTtokból egész mondatokat, mellénk mell ettünk
mindenféle viszonyszóval. Használjunk a mondatokban - ha lehet - neben eum. . neben euch.
határozott és határozatlan névelőt is! Pl. Das Kind liegt a u f, d e m Wirstellen uns ' mellétek mellettetek
(auf einem) Diwan. neben sie. Wir stehell neben ihrien.
Das Kind liegt...(wo?) Diwan, Erde, Teppich, Bett, Tuch, Decke. melléjük mell ettük
Die Dame sitzL.(wo?) Stuhl, Armstuhl, Bank, Brett, Fehster, Baum, '
Wir gehen ... (wohin?) grün- Garten, nah- Stadt; schön- Haus, groI3- Zimmer. 7. , H o v ,á? kérdésre: H o l? kérdésre:
Er schreibt...(wohin?) weiI3- Blatt, klein- Heft, weiI3,- Wand: vor + tárgyeset· yor + tulajdonftó eset
l,
, (elé) , ' (előtt)
XXill. W ohin setzt du dich? ,Wo sitzt du?
HOT;á ülsz? ' ' ,Holiilsi~
Huszo,n harmadik lecke -- Dreundzwanzigste Lektion
l ' vO,r, einen Herm. yor eineJD Herrn. _
- '

Viszonyszók + tárgyeset és tulajdonító eset egy úr elé. " egy úr előtt.


(Folytatás) Ich setze mich yor eine Dame. Ich si'ize voreiner Dáme.
Leülök - egy holgyelé. ' • Én ijJök egy hölgy előtt.
6. H o vá? kérdésre: H o l? kérdésre: ' yor éin Madchen~ vor einem Madchen.
neben + tárgyeset , neben + tulajdonító eset egy leány elé. egy léány előtt.
(mellé) , (mellett) yor die Kinder. yor den Kindem.
Wohin stel1st du den Schrank? Wo steht der Schrank? agyermekek elé. ... a gyeÍmekek előtt.
neben den Tisch. neben dem Tisch.
yor mich (elém), vor m~r (előttem). ,
az asztal mell~~ ,az asztal mellett.
Ich stelle ihn neben die Tür.
yor dich '(eléd). ' yor dir (előtted).
Er steht neben der Tür.
Állítom ; az ajtó mellé. Áll az ajtó mellett.
.Er setzt sich vor Hin (~lé). YOr ihm (előtte)..
neben das Fenster. neben dem F enster. Leül- ,(- vorsie, (elé). Er 'Sitzt vohr ihr (előtte).
az ablák mellé. , az ablak mellett. vor ~s (elé) .... ' . . Ö, ül vQr'ihm (előtte) .
vor'tlDS (elénk). yor uns (előttünk).
10 v gJ. die 2. Anm. der Leseübung!
II ich lese ln einem Buche: könvvből olvasok .;:" VOl' euch.<elétek). , vor eucÍl (előttetek) :
12 = sondem ich bringe ... in Ordnung. . var sie (eléjük). vor'ih.neq (előttük).
D -hoz, -' hez bedeutet in diesem Falle a n,(+ WenfalI); a Fekete-tenger das Schwarze Meer.

150 ISl
8. H o v á? kérdésre: H o l? kérdésre: WoYÜber freust du dich? Worauffreust du dich?
hinter + tárgyeset hinter + tulajdonító eset Minek örülsz? Minek örülsz?
(mögé) (ÍJlögött) über den Anzug. auf den Anzug.
L. a fenti példákat! L. a fenti példákat. az öltönynek. az öltönynek.
Ich freue mich über die Uhr. Ich freue mich aufdie Uhr.
9. H o v á? kérdésre: H o l? kérdésre: Örülök _ ~ az órának. Örülök az órának:
zwischen + tárgye~et zwischen + tulajdonító eset , iiber das Buch. auf das Buch.
(közé) (között) a könyvnek. a könyvnek.
Ich stelle ihn zwischen Er steht ' zwischen Über wen freuen Sie sich? Aufwen freuen Sie s.ich?
den Tisch und die Wand. dem Tisch und der Wand. Kinek örül? ' Kinek örül?
az asztal és a fal közé az asztal és a fal között ,, Ich freue mich .über das gute Kind. Ich freue mich auf den lieben Gast.
(a jó gyermeknek) (a kedves vendégnek) .
Wohin setzen Sie sich? Wo sitzen Sie?
Ich setze mich . zwischen Ich srtze . zwischen Figyelem! a) ,ich freue mich über etwas csakjelenre vonatkozik.
einen Herrn und eine Dame, ein em Herrn und einer Dame, Pl. Ich freue mich übú den <Gast (ha itt van). _
egy úr és egy hölID' közé. egy úr és egy hölgy között b) ich freue mich auf etwas osak jövőre vona~kozik.
Pl. Ich freue mich auf den Gast (ha még nincsen itt).
Ich setze mich. zwischen Ichsitze zwischen
. die Dame und das Kind. der Dame und~deni Kind . 132. 5. ich glaube a n etwas (+tárgyeset): hiszek valamiben.'
., a hölgy és a gy·;.Jrmek közé a hölgy és a gyermek között Woran glaubst du? Ich glaube an nichts mehr .
Miben hiszel? N em hiszek már semmiben.
.Figyelem! "Hová" kérdésre a fenti viszonyszók (nebeIi, vor, hiilter, An wen glauben Sie? Ich glaube an Gott.
zwischen) tárgyesetet, "hol" kérdésre tulajdonít6 esetet vonzanak. Kiben hisz? Istenben,. hiszek.
Beispiele:
Fontos szólásmodok
130. 1. ich begebe mich (=ich gehe, ich'reise stb.) Ich glaube an mein Vaterland.
. (el)megyek valahová Glauben Sie noch an eine Gerechtigkeit?
1. ich beJinde mich (=ich bin): vagyok valahol . Ich glaube an alles, nur an ein Wunder bnn ich nicht glaub en.
Leseübung
Wohin? (+ Wenfall) Wo? (+ Wemfall) Der Umzug
Wohin begibstdu dich? Wo befindest du dich?
Hovimégy? Hol vagy? . I. Wi~ haben eine neue Wohnung: heute ist unser Umzug. ~ Wo
Ich begebe mich(=ge~e) nach Hause. Ich befinde mich (=bin) jetzt zu war Ihre alte Wohnung und wohin ziehen Sie? - Unsere alte W ohnung
1
. Hause. war in einem groG en Hause der Wiener-StraBe, nun ziehen wir in
I 2
W ohin begibt sich der Junge? Wo befindet sich der Junge? . eine Seitengasse der Emmerich-StraGe. - Freuen Sie sich auf-·.<Jen
ErJ.>egibt sich in den Garten. Er befindet sichjetzt im G!)rten. Umzug?- Nein, das nicht. Aber ich freue mich auf die neue Wohn~ng.
. I
131. 3. ichfreue mich ü b e r (+tárgyesetf örülök
. 4. ichfreue mich auf (+tárgyeset) I valakinek.
valamine~, I Frage mit "wo"? (Wemfall!)= a Bécsi-ut egyik házában. .
~ Frage mit "Wohin"? (Wenfall!)= az Imre-út egyik mellékutclijában .
. V. Ö. 131.

152 153
- Ist sie gröJ3er als die alte Wohnung? - Ja, sie ist um4 zwei Raume IL Der Wagen mit den Möbeln steht vor clem Hause. Einige
gröJ3er, aber auch viel schö ner und bequemer als 5 die alte Wohnuilg. Manner tragen die Gegenstande ins Haus mid stellen sie 17 in die
6 18
- In welchem Stock befindet sich Ihre neue Wohnung? - Sie liegt im Raume der tieuen Wohnung. - Die ganze Famllie hat zu turt. - Franz
Erdgeschosse,7 unsere alte Wohnung war im 3. (dritten) Stock. 6 - begibt sich 19 in sein Zimmer und bringt die Einrichturtg dort in
Liegt Ihre neue Wohnung bequemer als 8 die alte? Sind' Sie mit der .Ordnung. Er raumt die Wlische und die Kleider in die Schranke stelIt
Lage (der Wohnung) zufrieden? - Das glaube ich! Unsere frühere 9 die Bücher auf ein Wandbrett, gibt die Papiere und das Schreibzeug in
W ohnung hatte wenig Licht und Sonne und keinen Ausblick auf die die Laden des Schreibtisches, schHigt einige Haken und Nagel in die
Gasse. Unsere jetzige W ohnung aber liegt vollkommen frei,lO mit Wande29 und hangt seine Bilder daran (= an die Haken und Nageq.
einem schönen Ausblick auf die nahen Ber~e. Yor und hinter dem Endlich ist er mit der Arbeit .fertig. Das Zimmer ist in Ordnung, 2 die
Hause befinden sich groJ3e garten, die l den"'" Besitzern .. der Möbel stehen an ihren Platzen. Der Schreibtisch "Steht in einer Ecke
benachbarten Villen 12 gehören.13 - Wohnen Sie allein im Hause oder des Zirnmers neben dem Fenster, über dem Schreibtísch hangt eine
haben Sie Nachbarn?14 - Wir haben nur einen Nachber nebenuns, dies Lampe. Neben der Tür des Zimmers befindet sich ein Lehnstuhl
.. . ' 15 - .. 15
1st em Junggeselle. - Wer wohnt über Ihnen? Uber uns wohnt der daneben in der Ecke ein Ofen. In der dritten Ecke des ZifTlmers steht
Hausherr mit seiner Familie. - Wie ist der Name Ihres Hausherrn? - Er ein Bett. ZWIschen dem Ofen und dem Bett -steht eine Bank, neben
heifit Franz Bürger; er ist Beamter der Stadt. - Ich kenne ihn nicht. Ich dem Bett éin Diwan. .
wünsche viel Glück in der neuen Wohnung. -' Ich danke Ihnen.
Besuchen Sie uns einmal! Oh, ich komme mit Vergnügert, sob:tld Sie Fröhliche Ecke
ganz in Ordnung sind. - Ich freue mich schon sehr auf' Ihren Besuch. Der Arzt: "Ich habe drei Kranke in diesem Hause!"
Unsere neue, Anschrift (Adresse) ist: X-gasse Nr. (Nurnmer)i 6 . . Der Kranke: "Das ist groJ3artig! AIso 3 Fliegen auf emen
Schlag!"
Wörter
sich' stellen, ich stelle mich (wohin?) állni valahová
4 V . ö.l23. (stehell (wo?) . áilni)
5 V. Ö. 116.
6 Das Wort "S t o c k" bedeutét: a) b\lt (Mehrzahl: die Stöeke); b) fa, beker,
sich begeben (wohin?) elmenni
"Blumenstoek", "Rosenstoek" (Mehrz: die -stöeke); c) emelet (Mehrzahl: die sich befinden (wo?) lenni
Stoekwerke); z. 8.: sie wohnen Im I. (ersten), bD 2. (zweiten) Stoek: első, második sich freuen auf, üb~'etw: (Wenf.) örülní vminek
emeleten laknak. - Das Haus hat einen Stoek, zwei St~ekwerke. A ház egy-, glauben an etw. (Wénf.) hinni vmiben .
kétemeletes.
7 das ErdgesehoJl: a rcildszint; im Erdgesehosse: rcildszinten.
das Vaterland, --es a haza
8 V. Ö. 116., 117. das Wunder, --s, -- az igazság
9 "fr ü h" bedeutet: a) korai; b) korán; früh morgens: kora reggel; c) reggel; heute früh: die Gerechtigkeit, --" ,+;·en a csoda
ma reggel; "f r ü h e r" bedeutet: a) korábbi; b) régebbi: unsere frühere Wohnung: a
régebbi lakásunk; c} előbb, hamarabb; ich reise früher als du: előbb utazom, mint te. ***
\o die Wohnung, das Haus liegt frei: a lakás, a ház szabadban fekszik. der Umzug, --s, -züge az átköltözés
II "die": amelyek.
12 Villa többese: die Villeu. . 1/ "sie" = "die Gegenstiinde".
13 Mellékmondat: ezért az ige a mondat végén áll. Ugyanez a mondat .mint fömo~dat: Die 18 Vgf.: die Riiume der neuen Wohnung: az új lakás helyiségei; ich gehe i· n die Riiume
Giirten gehören den~esitzem (Wemf.) der benaehbarten Villen (Wesf.). der Wohnung: az új · lakás helyiségeibe megyek; ich bin in d e n Riilunen der neuen
14 ich habe einen Nachbar: szomszédom van. Hast du Nachbarn?: Vannak szomszédaid? Wohnung: az új lakás Lelyiségeiben vagyok.
Haben Sie Nachbarn?: Vannak szoms~dai? !9 V. Ö. 130.
15 Wo? Wemfall! 20'
leh schlage emen
. Nagel (Haken) in die Wand (ln die Wiinde): (egy) szöget ütök a
16 = X-utca 7. szám (a németben fordított szórend: Nummer 7). falba (a falakba): aber: ich hiinge die Bilder an die Wand (an die Wande).
21 in Ordnung sein: rendben lenni.. .

154 155
ziehen (wohin?) (ciCn) költözködni Aufgaben ' .
Wiener (der W.) bécsi (a bécsi) Egészítsük ki a következő mondatokat! Pl. Ich setze mIch auf
die Stral3e, --, --ri (strász) az út del). (einen) weiBen Stuhl. Ich sitz(; auf dem (einem) weiBen Stuhl.
'umziehen, ich ziehe um átköltöz!cödni
C auf - weiB- Stuhl, wann- Teppich, kalt- Boden:
die Gasse, --, --n (gász ) az utca ·
Ich setzernich in - grün- Klee, hoch- Armstuhl, wantl- Sonne:
, die Seitengasse, --, --n amellékutca
(wohin?) neben - groB- Fenster, alt- Herr, jung- Dame:
Emmerich Imre
Ich sitze (wo?) var - grell- Licht, klein- Lampe, schön- BiId:
der Stock, --es, die Stockwerke az emelet zwischen - Onkel und - Tante.
das Erdges,choB, -geschosses, afóldszint
-geschosse (értgCsosz) warnl - Sommer, erst- Schnee, lieb- Gast,
die Lage, --, --n . a fekvés, helyzet Er freut sich auf neu- Einrichtung, schon- Schriinke, deutsch- Buch,
das Licht, --es, --er a világosság, fény Er freut sich über sein- Freund, lang- Brief, groB- Wagen,
der, die, das friihere a korábbi, !"égebbi, ledern- Tasche, golden- Uhr.
(licht világos)
die Sonne, --, --n a nap
der Ausblick, --es, --e a kilátás XXIV.
jetzig mostani
der Besitzer, --s -- (bczi'cCr) a tulajdonos, birtokos
benachbart (bCnáchbárt)
Huszonnegyedik,lecke - Vier.undzwanzigste Lektion
szomszédos
der Junggeselle, --n -::n (gCze'n az agglegény
die Villa, --, die Villen a viHa . A "wollen" módbeli segédige
wollen -- akarni
allei'n (ich bin allein) egyedül
der Nachbar, -- (s)n, --n a szomszéd
1. Ich will . fleiBig sein. Wie will ich sein?
der Hausherr, --n, --en a háziúr
Szorgalmas akarok lenni. Milyen akarok lenni?
der Beamte, --n, --n (bcámt~) a tisztviselő, hivatalnok
ein Beamter ' egy tisztviselő 2. Du willst brav sein. Wie willst du sein?
das Glück, --es. /. a szerencse, boldogság Jó akarok lenni. Milyen akarsz lenni?
besuchen meglátogatni
der Besuch, --es, --e a látogatás Er
{ er
3. Sie } will Deutsch lernen. Waswill ' sie lernen?
die Anschrift, --, --en a cím
die Adresse, --, --n (adre~ssze) II • Es es
die Nummer, --, --n , a szám Németül akar tanulni. Mit akar tanulni?
der Gegenstand, --es, -stande a tárgy 1. Wir wollen ~in Haus kaufen. Was ~ollen wir kaufen?
úiumen lerakni, betenni Házat akarunk venni. Mit akarunk venni?
da3 Wandbrett --es, --er a polc '
daneben (dánébCn) mellette 2. Ihr w~1rt .ein Buch leSen. Was wollt ihr machen?
groBartig nagyszerű Könyvet akarto.k olvasni. Mit akattok csinálni?
die Fliege, --, -~n a légy 3. Sie wollen umziehen. Wohin wollen sie ziehen?
der S.chlag, -":es, --"e az ütés, csapás Át akarnak költözködni. Hová akarnak költözködni?

156 157
133. "Wollen" mint módbeli segédige a főnévi igenevet vonzza.
V.ö. 93 ., 94. - Pl. Ich will flei/3ig sein, ich will arbeiten -stb. - 135. A hangsúlyos igekötóket a jelen időben (és az elbeszélő
"Wollen" önálló ige is lehet. Pl. Ich will einen Bleistift. Ceruzát múltbap) és a parancsoló módban elválaszljuk az igétől, de a főnévi
- akarok. - Der Schüler will eine Feder. A tanuló tallat akar. - Die igenév és a többi igealakban nein. Pl. aufstehen, ich stehe auf; stehen
Kinder wollen nichts. A gyermekek semmit sem akarnak. - Was willst Sie auf! - Az elválasztott igekötők a főmondatban mindig a legutolsó
du? Mit akarsz? - Was wollen Sie? Mit akar Ön? Mit akarnak Önök? helyen állnak; mellékmondatban nem választjuk el őket, hanem az
igével együtt a mondat végén állnak
Ösuetett igék
a) Ige'k hangsúlytalan elválaszthatatlan igef:cötó'kkel Viszonyszó + tulajdonító eset
....... bei: il) -nál- nél
ICh begegne einer Dame. Wem begegne ich? ,- ~ be i gegnen jm Ich { bei meinem Onkel (a nagybátyámnál).Bei wem wohnen Sie?
Találkozom egy hölggyel. Kivel találkozom? 'titl{ükozni vkivel.
wohne bei meiner Tante (a nagynénér.mél). Kinél lakik?
Sie entfemt sich. Wanun entlemt sie sich? sich ;'eiii; femen
eltáv~Zi:ií'
bei meinem Kinde (a gyermekemnél).
Eltávozik. Miért távozik el?
Ich erwarte jem~den .
V árqk valakit. -
Wen erwarten ,Sie? _
Kit vár?
;'er;wartenjn
"v'áIDi vkit.
Ich {r beim (bei dem) Ofen (a kályhánál). Wo stehen Sie?
stehe bei der Bank (a padnál). Hol áll?
Ich empfange einen Gast. Wen empfangen Sie? [emp; fangenjn beim (bei dem) Bett (az ágynál).
Fogadok vendéget. Kit fogad? 'fogadni vkit.
Der Junge gefállt mir. Wie gefállt er lhnen? ;'ge; fallen. 136. bei mir -nálam bei uns nálunk
A fiú tetszik nekem. Hogy tetszik Önnek? ··f6tS'zeni. béi dir nálad bei~uch nálatok
Das Kind miBfállt mir. Wanun miBfállt er lhnen? [~iji~ fallen bei ihnr nála bei ihnen riáluk
A gyermek nem t~~zik n. Miért nem tetszik Önnek? •nem 'tetszeni bei ihr nála bei Ihnen Önnél, ÖRöknél
Ich vers tehe dich nicht.
Nem értelek.
Ich zerreille das Het'!:.
Miért nem értesz engem?
Was zerreille.~ Sie?
I
Wanun verstehst du mich nicht?:'-i;e'r: stehen
·ért~~·
~:~ii.] reiBen
bei ihm nála
137. b) mellett (helyneveknél)
Széttépem a fiizetet. Mit tép szét On? széttépni. . Baden bei Wien Baden Bécs mellett

h) Ige'k hangsúlyos elválasztható igekötó'kkel Leseübung


Ein Zwiegesprö.ch -
Ich gehe weg. WarWll willst du weggehen? weggehen W ohin gehen Sie, Herr X? - Ich will ein wenig an die Luft' gehen.
Elmegyek! Miért akarsz elmenni? elmenni Haben Sie Lust/ mit mir zu kommen? - ·0 ja, wenn Sie erlauben,
Wir zeihen um. Wann wollt ilú- umzeihen? umzeihen
Mikor akartok átköltözkö-dni? átköltözködni
dann gehen wir miteinander. ' Hier ist jedoch der Weg sehr schma1. -
Átköltözködünk. 3
Er steht nicht auf Wann will er aufstehen? aufstehen Wir haben , kaum Platz nebeneinander. Ich will vor Ihnen gehen,
4
Nem kel fel. Mikor akar felkelni? felkelni bitte, treten Sie lieber hinter mich. - Ja, Sie haben recht, gehen wir
also hintereinander! - Nun ist der Weg wieder schön und breit, treten
134. A németben vannak egyszerű és összetett igék. Az utóbbiak Sie nur neben mich! Wir haben wieder Platz nebeneinander. - Nun
közt megkülönböztetünk a) hangsúlytalan, azaz elválaszthatatlan 5
geben Sie acht, lieber Freund, wir kortunen sofort zu einem Turm -
igekötó'kkel összetett és b) hangsúlyos, azaz elválasztható igekötőkke}
össz~tett igéket. - Hangsúlytalan, tehát el nem választható igekötők a ~ ich gehe an die Luft: leveg6re megyek, etwas geht ln d/.e Luft: valami a leveg6be repül.
-leh habe Lust, etwas zu tun; teh habe kelne Lust, etwas zu tun: kedvem van nincs, kedvem
következők be-, er-, emp-, ent-, ge.., mi6-, ver-, zer-. - Hangsúlyos, 3 valamit csinálni; "Lust haben" után főnévi igenév+zu köv<:tkezik. '
tehát elválasztható igekötő igen sok van, pl. weg-, an-, auf-, aus-, 4 Auf die Frage wo? steht "vor"1!lit dem W emf a'll. /
138, Flgy.! Auf die Frage wohln? steht "hlnter" mit dem Wen f a ll: hlnter mtch - mögém,
nach-, um-, zu- stb., stb. hlnter dich - mögéd, hlnter lhn, sle, es - mögé, hlnter UM - mögénk stb. Auf die Frage wo?
ste)tt "hlntllr" mit dem We m f a ll: hlnter mir - mögöttem, hlnter dir - mögötted, hlnter
Ihm, lhr, Ihm - mögötte stb. ., _
158
159
mit wunderschöner Aussieht. Sehen 'S ie ihn?6 Ich will ein wenig, Spichwö.rter
hinau! steigen. Wollen,Sie mit mir gehen oder lieber unten bleiben? - '
Ich will lieber hier unten warten, steigen Sie nur auf den Turm Hinter den Bergen wohnen auch Leute. /
8
hinauj!7 - Herr X klettert über die kleinen Stufen hinau! EndIích ist
! er ob en. - Hallo, mft er hinunter (hin ab), eine herrliche Aussicht!
I

~i!~ Wollen Sie nicht doch zu mir herau! steigen? - Nein, ich bleibe
schon hier, kommen Sie lieber zu mir herunter (herab)!7 - Na, wie Sie
Schuster bleib' bei deinem Leisten!

wollen; ich bitte Sie nUT um einen Augenblick Geduld,9 ich kom.rqe Fröhliche Ecke
sofort zu Ihnen hinunter.
Spater machen sie bei einem GasthoL halt. Herr X hat Hunger und Die Kaffeekuh
7
Durst; er will damm in den Gasthof gehen und drinnen einen Ein Junge kommt mi seinem Vaer zum erstenmal auf ein Dorf. Der
IO
kleinen ImbiB einnehmen. - Gehen Sie nur hinein!7 (sagt Herr X.) - Vater fuhrt ihn in einen Stall und zeigt iluTI einige Kühe.
7
Aber Sie wollen doch nicht h e r a u B e n warten? - Wamm ,denn "Nicht wahr", fragt der Junge und zeigt auf eine weiBe Kuh "diese
ni~ht, lieber Freund? Ich setze mich auf diese Bank unter den Baum gibt c,lie Milch?"
7
und warte, bis Sie herau/ kommen. - Herr X geht also hinein und "Ja, mein Junge", antwortet der Vater,'''diese Kuh gibt die Milch."
'bestelIt beim Kellner einen kleinen ImbiB. - (Der Kellner iragt ihn; ll) Da sieht der Knabe eine braune Kuh. Er bleibt vor ihr*) stehen und
7
Wollen Sie hérinner? oder drauflen Platz nehmen? - Ich bleibe hier, fragt: "Und nicht wahr, Vater, diese gibt denKaffee?" .
ich kann nicht lange sitzen bleiben. - Herr X iBt und íriukt und geht , Nach A. Lábán.
7
dann sofort zu seinem Begleiter hinaus. ,. Wörter

, jachtgeben. - figyelni, vigyázni; ich gebe auf etwas (Wenf.) acht, du gibst acht, er gibt acht: das----Zwiegesprach, --es, --e a párbeszéd
valaiuire figyelek, vigyázok stb, (cvigCspre'ch)
ó "ihn" = "den Turm".
7 139. hinauf, herauf: {el; hinab, herab, hinunter, herunter: le; hinaus, heraus: ,ki; hinein, herein: die Luft, _o, --"e a levegő ·
I be. A "hin" szócska ntindig valamilyen helytől távolodó s egy más hely f e I é tartó irányt
I ich gehe an die Luft levegőre (szabadba) megyek
vagy mpzgást jelöl (valahonnét oda). A "her" szócska pedig valamilyen hely f e I ő I a
. beszélő felé tartó irányt vagy történő mozgást jelöl (valahonnét ide). Pl. ich gehe zu jemandem I die Lust a kedv
hinein, hinaus, hinauf, hinab (hin~nter): valakihez be- (ki-, fel-, le~)megyek; jemand kommt zu ,
mir herein, heraus, herauf, herab (herunter): valaki hoZzám be- (ki-, fel-, le-) jön, - Ich bin ).ch habe Lust etw. zu tum kedvem van vmit csinálni
Qben, er ist unten: én fent vagyok, ő lerit v~; ich bin herinnen, er ist drauBen: én bent vagyok,
ő kint van; ich bin herauBen, er ist ~rinnen : én kint vagyok, ő bent van, ' erlauben, ich erlaube Um.etw.) megengedni
.der Weg, --es, --e az út

o~n ~ ~r .01ifg, nebeheinander (wo?)," egymás mellett

II (ll ]
~ unten ~ •
• herein };
h' aus g,.
_--t-_IIl
• g.'
r --.=jlhi!i!'n!!?ein
heraus
---+---+ fl
treten, ich trete,dll trittst, er tritt
lieber
lépni
inkább
herinnen drinnen
~ ~
unten
ich warte lieber {vgL . lieb - inkább várok
lieber - am liebsten)
8 ich steige (kiettere) über die Stlüen (ti b e r d i eStiege) llinauf: én fellép ek (Illászom) a
lépcsőkön (a.lépcsőn), hintereinander (wo?) . egymás mögött
~ Ich bitte jemanden um einen Augenblick Geduld: valakitől egy pillanatnyi mreImet kérek.
10 elnneltnlen _ bevenni; ich neh me Aspirin ein: Aspirint veszek be; aber auch: ich nehme ein
achtgeben, ich gebe acht, vigyázni, figyelni
Frühsrnck (einen ImbiB) ein: reggelizem (megeszem egy imbiszt).
II í"h frage jenianden: kérdezek valakit. * "vor ihr" - "vor der Kuh" (wo? - Wemf.!),

160
!II 161
1,1
a torony _ Gyerekek, figyeljetek arra, amit mondok!4 Én előttetek megyek, ti
derTurm
mögöttem jöttök (gehen!). Egymás mögött megyünk, az út nagyon
wunderschön csodaszép
keskeny. - Most mellétek 'lépek, ti mellettem mentek. Hogyan
die Aussicht, ~-, ~-en a kilátás megyünk tehát? Egymás mellett megyünk. - Hová akartok menni? A
(vgl. der Ausblick a kilátás) városba (az erdőbe, a falura, egy kertbe). A nagybácsi a szobában - i
5
hinau! (herauf) steigen, felszállni van, a gyermekek kint játszanak a·kertben. Lekiált(hinabrufen! -- Er
klettem, ich kiettere mászni ruft hinab .. .) a gyermekekhez: Hol vagytok gyermekek? - Azok
. 5 ' 5
felelnek: Kmt va:gyunk a kertben. Es hol vagy te? Bent vagy a
, die Stufe, --, --n a lépcsőfok
házban? - I~en, be~t .va~yok; gyerte~ fee ho~ám a lakásba! - N~I?
herrlich pompás, nagyszeru akarunk fel mennI, -mkabbgyere le te hozzank a kertbe! - Na jO,
6 5
nicht doch mégse mondja a nagybácsi. Rögtön le megyek . hozzátok. Tovább
5
der Augenblick, --es,--e a pillanat .. játszhatunk a kertben. - A nagybácsi le megy, a gyerekek nagy
7
haltmachen :.: stehenbleiben megállni örömmel várják. .
. II. Cserélgesd a ' következő mondatokban a birtokos és
ich mache halt=ich bleibe stehen személyes névmásokat. Pl. Deine Eltem wohnen b'ei dir.
der GaSthof, --es, ~höfe vendéglő Meine Eltem wohnen bei mir. ~ Meine Fraunde kommen zu mir. -
der Imbif3; -bisses, -bisse az imbisz Meine Lehrer freuen sich über mich. - Mein Sohn erwartet mich.
einnehmen, ich nehme ein, bevenni Mein Ünkel wohnt neben mir.
du nimmst ein
bestellen megrendelni . XXV.
der Begleiter, --s, -- a kísérő
a suszter, cipész Huszonötödik lecke -- Fünfund~anzigste Lektion _ '
der Schuster, ~-s, --
der Leisten, '--s, -- a kaptafa
A "mög en" módbeli segédige
die Kuh; --, ,;.-"e a tehén
. zum erstenm~l (érsztenmái) először mögen - akarni, szeretni
" das DoH, --es, --"er .. a falu
der Stall, --es, --"e az istálló 1. Ich mag nicht essén. Ich möcbte essen . .
Nem akarok enni. Szeretnék
, enni.
nicht wahr? úgy-e? >

Nem szeretek enni.


Figyeljünk mifldig aszórendre! 2. Du magst ·nicht lesen. Du möchtest lesen.
l ·
Nem akarsz olvasni. Szeretnél olvasnI.
Aufgaben . Nem szeretsz olvasni.
, I. Übersetze! Tanulóim látogatóba jönnek hozzám.! Nagyon
örülök a kedves látogatásnak. 2 Nem maradunk itthon, hanem együtt , 3 +
Ne felejtsük el a kérd·őmondat szórendj~t! v. ö. 3., 4'. Ige ailmy (főnev vagy néVmás) +...
megyünk sétálni.-Gyalog mennek?3Igen, gyalog megyünk; van idó"'nk. 4 = geht aeht,was ieh sage! .
5 V. ö. 139. ' ' .
6 '~mondj~" = "~agt", nem "sagt es": ""'-
láto~atóba, jön: jemand kommt zu Besuch zu jemandem; de: a látogató: der Besueher, a
I . valaki 7 várok valakit = I e h e r w a r t e j e m a n d e n (WenfalI); f i gy.! várnak: sie warten, d e
látogatás: der Besueh: . váJják: ·sie erwarten Ihn (v. sle v. es)! ..
2 V. ö. 131. . '.

162 163
Er aus Stein, Unsere Familie besteht aus 4 Personen.
3.Sie
Es ·l mag nicht sprechen.

Nem akar beszélni.


Er }
Sie
Es
möchte sprechen

Szeretne beszélni.
Das Haus ist
Aház {
kőből van,
aus Holz.
fából van.
W oraus ist das Haus'?
CSaládunk 4 személyből áll.
Meme W Qhnung besteht aus 3 Zimmern.
Lakásom 3 szobából áll.
Aus wieviel Personen besteht die F.
Nem szeret beszélni. ,A
Miből van a ház? Hány személyből áll a család.
, 1. Wir mögen nicht gehen. . Wir möchten gehen ..
~us wieviel Zimmern besteht die W .
Nem akarunk menni. Szeretnénk menni. Hány szobából áll a lakás?
Nem szeretünk menni. :
~2. Ihr möget nicht beten. Ihr möchtet beten. 141. Az anyag megjelölésére az "aus" szolgál, az 'a nyagnév névelő
Nem akarok imádkozni. Szeretnék imádkozni. n~lkül ál!: Pl. Das Haus ist aus Holz. - Figyelem! "bestehen aus" -
Nem szeretek imádkozni. állni valamiből (nem: stellen!).
3. Sie mögen nicht kommen. Sie möchten kommell. 142. "aus" tudvalevőleg mint elválasztható igekötő is előfordul és
Nem akarnak jönni. Szeretnének jönni. jelentése ekkor: ki. Pl. ausgehen, ich gehe aus; austrinken, ich trinke
N em szeretsz olvasni. den Wein aus - kiiszom a bort. - Nagyon gyakori a "sein" segédigével
Ich mag etwa's. Szeretek vmit. Was magst' du? való kapcsolata. Pl. Der Vater'ist aus. Elment az apa. - Das Kinó ist
\
Du magst nich ts. Semmit sem szeretsz. . Mit szeretsz? -... ,
\ aus. Vége van a mozinak..
., --\. ~.

Du m,agst Kuchen, .S zereted a kalácsot. Magst du Kuchen? 2. von (+ Wemfall)


Szereted a kalácsot? a) -tól, -től. .
Er mag keinen Kuche~, Nem akar kalácsot, Was möchte er? . vom (von dem) Ofen. von meinem Sohn(e).
er möchte lieber eine inkább egy zsemlyét Mit szeretne? a kályhától a fiamtól.
S emmel. szeretne. Er kommt. von der Tür(e). Ich komme von meiner Tochter.
140. A "mögen" módbeli segédige jelentése a jelentő mód jelen az ajtótól a leányomtól.
idejében - különösen a tagadó alakokban - azonos a "wollen" vom (von dem) Fenster. von meinem Kind(e).
az ablaktól. .""-. agyennekemtől.
j~lentésével. ,"Mögen" is a főnévi igenéyhez kapcsolódik, mtnt a többi
módbeli segédige. V. ö. 93., ~33. - "Mögen" azonban önálló ige is Woher kommt er? Von wem komme ich?
Honnan jön? Kitől jövök?
'lehet. Pl. Ich rp.ag jemand. Szeretek valakit. - Ich mag etwas (Kuchen,
Kaffee stb.). Szeretek valamit. - Ich müchte = szeretnék, szeretném - 143. von mir tőlem von uns tőlünk
szintén főnévi igen~vvel áll. von dir tőled von eucb tőletek
von ibm } von ibnen tőlük
Tulajdonító esettel járó viszonyszók von ibr tőle

L aus (+ Wemfall): -ból, -bó1 von ibm von Ibnen Öntől, Önö ktől
·aus dem Garten. aus deru Schrank. b) -ról, - ről.
a kertből. a szekrényből. Ich komme von der StraJ3e. Jövök az-útról.
Er kommt aus der Stádt. Ich nehme das Buch ~us der-Lade: : " " vf,)n der Gasse. " az utcáról.
a városból. . Kiveszem a könYvet . a fiókból.
.144. c) ~'von" á birtokos eset körülírására is szolgál, különösen hely- .
aus dem Zimmer. aus dem Pach.
és országnevek mellett; ebben az esetben nem használunk névelőt, pl.: ,
a szobából. a fiókból.
die Hauser von Berlin Berlin házai
Woher kommt er? die DeutSchen von Amerika Amerika németjei
Honnan jön?
164 165
Áttekintés , 'übemaupt keinen Unterricht; ich studiere allein ays einem deutschen
Wohin gehen Sie? Wo waren Sie? Woher kommen Sie? Buch(e), - Von wem ist dieses Buch? Von einem deutschen
(Wenfall) (Wemfall) (Wemfall) Fachmann namens Hackel. - Von wo haben Sie das Buch?6 Aus einer
Ich gehe: Ich war: Ich komme: Buc.;hhandl~g vo'n Budapest?- Wollen Sie mir das Buch ninct
in den Garten, im
Garten, aus dem Garten, zeigen? Ich möchte es Ihnen geme 'zeigen, aber ich habe es leider in
meinem Büro. Ich will ~s Ihnen morgen mitbringen. - Ja, ich möchte
a kertbe 8
a ; kertben a kertből
ln die Sthule, in der -'·Schule, 9
aus der S«hule, Sie darum bitten; seien Sie so gut, bringen Sie das Buch morgen mit!
az iskolába az iskolában az iskolából Können Sie mir das Buch auch borgen? Nein, das kann ich leider
in das Theater, im Theater, aus dem Theater, ll
nicht; 10 ich brauche es selbst zum Lemen. - Aus wieviel Seiten und
a színházba a színházban
aufdie Gasse,
a színházból Üblingen bestehe das Buch? Es bes~ht aus ungefáhr 330 Seiten und
auf der Gasse vQn der Gasse,
az utcára az utcán 45 Übungen. - Können Sie schon viel sprechen? (Haben Sie schon
az utcáról
aufdie StraJ3e, auf der StraBe, von der StraBe,
Übung im ' Sprechen?) O ja, ich kann schon ziemlich vie! sprechen. -
az útra az úton " " az útról 'f Lemen Sie auch noch eine andere Sprache? Nein, gegenwiirtig nicht.
aufdie Post, áuf der Post, von der Post Aber ich möchte spiit~r auch Französisch und Italienisch lemen. -
a postára a postán a postá~QL Kinder, wollt ihr mit uns spazieren gehen? O ja, wir möchten geme,
aber unsere EJtem erwarten uns. - Das ist schade! Von wem habt ihr
,Zu wem gehen Sie? Bei wem waren Sie? Von wem kommen Sie? diese '§chönen Apfel? Von unserem Nachbar, wir bek~mmen immer
(Wemfall) (Wemfall) (Wemfall) Obst von ihm. - Wie schrnecken eUfp die Apfel? - O sie schmecken
Ich gehe: .Ich war: Ich komme: uns ausgezeichnet. Wollen Sie kosten? Nein, ich danke, ich mag
zu einem Arzt. , bei einem Ant. von einem Arzt. Apfel nicht. -,Warum mögen Sie Apfel nicht? Das wei/3 ich eigentlich
(egy) orvoshoz " (egy) orvosnál (egy) orvostól ,
zu einer Dame, bei einer Dame. von einer Dame.
selbst nicht; ich habesü/3e Bimen lieb er. 12 - Dann kommen Sie nur
egy hölgyhöz egy hölgynél egy hölgytől , mit uns, neben unserem Haus(e) steht ein Bau'm mit sü/3en Bimen Sie
13
zum Kaufmann, beim Kaufmann, vom KaufmaÍfi1 können sie kosten, wenn Sie wollen. - Wohin wollen ' Sie srch
a kereskedőhöz a kereskedőnél a kereskedőtől setzen? Ich möchte mich neben euch auf die Bank sefzen. - Bitte,
Leseübung t
nehmen Sie Platz! W ollen Sie etwas essen oder trinken? Ja, ich
Endlich bist du da! Woher kommst du? Aus der Stadt. Ich war möchte einen kleinen Imbi/3 einnehmen. - Kommen Sie doch zu uns
bei meinem Onkel Paul zu Besuche. - War er ~ Hause? Ja, élh(\tte
1
hinauf1 Die Elt~m. sitzen noch bei Tische. Sie werden' sich über
14

einige Giiste. -, Aus wieviel Personen besteht2 die Familie deines Ihren Besuch freuen,
Onkels? Mein Onkel hat keine Familie, da er Junggeselle ist. 3 _
Warum heiratet er nicht? Er mag nicht heiraten. - Von wem haben 5 i c h n eh ol e b e i j e' Ol a n d em U n t e r r i c h t: órát veszek valakitől. Nehmen Sie
Sie4 die vielen schönen ' Bücher? Zum Teil von . einem Onkel Unterricht? Bei wem nehmen Sie Unterricht? Kitől vesz órát? D e: der Untemcht - az oktatás a
lecke - die Lektion.
mütterlicherseits, zum Teil von meinen EJtem. - Bei wem nehmen Sie 6 = Honnan van a könyve?
deutschen Unterrichd (Bei wem lemen Sie Deutsch?) Ich nehme ~ = egy budapesti könyvkereskedésbőL . ,
ich habe das Buch (Wenf.) zu Hause: otthon van a könyvem (eigentlich: zu Hause ,ist mein
'--- Buch); ich habe das Buch in meinem Büro: az irodámban van a könyvem. Wo hast du das
1 i c h b i n bei jeOlandeOl Z u B e' s u c h e: látogatóban vagyok valakinél; i c h g e h e ZU
Buch? Hol van a könyved? (eigentlich: Wo ist dein Buch?) Hast du das Buch daneim? Otthon
JeOlandem z u B e s u c h e : látogatóba Olegyek valakihez. .
9 ' v~ a könyved? . . ,
2 V. Ö, 141. ' ,
~ ~ellékOlondat; ezért az ige (ist) a mondat végén áll. v. o. 82.
10 = Nem, sajnos azt nem tehetem. '-
ICh habe etw~ (Wenf.). vo~ jemandem, PI. Du hast das Kleid von deiner Mutter. Az anyádtól II = Saját magamnak van rá szükségem tanulás végett.
; ~~ptad a ruhat, .az anyadtol van a ruha. - Von weOl hast du das Kleid? Kitől kaptad a ruhát? 12 V . ö. 118~
J:l..ltől van a ruhad? ' . u
13 "sie = "die Bimen".
14 v. Ö. 139,
166
167
.J
Sprichwort gegenwiirtig (gégenvertich) jelenleg
der Apfel, --s, die Apfel az alma
Der Apfel fállt nicht weít vom Baum. das Ob st, --es (op szt) a gyümölcs
Az alma nem esik messze a fájától. . . kosten
süB (züsz)
megkóstolni
édes
die Birne, --, --n a körte
Fröliche Ecke der Besuch, --es, --e (bezu'ch) a látogatás
Beim Art ***
Der Kranke sagt zum Arzt: "Herr Doktor, ich habe Schmerzen fallen, ich falle, du fállt esni
im rechten Bein. Was mag das sein?" weit messze
"Lieber Freund", sagt der A~t, "das ist das Alter." weit von der Schule- messze az iskolától
"Aber reden Sie keinen Unsinn", sagt der Kranke, J'das linke ist der Schmerz, --es, --en(vegyes) a fájdalom
genau so alt und schmerzt mich*) gar nicht!" das Alter, --s a kot, az öregség
::eden, du redest, er redet beszélni
Wörter del Unsinn, --s az ostobaság, a butaság
schmerzen, etwas schmerzt mich, , fájni, vmim fáj
, der Stein, --es, --e akő (dich, den Menschen)
das Holz, -~es, --"er a fa Aufgabe
die Schule, ~-,--n az iskola Übersetze! Honnanl jössz? A kertből [a könyvkereskedésből,
I I
, he e
das Theater, --s, -- (t á't r) a,színház (egy) üzletb ől, az iskolából!] . - Kitől kopja Ön ezt a jó magyar bort?
\
2
die Post, --, --en a posta Nagyapámtól kapom (családom egyik barátjától\ - Hol lakik most
*** (Ön)? A Bécsi-úton lakom. - Nagy az Ön lakása5? Igen, nagy a '
4

lakásom6 ; de élŐbb még nagobb.. lakásom -; ole. Badenben Bécs


8
endlich végre
·mellett . - Hány helyiségből áll o az Ön lakása? Három nagy szobáb ól
9
Paul Pál
és öt kisebb helyiségből áll 10. - Hány személyből áll 10 a családja? A
heiraten z: nősülni,férjhez menni "- családom hat ~zemélyből áll 1o : feleséóemből és belőlemIl , fivéremből
(der Mann heiratet, das Miidchen heiratet) és három gyermekemből, egy fiamból és két leányomból.
der Unterricht,--es az oktatás, tanítás Megmaradsz a lakásodban? Nem, szeretnék átköltözködni.
ich nehme Unterricht órát veszek
I "B.onnan ? _ "Woher"? "Von wo"?
ll

die Buchhandlung, --, --en ' a könyvkereskedés 2 Különböztessük meg: kapok - ich bekomme, de: kapom - ich beko;'lme ihn, sie, es;' ebben az
esetben "i h n" (= den Wein). .
das Büro, --s, --s (búró') az iroda 3 családom egyik barátja: ein Freund meiner Familie. .
mitbringen, ich bringe jm ~tW. mit magával hozni ,4 ich wohne tn der X-Gasse (X-utcában), tn der X-StraBe (X-úton); de: ich warte (stehe, spiele)
, auf der Gasse (az utcán), auf der StraBe (az úton).
ungefáhr körülbelül 5 Kérdőmondat! Kezdd az igével: Ist +-alany + ... ?
6 Egyenes szórend! Alany + állítmány. . .
die Seite, --, --n ~ , a lap (könyvben); oldal 7 Fordított szórend egy kiemeit szó (korábban = frii.her) után: "aber früher hatte ich ... "
8 in Baden. .
fiinfun<:lvierzig (5-;1-40) 45
9 V. Ö. 137.
10 V. Ö. 141.
*) Etwas s c h m e t Z t mich (Wenf.): valam im fáj . V agy: Etwas t u t mir (Wemf.) w e h ; - Was II belőlem: aus mtr, belőled: aus dir, belőle: aus thm, aus thr, aus Ihm stb.
schmerzt dich? = Was tut dir weh? - Mich schmerzt der Kopf. = Mir tut der Kopf weh. l •

168 169

12
Segíthetek neked? Igen, segíthetsz .(nekem). - Mit akarsz itt?
Szeretnék· ebből a könyvből olvasni (Szeretném ezt a könyvet
13 13 Er } wird kommen.
14 15 3. Sie
olvasni.). - Nincs szabad hely itt mellettem . Hová akarsz leülni ? Es ('
Szeretnék az ablak mellé ülni. - Jó, oda leülhetsz., ott van hely. - Jönni fog. Wird er kommen? Fog jönni?
Vegye ki az új kalapot a szekrénybőf és tegye (helyezze) ~ régi sapkát W~n wird er kommen? Mikor fog jönni?
11
bele!16 Honnan jön Ferenc? És hová akar menni? Eppen az irodából 1. Wir werden w~ggehen: ,
18
jön és színházba szeretne meruÍL - Át akar öltözködni ? Igen, még át El fogunk metini. Werden wir weggehen? El fogunk menni?
szeretne öltözködni és meg szeretne mosakodni. - Sok időd van
19
22 2. Ihr werdet da bleiben.
,
meg? Mar, mncs
. 20 lom.
:d" - P arancsolsz21 VI'1'agos k'ave't ?. N em, ' Itt fogtok maradni. Weret ihr da bleiben? Itt fogtok maradni?
köszönöm, nem szeretem :l világos kávét. Inkább szeretnék egy pohár 3.Sie werden ' sich anziehen.
friss tejet. - Egyedül mégy a színházba? Nem, a menyasszony ommal Öltözk..odni fognak:'Werdtln sie sieh anziehen? Fognak öltözködni?
megyek a színházba. - K ell tiszta ing (neked)? Igen, kérek , (tőled) Sie werden sich wasch~:
(egy) tiszta fehér inget és (egy) gallért. - Készen vagy az , Ön meg fog mosakodni. Werdtln Sie sich waschen? Meg fog mosakodI~?
öltözködéssel? Igen, azonnal készen vagyok. - Parancsolsz jó édes Ö,nök meg fognak m. Werden Sie sich wasch?Fognak önök mosakodm?
gyüri1ölcsöt? Igen, adj nekem egy vagy két körtét, magammal
23 b)
viszem a színházba.
1. Ich werde hier sein.
XXVI. ItVleszek. Wo werde ich sein? Hol leszel?
2. Du wirst brav sein.
, ' Jó leszel. WirsJ du brav sein? Jó leszel?
Huszöhhatodik lecke -- Sechsundzwanzigste'Lektion" Er"
3. Sie } wird fleiBig sein~
/'w . • A jövő idő - Die Zukunft
Es
a)
1. Ich werde leinen. " '{ er"
Szorgalmas lesz. Wird si;' } . fleiBig sein. Szorgalmas lesz?
Tanuldi fogok. Was werde ich lernen? Mit fogok tanu~ni?
es :
2. Du wirst, arbeiten.
l. Wir werden ",dort sein.
Dolgozni fogsz. Wirst du arbeiten? Fogsz dolgozni?
Ott leszünk, , Wo werden wir sein? HollesZÜtlk?
2. nlr werdetlaank sein.
12 Különböztessük meg: segíthetek: ich kann helfen; segíthetek? kann ich helfen? Betegek lesztek. Wie werclet ihr sein? Milyenek lesztek?
13 (egy} könyvb5tolvasni: ln elnem Buche lesen; könyvet olvasnl:'eln Buch lesen, ,. 3. Sie werden hungrig sein. '
14 A német szórend: itt nincs (ist kein) szabad hely mellettem.
1~ Ne felejtsük el: ülni - sitzen (wo?), (le)ülni - sich setzen (wohin?).
Éhesek lesznek. ' Wie werden sie sein? Milyenek lesznek?
16 "beI~' _ "hinein".
17 "éppen" _ "eben" (éb'n), .
c)
18 Különt öztessűk meg: Er will siéh umkleiden. ~ Kérd5mondat: Will er sich umkleiden? 1. Ich werde Zeit h'abén.
19 "möchte" csak: egyszer!
Lesz időm. Werde ich Zeit haben? Lesz időm?
WYö,~, ' . ,
21 "paflinGsolni" = itt "wünschen", Parancsolsz .. , Wünschst du .. ,? Mit parancsol? Was wünschen
2. Du wirst Zeit haben.
Sie? Lesz időd. ' Wirst du Zeit haben7, Lesz időd? ·
22 világos kávé: wei fi e r Kaffee,
23 = Ich nehmc s i e (= die, Bimen)... mtt. .~,

170 171 .g
.
. c·

...
Er
3. Sie
Es
} wird Zeit haben.
nach Wien, Bécsbe
nach Pari", Párizsba
)
Wo lebt dein Vater? '-Hol? kérdésre:
Lesz ideje. Wird
{ er
sie
. es
} Zeit haben7 Lesz ideje? Er leht
in Budapest, Budapesten,
in + ország- vagy
helynév (névelő nélkül)
stb. stb. stb. in Wien, Becsben
d) •
Woher
l. Ich werde morgen kommen kiinnen. Holnap jöhetek. Von wo } konnrnen Sie?
2. Du wirsf nicht kommen wo llen. Nem akarsz jönni.
r (Nem fog's z akar~ijönni.)'.· Ich komme Honnan? kérdésre:
3. Er wird icht essen mögen. Nem akar enni. -
} + ország- va~ helynév
Ungarn, Magyarorsz:'gról
Stb. (Nem fog akarni enni.) aus
}, Budapest, . Budapesttől aus
Werde ich noch arbeiten können? Képes leszek (még) dolgoJ:ni? Wien, Bécsből (névelő nélkül)
Wirst du kommen ~UenJ Fogsz maid jönni?
Wird er fahren können.? El tud-e utazni? pach,in,aus(von):
. Werden wir bleiben ~önnen? Maradhatunk-e majd?
Werdet ihr spielen wollen? Akartok játszani majd? Berlin Deutschland (Németország) Europa (oöró'pá)
Werden die Kinder lemen können? "\ Tanulhatnak majd a gyerekek? München . Bayern (Bajorország) " Asien (áziCn)
Dresden (Dresda) ' Sachsen (zákszen) . .
145. A jövő időt ' "w e r d e n" segédige jelen idejéből és az ige.
főnévi igenevéből képezzük. Pl. Ich werde kommeh. - "(-:főnévi igenév (Szászország) Afrika (áfriká)
, a főmondat végén áll,-éppúgy, mint a lllQdbeli segédigéknélláttuk. Leipzig (Lipcse) . Preul3en(Poroszország) Amerika (ámé'ríká)
146. Ha "werden" visszaható igévet- van kapcsolatban, akkor a Rom (Róma) Italien (Olaszország) Australien(aosztrá'Wn)
. viss~aható névmást közvetlenül a '''werden'' mögé tesszijk, Pl. Ich 148. A legtöbb hely- és országnéVI valamint az öt világrész neve :l •
w?rde mich waschen. - Fordított szórendnél pedig a;z alany után .kell németben semlegesnemű, .azonban névelőjük~ nincs. Eszerint: .
kitenni. Jetzt wirst du dich waschen. Heute wird Karl sich freuen . D~utschlan~ ist groJ3; .de: d a s groJ3e Deutschland - a nagy
, (Még így is: Heute wird sicu 'Karl freuen.) ~ Nemetorszag. - Ungarn 1st schön; d a 8 schöne Ungarn. - Wien ist alt;
147. Ha "werc{en" (egy) módbeli segéaige mellett áll, akkor ennek, c a s alte Wien. Amet:ika ist groJ3; d a s . groBe Amerika; de : egész
főnévi igeneve kerül a fŐIll.?,l,ldat végére. A módbeli segédige főnévi Bécs: ganz Wien; egész Eu~ópában: in ganz Europa.
igenev~ előtt többnyire még egy főnévi igenév . án; pl. Igh werde
. kommen kiinn(m. - Ich werde können és Ich kann'kommen, együtt: Ich 149. H o v á ? kérdésre: n a c h + h e l y ~ v. o r s '? ág n é v .
w~r~e . kommen können. - Vagy: Du wirst wolien és Du wiUst
o
!
'. arbeiten, tehát: Du vlÍrst arbeiten wollen.
. .<, . Ország- és helynevek ,'
'
150. H o l ? kérdésr~: i n + h e l y- v. o r s i á g n é v.
151. H onnan? kérdésre: a us (vo n) + hely - v. o rs~ágn év .
Wo hin rei&,en Sie? KivHelek
Hová utazik? , Hová? kérdésre?
152. A 149-151. s~abály alól I.civételt képeznek a nőnemű
. Ich reise nach + ország- vagy
országnevek. Ezeknél a névelőt mÍl.dig ki kell tenni. :' .
nach Frankreich, . helynév (névelő nélkül)
, Franciaországba D i e S c h wei z ist klein. Svájé kicsi.
172
;'
173
Di e o s t m a r k ist gebirgig. Ostmark(=volt Ausztria) hegyes.
b i e S t e i e r m a r k ist deutsch. Stájerország néthet. . _ Und auf dem Balkan5 sind Sie noch nie gewesen? Nur ein einziges
Di e B a t s c h k a ist schön. Bacska 1lz ép, Mal. - Kennen Sie auch and ere Erdteile? Nur Amerika, nicht aber
Di e T ü r k e i liegt in Asien. Törökország Ázsiában van. Afrika, Asien und Australien.
II. Wo wohnen Sie? Ich wohne in Wien. - Sind Sie ein
in die Schweiz Wiener? Nein, ich bin kein Wiener, sondem ein Innsbrucker. Ich
in der Schweiz
Svájcb:t stamme aus einer alten Tiroler Familie. - Was fur ein Staatsb,ürger
Svájcban
in die Ostmark sind Sie? Ich bin deutscher Staatsbürger. - In welchem Bezirk von
in der Ostmark
Ostmarkba Wien4 wohnen Sie. Im ersten (I.) Bezirk. - Wo liegt dieser Stadtteil?
Ostmarkban 6 ~ .
Ich fahre in die Steiermark Am rechten Ufer der Donau. - In Iwelcher Gasse oder StraJ3e von
Er lebt in der Steiermark
Stájerországba Wien8 wohnen Sie? In der Herrengasse (auf dem Stefansplat,z) Nr.
. . Stájerorsz;ígban
in die Batschka (=Nummer) ...
in der Batschka
Bácskába III. Leben Sie stiindig in der Stadt? Nein, ich war nur
bácskában 9
in die Türkei vorübergehend in der Stadt; ich lebe sonst stiidig auf dem Lande (in
in der Türkei
Törökország der Provinz). Ich fahre schon morgen wieder in die Provinz zurück. -
Törökországban
In welcher Gegend l~ben Sie? Wir leben . im ungarischen Tiefland
L~seübung
zwischen Donau und TheiJ3. - Leben Sie in einem Dorfe oder in einer
Stadt? Wir wohnen in der Stadt K. - Leben Ihre lieben Eltem bei
lo
I. Meine F3Jllilie lebt in Deutschhmd, aber in verschiedenen Ihnen? Nein, meine Eltem sind jezt in de~ Tatra zu Hause. Aber sie
Gegendeni des Reiches. - Sie sind also Reichsdeutscher? GewiJ3. _ werden vielleicht spiiter zu uns nach K. zu Besuch kommen. -, Bleiben
Aus welcher Gegend stammen Si~? Aus Bayem. - O, das. ist .ein Sie jetzt im Inland(e)? Nein, ich möchte demniichst ins Auslandll
púichtiges Land! - Kennen Sie meine Heimat? Natürlich, ich bin ja reisen. - Wo hin werden Sie fahren? Nach Deutschland. - In welchen
wiederholt in München. und andereri bayrischen Stiidteh gewesen.2 Stiidten wollen Sie absteige..n? Wahrscheinlich in Wien; in Innsbruck
3
Aber das sol1 nicht heiJ3en , daJ3 ich nicht áuch andere Gegenden l2
und in Friedrichshafen am Bodensee . - Wohin werden Sie dann
Dautschlands kenne. Erst kürzlich bin ich wieder in der Ostmark in reisen? Von Friedrichshafen werde ich in die Schw'eiz und von der
Württemberg; Sachsen und Schlesien gewesen.- Wie gefállt I~e~ Schweiz nach Frankreich und über Paris\3 nach Belgien reisen.
~tschland? Ausgezeichnet. Es ist ein schönes Land. Am meisten
,:De:wundere ich seine alten Stiidte; seine miiéhtigen Industrieanlagen, 5 der Balkan, ezért: auf dem Balkan (wo?); auf den Balkan (wohin?), .
6 wo? am Ufer: a parton; am rechten (linken) Ufer: a jobb (bal) parton; an den Ufern der
seme- guten StraJ3en und autobahnen. - Kennen Sie auch andert: Donau: a Duna partjain; wo hin? ich gehe an das Ufel': a partra megyek. .
Liinder Europas (= von Europa)?4 Freilich, aber p.icht so gut, wie 7 A folyók nevei vagy nőnemúek vagy hínmemúek; pl: die Donau -. Duna, die Eibe - Elba, die

Deutschland: Am .besten kenne ich Italién, Frankreich, Spanien,


Holland und Belglen, weniger gut (kenne ich) England und die 8
~~.
eine Gasse (StraBe) von Wien vagy Wiens.
. .
TheiB -' Tisza, die Drau - Dráva; der Rhein - R.ajna, der Main Májna, der Inn -Inn, der Nil -

"
,

nordischerr Staaten: Norwegen"Schweden und Finnland. 9 d a s L a n d,. - es, --"er: a)o r s z á g; wo? tm (in dem) Lande: az országban; wohtn? tus (in
das) Land: az országba; b) f a I u, v i d é k (ellentétben a várossal); wa? er lebt auf dem
Lande (in der' Í'rovinz); falun, vidéken él; wohtn? er geht aufs Land (in die Provinz): falura,
J "v, i ,d é k:' bede~tet a) d ,i e G e ~ e n d,-y-en; Wb? ich leb~ tn elner schönen Gegend: szép vidékre megy.
vl~eken elek; wu leben m verschledenen Gegenden: különböző vidékeken élünk; wohln? wir JO ich bin in X. zu Háuse.
rels~n ln eine sch~ne Gegend: szép vidékre utazunk; b) d i e p r o v i n z (ellentétben a JJ wo? er lebt tm Ausland(e): külfóldön él; wohln? er flihrt tns Ausland: külfóldre utazik.
f~varossal); wo? WJ.r wohnen ln der ProvInz: vidéken lakunk; wir ziehen tn die ProvInz: 153. J2 Orte (helységek), Stiidte und börfer, liegen am Wasser: a víz mellett; pl. Linz an der (a.
. vidékre köJtözködünk; woher? er kommt :m~ der Provtilz: vidékről jön. . d.) Donau: Linz a Duna mellett, Siófok am Platteusee: Siőfok. a Balaton m., Friedrichshafen
~ Ich bin gewesen ~múltidő) T' ich war: voltam. • am Bodeusee: Friedrichshafen a Bodeni tó ·m., FrankjUrt am (a.) Main: Majna-Frankfurt,
: De ez nem azt Jelenb, hogy ...
Frankfurt a.d.(an der) Odel': Odera-Frankfurt.
4 V. ö. 144. a ·birtokos eset különírása!
n über Paris: Párizson át, über Wten: Bécsen át, über Budapest: Budapesten át.
14 Ich habe zu tun: dolgom van, ich habe geschaftlich ZU bm : üzleti dolgom van.
174
175
/

14 nordisch északi
Ich habe l2 in Paris und Briissel geschaftlich zu tun. Von Belgien der Staat, --es, --en az állam
werde ich wieder nach Deutschland und von Deutschland na~h . (das) Norwegen, --s Norvégia
Ungarn fahren. - Das ist eine schöne Reise! Ich wünsche Ihnen. vIel
(das )Schweden, --s Svédország
Vergnügen und gro13e Erfolge! . ( das) Finnland, --s Finnország
der Balkan, --s . Balkán
Sprichwort
. Alle Wege führen nach Rom.
,. me
ein einziges Mal
soha
egyetlenegyszer
L-____________ __
der Erdteil, --s, --e a fóldrész
~ ------~

Wörter der Wiener, --s, -- a bécsi


(das) Deutschland, --s Németország (die Wienerin, --, --en a bécsi nŐ)
verschieden különböző vgl. der Berliner a berlini...
das Reich, --es, --e a birodalom der Innsbrucker, --s, -- az innsbrucki
der Reichsdeutsche, --n, --n Tiroler tiroli·
(ein) Reichsdeutscher birodalmi német der Staatsbürger, --s, -- . az állampolgár
gewif3 . biztos; persze (der BÜIger, --s, -- a polgár)
stammen, ich stemme aus . származni der Bezirk, --es, --e a keriilet
prachtig - pompás der Stadtteil, --es,--e a városrész
das Land, --es, Lander az ország das Ufer, --s, -- (Vgl. Anm. 6.) a part
die Heimat, -- a haza, szülőfóld die Donau (Vgl.Anm. 7.) aDuna .
wiederholt ismételteen) . die Herrengasse, -- az Úri~utca
- bayrisch bajor der Platz, --es, --"e a tér, hely
daB hogy der Stefansplaatz, --es az István-tér
. erst kürzlich . \ csak nemrég standig állandóan
(das) Schlesien, --s Szilézia. voriibergehend (fórii'bergéent) átmenetileg
ausgezeichnet , kiváló(an) sonst (zonszt) máskor,egyébként(idó'belileg)
/ bewundern csodálni (heute bin ich in Budapest, ma Budapesten vagyok,
am meisten bewunder legjobban csodálni sonst in Wien egyébként Bécsben)
machtig hatalmas zurii'clC VIssza
die Industrie , az ipar das Tiefland, --es, -lander az alfóld
die Industrieanlage; --, '--n az ipartelep die Thei13 a Tisza
die Bahn, --, --en a pálya, vasút die Tatra a Tátra
die Autobahn, .--, --en az autóműú, das Iniand, --es. a belfóld ...
freilich persze, természetesen denm1ichst , legközelebb
(das) Italien, --s Olaszország das Ausland, --es(Vgl. An,m. 11.) a külfóld
(das) Frankreich, --s Franciaország . von dort onnan
(das) Sp ani en, --s Spanyolország absteigen, ich steige ab . megszállni
(das) Holland, --s Hollandia wahrscheinlich (vársájnlich) yalószínű!Jeg)
(das) Belgien, --s Belgium der Bodensee, --s . Bodeni tó
(das) England, --s Anglia
177
176 ~
geschiiftlich üzleti(leg) II. A következő mtmdatokat tegyük át a jövő időbe! Pl. 'Wir
die Reise, --, --n az utazás werden aufstehen und (werden) uns anzieben
der Erfolg, --es, --e a siker Wir ste~.:!n auf~d ziehen uns an. Ich wasche mich, dukiimmst dich.
~ann tnnken Wlf unseren Kaffee und gehen in die Stadt. Wir gehen
Aufgaben elnka~.fen. Ich.ha?e Ge~d .. Ihr bIeibt zu Hause und heIft der Mutter in
I. Übersetze! Európai (Europiier} vagyok. Európában sok! szé~ ?er Kuc~e. Se1~ 1hr ~eilhg? Wir bringen euchgute ÁpfeI mit. W ollt
ország van. - Sok! országot ismer? Igen, már sokszor (oft) külföldön 1hr arbeIten? Konn~ 1m brav sein? Wir 'sind brav und gehorchen der
3 Mutter. Das 1st schon.
voltam. - Már Németországban volt? Természetesen Németországban
4
is voltam. 3 - Hány világrész van?4 Öt világrész van. Mi a nevük?
(Hogy hívják?)5 Európának, Ázsiának, Afrikának, Amerikának és III. A XXIII. Ie~ke II. "Leseübung"-ját tegyük át a jövő időbe!
Ausztráliának hívják ó'ket.- Melyik a legnagyobb? Ázsia a legnagyobb "
földrész. - Hogy hívják Németország fővárosát?6 Németország
fővárosát Berlinnek hívják. - Nagyobb Berlin, mint München? Igen , XXVII.
sokkal nagyobb; Berlinnek . több lakosa (Eimyohner) van, mint
Münchennek. Honnan való . (Honnan származik) nővérének Huszonhetedik lecke - Siebenundzw~mfÍgste Lektion
vőlegénye? Prágából (Prag) származik. - Nem német? Természetesen
. német. - Hol él jelenle~? Most állandóan Berlinben lakik. Mindig ott
9 Az idő - Die Zeit
fog maradni, mivel (da) üzleti dolga van ott. - Honnan való Schwarz
kisasszony? Drezdából származik, született birodalmi német. 10 - Most
már mindig Magyarországon marad? Nem, legközelebb Svájcba fo~
utazni. - Hol laknak az Ön testvérei?!! Bécsben vagy vidéken?! Wo warst du i n Le t z t e r Z e i t? Im die Zeit: az idő .'

Mindkét nővérem Stájerországb~ él, de a fivérem külfóldön van. -


lJ Auslande. Ich -habe von Z e i t z u in letzter Zeit: az utóbbi időben.
12
Ön 'is vidékre vagy külföldre fog költözködni? Nem, családommal Z e i t drauBen geschiiftlich zu tun. Ich (in der letzten zeit)
Bécsben maradok. Legszívesebben a városban élek. Minden werde auch in . n ii c h s t e r Z e i t in nachster Zéit: a közel jövóben
wieder ins Ausland reisen. G e s t er n (in der naschten Zeit)
testvérem!4 ' szívesebben él vidéken. - Hogy tetszik Önnek Bécs? 6,
und vorgestern war ich noch in von Zeit zu Zeit: időről-időre
nekem nagyon tetszik . . Feleségemnek és gyermekeimnek is nagyon gestem: tegnap .
'Berlin.. H e u t e bin ich schon wieder
tetszik. - M.ilyen iskolába fognak az Ön gyermekei járni (gehen)? vorgestem: tegnapelőtt
in Wien und morgen oder
GirnnáziumbUognak járni. . übermorgen werde ich nach heute: ma
Budapest fahren. - Arbeitest du b e i morgen: holnap .
i "vide" + többes szám!
2wo?im Ausland;\~bhin?ins Ausland:külföldre. T a-g und ' N il c h t? - Das nicht· ich übermorgen: holnapután .
3 ich bin ... gewesen; gewe>en a főmondat végén áll. arbeite bIoB a m T a g e.un(l,schlafe i n
4 "van" = "es gibt": gibtes? .
5 = Wie heiBen sie (= die Erdteile)? .
der N a c h t .. . BiSt du ein
6 ' .
7 = vagy die Haupt~tadt Deutschlands vagy von Deutschland. Frühaufsteher? Das ~1I ich meinen!
= Kezdd: Ist er kem ... ? Vgl. Anm. 1,2 der Leseübung. Ich stehe meist früh m"r g ens auf. der Tag: a nap, die: Nacht: az éj
8 Mellékmondat, ezért az ige ("hat") a. IÍlondat végén áll.
. Um 8 Uhr früh gehe ich in mein bei Tag, am Tage: nappal
9 = Woher (Von wó) stammt...? . bei nacht, in der Nal:ht: éjjel
:~ a birodalmi német: der (ein) Reifhsdeutsche(r), die Reichsdeutsche (nő). Amt. V o r m i t t a g s bin ich in. nachts: éjjel "
= Ihre Geschwister. . . mein<?m B.üro. (Den Vorrnittag'
i2 v gl. Anm. l der XXVI. Leseübung!
i3 V gl. Anm. 9 d~r XXVI Leseübung!
ve:bnnge Ich ' in meinem l3.);
14 Vg l. IDO. . . ml ttags (zu Mi ttag).gehe ich nach

178
179
C.

welchem T a ge we~den Sie in der Woche: a héten .


Rause; n a c h mitt a g s arbeite ich der Morgen: a reggel .. verreisen? Entwe,de~, am M o n t a g
daheirn;- a b e n d s (am Abend) gehe am Morgen: reggel odet am Dienstag. - An weichem diese Wóche: ezen a héten
ich oft ins 11leater. . morgens: reggel vergangene W oche: múlt héten
fÍüh : - regge:l Tage werden Sie zuriickkehren?
friilim~rgens : korán reggel Entw«der am Mittwoch oder am
D o nne.r sta g. nachste Woche: J övő héten,
der Vormittag: a délelőtt
vormittags: délelőtt
der Mittag: a dél
mittags: délben
zu Mittag: délben Die U'hr
, ,
der Nachmittag: a délután Bitte, haben Sie eine Uhr? Ja ich habe
die Uhr: ~z óra, mint időmérő és
nachmittags: délután eine Taschenuhr. - 'Geht Thre uhr időpont ,
Was fur ein Tag ist' heute? Reute ist der Abend: az este richtig? Ja, ich glaube, daB sie richtig
Montag. - Was fur ein Tag war die Stunde: az óra,mint időtartam
am Abend: este geht.- Auch dort an der Wand hiingt die Uhr geht (steht): .az óra
gestem? Gt::stem war S o nn t-a g . abenös: este eine Uhr. Bitte vergleichen Sie Thre
Was furein Tag ist morgen? iVforgen jár(áll) .
der Montag: hétfő ~ mit der Wanduhr! Gehen sie Wie geht die UlV,-? Hogyan jár az
ist D i e n i t a g. - Wieviel Tage hat am Montag :' hétfőn beide richig? Nein,. sie , gehen óra?
e i n e W 0 c h e ? Eine W oche hat der Dienstag: kedd vershieden. - Wie geht die Wanduhr? sie geht richtig (jól)
sieben Tage. - Wi; heillen die 1 Tage am Dienstag: kedden Geht sie VOl' odét nach? Sie geht vor. - sie geht schlecht (rosszul)
der Woche? Die 7 Wochentage der Mitrvvoch: szerda Um wieviel (Um wieviel Minuten) sie' geht vor: siet
heif.len: an: Mi~twoch : szerd4n g~ht die Wanduhr vor? Si. geht um' lO sie ~.ht nach: késik .
Montag, Dienstag, ..;;- . der Donnerstág: csütörtök: Minuten vor. - Aus wieviél Stunden
Mittwocll, Donnerstag i am Donnerstag: csütörtökön besteht ein é'fag? Ein Tag. bestehi' aus ,die Uhr geht (um) eine Minute
Frejtag , Samstag der Freitag: péntek . vor: az óra egy-o percet siet
24 Stunden. - Aus wieviel Minuten
( S o n n a b e n d ), .S o n n t a g . am Freitag: pénteken . sie geht {um) eine Stund~, nach:
,'I
der Sonnebend: szombat besteht éine stwídé? Eine ' Stunde
W ann arbeit~ diemeisten Menschen - besteht aus 60 Minuten, ~urtd jede 'egy, órát késik
. und wann ruhen sie? der Samstag' szombat die Minute: a perc
am Samstag: szombaton Minute aus 60 s~kunden.
Sie arbeiten an •d e n die' Sekunde: a másod.peré ·
Wochentagen (wochentags) der Sonntag: a vasárnap
und ruhen an d e n, S o n n - u n d am Sonntag: vasárnap
F ei ert a g en. Auch wir arbeiten an v

Feiertagen nicht. die Woche: a hét


Wie spiit ist es? """
Hány óra van?
~

Es ist 9 Ubr. Es ist,9 Uhr vorbei. 9 óra van.' Elmúlt 9 óra


Es ist viertellO.='Es ist viertei nach '9. . '~ 10: .
. Wo waren Sie. in I e t z t e r Z e i t? Es ist halb 10., = Es isi halb nach 9. ~' ~1O .
Ver g a n g e ti e W o c h e war ich auf der Wcrchentag: a hétköznap
der Feiertag: az ünnepnap Es ist dreiviertel10.= Es ist viertel vor 10. ' 3/4, 10.
demBalkan. Es ist 10 Minuten ~or 12 (tIhr). 10 perc múlva 12 óra.
wochentags: hétköznapon
D i e s e W o c h e bleibe ich m
an Wochentagen: hétköznapokon 'Es ist 10 Minuten nach 12 (Uhr). 10 p~rc.cel múlt 12 óra.
Ungam. . an einem Feiertage: ünnepnapon '
N a c h s t e Wo c h e will ich wieder
Bs ist 5 Minuten vor halb 2 (Uhr). 5 perc múlva Yz2 óra.
nach D eutsch1and reisen. An
an Feiertagen: ünnepnapokon Es ist 7 Minuten nach haIb 3 (Uhr). 7 perccel múlt ~3 óra.

181
180
4
Wann stehen Sie auf? Um 7 Uhr morgens (früh); reggel 7 órakor wascht sich mit kaltem umd rasiert sich Mit csinál itt? Milyen
4
Wann stehen Sie auf? mit varmem Wasser. - Nach dem vízzel mosdik? Mit csinál
J J
. Um 7 Uhr morgens (früh);' reggel 7 órakor Waschen und Rasieren kliedet er sich mosakodás után? Hová
Wann gehen Sie weg? an. - Dann geht er ins Speisezimmert, megy azután? Hov~ Ul?
Um ~10 Uhr vormittags: d.e. Y210 órakor. setzt sich an den Tisch' und frühstüékt. Miből áll a reggelije? Mit
Wann kommen Sie zurück? ~ Sein Frühstück besteht gewöhnlich aus eszik . Ön reggelire?7 Mit .
Um 3/4 1 Uhr mittags: déli 3/4 1 órakor. Kaffee oder Tee mit Milch und einigep. csinál F. a reggeli után?
vi atm besuchen Sie uns? weifien Semmein oder einem Stück Mikor megy a városba?
Um 1,4 5 Uhr n.m.(nachmittags) du. 'l'4 5 órakor Kuchen. Franz hat um diese ' ZeitH meist Mit csinál Ön a reggeli
Wann gehen Sie schlafen? . guten Appetit. - Nach dem Frühstück liest után? Hol dolgozik Ön?
Um 10 Uhr abends: este 10 órakor. er die Zeitung. Um halb 8 Uhr geht er zu Hol van F. délelőtt?
/r-'
Fufi in die Stadt; um 8 Uhr ist rr meistens Mikor megy megint
"vor" , ",nach" viszonyszók schon in seinem- Amte. Den Vormittag haza?
verbringt er im Büro. Um 2 Uhr
E két viszonyszót . már ismerjük, mint helyhatáro,?ó nachmittags geht er wieder nach Hause.
viszonyszókat, van azonban időhatározó szerepük is.
Sprichwörter
a) v.o r + Wemfall: -val, -vel ezelőtt
Ich war von einem Monat egy hónappal ., .
.. .. von einer Woche egy héttel Die Zeit 1st der beste Arzt.
... .. v~ einem Jahre in Wien . egy évvel ezelőtt
.." .. voÍNI.\lrzem . rövidde!
.. .. vpn lange~ sok idővel . Wer mit Hunden zu Bette geht, stehtmit Flöhen
auf. '
b) nach + Wemfall: után, múlva
. Ich komme nach der Arbeit wieder. a munka után
Ich komme nach einér Stunde wieder. egy óra múlva. Riitsel
Bei Tag ein Herr, ruht wie ein Gast.
'L eseübung , Fordítsuk le a magyar Bei Nacht ein Knecht, tdigt seine Last.
kérdéseket németre és
Am Morgen
feleljünk rájuk'németül! .'119gsea
b
Es ise Sommer. Die Tage sind lang, die Milyenek a nyár napjai?
Ntichte kuIZ. Die Sonne geht schon um 4 Mikor ' kel fel a· nap,
/, ·1 is t Sommer, e s i s t Tag, e s i s t Nacht, es i s t Zeit: nyár van, nappal, éjjel van, van idő
il s
. Uhr -morgens auf und erst um 8 Uhr mikor nyugszik? (itt az ideje valaminek), Frage: I s t e s Sommer? Nyár van? I s t e s Tag7 Nappal van?
f
abends unter. Es ise eine herrliche Zeit. 2 e r s t (időbelileg): csak~ "c s a k" 2-ik alakja n u r. : .
3 A főnévként használt főnévi igenév mindig semlegesnemú. V. ö. 97,; ezért das Tumen; nach
Franz steht meistens schon um 6 Uhr auf.. Mikor kel fel Ferenc? dem Turnen . .
Er springt aus dem Bette, öffnet die ' Mikor kel fel (Ön)? Mit 4 KülöIiböztessük meg: mit kaltem Wasser, de: mit tlem kalten Wasser!

Fenster und turnt ohne Kleider. ach csinál F. felkelés után? 5 ich setZe mich a n d e n T i s c h: az asztalhoz ülök; ich sitze a m T i s c h : (wo?) az asztalnál
. .
:ro~ászik Ön? ' -- Hová
ül~
J
dem furnen begibt er .sich schnell ins 6 Kezdd: "Wie sind ... ?" .
Badenzimmf(r, wascht"und rasiert sich. Er megy F. a tornászás után? 7 reggelire- z u 'ro F r Ü h s t ü c k - Ich trinke Kaffee zum Frühstück.
8 um diese Zeit: olyankor.

182 183
Fröchliche Ecke das Speisezimmer, --s, -- az ebédlő
Die Prüfung (speisen enni, étkezni)
10
Der Professor fragt einen StudentenJ "Welches sind die frühstücken, ich frühstücke reggelizni
Eigenschaften der Wiirrne und der Kiilte?" (vgl. früh, das Stück , reggel, a darab)
Der Student antwortet:. "Die Wiirrne dehnt die Körper aus, die das Frühstück, --s, --e a reggeli
Kiilte zieht sie zusammen. " gewöhnlich rendesen
"Sehr richtig", sagt der Professor. "Können Sie mir hiefÚf (erre) ***
ein Beispiel geben?" ' ,..:l . zu Bett(e) gehen,ich gehe zu Bett lefeküdni
Der Student denkt nach, endlich sagt er: "O ja, im Sommer ist der Floh, --s '- ."e a bolha
es warm, da sind die Tage lang. - und im Winter ist es kalt, da sird sie der Knecht, --es, --e a szolga
kurz." 'die Last, --, --en a teher
die Prüfung, --, --en a vizsga
Wörte'r die Eigenschaft, --, --en a tulajdonság
der Frühaufsteher,--s, -~(-stéer) akoránkelő die Wiirrne, -- a meleg
meinem, ich meine ' vélni die Kiilte, -- , a hideg
das will ich meinen! ,azt hiszem! ausdehnen, ich dehne etw. aus kitágítani
das Amt, --es, --"er a hivatal zúsammenziehen,ich ziehe etW.z. összehúzni
verbringen " eltölteni das Béispiel, --s, --e j a példa
ruhen pihenni, nyugodni ein Beispiel geben példát adni
zurückkehren, ich kehre zurück vis~zatérni nachdenken, ich denke nach gondolkodni
die Ta,schenuhr, --, --en a zsebóra ,
(die Tasche, --, --n a zseb, táska)
vergleichen összehasonlítani Auf,g abe
die Wanduhr a fali óra '--'
Feleljünk az alábbi kérdésekre németül egész mondatokban.
viertel negyed
halb fél Pl. Es ist halb 11 Uhr.
dreiviertel , háromnegyed
Wie spat ist es? YzIO, 315, 3/44, Yz6, 10 perccel múlt
im Somrner a nyáron 7 ór~ 12 perc múlva 8 óra.
aufgehen, die Sonne geht auf . felkelni, a nap felkel
untergehen, die Sonne geht unter lemenni, a,nap lemegy Wamí komrnen sie 2 órakor,délutári Yz4 órakor, esete
springen ugrani aachHause? J ' y4 8 órakor, délelőtt 915,
schnell gyors délben 12 órakor.
das Badezimmer, --s, -- a furdŐszoba Wann komrnst du'zu uns? Kedden este; pénteken reggel,vasárnap
(baden fürödni) délutári; holnaputári d6lben, ma 16
óra után; jövő héten; még ezen a ~
héten.
9 Ich frage jemanden (WenfaJI),
10 Wir fragen nach der MehlZahl nicht mit "weiche", sondem mit' "weJches", W e l c h e s Gind Wie geht diese Uhr? 2 percet késik, y4 órát siet, 50 percet
die schönsten Stiidte'l Wel c h, e s sind die wichtigsten Sprachen? -A b e r: WeJche Stiidte .
(weJche + főnév többesben) sind schön? Welche Sprachen sind die wichtigstell? '
késik; jól (rosszul) jár; áll.

~ 184 185
"~ • .,J '

XXVID. 154. Az időtartamot (kérdésre: mennyi ideig? wie lange?) a


németben tárgyeset fejezi ki, illetve tárgyeset + "lang" . Pl. Ich bleibe
einen Tag (lang). - az ldőhat~rt a "bis" viszonyszó fejezi ki. Ich
Huszonnyolcadik l~cke - Acht~lJdzwanzigste Lektion
arbeite bis 2 Uhr: 2 óráig.
".
155. Hogyha a bis után h~tározott névelővel, ellátott főnév
Az időtartam - Die Zeitdauer
következik, akkor legtöbbnyire "bis zu"-t használunk. Figyeljük meg
,. a következő különbséget: bis abends, de: bis zum Abé"nd (bis zu dem
a) seit (+ Wemfall): óta A.): bis heute, de: bis zum heutigen Tage: a mai napig~ - Ich gehe bis
seit einem Monat egy hónap óta zum Tisch: az asztalig, bis zur Wand: a falig, bis zum Bett: az ágyig. -
Ich bin { seit einer Woche egy hét óta A bis után "zu"-n kívül állhat más viszonyszó is, pl. "bis in", "bis
seit einem Jahre egy év óta
an", "bis aur' (+tárgyeset). Pl. Er kommt bis in das Zimmer. Egész
Er ist seit vielen Jahren in Wien. sok év óta a szobába jön. - Wir fahren bis an den See. Egész a tóhoz utazunk. -
Du bist seit langem (seit kurzem) hosszú idő óta Sie steigen bís auf das Dach. Egész a tetőre másznak.
, In Ungam. (rövid idő óta)
Frage: . A számnevek .. Die Zahlwörter
. Seit wann sind Sie in Budapest? Mióta? v. Ö. 28.
a) A tőszámnevek b) A sorszámnevek (der, ,die, das)
b) WenfalI (+ "lang"): -ig . 1 eins erste az első ,/
Ich bleibe einen Tag (lang) hier. egy napig. 2zwei zweite . a második
Er geht eine Stunde (lang) spazieren. egy óra hösszat 3 drei dritte -a hal11l,l!.dik

. Frag~ .
4 vier ,'
5fünf
vierte
fünfte
.a negyedik
az ötödik
Wie lange bleiben Sie hier? . Mennyi ideig? 6 sechs . sechste , a hatodik
Wie lange gehen Sie spazieren? Meddig? (időtartam) 7 sieben siebente · . a hetedik
;'
8 acht . achte a nyolcadik
c) bis: - ig 9 neun neunte a kilencedik
bis morgen, holnapig .
! .
10 zehn zehnte a tizedik
Ich bleibe .. bis Montag, hétfőig II elf elfte a tizenegyedik
bis Februar, februárig 12 zwölf zwölfte a tizenkettedik
bis 2 Uhr nachrnittags .. 2 óráig. 13 dreizehn dreizehnte rl , a tizenharmadik
(nem: zehndrei!) ~,
Frage: 14 vierzehn ~t6~zehnte . a tizennegyedik
Bis wann bleiben Sie? Meddig? Mely időpontig?
15 fünfzehn fünfzehnte a tizenötödik
(időhatár) 16 sechzehn sechzehnte a tizenhatodik
17 ~siebzehn siebzehnte a tizenhetedik
d) von ... bis (zu): -tól, től... -ig
18 achtzehn _ achtzehnte a tizennyolcadik
von 2 bis 3 Uhr, 2 órától 3-ig a tizenkilencedik
19 neunzehn neunzehnte
Ich arbeite von frühbis spat abands, kora hajnaltól késő esetig 20 zwanzig zwanzigste a huszadik
. wom Morgen bis zum Abend. reggeltől estig 21 einurtdzwanzig einundzwanzigste a huszonegyedik
Wie lange arbeiten Sie? Mennyi ideig? 22' zweiundzwanzig zweiundzWanzigste a huszonkettedik .
Woo wann bis wann arbeiten Sie?· Mikortól meddig? 23 dreiundz:vanzig dteitludzwanzigste a hus~onharmadik

186 187
30 dreiBig dreiBigste a harmincadik . d) Fajszámnevek (Tő&zám + "erlei")
3 r ainunddreiBig ainunddreiBigste a harmincegyedik
40 vierúg vierzigste a negyvenedik -. einerlei egyféle zehnerlei tízféle vielerlei sokféle
50 funfzig fiinfzigste az ötvenedik zweierlei kétféle hunderterlei százféle
60 sechzig sechzigste a hatva',edik Pl. Das sind zweierlei Bücher,
70 siebzig siebzigst~ a hetvenedik ..{.
80 achtzig achtzigste a nyolcva,nadik . e) Tört számnevek
90 neunzig neunzigste a kilencvenedik ein h a l b : ein halber Apfel egy fél alma . ,.
100 hundert hundertrste a századik eine halbe Bime egy fél körte
101 hunderteins hunderterste a százegyedik
eine balbes Brot egy fél kenyér
102 hundertzwei hundertzweite a százkettedik
200 zweihundert zweihundértste a kétszázadik
ein D ri tt e l egy hannad ,
300 dreihundert dreihundertste a háromszázadik ein V i e r t e I egy negyed
400 vierhundert vierhundertste' a négyszázadik ein Z e h n t e I egy tízéd
1. OOO tausend tausendste ai ezredik .
t) Számhatározók (Sorszám + "ens")
1.100 tausendeinhundert tausendeinhundertste az ez'eregyszá~adik
1. 101 tausendeinhundert- tausendeinhundert- 'az ~zercgyszázegyedik ersten s először drittens harmadszor
eins erste zweitens másodszor zehntens tizedszer
2.000 zweitausén zweitausendste a kétezredik Vannak határozott és határozatlan, számnevek. , A határozott
3.000 dreitausend dreitausendste a háromezredik számneveket felosztjuk tő és sorszámnevekre.
10.000 zehntausen zenhtausendste a tízezredik
100. OOO hunderttausend hunderttausendste a százezredik
156,· A tőszámnevek mellett (az e i;11 kivételével) többes szám áll.
1.000.000 eine MiUion millionste a milijomodik Pl. 5 Schranke, 100 Menschen.- De azo1c a főnevek, amelyek mértéket
4,.000.000 zwei Millionen vagy súlyt fejeznek ki, egyes számban állnak. Pl. 5 Glas Bier- 5 pohár
sör, 3 Stück Eier - 3 darab tojás, 5 Dutzend Knöpfe - 5 tucat gomb.
. 157. A tőszámneveknek l-12-ig külöti'nevük van; azontúl össze-
Die Addition (ádició'n) 2 +5=7 tétellel képcz.zük őket (20-on felűl '''u n d" kötőszóval). Figyeljük
- az összeadás: Zwetitnd fünf ist siebeJ;l. meg, hogy a németben 13-99-ig az.egyes (és nem a, tízes) áll elöl. Pl.
Die Subtraktion (zuptrákció'n) 9 - 3 =6 17-siebzehn {n i c h t zehnsieben}, 37 - siebeÍmnddreil3ig, 92 -
- a kivonás: :. Neun weniger drei ist sechs. zweiundneunzig. - A tízesek - d r e i JE g k i v é t e l é vel - zig-re
Die Multiplikation (multiplikáció'n) 5 X 4 = 20 végződnek. '
, . <',
" a szorzás: Fűnf mal vier ist zwanzig. 158. .A sorszámnevek képzője 2:-19-ig -te és 20-tól fölfelé -ste. A
Die Division (divízió 'n) 16 : 4 = 4 . sorszámneveket úgy .ragozzuk, mint a határozott névelő után álló
- az osztás: . Sechzehn durch vier ist \rier melléknevet.
to 159. A keltezés (das Datum, --s, die Daten). A hónap napjait
c) Szorzó szám'nevek (Tőszám + "mal") sorszámnevekkel, az évsz,ámokat tőszámnev'ekkel fejezzük ki'. Pl.
Budapes,t, a m (d e n) 4 (vierten) Februar 1914 (neunzehnhundert-
ein mal egyszer hundertmal százszor vieriehn): Budapesten, 1934 február hó 4-én. - Wien, am (den) 21.
zweimal kétszer tausendmal ezerszer (eillundzwanzigsten) Dezember ,1876 (achtzehnhunderlsechsund-
dreimal ,háromszor zehntausendinal , tízezerszer siebzig): Bfocs, 1876 december hó 21.-én. - Heute ist ~er 1. (erste) Mai
zehnmal tízszer 1936: ma 1936 május hó elseje van. - Figyeljük meg a különbséget:
im Janner, 'im Februar, de: am 1. lanner, am 10. Februar stb.
188 ' 189
Leseübung Welche Monate haben 30 und Die Monate April, Juni, Septem
Was ist "fUnf'? "Fűnf' ist eine Ziffer. , welche 31 Tage? ber, November haben jel 30 (30-
Was ist "fUnfzehn"? "Fünfzehn" ist eine ZahL 30) Tage und die Monate Janner,
Lesen Sie folgende Zahlen: Fűnfundzwanzig, Marz, Mai, Juli, August, Oktober
25,66, 87, 105,51,7, 1023, 1897, sechsundsechzig, ' und Dezember haben jel 31 Tage.
slebenundachzig, Wieviel JahresszeÍ1en gibt es? Es ' gibtl 4 Jahresszeiten, und
hundertftinf,ftinfhundertsiebzehn, zwar: den Frühling, den Sommer,
eintausenddreiundzwanzig, den.Herbst, den Winter.
eintausendachthundertsieben- ln welchemJ Monat beginnt der Der Frühling , beginnt imJ
undneunzig. . Frühling? (der . Sommer,der (Monat)' Marz (der Sommer
Zahlen Sie von 70 bis 80' , . Siebzig, einundsiebzig, Herbst, der Winter)? beginnt im Juni, der Herbst im
zweiundsiebzig, . dreiundsiebzig, September, der Winter lm
vierundsiebzig, fUnfundsiebzig, Dezember).
. sechsundsiebzig, An welchenJ Tagen beginnen die . Der Frühling beginnt am J 21.
seibenundsiebzig, achtundsiebzig, Jahreszeiten? (einun<f?;w<Í!lZigsten) Marz, der
neunundsjebzig, achtzig. Sommer am 21. Juni, der Herbst
, Aus wieviel MonMen besteht ein, Ein Jahr besteht aus J2 Monaten. ' am 23. ' (dretundzwanzigsten)
Jahr? ' ,
'
September, der: Winter am 21.
Aús \yieviel Tagen besteht em Die ' meisten Monate bestehenaus Dezember.
Monat? 30 (dreif3ig) oder " 31 , Von wann bis wann dauert ,der 'Der ' Herbst dauert vom 23.
(einunddreif3ig) Tagep., nur der Herbst? . (drtliundzwanzigsten) September
Februar besteht aus 28, m ' !>is 21. Dezember. ,
Schaltjahren aus 29 Tagen. In welcher Jahreszeit verreisen Ích verreise imJ Frühling (im
Aus wieviel Tagen ,besteht ein Ein gewöhnliches Jahr bestehtaus " Sie? Sommer, im Herbst, im W!nter).
Jahr? 365 (dreihundertftinfundsechzig) Was fUr ein Tag isi heute? Heute ist der 1. (erste) lanner [der
Tagen, einSchaltjahr aus 3,66 5. (fUnfte) Marz, der 15. April,
(dreihundertsechsundsechzig) der 29. ' (neunundzwanzigste)
Tagen. " September].
Aus wieviel ,W ochen be~.teht ein Ein, Jahr besteht aus 52 W'as fUr einen Tag schreiben wir Wir schreiben den 2. (zweiten)
Jahr? - (zweiundftinfzig) W o~hen; heute? Mai Iden 22, (zweiundzwanzig-
Wieviel Tage und Stunden hat Eine - Woche hat 7 Tage ader
siebenmal 24 (vi~ruridzwaÍ1zi!ü sten Juli] 1935.
eine Woche?
Stunden, 'zusammen also 168 Wann sind Sie geboren? Ich bin am 7. (siebenten) Juni
(einhuri.dertachtundsechzig) 1900 geboren. '
Stunden. - Wieviel ' Einwohner , hat Budapest hat 1 (eine) Million
.... • Budapyst? Wien? , Einwehner, Wien hat 1.900.000
Wit! heif3en -die M~nate des Sie heif3en: (der) Janner (Ja-nuar),
(der) Februar, (der) Marz, (der) (eine Million neunhunderttau-
Jáhres?
Apríl, (der) Mai, Juni, Juli, August" send).
September, Oktober, November,
Dezember.
190 191
Fröhliche Ecke Wörtet
Eine interessante Rechnung zahlen (célen) számolni
gewöhnlich (gewő'nlich) rendes
In einer Zeitung des Jahres 1900 lesen wir folgende Aneköote. das Schaltjahr, --s, --e a szökőév
Ein Arbeiter bittet seinen Chef um bessere Bezahlung. "la me in lieber ZJ,lsammen (= im ganzen) összesen
Freund", sagt Jer Chef, "wohin denken Sie? Sie wolle:;l eine bessere der Janner (Januar), '--s . (a) január
Bezahlung? Wieviel arbeiten Sie eigentlich? ich werde Ihnen zeigen, der Februar, --s (a) február
daB Sie gar nichts arbeiten. Das Jahr hat 365 Tage, nicht wahr, mein der Mm, -- (es) (a) március _
Lieber? ~ Stund~?- tiiglich schlafen Sie, das .si~~ ~22 Tage im Jah~e4 der April, --s (az) április
365 wemger 122 1st 243. AuBerdem haben Sle tagltch 8 Stunderi frel, der Mai, -- (es) (a) május
das sind weitere 122 Tage. 243 weniger ist 121. Aper an Sonntagen der Juni, --s (a) június
haben Sie immer frei,4 wir haben 52 Sonntage im Jahre, also bleiben der Juli, --s (a) július
nur noch 69 Tage. Sie arbeiten aber auch an Samstagen nachmittags der August, --s (az) augusztus
nichts, das sind jiihrlich 52 halbe oder 26 ganze Tage. Ziehen Sie nun der September, --s '(a) szeptember
von 69 Tagen 26 Tage ab, wieviel Tage bleiben? Ganze 43 Tage und der Oktober, --s (az) október
nicht mehr! Aber sehen wir weiter, wir sind noch nicht fertig! Sie der November, --s (a) november
haben zu Mittag taglich eine S~nde fr'ei;4 Sie 'brauchen ,also 16 Tage der Dezember, --s (a) december
zum Essen. Wieviel Tage bleiben? 27 Tage! Und nun kommt der die Jahreszeit, --, --en, az évszak .
5
Urlaub! Sie haben 14 Tage Urlaub im Sommer; bitte, machen wir die der Frühling, ~-s, ~-e, im F. a tavasz, tavasszal ~
6
Subtraktion: 27 weniger' .14 ist 13. Aber wir haben auch noch 12 der Herbst, --es, --e, im H. az ősz, ősszel '
F eiertage im Jahre. Ziehen wir nun auch diese ab, lieber Freund! Was beginneri, etwas beginnt
jemand beginnt
kezdődni
valaki (meg)kezd
.'
bleibt übrig? Ein Tag! Nicht mehr und nicht weniger! Und dieser Tag
ist der Neujahrstag, und an dies em Tag,e ist unser'Geschiift zu! Und da dauern tartani
wollen Sje eine bes,,>ere Bezah.1ung?" - Nein, der Arme wiU überhaupt geboren született
nichts mehr. Er schüttelt' bloI3 den Kopf und geht... Er versteht die der Eimvohner
- ," --s -- a lakos
Welt nicht mehr! ***
der Arbeiten, --s, ,~- a munkás
der Chef, --s, --s (set)- a főnök ,
\
die Bezahlung,-- _o, --en ' , a fIzetés
' denken gondolni
'wohin denk~n Sie? hová (mire) gondol?
I je 2 = 2-2, je 5 = 5-5,je 50 = 50-50. daI3 (kötőszó) hogy
~ "e s g i b t" (van, vannak) + Wen f a II ! • :
tiiglich naponta
, Man sagt: l, ln elnem Monat, 1m Monat Januar -1m Januar: ln den Monaten; 2. 1m Friihling,
1m Sommer, 1m Herbst, 1m Winter; 3. an elnem Tage: am Montag, am Dienstag usw.; am l.. jiihrlich' . , évenként
4 ,(ersten) Januar: man sag~ rt i c h t wie im Ungaris~hen: am l. (Tag) der Januars:január l.-én. abziehen, ich ziehe (eine Zahl) ab kivonni '
léh habe eme Stunde frel , l óra szabad időm , 'an (egy órára szabad vagyok); ich habe einen
Tag freie l nap szabad idéim V"II (egy naprá' szabad vagyok). ' der Urlaub, --es, --e a szabadság
5 ich habe eine Woche Urlaub: l hét szabadságom van; er hat 14 Tage Urlaub: 14 n~p übrigbleibim, etw. bliebt übrig megmaradni,vmI megmarad
szabadsága van, Wie lange haben Sie Urlaub? Meddig tart az On szabadsága? (Wie lange der Neujahrstag, --es, --e az újév napja' .
dauert Ihr Urlaub?)
6 ich mache eine Subtraktion: (kivonástvégzek) kivonok. zu zárva

192 . 193
3. Sie dürfen spielen.
das Haus ist zu a ház zárva van Szabad játszaniuk. Dürfen sie spielen?
schütteln, ich schüttle den Kopf 'Jcsóválni Játszhatnak. Szabad játszaniuk?
Aufgaben Ichdarf m i c h anziehen.
1. Lies folgende Zahlen: 69, 75, 141, 584, 936, 1022, 13)5, Fel szabad öltözködnöm. Darf ich mich anziehen?
13. 137,83.472,312.598,642.974,1,246.801,5.300.000. Felöltözködhetem:
2. Schreib e folgende Zahlen in Ziffern: achtupdvierzig, Du darfst d i c h waschen.
neunund-zweihundeiteinundzwanzig, dreitausends'echshunderteft, Szabad mosakodnod. ,Darfst du dich waschen?
siebzehntau-sendfiinfhundert, fünfundvieq;igtausendsechshundertelf, Mosakodhatsz.
zweihundert-neunzig, dreihundertsechsundachtzig, achthund~rtsieben, Er darf s i c h .setzen. .
aintausend-t~sendneunhundertsieben, siebenhundertdreiundsiebzig- Le szabad ülnie. Darf er sich setzen?
tausendvier-hundertn~unundzwa1lZig, , zwei Millionen Leülhet.
'achthundertzWeiundaéhtzig-tausendachthundertachtundachtzig. Stb.
3. Rechne laut in deutscher Sprache: 26+ 13=39, 69-19=5(). A "müssen" módbeli segédige
37X6=222,91:13=7. müssen - kelleni, ~énytelen lenni
4. Wie hei13en folgende Daten: Bécs, l 876. március hó 19-én. -
' Budapesten, 1926 július hó 3-án. - Drezda, 1900 szeptember hó l-én. 1. Ich m ú 13 arbéiten
- Berlin, 1564 december hó 24-én. Nekem dolgoznom kell. Mu/3 ich arbeiten?
\ Kell dolgoznom?
XXIX. 2. Du muOt schreiben.
Neked írnod kell. MuBt du schreiben?
Huszonkilencedik l~cke -- NeunundzWanzigste Lektion Kell írnod?
A "dürfen" módbeli segédige 3. Hans . JánOSnak} feküdnie Mu13 er liegen? ,
dürfen - szabad (tenni) -hat, -het Er } . muO hegen. Neki kell. Kell feküdnie?

l. Ich darf hier bleiben. . EVa} muO aufstehen. Évának } fel kell Mu13 Eva aufstehen?
J

Sie Neki kelnie Fel kell kelnie Evának?


Itt szabad maradnom. Darf ich hier bleiben?
Itt maradhatok. Szabad itt maradnom?
2. Du darfst weggehen. 1. Wir müssen schlafen geh\!'n .
El szabad menned. . Darfst du weggehen? Le kell feküdnünk. Müsser wir schlafen gehen?
Elmehetsz. Szabad elmenned. 2. Ihr müOt , aufstehen.
Er' Fel kell kelnetek. Mü13t ihr aufstehen?
3.~ie } d~rf
deutsch sprechen. Darf {:~edeut'lch prechen.? 3. Sie müssen lernen.
Es Szabad németül beszélnie. es Nekik tanulniuk kell. Müssen sie lernen?
1. Wir dürfen Wein trinken.
Szabad bort innunk. Oürfen wir Wein trinken? 160. A "dürfen" és "müssen" módbeli segédigék mellett is mindig
Bort ihatunk. Ihatunk bort? az ige főnévi - igeneve áll.- A "durfen" megengedést féjez ki; a
2. Ihr dürft Brat essen. "müssen" kényszerűséget, amely al61 nem vonh~tja ki magát az
Szabad kenyeret- ennetek. Dürft ihr Brot essen? ember.
Ehettek kenyeret. Szabad kenyeret ennetek? '
195
194
,
Leseübung kommt ein "S2"-erl l W..agen; w.ir Milyen 'kocsi jön rövid idő
steigen ein, setzen uns in d~_:.J múlva? Hová ülünk? - Hol
Der Ausflug ,
Innere des Wagens und fahren ab:;> szabad augyermek,eknek leülnl_ ~
Fordítsd az alábbi kérdéseket németre .~s Die Kinder dürfen . an den Mit ad ünöknek a kalauz? - Ki
felelj rájuk németül! Fenstem Patz ne~en und fIzeti a jegyeket? H~yá
Heute ist ein schöner Tag. Die Milyen idő van ma? hinaussehen. Der Schaffner gibt érkeznekIJ rövid .utazás után? -
Sonne scheint warm. Wir wollen Hogy süt a nap? Hová abmak uns die Fahrkarten, ich bezcl1le Mit csinálnak most? Hová
einen Ausflug in 'die Umgebung
1
kirándulni? sie. I L Nach kurzer Fahrt sind wir mennek 'Öriök? - Mennyi ideig
unserer Stadt machen. L - Allesj· Ki örül? im Grünen. Wir steigen aus und menetelnek még? - Hol keresnek
4 gehen in den nahen Wald. Wir helyet? - Hová ülnek? - Mit
freut sich. Am meisten freuen Minek örühfek a gyermekek?
sich die Kinder über' das herr- marschieren 2Stunden lang}4 csinálnak a· "' nagyobb
liche Wetter. Endlich dö'rfen sie Hová szabad menniük? Dann suchen ' wir' einen gyermekek?
ó
hinaus in den grünen Wald. -- Hol akarják Önök eltölteni a angenehmerl P.latz im Schatten
Wir wollen den ganzen Tag im napot? der Baume und setzen uns, auf Mikor esznek? Mit esznek?
Freien verbringen. I Auch ünkel den Boden. Die grö13eren Kinder
Franz möchte mit uns gehen; er Ki szeretne Önökkel menni? dürfen . no~h eine W.eileH > Hová me11,llek azután vissza?
mu13 jedoch zu Hause bleiben.
dal.! er seit einigen 'hgetÍ Fieber
Miért kell otthon maradnia?
Kitől vesznek búcs:h?
miteinander spielen, Um l Uhr
.
mlttags . von u _unseren Hova' a
essen Wlr k ?.
utazn
, .
hat. l.! Wir nehmen traurig von ihm kal ten Speisen, sp ater gehen wir
Abschied. wieder zur Stra13enbahn ~ zul'ückMilyen volt II kirándulás?
Dann gehen wir hinunter~ auf die Hová mennek aztán? und fahren nach Hause. Es war
Gasse. An der Ecke der nach- Hol állnak meg'! ei'n herrlicher Ausflug,
sten Stra13e bleiben wir stehen Mi:e várnak itt?
und warten auf dieStra13enbahn. Milyen messzire kell utazniuk? Sprichwort
lU
Wir müssen ein Stück fahren. Miért nem mehetnek olyan " --::Ju-n-g-e-=-L-e-u-te-k::-o::--"nn-e-n-,-a-:'lt-e-m--::ü-ss-e-n-s-t-e-:rb-e-n-.- " .
Die Kinder sind noch schwach messze a gyermekek? [Mert még WÖl'ter
und dürfen nicht so weit mar- 'k] _ der Ausflug, ~-es, -flüge . a kirándulás
schieren. -- Nach kurzer Zeit gyenge . ich mache' einen Ausflug kirándul ok
scheinen sütni
I die Umgebung von Wien, von Budapest; iel, mache einen Ausfhig ln dic Umgebung von
Wien: kirándulok Bécs környékére; ich wohne ln der Umgebung von Wien: Bécs környékén
die Sonne scheint süt a nap
lakom. die Umgebung, --, --en a környék
2 ich mache einen Ausflug: kirándulok. Wann machst du einen Ausflug? Mikor kirándulsz?
das Wetter, --s az idő (időjárás)
:I "Alles" itt = "mindenki". PI. Alles lacht und singt: Mindenki nevet és énekel.
4 ich freue mich sehr, mehr, am melsten: nagyon, jobban, a I.. gjobban öriilök.
5 V. Ö. 131. ii _ ein zw"iundfiinfziger Wagen egy ötvenkettes kocsi; ~in 9-er Wagen: egy kilences Kocsi.
6 Ich darf hinaus (u.i. "gehen"). Darf der Kranke schon hinaus (u.i. "gehen")? Er darf noch immer 12 "sie" = "die Fahrkartcn tt • •

nicht hinaus. ' . I~ = Wohin kommen sie ... ? .


7 bringen: hozni; verbringen (die Zeit): eltölteni (időt). PI. Wo verbringen Sie den Sommer? Ich 14 V. Ö. 154. .',
verbringe ihn immer in Deutschland. . 15 Mennyi ideig? Wie lange?
8 Mellékmondat! Az ige a mondat végén áll! . 16 die Weile, az időköz, bizonyos időtartam; ich blewe noch eine Weile: maradok még kis ideig,
9 V . ö. 139. kicsit; nach einer Weile: kisvártatva, rövid idő múlva. .
10 ich gehe, fahre ein stück: egy darabig. 17 ich esse von einer Speise (von der Suppe): eszeín az ételből (..-levesből): ich trinke vom Wein:
iszom a borból. '

196 197
das Freie, --n aszabadtér van. Apám már egy hete teljesen láztalan (tieberfrei) és néhány nap
im Freü!n a szabadban óta már jobb (nagyobb) étvágya is van. - Mit akartok nyáron csinálni?
2
der Abschied, --s, --e a búcsú Budapesten fogtok maradni? - Nem, már június 20_án3 Siófokra,4 a
5
Abschied nehmen von jm búcsút venni (elbúcsúzni) Balaton mellé fogunk utazni. Ott kis villánk és szép kertünk van. -
vkitől Mióta van villátok a Balatonnál? - Ó már régóta. Látogass meg
traurig szomorú minket nyáron! - Köszönöm, nagyon szívesen e.lmegyek (ich konime).
die StraJ3enbahn, --, --en a villamos pe van elég helyetek? - Hogyne, van elég helyünk! - Jó, akkor
die Bahn, --, --en a vasút ,elmegyek (hozzátok). De csak augusztusban lesz időm (érek rá). -
marschieren menetelni Nem tesz semrnit;6 mi legkésőbb7 szeptemberben fogunk Budapestre
einsteigen, icl~. steige ein beszállni visszajönni. - Még mindig a IL kerületben laktok? - Nem, már fél év
das Innere, --n a belső óta az L ~erületben lakunk. Keress felS minket jövő vasárnap délután.
Pauler-utca L sz. II. emeleten lakunk. - Sajnos, vasárnap nincs időm.
9
abfahren, ich fahre ab, du fáhrst ab elindulni
der Schaffner, --s, -- a kalauz De a jövő hétenl!) majd felmegyek egyszer. - Akkor írj egy rövid
die Fahrkarte, --, --n a menetjegy levelet! Nagyon fogunk örülni, ha eljössz. - Apádnak mielőbbi
.- die Karte, --, --n ' ' a kártya, jegy jobbulást kívánok. Szervusz! ~ A viszontlátásra!
bezahlen (bccá'ICn) megftzetni II. Alakítsuk át az alábbi mondatkat úgy, hogy a cselekvést az
die Fahrt, --, ~-en az utazás értelemnek megfelelően a werden, wollen, mögen, :können, dürfen, müssen
das Grüne, --n a zöld segédigék fejezzék ki! Pl. Karl wird (will, muB) mehr~re Spachen studieren.
im Grünen a zöldben Karl studiert mehrere fremde Sprachen. - Er nimmt bei einer Dame
aussteigen, ich steige aus ki-, leszáll~i Unterricht. - Wir reisen ins Ausland. - Fahrt ihr mit uns? - Wir fragen
unsere Eltem. - Die Kinder gehen zu Bett. - Ich wecke sie. - Sie erw'achen
angenehm (angCné'm) kellemes
nicht. - Der Junge wiischt sich, das Miidchen kleidet sich an. - Sie spielen
der Schatten, --s, --- az árnyék . miteinander. / .
der Boden, --s, -- a fóld; lfpadló
die Speise, --, --n az étel xxx.
sterben, du stirb st, er stirbt meghalni .
D r e i fi i g s t e L e k ti o n
Aufgaben:
, A mellékmondat - Der Nebénsatz
L Übersetze! ' P á' r b e s z é d. JÓ]lapot, Antal! Jó napot
Károly! Honnan jössz és hová mégy? - Az irodámból jövök, mos~ Főm~~~tok- Haupsatze Mellékmondatok - N e b e n s a t z e
gyalog hazamegyek: - Kinek hozol ilyen szép virágokat? - Apámnak
N~gy.~n.. fog ö~~ni a virágo~ak; nagxon beteg volt. - Hogy van?l _
Koszonom, mar Jobban van mmt az utóbbi napokban. Tegnap óta már Karl schreibt eine Aufgabe
felkelheté~ sétálh~t. a szobában. - Mennyi ideig volt tulajdonképpen eine Aufgabe. schreibt.
beteg? - Harom hetlg volt beteg. Nagyon meghűlt. (Erős meghűlés e kötőszó alany
I ' .
állítmány(ige)
volt.) - Meg van elégedve a háziorvos? - Most már minden rendben
IV. ö.US. o _ Das macht nichts.
2 V. ö. 150. 7 legkésőbb: spatestens.
3 V. ö.1S9. 8 felkeresni: aufsuchen ich suche jemanden auf.
4 V. ö. 149. 9 tru 1.,2.,3. Stock.

s V. ö. 153. Wo hin? An den Plattensee. 10 ln der Woche: tn der nachsten Woclre: a jövő héten.

198 199
Franz ist schon seit Ich höre, 163. Fontosabb kötősz'Ók: dall: hogy; wenn: ha; ob: vajon; weil,
langem krank. I dall Franz I schon seit langem krank ist. da : mert; bis: míg . .
Hallom, hogy Ferenc már régóta ?eteg. 164. Ha a mellékmondat megelőzi a főmondatot, akkor a főmondat
Geht ihr spazieren? igéjét a mondat elejére, az alanjt pedig második helyre tesszük
(fordított szórend!). Ugyancsak fordított szórendet használunk, ha a
főmondat elején kiemeIt szó vagy szócsoport van.
Pl. Ich Jahre nach Salzburg, wenn das Wetter schön bleibt.
Zieht ihr um? Wenn das Wetter schön bleibt,Jahre ich nach Salzburg.
***
"wissen" - tudni
Du wirst umziehen. Ich höre,
1. Ich weill, dall du ein Deutscher bist. Weill ich, dall du ein D. bist?
I I
dall du umziehen wirst. Tudom, hogy német vagy.
Hallom, hogy elköltözöl. 2. Du weillt, dall ich morgen verreise. Weillt du, dall ich verreise?
Die Dame nÍImnt Platz. Ich warte, o
Tudod, hogy holnap elutazom.
I
[}is die Dame . Platz nimmt.
Várok, míg a hölgy helyet foglal. 3.~i: } weill, 'dall ich kr~ bi~. Wei B {:~e, dall ich krank
Es . bin? o·
Die Kinder sind fleillig. I. Wir freuen uns, es
I I
wenn die Kinder' fleillig ~ind. l. Wir wissen, wo Sie wohnen. Wissen' wir, wo Sie wohnen?
II. Wenn die Kinder fleiBig sind, fi&len wir uns. Tudjuk, hol lakik Ön. "o

Örülök; ha a gyermekek szorgalmasak. 2. Ihr will t, wohin wir reiseno WiBt ihr, wohin wir reisen?
161. A mellékmondat szórendje különbözik a főmondatétól. A T!.ldjátok, hová utazunk.
mellékmondat elején áll a kötőszó (das Bindewort), közvetlenül 3. Sie wisse~, wann wirkommen. Wissen sie, wann wir kommen?
~ ezután következik az alany, míg az állítmány (ige) a mellékmondat ,Tuqják, mikor jövünk.
végén~á~ll~:__________________________________________- . Sie wissen, wie ich heiBe. Wissen Sie, wie ich heiBe?
Ön tudja, hogy hívnak. engem.
+ többi mondatrész o

kötőszó + alany .................................... + állítmány' (ige) A "tudni" igének két alakja vaJ;l.: 1. IWnnen (segédige+főnévi
igenév) valamilyen képesség megjelölésére; 20 wissen (ha valamiről
tudomásunk van).
Ich sehe, dall die 'K inder ein deutsches Buch lesen: Egyes mellékmondatokat kérdőszócskával is kezdhetjük. Ilyenek:
kötőszó+alany állítmány (ige) wo: hol; wohin: hová; wann: mikor; ' wie: hogy. Figyeljük meg a
különbséget: Wo wohnst du? Ich weill, wo du wohnst. (Szó:rend!) Wie
162. Az elválasztható igekötó'kkel összetett . igéket a
he.i,llen Sie? Ich weill nicht, wie Sie heillen.
mel1ékmonda~ban nem választhatjuk el. Figyeljük meg a különbséget .'
a fő- és mellékmondat köz.ött. Die Eltem gehen weg. - Ich glaube, dall
Leseübung Das Mittagesseq
die Eltem weggehen.
Er kleidet sich an Ich sehe, dall er sich ankleidet.
Herr Groll verbringt I
den Wo ~erbringt Herr groB den
V ormittag von etwa 8 :.lhr früh bis 1 Vorrnittag? Wann unterbricht

200 201
'.<

Uhr mittags, in seifie1l:l Amte. Um 1 er seine Arbeit? Warum eilt


Uhr mittags unterbrichf er ' ~e;ne er . nach Hause? Wann die Suppe, Obi sie genug tPesalzen die Hausfrau die Suppe?
l
Arbeit und eilt nach Hause, dáL er nnterbrechtmSie die Arbeit? ist, dann schöpft sie davon aufdie Wohin schöpft Sle die
spatestens um ~3 Uhr wie~h~r im Bilen Sie auch mittags nach · Teller, alle nehmen die Löffel zur Suppe?
t
Amte sein mu13. SobaId er• die llause? Wen begrül3t ... Herr Hand! I und beginnen Zl,lli essen: I
j '
W ohnung betritt, ist der Tisch GrQll? W oriiber' freut sich Nach der Suppe triigt die Magd Wohin tragt die Magd die
bereits gedeckt. Herr GroG begril13t Frau Groll. " die SchüsseI und die leeren Teller ab leeren . TeHer? Was - fur
seine Frau und seine )Jeiden Töchter und bringt das Fleiscli, die Tunke Speis en bringt sie nun auf
mit hetilichen Worten. 4 Frau GroG und das Gemüse auf den Tisch. D'fS ' den Tisch? Wie schmeckt
sagt: "Ich freue mich, dal3 t du. so · Essen schmeckt ausgezeichnet. Der das Essen? Wer giellt Wasser
piinktlich korrimst. Wir können Vater giellt Wasser in die GUiser. in die Gliiser? Wer frinkt
beginnen; komrp.t zu Tisch! "b . Wer durstig ist, trinh davon. davon?
lIerr und Frim Groll und die Aus wieviel personen besteht Der dritte Gang besteht aus Woraus- 'besteht der dritte
beiden Madchen setzen sich an' den die Familie GroG? Wo hin Mehlspeise und frischem Obst Gang? Welches Obst essen
Tisch.bJedes sitzt an einer anderen setzen. sie. sich? - Wor;Íus (Kirschen, Apflen, Birnen u. s. w.). Sie am liebsten?
Seite. Ein -reines' Tuch bedeckt den pesteht eÍn Gedeck? Womit Nach dem Mittagessen bleiben . Was macht man nach dem
Tisch. 'kde Person erhaIt ein schn~ldet man das Fleisch? sie alle noch eine Weile]j sitzen und Mittagessen? W oriiber
Gedeck: zwei Teller, einen LöffeI, L4
Womit illt man dieSuppe? " piaudem' über dies und das. Der plaudert Familie Groll? Wer
eine Gabel, ein Messer, ein Was ~eht in oer t~itte des Vater weill ' immer eine kleine erzahlt Neurigkeiten? Wo hin
Tril)kgIas und ein Mundtuch. - In der Tisclws? Was . befindet sich Neuigkeit. Danh erheben sie sich begeben sie sich nachher?
Mitte des Tisches steht eine SchüsseI link~ ' und rechts yon ' der · vQn ihren Stühlen und begeben sich
mit heiGer' Suppe, Iinks davonlS eine Schüssel? . , wiederan L' die Arbeit.
FIasche mit frischem' Wasser und Wöder
ein Salz- uiId Pfefferfap. az ebéd '
das Mittagessen; --s
Das Mittagessen der ' Faffiilie Aus 'wievi~l Gangeh besteht etwa . köriilbelül
'Groll besteht.gewöhnIich aus 3 bis 4 d<l$ Mittaglilssen der Familie félbeszakítani
unterbrechen, du unterbrichst"
,' Gangen. y , Die Suppe ist der ' erste Groll? \Vas ist dei erste er unterbricht '
Gang. Die Hausfrau kostet zuerst Gang? Wamm kostet ....... spiitestens legkésőbb
sobald (zobá'lt) mihelyt
.. ~ Mellékmondat! V. 6. 161. Kötőszó ("da") +"alany ("er"); az ige ("muB") a'--mondat végén áll.- .
gedeckt terített
Mellékmondat! ' . , decken megteríteni
3 V. ö. 164. .
herzlich szívélyes( en)
.. ./ "Wort" többese: a) die Wörter (összefiiggésre val~ tekintet.nélkül), fi) die Worte (=összefúg~
sz.avak, kis mondatok is). .
~ ~ch fieue mich ü b e r etwas; ezért: w o rü b ci r freue ich niich? ~I i n 'e k örülök? v. Ö. 13\. 9 der G a n g: a) a folyosó, b) a menet, pl. der Eingang: a bemenet, c) a fogás.
Ich gehe z u T i s ~ h: ebédelni megyek; de: ich gehe z U m < T i s c h: az asztalhoz megyek; der 10 ich schöpfe von der Suppe auf den Teller: ·merítek a levesből a t<!nyérba, ich esse von der
~ast k~mmt zu TI.sch: a vend~g az asztalhoz jön; ich rufe jemanden zu Tisch: valakit ebédre Suppe: eszem a levesből; ich trinke vom Wasser: iszom a vízből. .
hIVo k; Ich setze nuch an den TIsch: leülök az asztalhoz; ich sitze am Tisch az asztalnál ülök. II ich nehnre ctwas z u r H a n d kezembe veszek valamit; wir nehmen etwas zur Hand:

7 m1t der heiBen Suppe, de: mlt heiBer Suppe; mit dem frishen Wasser, de: mit frischem " , kezünkbe veszünk valamit; sie 'nehmen etwas zur Hand:\ezükbe vesznek valamit stb.
Wasser. . . : 12 ich beginne zu essen, z u arbeiten (főnévi igenév z u-val): enni, dolgozni kezdek.
81inks von, rechts von (+Wemfall)"pl.links von dem (vom) Tisch:' az asztaltól balra' reclits v~~ • 13 = egy ideig: v. ö. 154. '
der Tüc az ajtótóijobbra, ezért: links; rechts davon: attól balra, jobbra. " ,. l4 'ich spreche, plaudere ü b e r' etwas.
15 ich gehe (begebe mich) a n d i e A r b e i t: munkához fogok.

202 203
. ~
Gyerekek, mossátok meg a kezeteket és gyertek . ~ asztalhoz! A
8 9

pünktlich . pontos(an) cseléd hózza már a leveses tálat (die Suppenschüssel). - A gyerekek
erhalten, du erhalts, er erhalt megkapni megmossák il. kezüket és a terített asztalhoz ülnek. - Kanalat vesznek a
das Gedeck, --eS, --e a teríték kezükbelo és enni kezdenekll. Az ebédjük három fogásból áll:
der Teller, -'-s, -- a tányér levesből, húsból és főzelékből éS" édes gyümölcsből. Nagyon ízlik
das Trinkglas, --es, -glaser az ivópohár nekik az ebéd.
das Mundhlch, --es, -tücher a szalvéta II. Képezz a következő mondatcsoportokból fő- és
die Schiissel, --, --n a tál mellékmonQatokat! Pl. Ich höre, daB du krank bist.
der Korb, --es, --"e akósár Ich höre: {Du
bist krank. - Ihr Vater macht eine Reise, - Sie
. fahren in die Provinz. - Ihr unterbrecht die Reise.
das SalZ, --es asó
das SalzfaI3, -fasses, -fásser a sótartó Unsel:e Freunde haben eine neue Wohnung. - Es geflillt
Wir wissen: {
der Pfeffer, --s a bors dir im Ausland nicht. - Sie wollen umziehen.
das PfefferfaJ3 , -fasses, -fásser a borstartó Bist du hungrig? - Wills du etwas essen?
der Gang, --es, --"e
ob
a fogás
vajjon
Ich frage
dich
{
Wie spiit ist es? - Woher stammt dein Vater?
Wann wirst du uns besuchen'?
gesalzen sós, besózott
schöpfen meríteni XXXI.
abtragen du tragst ab, er tragt ab elhordani, elvinni
die Tunke, --, --n a mártás Einunddrei8igste Lektion
gieJ3en önteni
Igék + "zu" és főnévi igenév ·
die Mehlspei'se, --, --n a tészta
das Mehl, --s a liszt Wo pflegen Sie zu speisen? Ich pflege daheim zu speisen.
die Neuigkeit, --, --en az újság Hol szokott ebédelni? Otthon szoktam ebédelni.
erzahlen (Crzé'rn) elmesélni Wann pflegen Sie aufzustehen? Ich pflege um 7 Vbr morgens
sich erheben, ich erhebe mich felemelkedni aufzustehen.
Mikor szokott felkelni? Reggel 7-kor szoktam felkelni.
Aufgaben
I. Übersetze! (Egy) párbeszéd Frigyes és az édesanyja között: Beabsichtigen Sie zu frühstücken? Ich beabsichtige nicht zu
Anya: Frigye.s, nagyon éhes vagyl?_ Frigyes: Igen, anyám, nagyon frühstücken .
Szándékozik reggelizni? Nem szándékozom reggelizni.
.' éhes vaWn0k. Tudod, hogl 'iskola után mindig éhes vagyok. Kész van
az ebéd ? - A.: Igen, mindjárt kész. A cseléd már teríti az asztalt. Hat Ihre Frau die Absicht, Nein, sie hat nicht die Absicht
Türelmesnek kell lenned. Tudod" hogy mie kapunk ma?- F.: Nem, azt hier zu bleiben? hier zu bleiben.
nem tudom ... Mit kapunk? - A.: Levest, hűst és főzeléket és jó édes Szándékában van feleségének itt maradni? Nem, nincs szándékában itt
4 5 maradni.
tésztát is. - Orülsz az ételnek \evésnek )? - F.: Igen, nagyon örülök. -
A.: Minek örülsz a legjob~an ? A levesnek? - F.:Nem, a tésztának.
6
s megmosom a kezemet: ich wasche m i r (Wemf.) d i e H il n d e; megmosod a kezedet: du
wilscht d i r (Wemf.) d i e H il n d e stb.; megmossa a kezét: er (sie, es) w il s c h t
9 S i C II (Wemf.)d i e H il n d e stb.; megmossák a kezüket: sie waschen s i c h d i e H il n d e.
I Kérdőmondat!
~ Mellékmondat! Kötőszó + alany ... , az ige a mellékmondat végén áll. v . ö. 161. = kommt! . .
10 valamit kezembe veszek: ich nehme etwas z u r H a n d; valamit a kezedbe veszel: du nimmst
. hogy mit = was (mellékmondat!).
. 4 V. ö. 131.; itt: sich freuen a u f etwas etwas z u r H an d; er (sie, es) nimmt etwas z u r H a n d; wir nehmen etwas i. u r H a n d
5 az evés: das Essen.
sh .
6 = Worauf. I i = sie beginnen z u e s s e n.
7 én örülök a legjobban: ich'freue mich· am mei.ten.
f . 205
204
165. A főnévi igenév előfordul: a) magában, pl. a módbeli Wir bitten den Lehrer, uns das Buch zu borgen.
segédigéknél: b) zu-val együtt bizonyos igék mellett. - Pl. Ich will Megkérjük a .tanítót, kölcsönözze nekünk a könyvet.
schreiben. - De: 'Ich beabsichtige zu schreiben. - Elválasztható befehlen jm: Ich befehle dem Schüler, schön zu schreiben.
igekötőkkel összetett igéknél a "zu" az ,igekötó és az ige közé keriil parancs~lni Megparancsolom ·a tanulónak, hogy szépen írjon.
Pl. Ich pflege aufzustehen. Wir haben die' Absicht urnzuziehen.
*** verbieten jm: Der Vater verbeitet mir, auszu gehen.
pflegen: Ich pflege niemals Kaffee zu trinken. megtiltani Az apám megtiltja nekem, hogy elmenjek.
szokni Nem szoktam sohasem kávét inni. empfehlen jm: Wir empfehlen dem Kranken, liegen zu blieben.
bea'bsichtigen: Ich beabsichtige, nach Berlin zu reisen. ajánlani Ajánljuk a betegnek, hogy maradjon fekve.
(die Absicht "Berlinbe szándékozom utazni. versprechen: Das Kind verspricht den Elte,rn, zu gehorchen.
haben) Wir beabsichtigen, den Sommer in Budapest zu megigérni A gyermek megígéri a~):üleinek, hogy enged.elmes-
F szándékozni verbringen. kedni fog.
A nyarat Budapesten szándékozuiik tölteni. "Man"
Ich habe die Absicht (beabsichtige), Deutsch zu A "m a' n" általános alany mellett a németben az állítmány
lernen. egyes szám 3. személyben áll" ugyanekkor a szintén meg nem
Szándékomban van németül tanulni. határozott alany hiányába.n a magyar nyelv az állítmány t többes 3.
.beschlie' llen: . Was beschlieBen Sie zu tun? személyben használja. .
M a n kommt. Jönnek. -- M a n singt. Énekelnek.
elhatározni Mit határoz, mit fog tenni? /
Ich heschlieBe, ins Theater zu gehen. Leseübung
Im Gesthof
wünschen: Was wünschen Sie zu speisen? l
An Sonn- und Feiertagen pflegt Familie GroB nicht daheim zu
kívánni,óhajtani Mit óhajt (parancsol) enni?
speisen. Da heute Sonntag .ist,2 beschlieBt man,3 den nahen Gasthof
Ich wünsche, bloB zu trinken. 4
"Zum schwarzen Adler" aufzusuchen und hier das Mittagessen
. Csak inni kívánok 4
einzunehmen. Sie betreten? das groBe Lokal, zwei Kellner begriiBen
beginnen: Wir beginnen, Deutsch zu verstehen. sie freundlich und fuhren sie an einen leeren Tisch. Der Speisentrager
6
'anfangen: Wir fangen an, Deutsch zu verstehen. .~ fragt: "Wünschen die Herrchaften auch zu speisen?" Als Herr GroB
kezdeni Kezdül}k már németül érteni. bejaht, reicht ihm der Kellner die Speise~arte. Herr GroB sagt: "Ich
7
Wann werden Sie beginnen (anfangen), dieses Buch bitte, uns zuerst viermal Suppe zu bringen. Die anderen Speisen
- zu lesen? werden wir sp ater bestellen. " - Der Speisentrager entfemt sich, Herr
Mikor kezdi majd ezt a könyvet olvasni? GroB fragt einen anderen Kellner nach den Getranken. .
I a m e i n emF e i e r t a g e: ünnepnapon; a n S o n n- u n d F e i e I t a g e n vasár- és
áufhören: Ich höre auf,. zu árbeiten. ünnepnapokon. .
2 Mellékmondat! Ha főmondat volna: Heute ist Sonntag.
abbahagyni Abbahagyom a munkát (tulajdonképpen: 3 Fordított szórend, mert a főmondat előtt kiemeIt mellékmondat áll.
abbahagyok dolgozni.) 4 Ne felejtsük el, hogy "beschliellen" után z ti és főnévi igenév következik (I. aufrusuchen,
einzunehmen). .
Hören Sie doch auf, so laut zu sprechen! 5 ich betrete einen Raum (Wenf. viszonyszó nélkül).
Hagyja abba a hangos beszédet! 6 "w Ü n s c h e n" után z u és főnévi igenév áll.
7 "b i t t e n" után z u és főnévi igenév áll.
bitten: Ich bitte Sie, die Türen zu schlieBen. 8 ich frage jn n a c h etw. (Wemf.): megkérdezek valakit valami felől.
kérni Kérem, csukja be az ajtókat!

206 207
-,

"W ~ ist angenehm?,,9 fragt der.Kellner, "Bier oder Wein?' Wir


Sprichwort
haben helles und dunkles Bier, inHindische und ausliindische Weine."
Wer einmallügt, dem glaubt man nicht;
" "Bringen Sie mir und meiner Frau 4 Dezi leichten ungarischen
und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Tischwein und ein Fliischchen Mineralwasser und den beiden jungen
Damenje ein (1--1). Glas Sodawasser!" . Aki egyszer hazudik, nem hisznek neki,
Der Speisentriiger bringt auf einer Tasse 4 Portfonen Suppe und még illor sem, ha ig~at mond.
geiGt sie in die Teller. Unsere Giiste wünschen einander "guten Ausspuch ,
10
Appetit" und beginnen sodann zu speisen. Wer unbarmherzig. ist, hört auf, Mensch zu sein.
Nach der Suppe bestellt Herr GroG eine Portión Kalbsbraten, Friedrich der GrojJe
zwei Portionen Schweinebraten und ein Víertel gebackenes Huhn. Wörter
"Was fur Beilagen darf ich bringen?" fragt der Kellner. Herr der Adler, --s, --- a sas
GroG 'antwortet: "Ich bitte, uns zweimal Kartoffelsalat, eine Portion der Gasthof "Zum schwarzen' a "Fekete sashoz"
. Reis und eiilmal grüne Erbsen zu bringen. Was fur eine Mehlspeise . , " címzett
Adler" vendéglő
können Sie uns empfehlen?" - "Ist den Herrschaften vielleicht eine das Lokal a helyiség
frische Schokoladetorte gefállig?" - "Na gut, ·dann bitte ich, uns vier leer üres
; Portionen Scqokoladetorte zu bestellen. " der Speisentrager, --s -- az éthordó (pincér)
. Sobald die Giiste mit dem Essen fertig sind, sagt Herr GroG: die Herrschaft, _w, --en . az ur3Ság
"Ich möchte zahlen." Der Zahlkellner kommt, Herr GroG sagt die als ' .amikor
Speisen und Getriinke an. Der Kellner schreibt die Rechnung und beja'hen (etw.=Wenf.) ~. igennel felelni valamire
sagt: "Die ganze Summe betriigt 10 Mark 25 (Pfennig):" . die Speisekarte, _w, --n az étlap .
Herr Gro13 bezahlt die Rechnung und gibt jedem Kellner ein das Getriink, --:.es, --e az ital
entsprecnendes Trinkgeid. . helI ' , világos
dunkel (die dunkle.Nacht) sötét
Fröhliche Ecke \. das dunkle Bier barna sör
Der sparsame Gast iniandisch belfóldi
,'-
Eines Tages kommtein Herr in einen GasthQf und wünscht zu auslandisch külfóldi
,
sp eis en. Der Kellner bringt ihm eine Speisekarte; der Herr liest' sie der Tischwein, --es, ~-e az asztali bór
1 das Fliischchen, --s, -- ' a kis üveg
lange, endlich fragt er: "W as kostet die Tunke?" - "Die Tunke kostet
nichts", antwortet der Kellner. - "Und was kosten die Semmein?" - (de: die Flasche, _w, --n azuveg)
, i' ,
"Auch die Semmein sind frei,,,2 sagt der Kellner, ,~'wenn Sie hier das /das Mineralwasser, --s, az flSvanyvlZ
Mittagessen einnehmen." - "Gut", sagt der Fremde, "dann bringen Sie .. -wiisser (minCrá'l)
mir eine Schüssel T~e und einige frische Semmein!" daS Sodawasser, --s, -wass er a szó<:lavÍZ
die Tasste, _w, --n a tálca
die"Portion, _w, --en (porción) az adag '
sodann "(zódá'n) .....r
azután
9 '"Mi tetszik? der Kalbsbraten, --s, -- a bQrjúsült
10 "b e g i n n e n" után z u és főnévi igenév, • . das Kalb, --es, --"er a borjú
l Was kostet...? Mibe keruL.? Dieses Bild kostet e i n e n Heller (WenfalI!): ez a kép l fillérbe
kerul. der Braten, --s, -- ape~senye
2 "fr e i": a) szabad, b) ingyen, pl. freie Mensch: a szabad ember, das Brot ist frei;a kenyér nem der Schweinebraten . < )
a disznópecsenye,sertéssült
kerül semmibe (ingyen van), "
das ~chwein, ~-es, --e ft disznó
,"
208
209
Speisen und Getranke an? Wieviel betriigt die ganze Rechnung? Was
gebaeken sült, rántott
gibt Herr GfoB jedem Kellner?
,das Huhn" --es --"'er.
)
a csirke
die Beilage, - ', --n a körítés, melléklet II. Übersetze! Dr. Müller úr agglegény. Mivel (da) nipcs
der Kartoffelsalat, --es, --e ·a burgonyasaláta családjaI, ezért majdnem mindig kávéházban szokott2 reggelizni. Ma
die Karto'ffel, --, --n ~ a burgonya is oda szándékozik3 menni. Belép4 a nagy helyiségbe4, egy pincér
der Salat, --es, --e (zálá't) a saláta üdvözli őt és azt mondja: Mi tetszik? Mit hozhatok? Kávét vagy teát?
der Reis, --cs a rizs . - Kérem, hozzon gyenge (könnyű) teát tejjel és kis adag vajat.
die-Erbse, --, --n.(erpszC) a borsó : . Azonkívül kérek 5 néhány ~met és francia újságot. - Igenis, ·doktor úr!
die Schokoladétorte a csokoládétorta E szavakkal a pincér eltávozik és elJször néhány német újságot hoz.
die Schokolade, --, p-n (sokolá'dj a csokoládé - Késóöh ezüst tálcán hozza a reggelit. Dr. Müller úr re!?gelizni kezd.6
die Torte, --, --n - a torta Mihelyt készen van a reggelij ével, hívja a főp incért és kiftzeti a
versuchen (f'riu'chCn) megkísérelni számláját. . '"
an~agen, iCh sage etw. an bemondani vmit
III. Alakítsuk át a következő mondatokat a zárójelbe tet~ igék
die Summe, --, --ll az összeg
segítségéveI! Pl. Franz beschlieBt, sich anzuziehen.
Qje Summe betriigt az összeg kitesz
Franz zieht sieh an (beschlieBen). - Ich wasche und rasíere mich
die Mark, --: . a márka __
der Pfennig, --s, .... -e a pfennig (beginnen)".- Ich begebe mich tiiglich in mein Büro (pflegen). - Wir .
das Trinkgeld, ~-es, ~-er a borravaló lemen Déútsch (wünschen). - Meiue Eltem arbeiten im Garten
(aufhören). - Seid fleiBig und brav (befehlen)! - Spielt nicht auf der
sparsarn (spárzárn) takatékos
eines Tages ,egy. napon Gasse (verbieten)! - Kosten Sie einmal diese Torte (empfehlen)! -. Der
Kaufmann bezahlt die Rechnung (beschlieBen). - Die Kinder gehen
.. lügen _ hazudni
tiiglich eine Stunde spazieren (pflegen): .
. die Wahrheit; --, --en (várhájt) ' aZ igazs~g
ich spreche di~ Wahrheit . igazat ffiQndok
der Ausspruch, --es, -sprüche a mondás ,
unbarmherzig . - könyörtelen
(barrrlherzig irgalmas)
Friedrich der GroBe Nagy Frigyes
(v. Ö. a. VI. leckével!)
Aufgaben '
I. Antworte auf folgende (következő) Fragen!
An welchen Tagen pflegt Familie GroB nicht zu Hause . zu Speisen?
Wohin gelren sie zu Mittag? Wer begrüBt sie, sooald sie das Lokal
betreten? Wohití fiihrt man sie? Was fragi der Speisentriiger? Was I MeHékmondat! NUrcs családja: er hat keine Familie; mellékinondatban: da er .. '- hat. Azok a
rekht er Herrn GroS? Was bestellt' dieser? Woraus besteht der erste • 2 főmondatok, amelyek meJlékmondatok uÍ!Ín állnak, mindig az igével kezdődnek!
Gang? Wonach fragt Herr GroB einen anderen Kellner? WaS fur . (, = er pflegt: v. ö. 165. .
3 V. Ö. 165. . . '
getriinke bestellt ei schlieBlich? Was wünschen die Giiste eioander als 4 ich betrete das Lokal (csak Wenf. viszonyszó nélkü!!). •
sie zuspeisen beginnen?- Woraus~estehen die niichsten zwei Giinge? 5 kérek valamit: ich bitte um etwas; v. Ö. 82.
6 V. Ö. 165.
Was fUr Beilagen bestellt Herr GroB? Wem sagt Herr GroB '!.ie 7 a főpincér: der Oberkellner.

210 211
B) A!ehrzahl
XXXll. d ie uns sehr gefallen.
amelynek nagyon tetszenek
ZweiunddreiHigste Lektioll Das sind Bücher, d ie ich geme empfehle.
Ezek olyan amelyeket szívesen ajánlok
"Der, die, das" könyvek, denen ich vieles verdanke.
mint vonatkozó névmás .'.... '
amelyeknek sokat köszönök
A) Einzahl d er en Sprac'he mir gefállt.
der am besten Deutsch spricht? amelyeknek a nyelve nekem tetszik
_ aki legjobban beszél németül?
den Sie unterrichten? A "der:, die, das" 3 jelentésű: lehet a) névelő: a, az, b) mutat ó
Wie heillt d~r akit tanít? névmás: e, ez, c) vonatkozó névmás: aki, amely, ami.
Schüler, dem der Lehrer die Bücher gibt? . 166. A' vonatkozó névmásként használt "der, die, das" ragozása
Hogy hívják·azt akinek a tanító a könyveket adja? megegyezik a névelő ragozásával, kivéve 3 esétet:
a tanulót, mit dem der Lehrer spricht?
akivel a tanító beszél? Einzahl, Wesr d e s s e n der en d essen
dessen ., Vater Kaufmann ist? Mehrzahl, Wesf. der en
akinek az apja kereskedő? . Mehrzahl, Weinf. d e ll'e n
-
167. A vonatkozó "der, die, das" mint kötőszó mellékmondatot vezet
die in dieser Villa wohnt? be: ez az úgynevezett vonatkozó mellékmondat. Ebben a
aki ebben a villába:n lakik? mellékmond~tban is az állítmány (ige) a mondat végén áll; pl.: Gib mir
die ihr nachmittags besuchen wollt? den Hut, der dort am Haken hangt! - "Der, die, das" mellett we/eher,
Wie heif3t die akit d.. u. meg akartok látogatni? welehe, welehes is előfordul, mint vonatkozó névmás, de ezt lehetőleg
Dame,.. der du schreibst? . kerüljük!
. Hogy hívják azt akinek·írsz?'
168. A fent említett vonatkozó névmásokon kívül használjIlk még a
a hölgyet, neben der Ihr Vater sitzt?
"wer" és "was" vonatkozó névmást is, amelyet éppúgy ragozunk, mint a
aki mellett az Ön apja ül?
wer, was kérdő névmást. A",."wer" személy-, a "was" dolognévre
deren Kinder deine Schülersind? , vonatkozik. Mind a kettőt akkor használjuk, ha a szó, amelyre
.akinek a gyermekei a tanítványaid? vonatkozik, a wer, was után következik vagy egyáltalán nincs kitéve; pl.
Wer wagt, (der) gewinnt. Aki mer, az nyer. (Vagy: Der Mann, der wagt,
das mir sehr géfállt. . gewirmt; vagy: Der gewimlt, der wagt.) - Was wahr ist, (das) bleibt wahr.
amely nagyon tetszik nekem. Ami igaz, az igaz. - Azonkívül: Ich glaube alles, was du sagst. Hiszem
das ich dir sehr empfehle. mindazt, amit mondasz. Er illt nur das, was ihm schmeckt. Csak azt eszi,
. amelyet nagyon ajánlok. ami Ízlik neki.
Das ist ein Buch, ~em ich vieles verdanke.
Ez olyan-könyv, 'amelynek sokat köszönök 169. Viszonyszókkal is előfordulhat a vona,tkozó névmás; pl. der
imdem wir taglich lesen. Kaufmann, bei dem wir einkaufen; das Haus, in das wir einziehen; das
amelyből naponta olvasunk.
Glas, aus dém ich trinke; die Fedem, mit denen ich schreibe; der Baum,
Sprache mir gefállt. unter dem wir sitzen; die Baume, in deren Schatten wir sitzen: a fák,
dessen amelyeknek az árnyékában illünk.
amelynek a nyelve nekem tetszik

212 213
. Leseübung. Herr GroB: Oh, wir haben schon lange , die Absicht; Ihnen eine
Am Nachmittag Aufwartung zu machen; wir w erd en in der niichsten
6 .
Herr Müller: Unterbrechen Sie zu Mittag Ihre Arbeit? Woche ganz bestinmlt zu Ihnen kommen.
Herr GroB: Ja ich mache eine kurze Mjttagspause, die ungefáhr 1 Herr Müller: Gut, ich nehme Sie beim Worte!7 Kommen Sie aber so
1/2 (eineinhalb) Stunden dauert. Da ich also um 1 Uhr ' bald wie möglich!g Geben Sie uns den Tag bekannt 9 ,an
meine Arbeit unterbreche, muJ3 ich spiitestens um 1/2 3 dem10 Sie ,kommen wollen! '

lJlu: wieder in meinem Amte sein. Herr GroI3: Wie Sie wiínsrhen. Ich werde meine Fmu fragen, an
fil
Herr Müller: Wann hören Sie da!ID zu arbeiten auf?l • we1chem 10 Tage sie Zeit hat. .
Herr GroB: Das ist verschieden. Ich bin gewöhnlich frühestens um Herr Müller: Vergessen Sie aber nicht, uns vorher zu telephonieren,
1/2 5 Uhr, spiitesteris aber um 5Uhr mit meiner Arbeit damit wir bestimmt zu Hause sind. TJnsere Nummer
fertig. finden Sie iin Telephonbuch(e) (Fernsprechbuche).
Herr Müller: Was machen Sie dann, sobald Sie fertig sind? Herr GroB: Ja, wir werden vorher anfragen, ob wir kOtnnlen dürfen.
Herr GroB: Ich verlasse möglichst rasch das Büro, das sich im Sprichwort
dunklen Hofe eines Mietshauses befindet, und eile auf
. die StraBe an2 die ff;fsche Luft. Sie können sich Wer einmal "A" sagt, mu!3 auch "B" sagen.
vorstelleri, wie ich micll..auf einen kleinen Spaziergang Aki egyszer "A"-t mond, annak "B"-t is kell mondani.
'freure; bloB bee schlechtem 'Wetter fahre ,ich
geradewegs nach Hause. Hier erwartet mich gewöhnlich Spruch
schoR. die Jause, die meine Frau vorzubereiten pflegt.
Herr Müller: Woraus besteht Ihre Jause? Sie wissen, daB wir S~ge nicht alles, was du weillt!
Nordéleutsche die Jause nicht kennen. Glaube nicht alles, was du hörst!
Herr GroB: Ich pflege zur Jause,4 die.übrigens der deutschen Vesper Tue niGht alles, was Clu 'kannst!
entspricht, eine Tasse Kaffee oder Tee zu trinken. ' Wie telephonier~n Sie?
Herr Müller: Und was essen Sie dazu? 11
Herr GroB: Gewöhnlich n1cht viel, - eine Semmeloder ein Stück Ich gehe in eine der vielen 'Femsprechzellen (Telephonzellen), die
Brot, vielleicht em Stü& Kuchen oder eine kleine sich in den Gassen unsere~ Stadt befinden, schlage in dem Femsprechbuche
Schnitte Torte; es schmeckt mir alles; was ich nach und suche die gewünschte Femsprechnummer ,(Telephonnummer).
bekomme. Sodann hebe ich den Hörer ab und lege ihn' ans Ohr, werfe eine 20
12
Herr Müller: Ich beneide5 Sie um diesen gúten AppetiL - Was Hellemlünze ein, E'telle mit Hilfe der Wahlscheibe die betreffende
machen Sie nach der Jause? Nlimmer ein und warte auf die Verbindung, - \Venn die Linie frei ist, höre
ich ein Surren, wenn sie besetzt ist, ein Pfeife,l. Im erst:m Fallewarte rch,
Herr GroB: Nachher empfangen wir sehr hiiufig Giiste bei uns oder.'
bis sich die angerufene Femsprechstelle meldet; im anderen Falle aber
machen selbst Besuche.
hange ich den Hörer ab und rufe nach einer Weile wieder an.
Herr Müller: Wann werden Sie mich und meine Frau besuchen? Sie
wissen, daB wir uns freuen, wenn Sie kommen. ~ n d e r Wo c h e: a hétell, in dieser Woche, ezen a t~éten stb. -
7 i c h n e :t m e jn b e i m W o r t e: valakit szaván fogok. .
i V. ö. 165. - Man kann sagen: Wann hören sie. a II f zu arbeiten? oder: Wann hören sie 'zu
8 = Jöjjön meg, amint csak lebet! so bald wie möglich (möglichst bald): mihelyt 'Iel:etséges; so
ai beiten a II f! .
rascll wie möglich (möglichst rascl.): a lehető leggyorsabban:
2 ich gehe a n <l i e f r i s c h e L u' f t: a friss elvegőre megyek.
:jch gebe etwas bekannt: valamit híriil vagy (udtul adok, de fent: jebzze nekünk azt a napot...!
~hei schönem We,tter, h.ci Re~gen, hei Wind(aszélben)stb. '
an dIesem Tage: ezen a napon: an welchem Tage? melyik napon '!
Ich esse z u r J a II s e , z II m IVI i tt a g e s s e n , z II m F r Ü h s t ü c k Was essen Sie zum
i ~ die Femsprechzene: a telefonfiiike, a "fiilke" szó ahilcjai:
oO.

"
Frühstiick'! zur Jallse? stE. ' '
a) die zene; b) der Schalter;' der Postschalter: a postafiiIke; c) das Abteil: vonatfülke; d) die
~ ich beneid~ jn u ru etwas (Wenf.): irigyelek valakit valamiért. W 'o r II m beneidest du mich?
Nische; die Fenstemische: az ablakfiiike. . '
U m dein Geld. u m dei Gesundheit...
i2 m j t H i I fejemandes (eines Gegenstandes): vallki (valami) segítségéve\.

,214
215
Wörter werferi, du wirfst. dobni
die Mittagspause, --, --n a déli SZllnet die Mönze, --, --n az érme
frühestens (früCsztCnsz) legkorábban einstellen .1 beállítani
verlassen, du verliiBt elhagyni die Hilfe, --'. . . a segítség
möglichst lehetőleg die Wahlscheibe, --, --n a tárcsa
möglichst rasch minél hamarabb betreffend illető
das Mietshaus, --es, -hiiuser a bérház die Verbindlll)g, --, --en az összeköttetés
die Miete, --, --n a lakbér die Linie, --,..--li a vonal
der Hof, --es, __ "e az udvar das SurreIi, ·~-s . a búgás
sich vOl'stellen, ich stelle mir (Wemf.) elképzelni besetzt foglalt '
etwas VO r, du stellst dir etw. vor da; Pfeifen, --5 a sípolás
geradewegs (geráWvéksz) egypnesen angerufen a felhívott
die Jause, --, --n az uzsonna die Fernsprechstelle, --, --n a telefonállomás
vorbereiten, ich bereite etw. VOl' előkészíteni si(:h melden; ich melde miGh jelentkezni
der 'Norddeutsche, --n, --n aZ északnémet abhiingen, ich hiinge ab letenni
der Norden, --s az észak anrufen, ich rufe an felhívnt .
übrigens különben, egyébként
'die Vesper, --, --II (feszpCr) a vecsernye,uzsonna Au fga;b en
die Tasse, --, --n a csésze (tálca) 1. F r a g 'e n. Wie lange dauertdie Mittagspause des Herrn GroB?
die Schilltte, --, --n a szelet HaQen, Sie eine Mittagspause? - Von 'wann his wann dauert Ihre
beneiden, ich beneidejn um etw.(Wenf.) irígyelni Mittagspause? \Vann muB Herr GroB spiitestens wieder in seinem Amte
hiiufig gyakran sein? - Wann hört -er zu arbeiten aúf? - Wo befiridet s~ch das Bürodes
bestimmt biztos(an)
die Aufwartung, --, --en a látogatás
... Herrn . GroB? W0run eilt er nach der Arbeit? Was macht er bei
schlechtém Wetter? Was erwartet ihn zu Jla~lse?- Wer bereitet die Jause
ich mache jm eine Aufwartung tiszteletem teszem vkinél vor? Woraus besteht' seine Jause? Was pflegen Sie zur Jause zutrinken?
vergessen, du vergiBt, er vergiBt etw. elfelejteni Was macht Herr GroB nach der lause? Wann pflegen Sie Besuche zu
vagy: etw. zu !un m~chen? Empfangen Sie hiiufig Giiste?
vorher előbb
dami't = daB '. hogy II. Übersette! Kérlek, igyad meg a tejet, amely a pohárban va!)! -
das Telephonbuch, --es, -bücher a telefonkönyv Add ide azt az üveget, ;;tmely az asztalon van! - Köszönetet mondunk l a
das Fernsprechbuch, --es, -bücher a telefonkönyv pÍIlcérnek, aki az ételt és -italt húzza .. - Kié ez a kert, amelynek az ajtói 2
(fern . távol) nyitva vannak? - Kié. ~za ceruza, ame!1yee írok? - Hogy tetszik
an fragen, ich frage an megkérdezni. magának ez a ~zoba~ amelyben~ . ülünk? - . Hog~ tetszik az a kön~i
amelyet möst. olvasol! - Mutassatok azokat a kOl1yveket, amelyekboi
tup., ich tue, du tust, er tut tenni tanultok. - Megértetek mindent, amit olvastok? - Ki ez a hölgy, akinek a.
nachschlagen ich schlage nach, du utána nézni képe ott 'függ? Ez egy német hölgy, akinek a gyermekei tanítványaim
. schliigst nach (in einem Buche) . voltak. - .
geWÜllscht kívánt
die Fernsprechnummer, --, --n a telefonszám
~ köszönetet mondok valakinek: i!;h sage jm Dank, i~li dank" jm.
abheben, ich hebe ab leemelni L = dessen Türen ... Ne felejtsük el, hogy ez mellékmondat! V. Ö. 166., 167.
der Hörer, --s, -- a kagyló 3 V. .0.169. (vonatkozó névmás és viszonyszó!)
~ .
.

. 216
217
XXXill.
7. wahrend: alatt (időviszony)
Ich habe wiihrend der Arbeit keine Zeit (a munka ~latt).
Dreinddreilligste Lekt~on
Wo waren Sie wiihrend des Sommers (a nyár folyamán)?
Ich bleibe wiihrend des ganzen Jahres in de'r Stadt.(az egész év alatt)
A viszonyszók
(Összefoglalás) 8. trotz: ellenére
Ich gehe trotz des Regens spazieren (az eső ellenére).
Die Kinder gehen trotz der spiitC:m Stunde noch nicht schlafen.
A) Viszonyszók + birtokos ese!
(a ~ésői idő ellenére)
1. innerhalb: belül (hely- és időviszony) B) Viszonyszók + tulajdoní~ó eset
2. aullerhalb: kívül l. aus: -ból, -ből; vgl. XXV. Lektion!
Ich bin am liebsten innerhalb meiner vier Wande. 2. bel: -nál, -nél; vgl. XXIV.
3, mit: -val, -vel; , vgl. XVI.
(a 4 falon belül)
4. nach: után, múlva; vgl. XXVII.
Unsere Villa liegt auBerhalb derSt<!dt (a városon kívül) . 5, selt: óta; vgl. XXVIII.
Mein Sohn war in:.erhalb eines Jahres zweimal krank . 6. VOl): -tól, -t61; , vgl. XXV.
(egy éven belül) , 7. zu: -hoz,7hez,-höz; vgl. XVII.
3. diesseits (diszájtc): innen 9. gegenüber: szemben."
Gegenüber dem Hause steht ein Baum (a házzal szemben). .
4. jenseits; túl Unsere Villa liegt gegenübei dem Walde (az erdővel szemben) . .
W ir wohnen diesseits, ihr wohnt jenseits des Flusses.
(a folyón innen, túl) , C) Viszonyszók + tárgyeset.
Pest liegt jen:;eits, Ofen (Buda) diesseits áer Donau.
, (á Dunán túl, innen) l. durch: keresztül, át
Die Soldaten marschieren durch die Stadt (a városon keresztül).
5. Hings: hosszában, mentében Die Kinder laufen durch den Garten, durch das Zimmer
Die StraBenbahn, fiihrt liings des Flusses, liihgs der Donau. . (a kerten, a szobán át).
.'
(a folyó, a Duna mentében)
,
De: Ich geheiiber'den Weg, iiber die StrajJe, iiber die Bücke
(az úton á~, a hídon át~ .
6. wegen: miatt
'-,
Das Kind bleibt wegen eines Katarrhs ,zu Hause. 2. gegen: felé (irány), ellen
(hurut miatt) Der Zug fáhrt gegen die Stadt (a város felé).
Wegen welcher Krankheit bleibst du zu Ha\lse? Die Soldaten kiimpfen gegen den Fei,nd. '
4 (Miféle betegség miátt...?) _ (A katonák az ellenség ellen harcolnak).
Wesw~gel1 liegt das Kind im Bett?{MiérVekszik a gyerek?) Der Arzt kiimpft gegen die Krankheit (a betegség ellen).
Rufe nicht meinetwegen (miattam) den Arzt! Wogegen kiimpft er? Mi ellen ...
Figyelem! Mein Chef ist gegen mich. (A főnököm ellenem van.)
170, 111elnetwegenl nliattam unseretwegen:' mlattqnk Figye{em! '
dell1etwegen: miattad euretwegtm: ,miattatok" geg-Am uns: , ellenünk
171. , gegtm mich: , ellenem
selnetwegen: } , Ihretwegen: miattuk gegen dich: ellened gegen euch: ellenetek
Ihretwegen: ' miatta Ihretwegen: Ön,Önök lillatt
selnetwegen: ' gegen ihn: gegen sie: " ,ellenük
gegen sie: } , ellene . gégen Sie: Ön, Önök ellen
gegen es:
218
219
3. für: -ért, -nak, -nek Herr G. durchq~ert5 den Garten (g~ht durch den Garten), der sich yor
6
Ich arbeite fur meine Familie (a családomért). d.er.:l Hause befindet, steig~6. über eine kleine Treppe empor und
7
Für wen arbei~en Sie? Kiért dolgozik Ön? liiutet an der Tür, die in die Wohnung der Familie Berger fuhr!. Eine
, Der Soldat kampft fur ,da::; Vaterland (a hazáért). Magd öffnet, Herr G. grüBt und sagt: "Bitte, ich ,möchte Herm Dr.
W ofur kiimpft er? Miért harcol? Berger einen besuch machen (abst~tten).8 ist der junge Herr zu
Lebe fÚl mich! Élj értem! H,anse?" - "O ja", antwortet die Magd, "die Herrschaften sind alle
daheim. Wen darf ich anmelden? -' Herr G. entnimmt~ seineL
172. Figyelem! für mich: értem für uns: értünk
füreuch: értetek
Brieftasohe éine Besuchskarte und überteicht si~ dem Miidchen. "Ich
für dich: érted
mr sie: értük bitte, ID weiterzukommen und vorliiufig im Vorzimmer warten zu
für ihn: }
für sie: érte für Sie: , Önért, Önökért wóllen. ,,10 Mit diesen W orten entfemt sich die Magd.
für es: Herr G. legt inzwischen seinen Hut und Mantel ab und wartet,
Dieses Buch ist nicht fur Kinder (gyermekeknek való). bis Herr B. erscheint. Sie begrüfien einander mÍt groHer Freude.
Für wen ist das Buch? Kinek való ez a könyv? "Sei nicht böse", sagt Herr G., "daB ich dich und deine lieben
Figyelem! Ich danke jm fiir etwas. (vgl. XV. Lektion!) Elt~rn store!" .
"Abe; ganz im Gegenteil", sagt Herr R, "ich freue mich sehr
4. um: körül, -ért über deinen Besuch; ebellSO werden sich meine Eltem freuen, einen so
'Ich gehe um den Tisch, um das Haus( az asztal,a ház körül).
selten~n Gast be~rül3enzu.können.ll Für dichhaben wir immer Zeit,
Der K~u.ifmann schickt um sein Geld (pénzéért).
Bitte, komm weiter!" • . .
Figyelem! Ich danke jm fiii" etwas. (V gl. XV. Lektion!) Sie gehen zusammen ins HerrenzÍmmer und nehmen in einer
Ich komme II fi' 5 Uhr. (Vgl. XXVII. Lektion!) freulldlichen Ecke amoffenen Fenster Platz. Nach einer kurzen Weil e
ersc~einen auch die Eltern des Herrn Berger. Sie bel?rüBen den Gast
5. ohne: nélkü~ (Vgl. XVIII. Lektion!) 12
und erkunaigen sich nach seinen Geschwistern, die 3 sie seit vielen
D) Viszonyszók + tárgyeset és tulajdonító eset Jahren ·keunen. Spiiter bitten sie Herm G. zum Iee.
(Vgl. XXII., XXIII. Lektion!) , Herr GroB bleibt nahezu zwei Stunden (lang) bei Bergers. Beim
, Abschied bittet er seinenFreund, ihn ebenfalls zu besuchen. RerrDr.
Leseübung 14
'. B: verspricht ihm, den Besuch bald zu erwidern. " Ich komme ganz
Ein Besuch am Nachmitiag .s ich gehe 'durcfi d,en Garten"de: icL durchquere{+Wenf..) den Garten: keresztülmegyek a kerten,
H~rr
GroB will Sonntag nachmittag seinen Freund Dr. Berger durchqueren: 4.tszdni, Keresztülmenni'. ' "
4 6 ich 'steige (gehe) über die Tre.ppe empor (hinauf). felmegyek a lépcsőn.
besucher, der l auBerhalb 2 der Stadt in einem Villenviertel jenseits der 7 ich liiute: csengetek; die K I in g e I lautet: a csengŐ szól: die Glocke liiutet:,. harang szól; ich.
2
Donau wohnt. Wegen des langen Weges dahin nimmt Herr G. ein ',liiute an der Túr. csengetek az ajtón: ich klopfe an der Tür: kopogok az ajtón. '
3 " idl besllehe jn. (le: ich mache jm ei,nen Besuch, statte jm einen' BCSU~!l ab: meglátogatQk
Taxi und fáhrt liings der Giirten des IL Bezirkes zu seinem Freund. valakit. '
2
Innerhalb einer Viertelstunde ist er an Ort und Stelle.3 DÍe Bergers 9 ich nehme eine Besucl,skarte aus der rasche, de: i'e h e n t n e h nl e das Tasche ('Vemf.!) ·
4 eine Besuchskal1e: n'évjegyet veszék ki a tárcÍíból. ' .
bewohnen den ersten Stock einer geriiumigen Villa.
10 Nagyon udvarias. Ma.n kann sagen: ich bitte z u I e s e n, od6r ich bitte '1e s e n z u
wol I e n ; a "zu" nlindig az utolsó helyen álló főnévi igenév elé kerül. Ich bitte aufzu stehen,

~~~e~~~I! ich bitte aufstehen zu wollen.


II ich ffeue niich, etwa s t u n - z 'J
'
k ö n n e}1 z u . d ú r fen. Das Kind freut sich, noch
3 der Ort: a hely, helység; Baden ist ein ;chöner Ort; die Stelle: a hely, de: wir sind a n O r t spie!en : cl dütfen, sch~n sprechen zu könneíi. . ,'
u n d S t e II e: a helyszínen vagyunk. Wann werden wir an Ort und Stelle sein? Mikor 12 ich erkundige mich n a c h etwa" jm: tudakozódom valami, valaki iránt. Nach \ 1 em ,
, fogunk a helyszínre érkezni? wo n a c herkundigen Si" ,Sich? Ki, mi iránt tudakoz6dik Ön? '
4 ich wohne Im l. Stock: az első emeleten lakom, de: Ich bewohne (+Wenf.!) den 1. Stock, das L' = akiket. ~ .
ganze Haus: az l. emeletet, az egész házat elfoglalom. - Er wohnt in einem Zimmer, de: Er 14 ich crwidere (eine Frage): felelek, vá!aszolok, 'de: ich el \7idere einen Besuch: látogatást
bewohnt ein Zimmer allein. viszonzok. '

221
'.220
bestimmt, lieber Freund! Ich werde dich tro1:z meiner vielen .Arbeit in . (begrüGen,jn üdvözölni, köszönteni)
der nachsten Woche besuchen," Mit diesen Worten nimmt Dr. Berger einen Besuch abstattén Om) meglátogatni (vkit)
von seinem Freunde Abschied. anrnelden, ich melde jn an bejelenteni
die Brieftasche, --, --n a tárca
Spruch die Besuchskarte, --, --n a névjegy
Messer, Gabel, Scher und Licht überreichen, ich überreiche etw. átnyújtani
Sind fur kleine Kinder nicht. vorliiufig egyelőre
Kés, villa, tűz és olló das Vorzimmer, --s, -- az előszoba ·
Nem kis gyermekeknek való. . ablegen (Kleider), ich lege ab letenni (ruhát)
der Mantel, --s, Miintel a köpeny
Frühliche Ecke erscheinen megjelenni
Det Pap.agei und der Bauer böse gonosz
böse sein (jm) haragudni (vkire)
Ein Kaufinann hat einen Papagei, der sprechen kann. Eines Tages sei mir nicht böse! ne haragudj!
fliegt der wunderbare Vogel davon, hinaus aufs Land. Da (mivel) er '; das Gegenteil, --s, --,e az ellentét
jedoch bald müde wird, setzt .;r sich auf einen Baum, schlieBt die Augen im Gegenteil ellenkezőleg
und ruht ein wenig aus. Ein Bauer sieht ihn und steigt sofort 'a uf den ebenso (ébCnzó) éppenúgy
Baum, in der AbsÍcht,t den seltsamen Vogel einzufangen. Schon ist er das Herrenzimíner, --s, -- az úriszoba
oben und will den Papagei vOI! hinten ergreifen, als dieser sich umdreht sich erkurtdigen nach etw., nach jm tadakozódni vki, vmi iránt
und sagt: "Bitte, mein Herr, Sie wünschen?" . nahezu majdnem, csaknem
Der Bauer erschrickt2 natürlich, nimmt seinen Hut ab und stottert: ebenfalls szintén
"Ja, entschuldigen Sie, ich hab' geglaubt, Sie sind ein Vogel!" ***
die Schere, --, --n az olló
Wörter der Papagei, --s, --e a papagáj
der FluB, des Flusses, die Flüsse a folyó der Bauer, --n, --n a paraszt
der Regen, --s az eső davonfliegen, ich fliege davon elrepülni
der Soldat, --en, ~-en (zoldá't) a katona wunderbar csodálatos
laufen, du Hiufst, er liiuft, \\(Ír laufen futni jd wi r d müde vki elfárad
die Brücke, --, --n a híd seltsam · különös
kampfen harcolni, küzdeni einfangen, du fángst etw. ein megfogni
der Feind, --es, --e az ellenség von .hinten hátulról
schicken küldeni ergreifen . megragadni, megfogni
*** sich umdrehen; ich drehe mich um megfordulni .
das VillenViertel, --s, -- a villanegyed abnehmen, du nimmst ab leemelni
(die Villa, die ViHen a villa) stottem, ichstottere dadogni
dahin oda entschuldigen megbocsátani
geriiumig tágas jchhabe geglaubt ("glauben" inúlt ideje) azt hittem
grüBenGn) . üdvözölni, köszönteni
Aufgaben
I = azzal a szándékkal. . I. Fr a g en. Antworte in ganzen deutsehen Siitzen! Wen will Herr ~
. 2 F i g Ye I e nl ! ich erschrecke, du crschrickst, er erschrickt: megijedek: de: ich erschrecke, dú
erschreckst jn: megijesztek vkit. GroG besuchen? Wann macht er den Besuch? Wo wohnt Herr Dr.
222 223
Berger? Warum nimmt Herr GroB ein Taxi? (mert: dr. B. lakása a XXXIV.
városon kíVül, egy villanegyedben van.) Wie fáhr Herr G. zu seinem
Freunde? Wohnen d~ Bergers in einem Mietshause? In welchem Stock VierunddreiBigste Lektion
wohnen sie? Wie gelangt Herr GroB zur Wohnung der Familie Berger?
(Átmegy a kerten és felmegy a lépcsőn.) Wer öffuet die Tür? Was sagt
.
A "sollen" módbeli segédige
Herr GroB? Sind die Herrschaften zu Hause? Was überreicht Herr GroB
der Magd? Wo wartet er? Was legt er ab? Was sagt Herr Úr. Berger zu weni ger arbeiten und mehr
Was soll ich tun? Du sol1ts
seinem Freunde? Freut er sich über den Besuch? Wohin gehen sie schlafen.
zusammen? Wo nelunen sie Platz? Wer erscheint nach einer Weile? Mit tegyek?
Dolgozz kevesebbet és
Wonach erkundigen sich die Eltem? (Tudakozódnak GroB úr testvérei aludj többet!
felől.) Wie lange bleibt Herr GroB bei Bergers? Was verspricht Herr Dr.
Berger beim Abschied? (megígéri, hogy viszonozza a látogatást.) Was soll ich nicht tun? D u s o II s t nicht trinken.
Mit ne tegyek? Ne igyál!
II. Mondjuk el a lecke anekdótáját saját szavainkkal!
Was soll der Kranke tun? E r s o II liegen bleiben und die Me-
III. Übers.etze! A telefon szól. (Das Telephon lautet.) -Halló, ki
Mit tegyen a beteg? dizin einnehmen!
van ott? - Itt Dr. B. beszél. - Szervusz Károly! (servus, GrüB Gott!) Hogy Maradjon fekve és vegye
vagy és h~gy vannak kedves szüleid? - Köszönöm, kedves barátom. Jól be az orvosságot!
vagyunk. ,Es te, hogy vagy? - Köszönöm, jól. Tudom, miért telefonálsz.
Meg akarod kérdezni, mikorI foglak meglátogatni? - Igen, haragszom. Was sollen wir tun? Ihr so II t beim Kranken bleiben!
Már régen várunk teára2 • Miért nem jössz? '- Kedves Károlyom, ne Mit tegyünk? Maradjatok a betegnél!
haragudj! Az utóbbi időben sok dolgom volt vidéken3 • De mihelyt csak
lehet'!, meglátogatlak titeket. - Tudom, hogy5 úgysem fogsz eljönni. A Was sollen die Kinder tun? S i e s o II e n in den Garten gehen!
jövő héten 5 és 8 óra között mindennap otthon leszek. Tehát gyere
Mit tegyenek. .. ? Menjenek a kertbe!
valamelyik ;napon6 hozzánk!- Rendben van. Megígérem7 , hogy sok Was soll ich tun? 1. Ich soll arbeiten. Dolgoznom kell,
. ~~ám ellen~re néhány napon belül elm~gyek hózzád. ~Nagyon fogok dolgozzam.
orillni. Vagy VIllamoson vagy autóbuszon Jöhetsz hozzánk. - Azt tudom.
Mit tegyek? .
.
~ár. a múlt ~vben volta~ ewszer nál~tok. · Szándékozof az idén Was sollst du tun? 2. Du sollst arbeiten. Dolgoznod kell,

was::~::~;Si',es) tun? 3.~: I arb,it,n dOlgozn::~::~ .


külfoldre utazm? - Nem, ezuttal a nyarat Itthon szeretném tölteni. Te 9
ml't 10gSZ
c. ' 'lm,
csma '? - Ez l'd'en10 a Balatonhoz 11 szándékozom menni.
Szeretem ezt a pompás vizet. - .Tehát a viszontlátásra, kedves barátom! - soll
A viszontlátásra a j?VŐ héten! . . Es dolgozzék.
. .

Was sollen wir tun? 1. Wir sollen arbeiten. Dolgoznunk kell,


~ ~ellékmon~at! !,öt?SZÓ (vagy ~érdószó) + alany ... az ige a mondat végén áll.
varok valakit teara: Ich elWarte Jn zum Tee. dolgozzunk
3
4
vidéken:
.
in der Provinz auf dem Lande .
nuhelyt csak lehet: sobald wie möglich. Was sollt ihr tun? 2. Ihr sollt arbeiten. Dolgoznotok kell,
S Mellékmondat! Német szórend: hogy te nem jönni fogsz. dolgozzatok,
. ~ = an irgendeinem Tage; valamelyik: irgendein; -e. - .
Vgl. XXXI. Lektion, 165! 3. Sie sollen arbeiten. Dolgozniuk.kell,
8 ezúttal: d i e s ol a l. Was sollen sie tun?
. :oKér~ó,mondat, ezért kezdjük kérdószóval! "Was wirst du ... ?" dolgoz~anak.
f
ez láen: h e u e r. .
_ II ,F i.g y e I e ru ! a Balatonhoz ruegyek: ich f ~ r h r e IUl den Plattensee.

224 225
J

173. A "sollen" módbeli segédige is a puszta főnévi igenévhez 176. A "sol/en" igét bizonytalan, meg nem erősített hír körülírására
járul. Pl. Ich soll di~ses Buch lesen. is . használhatjuk, a magyarban ekkor az "állítólag" kifejezést
174. A "so llen" igét a magyarban különféleképpen fejezhetjük ki. fordítjuk. .
Részben 'folszólító móddal, részben pedig a· "kell" , igével fordítiuk. Pl. Der Lehrer soU krank sein. A tanító állítólag beteg.
Mivel a "kell" "müssen"-t is jelent, meg kell jegyeznünk, hogy Frartz soU weder Deutsch noch Französisch sprechen.
"müssen" és "sol/en" között mégis árnyalati küiönbség van: a Ferenc állitólag se németül se franciául nem beszél.
.. "",.üssen" (tulajdonképpen "muszáj") valamilyen kényszert fejez ki, Er soll ein fauler Schüler.sein. Állítólag lusta tanuló.
olyant, amely alól nem vonhatjuk ki magunkat. A "sollen" ellenben
erkölcsi, amelyet vagy a külső világ, vagy a saját lényünk gyakorol Leseübung (Ein Gesprüch)
ránk és kötelezettséget jelent, olyan kényszert, amely alól saját 1
I. Was werden Sie zu Ostern (zu Pfingsten, zu"Weihnachten)
felelősségünkre kivonhatjuk magunkat. machen? - Mein Bruder will mit mir ins Ausland reisen. Was raten
Pl. Ich muB arbeiten: Ich soH heut~ noch arbeiten: Sie mir? Soll ich mitfahren?2, - Natürlich sollen Sie!3 - Wohin soilen
dolgoznom kell (muszáj). ma még dolgoznom kell. wir fahren? - Fahren Sie doch nach Deutschland ader Italien! - In
Nem vonhatom ,ki magam a munka Kötelességem volna, de még Italien waTen wir schon. Ich möchte diesmal lieber nach Deutschland
alól. A külső körülmények vagy saját meggondolhatom, hogy ma dolgo- fahren. Welche Stiidte soller wir da besuchen? - Besuchen Sie vor
lényem kényszerít rá. zom-e. Ebben az esetben a magyar allem München und and ere süddeutsche Stiidte! - Bayern soll ja
"muszáj" használata lehetetlen volna. wunderschöp.sein!?4 - Ja, Bayern ist einesi der schönsten deutschen
5
Ahol a "kell" szót "muszáj"-jal is helyettesíthetnénk, ott a német Lander únd München eine der priichtigsten deutschen Stiidte. - Ja,
"müssen "-t hasZrrál; ahol pedig ez nem lehetséges, ott a németben mindíg das weiJ3 ich. Welche Gebiiude sollen wir ansehen? - Besuchen Sie auf
"sol/en" áll-. ' jeden Fall die groJ3en Museen r Ihr Bruder soll aber nicht vergessen. 6
~ie auch in einen der bayrischen Bierkelter zu fiihren. - SoH ich das
5
, Ez az árnyalati különbség külöllÖSen az egyes és többes szám L
személyében mutatkozik. BieT kosten? - "Sallen?" Sie "mü~sen"es kosten! - Sollen wir Ihnen
Ich soll Hegen bieiben, da ich krank bin. Ajánlatos, hogy ágyban eÍae Karte schicken? - Ja, bitte, schickeri Sie mir eine Ansichtskarte!
maradjak, de talán mégis felkelek.
. " . Ich muS Hegen bleiben. - Kényszer, amelynek valamilyen okból alá
ken magam vetni és amely 'ellen semmit sem tehetek. ' .7 i e Ostem; d i e Pfingsten, d i e Weihnachten tulajdonképpen többes ~zál)l.ú főnevek, pl. die
Ostem s i n d schön; .névelő nélkül ellenben egyes számban 'állnak, pl. Pfingst"n i s t ein
Wir so llen dem lieben Gott gehorchen. - Erkölcsi kötelességünk, schönes Fest: pünkö!sd szép ünnep .. -F i g Y e I e ol! z u (a n) O s t r e n: húsvétkor, z u
anielyet vagy megtart az ember, vagy nem. . ( a n) Pf i n g s t e n : pünkösdkor, z II (a n) Wei h n' a c h t e n : karácsonykor.
2 = Vele utazzam? m i t fahren, ich fahre ol í t: valakivel utazni.
175. A közvetlen és .közvetett parancs kifejezésére is használhatjuk 3 = Természetesen utazzék vele!
4 = Bajorország állítólag csodaszép. V. ö. 176.
a "sollen" igét és ekkor a "sol/en" a magyarban többnyire a felsz.ólífó
177.5 = einer , e .i ne , ..,ines +többes szám b i rtokos esete: egy i k.
módnak felel meg. (Elsős9rban 2. és 3. személyben.) , Franz ist e i n e r der fleiBigsten Men schen: Franz az egyik legszorgalmasabb ember.
több. sz. birt . e .
Lásd Isten parancSolatait: Mün.chen ist e i n e der schönsten Stiidte: München az egyik legszebb város. ,
Du sollst nicht stehlen! Ne lopj! ',- több.sz. birLe .
Du sollst nicht toten! Ne ölj! Bayem ist e i n e s !Ler schönsten'Liinder: Bajorország az egyik legszebb ország.
több . sz. óirt . e .
Vagy~Karl · soll aufstehen. Károly 'álljon fel. (Közvetlen: K.,steh auf!) Az "e i n" szócska mindig. a többes birtokos esetben álló főnév neméhez igazodik. Az "ein"
Die Kirider sollen einen Brief schreiben. A gyermekek újanak ilyenkor minden esetben állhat. ,
, levelet. Sie sollen hereinkommen! Jöjjenek be! Sie sollen drauSen Ich reise in eines der schönster Under: Az, egyik legszebb országba utazom. Er kommt aus
6 . einer der gröBten Stiidte: Ő az egyik legnagyobb városból jön. .
bleiben! Maradjanak kint! ICh ver g e s s e , etwas ZU tun.

226 227
\,

II. Am Abend 'Herr Müller: Besuchen Sie auch das Kino?


Herr GroB: Eigentlich selten und auch nur dann, wenn man wirklich
(Fortsetzung des Gespraches; siehe XXXII. Lektion!) gute Filme gibt. Am liebst,en sehe ich deutsche Filme.
Eben jetzt gibt man im "Ufa"-Theater ein deutsches
Herr Müller: Wie verbringen Sie Ihre freien Abende? Lustspiel mit Hermann Thimig und Renate Müller.
Herr GroB: An freien Abenden bin i.ch gewöhnlich im Kreise meiner Herr Müller: Sol1 ich es ansehen? .
Familie. Doch ein- bis zweimal in der Woche pflege ich Herr GroB: Unbedingt! Sie werden sich prachtig unterhalten.
7
auch abends auszugehen und ' irgendein Theater zu
besuchen Sprichwort
Herr Müller:Sie sollen8 ja ein Stammgast deÍ Wiener Oper'sein?
Herr GroB: Ja, das bin ich seit vielen Jahren, kh besuche am liebsten
9
musikalische Auffuhrungen. Ich ziehe Musik, eine Oper Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben!
oder ein schönes Konzert, dem Drama vor,obzwar ich Nyugtával dicsérd a napot!
10
mich auch fur klassisché Stücke sehr interessiere. •
Herr Müller: Sie so llen, 8 wie ich höre, selbst musikalisch sein.
Herr GroB: Ja, ich bin begeisterter Musiker. Fröhliche Ecke
, Herr Müller: Was fur ein Instrument spielen Sie? , Der verliOliche Lohndiener '
Herr GroB: Ich spi~le mehrere Instrumente, am besten Klavler und Der Lohndie~er des Hotels "Zum. weiBen Rössel" klopft eines
Geige. ' Morgens an der Tür des Zimmers Nummer 18. Eine Stimme ruft: "Ja
, Herr Müller:Haben Sie auc h Gelegenheit. Ihre Kunst auszuül?,~n?
ll was ist los?" · - Der Lohndiener antwortet: "Entschuldigen Sie bitte'
, HerrGroB: Leide! Dui wenig. Ich musiziere vorHiufig mit ' meiner ich möchte nur fragen, wann ich Sie eigentlich w~cken sol1:' um 6
Frau una meiner alteren Tochter, die beide músikalisch oder um 7?" - "Aber um Gotteswillen!", schrei! der Gast im Zimmer.
"Ich habe doch ausdIÜcklich gesagt: um 5 Uhr! Wie spat ist es denn?"
sind.
Herr Müller: Welche'T heater pflegeh Sie zu ,besuchen? , - "Atht", antwortet derDiener.
l2
Herr GroI3: Ich besuche in erster Linie qie Oper und das Deutsche
Wörter ,
. Volkstheater. " , .
Herr Müller: Wo pflege:a in Wien die gl'oBen Konzerte' stattzufinden?13 , l. raten, du ratst, er rat tanácsolni
Herr GroB: . D~e meisten Konzerte ' finden im GroBen Konzerth~us natUrlich természetes(en)
statt. vor allem mindenek előtt
süddeutsch (zűt-) délnémet
irgendein3 (több.sz. irgendwelche): valamely, pl. 'irgendein Mensch, irgend ein" Stadt,
irgendein Buch: Í1gendetwas: valanii.
(der Süden, --s a dél)
8V.ö.176. ' Ba.yem, --s (bá/m) Bajorország
9 vorziehen: tulajdonképpen "előrehúzni", de itt: többre becsülni: pl. ich ziehe das Rier (Weni.) das Gebaude, --s, ~- az épület
dem Weine (Wemf.) v o r: a sört többre becsülöm, mint a bort. . .
10 ich interessiere n!ich fü r etwas (Wenf.) [ich habe·lntefesse fü r etwas]: érdeklődöm valami
él'nsehen, ich sehe, du siehst etw. an ínegnézni
uánt; w o f ü r interessieren Sie sich (haben Sie Interesse)? hti iránt érdekl5dik~ (a n schauen megnézni)
. II ichh .a b e G e I e g e n h e i t ,etwas z u t u n: alkalmam van valamit tenni ich habe keine
auf jeden FaU mindenesetre
Gelege'1heit, deutsch zu sprechen: nincs alkalmam németül beszélni. " ,
12 die Linie: vonal, de: i n e r s t e r L i n i e: e I s ő s o r b an. (aufkeinen FaU semmiesetre)
13 s t a t t f i n d e n : 'megtörténni, végbemenni; ein Fest fi~det statt: egy ünnep megy végbe, das Museum, --, a múzeum
ünnepet ülnek: das Konzert (die Auffiih!Ung) findet morgen statt: a hangversenyt (az előadást)
holnap tartják ,meg. Wann findet da~ Konzert statt? Mikor ta?-ják a hangversenyt? '
die Museen (muzé'um)
bayiisch - bajor
228 229
../

(der Lohn, --s, --"e a bér, fizetés)


der Bierkeller, _..S, :- a sörös pince
das Hotel, --s, --s a szálloda
(das Bier, der Keller a sör, .,a pince)
~, das Rössel, --s; -- a lovacska
. die Karte, - - j --n ai evelezqlap
(das Ro13, Rosses, Rosse a ló)
die Ansichtskarte (ánzich§z ... ) a kép~s level~zőlap
das Hotel "Zum wei13en Rössel" a "Fehér lóhoz" cÍrnzett
U, der Kreis, --es, -·e a' kör szálló
a u sgehen, ich gehe a u s kimenni klopfen kopogni
def Stammgast, --es, -gaste a törzsvendég eines Morgens egy reggel
die Oper, _o, --n , az opera die Stimme, _o, --n a hang
musikalisch (muzikhá'lis) 'zellei, zeneértő was ist los? mi történt?
ióh bin musikalisch' értek a zenéhez um Gotteswillen! az Istenért!
die Musik (muzi'k) a zene ' . ~ schreien klabálni
die Aufilihnmg, -~~ --en ai előadás ich habe gesagt mondtam
das Drama, --s, die. Dramen a dráma ausdrl,icklich határozott
obzwar (opcvá'r) " ámbár
klasszik.-us A~fgaben
klassisch,(khlásszis)
s i c h interéssieren f ü r etw. érdeklődni vmi iránt . I. F r a g e n. Wo verbringL Herr Gro13 gewohnlich seine ' freien
Cmtere SZIr
Ot e '\
nJ
,

Abende? Wie oft pflegt er wiihrend der Woche abends auszugehen?


begeistert (bCgáj'sztCrt) - lelk.~s, lelkesült Wo ist er Stammgast? Was ilir Aufilihrungen besucht er am liebsten?
der ,Musikerimu'zikCr) , a zenész ,,;.$ Haben · Sie fUr klassische Dramen .Jnteresse? Ist Herr GroG
das Instrumen~, --es, --e a: hangszer musikalisch? Was für Instrumente spieit er? Musizieren Sie auch? Hat
,. mehrere (mérCrC) tobben ). Herr GroG Gelegenheit; seine Kunst auszuüben? Mit wem musiziert
die Gelegenheit, --, --en az alkaloIJl er? Welche Theater pflegt er zu besuchén? Wo finden die Wiener
die Geige, _o, --n ' a l:tegedű-., Konzerte statt? Besuchen Sie oft das Kinb.? Was ilir Filme sehen Sie
Gei-&e spielen ' . ' . - . . . hegedüJ.ni I
,am l'leb'sten.
? ' .. l
a u s üben, ich übe eine Kunst a u s·~ gyakorolni, művészetet II. Übersetze! (Gyakorlat segédigékkel.) Mit kezdjek ma este?
gyakorolok Színházba vagy .hangverseriyre2 menjekl? - Nem, inkább maradj
musizieren zenélni otthon és tanulj valamit!- Kell ma okvetlenül (unbedingtl
dasVolkstheater, --,8~- a nép színház . dolgoznom? - Nem kell; senkinek sem kell dolgoznia, de te légy
.. (das. Volk , --es, --"er a nép) szorgalmasabb! - Jó, akkor ma itthon maradok és vasárnap megyek
das Konzerthaus, .hauses a hangversenypalota . - . majd az operába. - Csukja3 be a cseléd az ablakot! A gyermekek
das Kino, --s, --s a mOZI, " legyenek3 kint .csendesebben, hogy gondolkodni (denken) tudjak!
wirklich valóban Segítsekl neked? - Nem tudsz segíteni. - Akarsz előbb ~nni vagy inni
. wirklich gut (--schön) • ~ igazán j ó (--szép) valamit? - Nem, később fogok enni. Ne várjatok; ha éhesek,vagytok!
. .
der Film, --es, --e a film
. , -~e
. - ' --es
das Lustspiel a vígjáték
" unbedingt feltétlenül
"
s i c h unerhalten, ich unter- .- szórakozni, mulatni i Körülírás a "sallen" seg&:!igével!
halte m i c h, du unterhiilst d i c h 2 a hangversenyre megy ek: ich gehe i n s Kanzcrt,
. der Lohndiener, _o, s, -- a (bér) szolg!l . 3 Körülírás a "sallen" igével!

231
230
xxxv. Mivel a gyenge időalakok könnyebbek, ezért előbb ezeket
tárgy aljuk.
A) A gyenge igék
Fünfunddrei8igste Lektion
a) Elbeszélő múlt
A múlt idői
178. Az e l b e s z é l ő m ú l t h a ~ z n á l a t a. Az elbeszélő múlt a
. A) A gyenge ig~ múltban történt cselekvés folyamatát fejezi ki. Ezért a múltban
Elbeszélő múlt Múlt idő végbemenő cselekvés elbeszélésére használjuk. , .
I. , 179. Az e I b e s z é l ő m ú It k é P z é s e , A gyenge igék elbeszélő
= éltem ich habe
'. in Wien: gelebt ' múltját a tőből -te végződés hozzáadás{lVal képezzük. Jegyezd meg:
1. ich lebte ""i
ft fl ' 11 '
2. du leb test = éltél = du hast az egyes és többes szám l . és 3. személye megegyezik.
er} , Példák:
er }
3 ., sie leb te = élt = si~ ' hat " " " Főnévi igenév:' Tő: Elbeszélő múlt:
es es , leben leb- ich lebte:éltem
1. wir leb ten = élwI).k = wir haben "
n
" . relsen relS- n reiste: utaztam
4. ihr leb tet = éltetek = ihr habt " " " arbeiten arbeit- "arbeitete: dolgoztam
3. sie leb ten =.= éltek _ = sie haben , " n·
" öffnen öffn- , " öffnete: kinyitottam
180. , Azok a gyenge igék, amelyeknek a ~öve -t, -d, -n-re
II . .
végződik, az elbeszélő múltban a tő és a -te végződést közé -e-
1. ich reiste =utaztam ,:,,' ich bin mich Wien' gereist: kötőhangot kapnak, Hasonlítsuk össze a következő példákat:
2. ' du reistest = utaztál = du bist It If It
Tő: Elb, múlt: Tő: Elb. múlt:
" er hör- hör-te red- ich redete
3. sie } reiste =utazott ~ s~:}, ist .' . "
n n
rechn- , " rechnete
es e~

= utazJunk. = wir sind " b) Múlt idő ,


1. wir reisten " " "
2. ihr reistet = utaztatok ::; ihr seid " " " 181. A múlt idő használ,ata. A múlt idő a befejezett
3. sie re isten = utaztak = sie sind " " " cselekvést fejezi ki.
182. A múltid' ő képzése . A múlt idő két részből áll: a "sein"
' Eddig mindössze a jelentőmód jelen és jövő idejét ismertük meg.
vagy "haben" segédige jelentőmód jelen idejének alalCjaiból és a múlt
Ezentúl a jelentőmód múlt alakJaival is foglal~ozni fogunk. ' .
idejű melléknévi igenévből. Csak a segédigét ragozzuk, amelléknévi
A magyar, és német ige közt az a különbség, hogy a magyarban
igenév mindig változatlan . marad. A gyenge igék múlt idejű
használatos múlt időnek a németben hároll\ különböző alak felel meg: , '
melléknévi igenevét úgy képezzük, hogy a tő elé -ge szótagot és a tő
az eJbe·szélő múlt, li múlt idő és a befejezett múlt. nDolgoztam n -
mögé -t végződést teszünk:
német megfelelői; ich arbeitete, ' ich habe gearbeitet" ich 'hatte , Ir----'~'g-e~'~'+----t~ő-+~'~'t~"~·
. gearbeitet.
Ezek közül az alakok közül a legkönnyebb az elbeszélő múlt, me(t Példák: .
a tóoől, segédige nélkül képezzük. - . Főnévi igenév: Tő: Múlt idejű melléknévi igenév:
. Az igék az elbeszélő múltat háromféleképpen képezik és ezen az lemen lem- gelemt
leben leb- ge lebt
alapon az igéket három !lagy csoportba osztjuk.: az erős, gyenge és
machen mach- ge macht
vegyes igék csoportjába. ' .

232 ' 233


183. A segédige használata. A tárgyas, visszaható és Főnévi Elbeszélő múlt Múlt idő

személytelen igék múlt idejét "haben"-nel képezzük. Pl. Ich habe das igenév
Nennform Mitvergangenheit Vergangenheit
Buch gelesen. Ich habe mich géwaschen.Es hat geregnet;es hat
geliiutet _ . s. freuen " freute mich ich habe mich über das Geschenk gefreut
184. A hely- és állapotváltozást kifejező igék, továbbá "bleiben" és fiihren " führte " " ihn zu Tisch gefUhrt
"sterben" múlt idejüket "sein"-nel képezik. Pl. Ich bin gereist. Ich bjn glauben " glaubte " " immer an Gott geglaubt
geblieben. Er ist gestorben: meghalt. ("Erős" igék.) holen " holte " einen Arzt geholt
185. Szórend a múlt idővel kaufen " kaufte " frisches Obst gekauft
Afőmondatban: A ragozott segédige azon a helyen áll, klopfen " klopfte " an der Tűr geklopft
amelyen a ragozott ige egyszeru időben · állana, míg a leben ." lebte " niemals schlecht gelebt
változatlan melléknévi igenév a mondat végére kerül. A s.legen " legte(mich) " mich zu Bett gelegt
"nicht" tagadószó a jelen esetben a múlt idejű melléknévi lernen " lernte " einige Sprachen gelernt
igenév előtt á l l . , . lieben " liebte " meine Eltern sehr geliebt
Példák:
loben " lobte " den Schüler nie gelobt
J elen: Frw l e r n t seine Aufgaben nicht.
machen " machte " " einen Ausflug gemacht
relsen " reiste " Qin in die Provinz gereist
Múlt idő: Franz h a t seine Aufgaben nicht,g e l e r n t . "' habe ihnen nichts gesagt
sagen " sagte
186. schenken " schenkte " " dem Bettler Geld geschenkt
A mellékmondatban: A segédige a melékmondat végén áll, a schmerzen etw.schmetzte die AÚgen haben mich sehr geschmerzt
meUéknévi igenév pedig köz\!etlen előtte. s.setzen ich setzte mich ich habe mich auf den Stuhl gesetzt
Példák: spelsen " speiste " " in einem Hotel gespeist
Ich glaube, daB Franz seine Auígaben niéht g e l e r n t spielen " spi elte " " ,mit den Kindern gespieIt
. hat. ' . . stellen " stellte " " das Glas auf den Tisch gesrellt
Ich höre, daB X navh Wiengereist fst. wohnen " wohnte " " auf dem Land gewohnt
zahlen " zahlte " " die ganze Summe gezahlt
,Az eddig előfordult legfontosabb gyenge igék zeigen " zeigte " " dem Gast die W ohnung
összeállítása gezeigt

I.
Főnévi Elbeszélő múlt Múlt idő . II. Gyenge igék közbeszúrt e-vel.
igenév
Nenpform Mitvergangenheit Vergangenheit antwowrten ich antwortete ich habe sofort geantwortet
arbeiten ." arbeitete " " fleiBig gearbeitet
borgen ich borgte · ich habe jffi Geld g e b Q r g t . baden " badete " " in einem See gebadet
brauchén " brauchte " " sehr viel Geld gebraucht beten " betete " " immer zu Gott gebetet
danken " dankte " " für die Briefe gedankt heiraten tj
heiratete " " eine Ungarin geheiratet
dauern etw. dauerte das Fest hat~inen Tag gedauert ko st en " kostete " " den gutenWein gekostet
decken ichdeckte ich habe den Tisch gedecIq liiuten " liiutete " " an der Tűr geliiutet
eÍlen " eilte "bin in mein Bűro geeilt öffneh " öffnete " " alle Fenster geöffnet
fehlen " fehlte " habe bei der Arbeit nie gefehlt rechnen " rechnete ~ " gerechnet .
fragen . " fragte tj " den Kellner etw. gefragt

234 - 235
III.. Melléknévi ig~nevüket "ge" n é l k ü l képező gyenge igék 1. ich hatte Geld = ich habe Geld gehabt

187. S z ab á l y: Minden el ·nem választható (hangsúlytalan)


pénzem volt =; pénzem volt ..
2.du battest Geld =du hast Geld "
igekötővel összetett ige és ' az "ieren" végű igék a melléknévi er er
igenevüket "ge" nélkül képezik. 3. sie .} hatte " = sie } hat " "
ich habe den Kranken sehr bedauert es es
bedauem ich bedauerte
begegnen begegnete " bin einem Bekannten begegnet l. wir hatten "II· =wir haben "
II .
"
begrül3en begrül3te " habe meinen Gast begrüJ3t 2. ihr hattet =ihr haht "
.4 11

bestellen bestellte " " einen Braten bestellt 3. sie hatten " = sie haben "
besuehen besuehte " " meine Fteunde besueht· Leseübung
erwidem eruiiderte " " den Besuen.erwidert Figyeljük meg az alábbi . leírásban az elbeszélő múlt és a múlt id5
erzahlen erzahlte " " den Kindem etw.erzahlt használatát. W. dr. látogatásának. összefüggő leirására az elbeszélő múltat
gehorehen gehorehte " dem Befehl gehoreht alkalmazzuk; az elbeszélés keretéből kieső beszélgefések igéje múlt ídóoe kerül.
übersetzen übersetzte " " die Lektion übersetzt .. ... .
vebessem " verbesserte " " jeden Fehler verbessert ~ Gestem ab end besuehte uns Herr Dr. Wagner. (Gestem abend '
diktieren " diktierte " " mehrere Satze diktiert maehte uns Herr Dr. W. einen Besueh.) Es war sehon ziemlich spiit und
studieren " studierte " " fremde Spraehen studi ert wir beabsichtigten1 eben, 'das Abendbrot zu essen, als es2 drauJ3en
marsehieren " marschiérte il bin dureh die ganze Stadt niarsehiert lautete. 2 Ich ' eilte hmaus und öffnete die Tür. Ich freute mich natürlich
sehr,;'als ien Herrn Dr. W. erkannte. 3 Ich begrüJ3te ihn·herzlich und fúhrte
ihn sofort ins Vorzimmer unserer Wohnung, wo Herr W. seinen Hut und
IV. Elválasztható igekötővel összetett igék Mantel ablegte. Ich stellte den Freund meinen Eltem vor, die sich
. .
188. S z a b á l y: Minden elválasztható igekötővel összetett igénél ebenfalls über den Besuch freu~h, dann 'setzten wir uns alle an den Tisch
az igekötő és az igető közé tesszük a "ge"_t. . . und plauderten ein welúg. Heli' Dr. W. erzahlte4 uns viel von seÍnen '
Reisen nach ' a'em Balkan, nach Deutschland und in die Schweiz und
s. abtroeknen ich trockp.ete m. ab. ich habe mich abgetrocknet zeigte uns einige Aufnahmen und ·S'ilder seiner Familie. Wirstellten5
s. ankleiden " kleidete In. ,an. " " mich angekleidet "iele Fragen an ihn.
zurückkehren " kehrte zurück " 'bin zurückgekehrt "Wann sind Sie zum letzt1nmal im Ausland gewesen?" fragte ich
ihrr, "und welche Under haben Sie besucht?"
"Zum letztenmal bin ich kurz vor Wéihnáchten auswarts gewesen
A "sein" és "haben" segédigék und habe hiepéi fast das 6 ganze westliehe Eur6pa 6 durchquert Die Reise
- elbes.zélő, múltja és mlHt ideje hat nahezu 8 Woehen gedauert. Ich bin erst am 20. Februar, wieder nach
X. zurückgekehrt." ,-
.." .
l. ich w'ar = voltam = ich bin (krank) gewesen
2. du warst = voltál =du bist " "
er er j V. Ö.165.
,,: sie } ist es liiutet: csengetnek, es liiutetc;, es hat geliiutet: csengettek; es klopft: kopogn.ak, es klopfte, es
3. sie }war = volf " " 2
hat geklopft: kopogtak.
es ,es' 3 erkennen: felismerni -rendhagyó ige i ClL e r kann te , ic h h ab e .e r kan n t: felismertem.
1. wir waren = voltunk = wir sind " 4. ich erziihle jm von etwas (Wemf.!) elbeszélek valakinek valamit; w o von hat er lImen
erziihlt? miről beszélt ő Önnek? . ' , '. .
2. ihr wart = voltatok =ihr seid " " 5 ich steHte .!,ine Frage a n jn: megkérdezek valakitől valamit; kérdés! intézek valakihez: er ha!
3. sie waren
,/
= voltak = sie sind "
.r " vide Fragen a n m i c h gestelIt: sokat kérdezett t ő l e m .
óV. Ö. 148. .

,236
237
..
Wir erkundigten uns nflch dem Leben in D~utschland und hörten
7
zernssen szétszakadt
. viel Neues und Interessantes. der Spielplatz, -:e, -platze a játszótér
"Die Verhiiltnisse haben sich sehr vetiindett", sagte Herr W. unter heim (= nach Hause) haza
anderem. "Die wirtschaftliche Lage hat sich wesentlich gebessert." ich schlage (du schlagst) die Hande összecsapom a kezeimet
<. Als..sich Herr Dr. W. von uns verabschiedete, dankten wir höflich für zusammen
i"einen Besuch. Wir begleiteten ihn bis8 zur Treppe. Mein Vater sagte: "Wir, ents:!tzt megrémült
haben uns sehr gefreut, Sie kennenzulemen. Wir werden Ihren lieben das Loch, --es, --"er alyuk
Besuch in einigen Tagen erwidem." sich entschuldigen, ich entschuldige mich bocsánatot kérni
* *.*
Emmentaler emmentáli
Fröhliche Ecke der Kase, --s, -- a ~ajt
Rudi kommt mit zerrissenen Kleidem vom Spielplatz heim.
Mutter schHigt entsetzt die Hiinte zus~mmen. . Aufgaben
"Ja, um-Gotteswillen'" ruft sie, "was hast du gemacht? Du hast Gyakorlás végett a követKező pár kérdést el~eszélő
múltban és múlt időben bsszük fel. .
ja Löcher in Qeinen Kleidert)!" - "Aber Mutti", éritschuldigt sich Rudi,
"wir haben Kaufmann gespielt und ich war der Emmentaler Kiise. " I. F r a g e n. Wer besuchte Sie gestem abend? (Wer hat Sie ge~tem
abend besucht?) <

Wörter VIas beabsichtigten Sie eben? (W ás haben.Sie eben beabsichtigt?) ,


das Abendbrot, --es, a vacsora Was hörtell Sie plötzlich? (Wa s haben Sie gehört?)(Hogy csengettek.)
erke1men, erkanpte, h. erkannt felismerni Wohin eilten Sie? Was machten Sie? (Wohin sind Sie geeilt? Was haben
vorstellen, ich stelle jn vor bemutatni Sie gemacht?)
a felvéteL Freuten Sie sich über den Bewch? (Haben Sie sich über den Besuch
die Aufnahme, --, --n
utoljára .. gefreut?) .
zum letzterimal Wohin führten Sie den Gast? (Wohin haben,Sie den Gast geftihrt'!)
auswarts kint, a külföldön
Wem stellten Sie ihn yor? (Wem haben Sie ihn vorgestdlt?)
hiebei ameÍ1e~, ekkor Wovon erziihlte Herr Dr. W.? (Wovon hat Herr. Dr. W. erziihlt?)
westlich nyugati Was zeigte er Ihnen'? (Was hat er Ihnen gezeigt?)
das Verhaltnis, - nisses, - nisse a viszony , Wonach erkundigten Sie sich? (Wonach haben Sie sich erkundigt?)
sich verandem, gy.(gyenge), h. (habe) megváltozni . [A német vis::onyok iránt. J
mich verandert Wofür dankten Sie beim Abschied? (Wofür haben Sie beim Abschied
\mtter ande~em többek közt gedankt?) [A látogatást.]
wirtschaftlich gílZdasági .
die Lage, --, --n a hélyzet ' II. TegYÜk.át a következő igéket az elbesúlé inúltba és .a múlt
wesentlich lényegesen időbe! Pl. Ich eilte in die Schule. Ich bin ... geeilt. - Ich eile -in die
sich bessem, gy.l. (első csoport), h. megjavulni Schule. Die Glocke Hiutet. Die Schüler erwarten mich bereits ..Ich bin
sich verabschieden, gy. III.,h., elbúcsúzni ihr Lehrer. Sie grüGen mich; ich erwidere ihren GroG (üdvözles). Ich
höflich . udvarias lege me~nen ManteÍ ab. Nun beten wir. Die Schüler setzen sich. Sie
kenneniemen; i~h lernte jn kenne';, öffnen ihre Bücher und Befte.' Ich diktiere ihnen eine Übung. Spiiter
ich habe jn kennengelernt • megismerni wiederholt ein Schüler die Atifgabe. Einige zeigen mir ihre Hefte. Ich
. *** verbessere ihre Fehler: ~ Dann stelle ich Fragen an die Schüler. Sie
'antworten mir. Fránz M. ist einer der besten Schüler. Ich bin mit ihm
I ich.erkundige mich ~ach (Wemf}
sV, Ö. 155. . ,
. sehr zufrieden. Ich liebe ihn sehr; Ich schenke ihm ein deutsches
Buch.
238 239
B) Múltidó
XXXVI. a)können
r----l .
etwas
SechsunddrelfHgste Lektion l) ich habe
{
alles }I'k t ,valamIt
,ge onn 'mindent } tu~tam .
du hast nÍchts !' :semmit sem tudtál
I ,olvasni
A módbeli s ~gédigék múltja lesen }
2) ich habe
{
sprechen
:kőnnen
'beszélni } tudtam

" ~em tudott


'A) Elbeszélő múlt sie hat nicht lesen
I olvasni

b)wollen b) wo II e n
a) k ö nnen r----l .
nichts , }' . ' ,semtmt sem }
konnte lesen tudtam olvasni l , ich wollte sprechen l) ich habe etwas . : gewo~lt :v~lamit . aka!fam
L ich { alles
akartam beszélni , ,mmdent
2, du k onntest .. tud'Íál 2, du wolltest " akartál du hast vÍeles .,'~ ,sokat akartál .
er er er hat nichts ·, I ' " ,semmit sem akart
3. sie } . konnte
es
.. .tudott 3. sie
es
} wollte "akart
.~) ich habe
schlafen }"
arb~Íte?
{ spewen
. :aludni }
: wollen :dol~ozniakartam
wollten " akartunk" , ,ennl
L wir konnten .. tudtunk " l. wir
2. ihr konntet .. tudtatok " 2. ihr wolltet .. akartatok If c) d ü r fe n .
3. sie ko~nten .. tudtak " 3. sie wollten .. akartak .. . r----',nem volt
nicht }' szabad semmit sem tennem
l) ich habe alles " gedUJift 'mindent szabad volt tennem
c)dürfen d) müssen { vieles : :sokat s~abad volt tennem
1. ich durfte 'reisen l. ich munte liegen 2) ich habe reisen ·. :dürfen :szabad volt utaznom .
szabad volt utazom feküdnöm kellett
d) m ü s s e n
2, du durftest .. utaznod 2. du ' muntest feküdnöd "
. l) ich habe vieles
r------,I sokat kellett ter.nem
I gemunt
3 ~ er durfte ". utaznia 3. er munte feküdnie "
.. utaznunk 1. wir munten feküdnünk " . 2) ich habe liegen I müssen I feküdnöm kellett
1. wir durften ." utaznotok 2. ihr mulltet feküdnőtok "
. ~) S' o II én
2. ihr durftet
l) "sollen" ·mint főige sohasem fordul elő.
3, sie durften .. utazniuk 3. sie munten feküdniűk " 2) ich habe arbeit~n sollen . dolgoznom kelÍett
e) sollen f)' m ö g e n f) mögen r-·- ---'---,
. . l) ich habe nichts I gemocht, I semmit sem akanam
l. ich sollte arbeiten dúlgoznom kellett 1. ich mochte nicht arbeiten hast du . . etwas I ge~ocht " I akartál valamit?' , .
nem akartam dolgozni 2) ich habe ~icht essen , mogen ,nem akartam enni.
2, du solltest .. dolgoznod " 2. du mochtest" stb, stb .
3. er snllte .. dolgoznia " 3. er mochte If
189. A módbeli segéc.tigék múlt idejét nlindig "haben"-nel képezzük:
l. wir sollten .. dolgoznunk " 1. wil' mochten If 190. A módbeli segédigék múlt idejét kétféleképpen képezzük: L ha a
módbeli segédige főigeként szerepel, akkor amelléknévi igenevét
2. ihr solltet " 'dolgoznotok " 2. ihr mochtet "
szabályosan képezzük; pl. .i c h h a b e gekonnt, gewollt, gedurft, gemu8t
3. sie sollten .. dolgozniuk " , 3. sie mochten "
(gesolJ.t), gemocht; 2. ha a módbeli segédige · nem főigekén~ szen,pel,
241
240
/

hanem mint segédige egy másik igével áll kapcsolatban, akkor a "Das glaube ich geme. Ini Winter ist unser Opernhaüs gut besucht.
6
m e II é k n é v i i g e n e v e h e l y e t t a fő n é v i i g e n e v é t használjuk. .Ich bitte, mich das nachste:.Mal bestimmt einzulade!l!"
Pl. Ich h a b e s p r e c h e n könn en, wollen , dürfen, müssen, sollen, "G~wiJ3; 'lieber karl. Doch kornm zu erst zu uns! Wir müssen dir viel
mögen. (De: Ich habe nicht s gekonnt, gewollt stb.) erzahlen." •
"Ich komme vielleicht morgen abend. Wir können dann sofort
Leseübung überlegen, welches Theater wir besuchen wóllen."
Ein Besuch im Opernhause "AIso gut, aufWiedersehen!"
Aus einem Gespröche njleier Freunde
Fröhliche Ecke
"Gliifi Gott, Karl." . Schlagfertig
·"Guten Tag, Ernst. Ich freue mich, dafi ich dich treffe.! Wo seid ihr "Kanu ich mit Herm Dr. Müller sprechen?"
gestem abend gewesen? Ich habe euch besuchen wollen.'·' "Was wünschen Sie von ihm?" '
"Oh, das tut mir leid2 . Hast du nicht fli.iher telephonieren können? Du "Ich habe hier eine Rechnullg ... "
weiBt ja, daB wir abends selten zu Hause sind. Wir waren in der OpeI. "Der Herr Doktor ist gestem aufs Land gereist!"
Meine Schwester Ella hatte Geburtstag. Wir wollten ihr daher eine " .. :.die ich geme bezahlen woUte." ,
kleine Freude machen3 und besorgten ein ige Theaterkarten." "Aber er ist heute früh zurückgekehrt. Bitte, kömmen Sie nur
. "Wamm hab t ihr mir das nicht früher gesagt?" weiter!"
"Du kennst ja meine SchwesteI. Wir haben es niemandem verraten Wörter .
dürfen, daB sie ihren Geburtstag feiert." das Opernhaus, --es, -hauser az operaház
"Das bedauere ich sehr. (Das tut mir sehr leid.) Was hat man .gestern grüB Gott! adj (on) Isten!
eigentlich gespielt?" - "Salome, eine Oper von Richard StrauB. Kennst - treffen, du triffst találni
du das Stück?" . . ~ ich treffe jn' találkozom vkivel
4
. "Nein, ich habe bisher nicht Gelegenheit gehabt, es zu sehen. - Seid es tut mir leid sajnálom
ihr mit der Auffiihrung zufrieden gewesen?" . tut es dir leid? .sajnálod?
"Oh, es war ein schö ner Abend. Die Besetzung der RoUen war gut; X. der Geburtstag,--es, --e a születésnap
spielte die HauptroUe. Die Schauspieler ernteten (hatten) groBen daher (darum, deshalb) , ezért ,"
BeifalI." beso'rgen etw., gy. III., h. venm, szereznl
"Wo hattet ih! eure Sitze?" die Thea'terkarte, _:.., --fl a színházjegy
"In der 5, (fiinften) Reihe im Parterre. (In einer Loge. Im 1., II. Rang. verra'ten, du verratst elárulni '
Wir waren so nahe bei der Bühne, daB wir die OpemgHiser gar nicht feiem; ich feiere ünnepelni ·
5
brauchten. " . . ' bishe'r eddig
"Wie l~nge hat .die VorsteUung gedauert?" die Bese'tzung, --, --en a szereposztás
"Bis 11 Uhr. Wir konnten jedoch das Theater erst nach 1/4 12 uhr die Rolle, --, --n a szerep
verlassen, da das Gedriinge iÍl der Garderobe so groB war, daB wir die Hauptrolle, --, --n a főszerep
warten muBten." ~ der Schauspieler, -"s, -- a színész .
eniten, gy. II., h. aratni
i c h t r e f fe jn. de: i c h b e g e g n e jm: találkozom valakivel. der Beifall, --s
j

2 das tut mir leid (= das bedauere ielt): (azt) sajnálom; das tut dir (ihm, ihn, uns, euch, ihnen) leid.
a tetsz él>
> ich mache jm eine Freude: örömet szerzek valakinek. der Sitz, --es, --e az ülőhely
4 i c h h a b e- G e l e g e n h e i t, etwas z u sehen (z u tun).
5 v. Ö. 96. b V. ti. a XXXI. leekével

242
.. 243
.,
.-
die Reilie, --, --n a sor III. T.együk a következő mondatokat az elbeszélő múÍtba és a múlt
das Parterre, --5 a földszint időbe!
die Loge, --, --n (lózse) a páholy N. Tegyük a többesbe (jelen idő, elbeszélő múlt, múlt idő)! Pl.
die Bühne, --, --n (bűne) a sz.ínpad Dürft ihr spielen? Durftet ihr spielen? Habt ihr spielen dürfen?
das Opemglas, -glases, -gliiser a·színházi látcső Darfst du .spi elen? - Kannst du antworten? Kannst du diesen Satz
die Vorstellung, --, --en az előadás erkHiren? - WilIst du etwas? - Warum muB er umziehen? - Wann so11 er
verlassen, du verliiBt, er verliiBt elluigyni '. zurückkehren? - Kann et: deutsch sprechen? - Darf er bei uns bleiben? -
das Gedriinge, --s a tolongás Magst du mit uns ~eisen? - Der Schüler ist sehr schlagfertig. - Er kann
die Garderobe, --, --n (gárd~r6!be) a ruhatár alles.
besucht .r látogatott
das Theater ist gut besucht a színház jél látogatott
das niichste Mal a következő alkalommal XXXVII.
eirladen, Ju ladest, e; ladet ein meghívní
'gewiB biztos
.ganz gewiB (bestimmt) egész biztosan Siebenunddrei8igste Lektion
überÍegen, gy. III., i<;:h iiuerlege meggondolni, megfontolni
e"ine Sache, h. übe:Jegt Amúlt idői
schl;:gfertig . talp~aesett . , '.
Aufgaben B) Az erős ige
L Übersetze! Ferenc igen zeneértő. Sajnos ritkán' van alkalma] l. geben: a d n i
arra>, hogy művészetét gyak.orolja.De ő ~ bécsi operaház és a nagy Elbeszélő múlt Múlt idő
hangversenyek törzsvendege. Tegnap este is 2 az operában volt. . E§y
r-------l
l. ich ga b =" adtam = ich habe...... I gegeben I
Mozart-ope:át játszóttak. Ferenc alig (kaum'S) tudta az estét kivárni ,. 2. du gabst = adtál =du hast.. ...... 1 " . I
I I
Este 6-kor átöltözött és a színházba sietett. Természetesen volt' még ícleje er er I ]
és sokat'(lange) kellett várnia. Jó helye volt: az első sorban iilt. Az egész
. színpadot jól láthatta és így nem volt szüksége' látcs,őre. Az előadás
kitűnő volt. A színészek nágy tetszést arattak. Ferenc nagyon meg volt
3. sie
es } gab = adott = sie
es } hát......... I
I
I
" I
I
I
r. gabeil =adtunk = wir habe....... : "
elégedve az e1őadással. '
Il. Tegyük a következő mondatokat az elQeszélő múltba és a múlt
wir , .
I
, I
2. ihr gab(e)t =adtatok = ihr habt.. ..... I "
idóoe! PL Ihr glaubtet alles zu könn en, aber ihrkonntet nichts. Ihr habt 3. sie gaben = adtak =sie .
]
haben .... I "
geglaubt, ... Ihr glaubt alles zu können,aber ihr könnt nichts: - Ihr müBt .
lemen. - Der arme Mensch kann beginnen, was er vill, er h~t doch kein IL fahren: utazni
Glück. - Sie níüssen Geduld haben. - Ich kal1.t'"1 nicht warten. - Darf ich zu .ich fuhr =utaztam =ich
r-------,
bin.. .... ... I gefahren ' ]
Ihnen kommen? Ja, Sie dürfen. Ich freue ·miGh, Sie íro sehen. - Wie fiihlt 2.du fu h rst = utaztál =du bist ......... I " I
sich der Kranke? Er ist sehr schwach; :Et mJlB noch. liegen. ' Er hat keiile .' er er I " I
Kraft. - Wir müssen
ri1-:-' 7
.
den Arzt rufen? - Niemand
} ..
G"';el-eg-en-;h-"'eit, etwas z a tun.
c1;-1;-hab-e':::
kann dem Annen helfen.
~ 3. sie
es }
fuhr = utazott = sie } iSt. ..........
es
. d ........ II
!
2 Kezdjük a n!ondatot az "lIuch" (is) szócsk';val! l.wir fu br e n . = utaztunk = wir sm "
J A "k a u m" szócska az ige után áll. .
. 4 "kívánni": "eiw"arten". 2.ihr f u h r ( e ) t = utaztatok = ihr
.
seid ......... ] "
3.sie - fuhren = u:aztak = sie
L
, ]
5 V. Ö. 96.; brauche etwas (Wenf.!) , smd ........ ] "
' 244 24~

'.
a) Az erős ige elbeszélő múltja Az eddig előfordult legfontosabb erős igék összefoglalása
I.
191 . Az elbeszélő múlt képzése . Az erős igék elbeszélő . ich gebe ich h a b e etwas g e g e b e n
ich gab
múltját a tő magánhangzójának • bizonyos hangtörvényszerű dú gibst
változásával képezzük. Az erős igéknél mutatkozó tőhangváltozást ich sehe " sah " h a b e jemanden g e s e h e n
"a b l a u t "-nak nevezzük. du siehst
Pl: ich hete " tra t " b i n ins Zimmer g e t r e t e n
du trittst
Főnévi igenév: Tő: Elbeszélő múlt: ich esse " aB " h a b e das Fleisch geges sen
geben geb- ich g a b : adtam du iBt
fahren fahr- " f u h r: utaztam ich liege " lag " h a b e im Bett g e I e g e n
't. singen sing- "s a n g : énekeltem du liegst
sprechen sprech- , " s p r.a c h: beszéltem
ich sitze " saB " h a b e auf dem Stuhl
du sitzt gegessen
ich bitte " bat " h a b e tUO Brot g e b e t e n
192. Az egyes számban az 1. és 3. személy ugyanaz és ragtalan: a du bittest
föbbesben az 1. és 3. személy ugyanaz és -en ragos; pl. ich gab - er ich helfe " , half " ha b e dem Kinde g eho tfen
gab; ich fuhr - er fuhr; wir gaben - sie gaben; wir fuhren - sie fuhren. du hilfst
ich spreche " sprach " h a b e Deutsch g e s p r o c h e n
du sprichst ,
b) Az erős ige múlt ideje < •
h a b e das Geld g e n o m m e n
193. A m ú l t i d ő k é P z é s e. A múlt idő - mint a gyenge
ich nehme " nahm "
du nimrnst
igéknél - itt is két részből áll: a "haben" vagy "sein" segédigéből és a ich heffe .. " traf " h a b e den Mann g e t r off e n
melléknévi igenévből. Most is csak a segédigét ragozzuk, míg az du triffst
értelmet hordó melléknévi igenév ragozatlan. Az erős igék melléknévi ich sterbe -- er starb er i s t schon lange g e s t o r b e n
du stirbst
, igenevét a ge + tő (változatlan vagy változó tőbeli magánhangzóval!) ich komrne -- ich karn ich b i' n aus Wien g e k o mm e n
~j- -en végződés sel ké ezzük: du komrnst
"ge" + tő (ablautla1 v. ablaut nélkül) -t ("-en") ich singe " sang " h a b e laut g es u n g e n
du singst
PI.. ich springe " sprang " b i n über den Weg
Főnévi igenév: Tő: Melléknévi igenév: du springst g e s'p r u n g e n
geben geb- , ge g e b ~W ich trinke " trank " h a b e den Wein getrunken
fálm!n fahr- ge f a h r en du trinkst
ich fmde " fand " h a b e das Buch g ef u n d e n
194. <"'. Fontos sza15IJly du findest
Tanuljuk meg ezentúl minden erős igénél a következő alakokat:
a főnévi igenevet -- di,e Nennform; geben fahren,
ich bei Be " biB " h a b e in das Brot g e b i s s e n
du beiBt
ajelen idő egyes szám 1.,.2: személyét -- ich gebe ich fahre ich greife " gri'ff " , h a b e nach dem Buch
du greifst gegriffen
Gegenwart, Einzahl L, 2. Person; ' du gibst du fáhrst
az elbeszélő múlt egysz, 1. személyét - ich gab ich fuhr ich schneide·· " schni tt " h a b e das Holz g e s c h n i t t e n
du schneidest
Mitwergangenheit, Einzahl, l . Person; ich steige " stieg " b i n auf den Berg g e s t i e g e n
a múlt idő egyes ', szám l . személyét - ich gegeben du steigst
Vergangenheit, Einzahl ' l . Person. habe gefahren ich bleibe " blieb " b i n zu Hause g e b li e b e n
ich bin du bleibst

246
..
247
ich schreibe
du scru-eibst
" schrieb " habe die Aufgabe
geschrieben
ich beschlieBe •
du beschlieBt
I
II ' beschloB
I" II b e s c h los s e n,
etw, zu tun
ich falle " fi el " ' b i n zu Boden g,e f a II e n
-du fáUst ,
i'ch gehe ", ging " b i n nach Hause g e g a n g e n
du gehst III. Elválasztható igekötőkkel összetett igék
ich rufe " rief " h a be das Kind g e r u f e n V.Ö.188.
du rufst
ich schlieBe " schloB " h a b e die Tür g e s c h los s e n achtgeben
du schlieBt ich gebo acht ich gab acht ich habe achtgegeben
ich wiege " wog " h a b e 50 kg g e w o g e n du gibst acht
du wiegst aus geben "
ich ziehe " zog " h a b e dep. Wagen .g e z o g e n ich sebe aus
II
sah aus II II
ausgesehen
du ziehst du seihst aus
ich fame .'-- " fuhr " b i n nach Wien g e f a h r e n absteigen
t i e g ab II
bin vom W ágen
du fáhrst ich stei ge ab S
ich trage " trug " h a b e die Tasche g e t r a g e n du steigst ab abgestiegen
du triigst einsteigen II
ich wasche " wusch " habe die Kleider ich stei ge ein
II
S t i e g em II
in das Auto
du wiischst gewaschen du steigst ein eingest'iegen
umziehen
ich ziehe um
II
zog um JI II
in eine neue yv ohnung .
du zeihst um ' umgezogen
II. Amelléknévi igen evet "ge-" nélkül képező erős
ig~k V.Ö .. 187.
Cl Vel!'Yes igék
ich begebe mich ich begab m ichhabem, nach Wien begeben 195. Az erős és gyenge igéken kívül vannak még vegyes igék.
du begibst dich " ,Ezeknek tőhangzója megváltozik, éppúgy, mint az erős igéknél, de
ti
ich betrete " betrat " das Zimmer b e t r e t e n viszont az elbeszélő múltban -te és amelléknévi igenévben -t
du betiitt~t
ti végződést kapnak,
ich befehle " befahl " <;len Kindern b efohl en
'du befiehlst
ich empfehle _
du empfiehlst
" empfahl ti
"

ti
ihnen das Buch kennen
ich kenne, , du kennst
lich kannte I
ich h a b e den Fremden gekannt
empfolen
ich beginne - ti
begann ti
" meine Arbeit b .e g o n n e n
nennen (nevezni)
ichnennem,
' ti nahn te ' II . II gennant
du beginnst , du nennst .
ti
ich bekomme " bekam " ein Geschenk brennen (égni) II
brannte ' " ti gebrannt
du bekommst bekommen ichbienne,
ich unterbreche " unterbrach " " meine Reise du brennst
du unterbrichst unterbroc,h-en bringen II
brachte II
ti den Kindern ~twas
icn befmde mich ." befand " " mich woh! b efund en ich bringe, ~ebracht
du befindest dich du bringst
mich denken ti
dachte II
' ti au dich g e d a c h t
ich gefalle " gefiei " " ihnen g efa II en ich denke,
du 'gefállst du denkst
ich empfange " empfing " " die miste emp fang en wlssen II II ·
alles g e w u B t
du empfángst
wuBte II

ich weiB, du weiBt


248 249
Ol Rendhagyó igék Fahrkarten. Dann eilten wir auf den er löst (löste) eine Karte.
ich stand ich h a b e g e S t a n d e n Bahnsteig. In diesem Augenblick hat eine K. ge,löst.
stehen .
ich stehe, du stehst 6
wir eiIen (eilten) sind geeilt
begann es zu regnen, eine schwerwe es beginnt (begann) zu regnen,
verstehen " verstand " h a b e alles ver s t a n d e n
hat zu regnen begonnen
aufstehen, " stand auf "bin aufgestanden W olke bedeckte den Himmel. Wir
ich stehe auf sie bedeckt (bedeckte) den H.
5
q
habe nichts g e t a n waren alle sehr traurig und unsere hat den Himmel bedeckt
tun " tat JI

ich tue, du' tust Eltern wqllten nun gar nicht wir sind (waren) traurig,
sind traurig gewesen
Leseübung einsteigen, sondem nach Hause wir wollen (wollten) einsteigen,
Der Ausflug zt.irückkehren.Wir baten sie jedoch haben einsteigen wolIen
(Az ismert igék ismétlésére) wir bitten (baten) jemanden,
A szövegben előforduló ig.ék jel~ zu bleiben und wartereI1 noch eine haben jemanden gebeten
időben,elbeszélő múltban és múlt
Weile. wir warten (warteten) ein~ Weile
időben. haben eine W. gewartet
Letzten (vergangenen)I Sonntag wir machen (machten) ein~n Zum Glüce ging das Gewitter es geht (ging) vorbei,
Austlug, . ist vorbeigegangen
machten wir mit unserer Familie
haben ei'l.en. A. gemacht wieder vorbei, es6 hörte zu regnen
es hört (hörte) zu regnen auf
einen Ausflug in die Ur;.geburtg von wir stehen (standen) auf: auf, und als der Zug mit emer hat zu regnen aufgehört
2 sind aufgestanden es fáhrt (fuhr) ab, ist abgefahren
W. Wir standen bereits um 6 lJhr
wir waschen (wuschen) uns. kleinen Verspatung abfuhr~, schien
die Sonne scheint (schien)
, morgen auf, wuschen uns und haben uns gewaschen die Sonne wieder warm und hat geschienen
..
wir kleiden (kleideten) uns an.
kleidett~n uns in aller Eile sie steigen (stiegen) aus,
3
an, angenehm.
haben uns angekleidet - - - sind ausgestiegen
tranken den Kaffee und gingen nach wir ' triÍÍken (ttanken) den Kaffee, In X. stíegen mit uns auch and ere wir beabsichtigen (beabsichtig-ten),
4 haben den K. -getrunken haben beabsichtigt, etw. zu tun.
6 Uhr 30 aus dem Hause. Da d.ie Ausflügler aus. Wir beabsichtigten
wir g!lhen (gingen), sind gegangen er kennt (kannte) den Weg,
Zeit schon etwas kurz war, nahmen v'ir nehmen (n~hmen) ein Auto, . zu FuJ3 nach Y. zu gehen. Unser hat den W . gekannt
haben ein A. genommen er empfiehlt (empfahl) etw. ,
wir ein ' J\uto und fuhren zum Vater kannte den Weg dahinj ein
wir fahren (fuhren), sind gefahren hat etw. empfohlen
Bahrthof. Dort trafen wir auch unsere wir treffen (trafen) jemanden, haben Bauer . empfahl uns jedoch eme wir marschieren (marschierten) .
jn getroffen
Freunde. Vater löste·für ~s alle die sind marschiert
5
bessere StraJ3e.
wir . kehren (kehrten) ein,
I "vergangen" • a "vergehen" ige melléJcnévi igeneve. ,
Wir marschierten etwa 3 Stunden sind eingekehrt
2 wohin? W. környékére: i fi d i e ·U mg' e b u n g von. W., de: Wo waren wir? ln d e r wir essen (aJ3en) etwas,
lang, kel!rten unterwegs in einem
. U m g e b u n g' von. W.: W. környékén. ha?en etwas;gegessen
3 die Eile: a sietség, de: in aller Eile: sietve. Gasthofe ein, wo wir ein wenig
. 4 ich gehe a u s d e m H a u s e vagy: ich gehe von H a u s e w e g: elmegyek hazulr61;
5 w i r II II ,,: mi mindnyájan, i h r a II e: ti mindnyájan, s i e a II e : ők mindnyájl\ll. . ------------------
Wenfali: u n s a II e: mindnyájunkat, euch alle: mindnyájatokat, s i e alle: mindnyájukat; 6 es' regnet - személytelen ige. A személytelen 'igéknél csak az 'egyes szám 3. ~zem~lye van
Wemfall: unhs allim: mindnyájunknak, euch allen mindnyájatQknak, i h n e II - a II e n : használatban az "es" névinással. Ilyenek pl. a terl1lészeti tünemén'y eket jelentő igék. Ezért: es
. mindnyájuknak. • Viszonysz6k után: mit uns allen, mjt euch allen, mit ihnen allen: béginnt zu regnen, es hört auf zu regnen; es schneit: havazik, es klopfte: kopognak .
mindnyájunkkal, mindnyájatokkal, mindnyájukkal; von uns allen, von euch allen, von ihnen . 7 das Glück: a szerencse; zum Glück: szerencsére, zu meinem Glück: szerencsémre.
allen: mindnyájunkt61 stb: 8 V. ö. 135. Az elválasztható igekötőket a mellékmondatban nem választjuk el; ebben az esetben
az igével egyiitt állnak a mondat végén. .
".
250
251
aBen und tranken und , einige wir trinken (tran!~en) etwas, Der Kellner wunderte sich über dieses sonderbare Benehmen.
haben etwas getrunken
Ansichtkarten schrieben, und kamen
wir schreiben (schrieben) etw.,
Schtief3lich fragte er: "Sind ·die Fische viel1eicht nicht gut, weil Sie
dann um 3/4 1 Uhr nach X. , das haben etw. geschrieben nicht essen?"
wir kommen (kamen) nach X., "O nein", ant)Vort~te der Ga:st und murmelte weiter.
mitten in einem Walde~ liegt. Rier "Ja, warum essen ~ie dann nicht?" fragte der Kellner wieder.
sind nach X. gekommen
suchten wir ein schönes Pliitzchen es liegt (lag) im Wal de, ist im W. "Ach" , sagte der Gast, "das ist eine traurige Geschichte. Mein
3
gel egen armer Onkel ist niimlich vor 14 Ta§en in der Donau ertmnken,3 und
aus, setzten uns zusammen auf die
wir suchen (suchten) etwas, ' da wir nichts mehr von ihm géhört haben, fragte ich die Fische, ob
Erde in den Schatten der Biiume wld haben etwas gesucht vielleicht sie etwas von ihm wissen5 ." .
wir setzen (setzten) uns, "Ah, das ist aber interessantl" sagte der Kellner etwas ironisch.
nahmen das Mittagessen ein.
haben uns gesetzt "Und was haben die Fische geantwortet?"
Nachher schliefen w ir eine Weile wir nehmen (nahmen) das Essen
"Eigentlich nicht viel", erwiderte der Gast. " 'Wenn Ihr armer
ein, haben das E. eingenommen
in der Sonne.
wir schlafen (schliefen),
Onkel', sagten sie, "vor 14 Tagen in der Donau ertrunken ist, dann
Die Zeit yerging sehr rasch. Um 3 haben geschlafen . können wir Ihnen leider keine Auskunft óeben, <Ja wir namÍích selbst
die Zeit vergeht (verging), ist seit drei Wúchen schon im Fenster liegen'."
Uhr brachen wir wi'eder auf und Eine Anekdote
vergangen
gingen zum Bahnhofe Zt1lÜck. wir brechen (brachen) auf, Wörter
sind aufgebrochen der Bahnhof, -hofes, -höfe a pályaudvar
wir gehen (gingen) zulÜck, (der Hof, -e~, -"e, die Bahn, -,-en az udvar, a vasút)
sind zUlÜckgegangen lösen, gy.L, h., ich ~öse eine váltani (menetjegyet) ,
Sprichwort . Fahrkarte
Wo nichts ist, da hat der Teufel sein Recht verloren. der Bahnsteig, --es, --e a peron
Ahol semmi sincs, ott az ördög elvesztette a jogát. die Wolke, •. , --n a feL4ő
Ahol nincs, ott ne keress! der Himmel, --s, -- az ég
Fröhliche Ecke dag Gewitter, --s, -- . - a zivatar
Frische Donaufische vorbei' gehen, etwas geht, gi~g , elmúlni, vmi elmúlik
Es war in der Fastenzeit. Da sah ein Herr im Fenster eines vorbei)ist vorbeigegangen
kleinen Gasthofe~ einige gebackene Fische auf eiilem Teller und der Zug, ~-es, --.o'e a vonat
dan eben eine Tafel mit der Aufschrift; "Frische Donaufische!" die Verspiitung, --, --en a késés
Er ging sofort in den Gasthof und bestellte eine Portion von den der Ausflügler, --s, -- a kirrnduló
Fischen. Es dauerte auch wirklich nicht lange und der Kellner brachte einkehren, ich kehre (kehrte) (meg)szállni
auf einem Teller zwei gebackene Fische. Der Gast betrachtete sie von ir-gendwo ein, bin eingekehrt
allen Seiten,' kostetei aber nicht davon 1, sondern murmelté blof3 'unterwegs ~-véksz) útközben
das Pla.tzchen, --s, -- . a hdyecske
halblaut vor sich hin.2
pl (der Platz, --es, --"e aMIy)
9 mitten in cinem Walde: erdő közepén (tulajdonképpen: in der Mitte eines Waldes); ntitten in aussuchen, ich suche (suchte) kikeresni
einer Stadt: város közepéq; mitten in einem Dorfe: falu közepén; in der Mitte: közepén v.
-'
középen. .. . etwas a~ habe etwas ausgesucht
l ich koste von etwas (von der Suppe, vom Fleiscb, von den Fiscben): eszem v~lam;hől (a
levesböl, a búsb61, abaIMI). . .. jd ertrinkt i n d e r Donau, im Flusse (wo?): V"alaki belefullad a Dunába a foly6ba.
2 ich murmle (spreche) vo r m i c h h i n : magamnak morgok (beszélek): du murmelst . I ich. höre von j m: valakiről hallok. '
(sprichst) v o r d i c h h i n ? magadnak morog'sz (beszélsz). . • . s ich weill e~as v o.n j m: tudok valakiről valamit.

252
253
/

aujbrechen, du brichst auf, ich útn~k indulni


brach auf, bin aufgebroc1'1en . Wen trafen Sie am Banhofe? (Wen hab~n Sie ................... getroffen?)
der Teufel, --s, -- *Wer löste die Fahrkarten? (~er hat die Fahrk~rteo gelöst?)
az 6rdög
verlieren, verlot, habe verloren Wohin eilten Sie dann? (Wohin sind Sie dann geeilt?)
elveszteni
das Recht, --es, --e *Was begann in diesem Augenblick? (Was hat .... begonnen?)
ajog
*Was bedeckteden Himmel? (Was hat deo Himmel bedeckt?)
*** Was wollten die Eltem tuo? (Was haben die Eltem tun wolleo?) ,
der Fisch, --es, --e ahaI
die Fastenzeit, --, --en *Hörte es wieder ~regnen auf? (Hat es wÍeder"zu regnen aufgehört?)
a.!:!öjt
daneben Wo stiegen Sie aus? (Wo sind Sie ausgest~egen?) . .
amellett
die Tafel, --, --n Wie lange marschierten Sie? (Wie lan~e sll~d Sle marsc~~rt?)
a tábla
die Aufschrift, --, --en Wo kehrten Sie unterwegs ein? (Wo sOld Sle unterwegs eOlgekehrt?)
a felirat
dau<?l1, es dauert, gy'. I., h. 'Was machten Sie dort? (Was haben Sie dort gemacht?) . .
tartani
betrachten, gy. III., h. ' Wann kamen Sie nach X.? (Wann sind Sie nach X . gekommen?)
szemlélni
munoeln,~. L, h. Wie l~ge blieben Sie dá? (Wie lange sind Sie da geblieben?)
morogni
halblaut II. Mondjuk el a lecke anekdótáját saját szavainkkal!
félig hangosan
sich wundem über etw. III. Ragozzuk végig a következő példákat a) jelen időb~n, b) elbes~élő
csodálkozni valamin
(tárgyeset),gy. I., h. múltban, c) múlt időben. Pl. ich nehme und gebe, ~u mmmst und glbst
sonderbar stb.; ich nahm und gab, du pahmst und gabst sth.; Ich habe genommen
különös '
das Benehmen, --s (bcné'mCn) und gegeben'stb. , . . "
a viselkedés
die Geschichte, --, .--n . ' Ich nehme und gebe; ich esse und trinke; ich su~he ~d finde; ~ch
a történet ·
ertrinken, jd ertrinkt, ist ertrunken megfulladni schreibe und lese' ich bitte und danke; ich gehe mcht, Ich fahre; Ich
, ironisch spreche nicht, ich' singe; ich stehe nicht, ' ich sitze; ich liege. nicht, ich .
irónikus
etwidern, gy. III., h. schlafe; ich nehme Platz; ich weiB, was ich tue.
felelni, viszonozni
die Auskunft, --, -künfte a felvilágosítás
jm Auskunft geben vkinek felvilágosítást adni. · XXXVill"
Aufgaben Achtunddrei8igste L~ktion
I. Fragen. (Gyakorlás végett tegyük az alábbi kérdések igéit az elbeszélő
múltba és a múlt időbe!) ' . A befejezett múlt -- Die Vorvergange'!heit
a) Feleljünk a kérdésekre elbeszélő múltban és a múlt időben. A) Ajőmondat befojezett múltban .
. b) Feleljünk rájuk (a *-gal jelzettek kivételével) az egyes I. és a többes
l. és 3. személyben! Pl. Ich machte einen Ausflug. Wir machten (sie I. a) 1. Ich hatte katim gespeist, als einige Freunde zu mir kamen
lJlacht~n), éinen Ausflug. Ich habe (wir, ,' sie haben) einen A!Isflug befejezett múlt . elbeszélő múlt
gemacht. Alig ettem; amikor néhány barátom jött hozzá~.
Was ' machten Sie run vergangeneil So~tag? (Was habe~ 2. Du hattest . noch gar ni9ht an mich gedacht, als - Ich
Sie ... gemacht?) , dir schon einen ~rief schickte.
Wann standen Sie ,auf? (Wann sind Sie aufgestanden?) . Még csak rám sem gon~oltál, ami~:or én már
Was ma9hten Sie nach dem Aufstehen? (Was habén Sie... gemacht?) levelet küldtem.
Wann gingeo Sie von Hause weg? (Wann sind Sie von Hause '3. Es hatte bereits zu regnen aufgehort, als wir das Haus
weggegangen?) ,
verlieJlen.
Már elállt az eső, amikor,a házat elhagytuk
254
255
1. Wir hatten uns auf den Bésuch gefreut, ab er der Gast ich habe gespeist... ......... ich hatte gespeist
, karn nicht. du hast gedacht ............ du hattest gedacht
«; -
Má:: nagyon örültünk éi látogatásnak, de a vendég er er

I 2. Ihr hattef
nem jött. ,
versproch'en ZU scllreiben; warum'schriebet ihr
, Sle
-es
} hat aufgehört }
sle
es
haúe aufgehört

ni9ht? WIr haben uns gefreut ........ . wir h a t t e n .uns gefreut


Megígértétek, hogy Írni fogtok; miért nem írtat6k? ihr habt versprochen ........ ihr li a t t e t versprochen
. 3. Die Bücher' hatten mir' so gefallen, daB ich sie alle kaufte. Sle haben gefallen ............ Sle h a tt e n gefallen
A könyvek annyir~ tetszettek nekem, " hogy ich bin gereist ............ ich war gereist
később mind megvettém. du bist 'II
............ du warst. "
II.a) 1. Ich war lange krank gewesen, und darum beschloD ich, er ist " ............ er war "
nach Italien zu reisen. . stb.
Sokáig beteg voltam és ezért elhatátoztani, hogy ,. 197. A befejezett múlt használata. A befejezett múlt
Olaszországba utazom. olyan cselekvést jelöl, amely a múltban már befejezett volt akkor,
2. Du warst kaum weggangen, als deine Freunde dich amikor egy másik c~elekvés történt. Használjuk összetett
suchten mondatokban és pedig" mindig olyan mondatra vonatkoztatva,
Alighogy elmentél, kerestek a barátaid. amelynek álIítmánya elbeszélő múltban áll.
3. Das Kind war bereits gestorben, áls die Árztekarnen. Példák
Agyermek' már meghalt, amikor az orvosok jöttek.
a) Als ' ich mich riied~rlegté:-w'ar der Arzt bereits bei mir
'B) A melléhnondal b,efejezeltm.últban. g e w e s e II . Amikor lefeküdtem, az orvos már elment tőlem.
1., II. b)N a ch d e mich gespeist hatte, gin g ich schlafen. Az . orvos távozása időben a lefekvés előtt történt" Ezt az
• befejezett múlt ' ~ .. elbeszél~ múlt. előidejűséget az e~beszélő múittal s?~mben tehát ' ~lndig a
Miután ettem, aludni mentem. . befejezett múlttal kell kifejezni.
Man fragte nach dir, n a c h d e m du weggegangen warst. . b) Der Fremde grüJ3te mich, nachdem er mich e r k a n n t h a t t e .
Kérdezősködtekutá!1ad, miután m'ár elmentél. ' A felismerés előbb történt, mint a köszöntés. Ezért kell a
, mellékrr).on-d~tban az "erkennen" igét befejezett múltb~ tenni.
196. A németben az elbeszélő múlt és múlt időn kívül egy' 3. alak Figyeljük meg azonkívül a mellékmondat szórendjét! (KötőszQ +
is van a múlt kifej ezésere: a b e f e j e z e t t m íi It ,amelyet a múlt alany... a mondat végén: a . melléknévi igenév + 'ragozott
idónöz hasonlóan ~ "haben" és "sein" segé~igékkel. és a változatlan segédige.)
melIéknévi igenévvel képezünk. - A múlt idő és a befejezett Jtlúlt
közti különbség az,hogy az "ich !zabe" helyett az "ich hatte", az "ich A jelenidejű melléknévi igenév
bin" helyett az "ich war" alakot ragozzuk.
·Pl. Múlt ·idő. Befejezett múlt. 19'8: A múltidejű "melléknévi , igenéven kívül van az igének
ich habe gehabt ............ ich h a tt e gehabt jelenidejű melléknévi igeneve is. Ezt azonban sokk~l ritkább an
du hast " ............ du h a tt e s t " használjuk.
.i- '
et - ' h at ".......... .. er h a tt e " Képzése: " lach e n d: nevető
ich b-i n gewesen ............. ich war - gewesen
fő + "end" sprech e n d: beszélő
du . bist " ............. du war s t "
, II '--_ _ _ _ _~ sing e n d: éneklő
er ist ............. er war "
· 256 257
9 9 IO
Éppúgy használhatjuk és ragozhatjuk, mint amelléknevet. Ihrem geschiitzten Hause absteigen möchte. Ich ersuche Sle, mir
der la~hende Mensch die . singende Frau bekanntzugeben, ob · Sie noch einige freie Zirrimer haben. Wenn ja,
I2
em lachender" eine singende " bitte ll ich, uns zwei Zimmer mit je 2 Betten fUr . den Monat Juli
das 'schlafende Kind freizuhalten (zu reservieren) und mir die Personspreise mitzuteilen.
ein ' schlafendes " Wir wünsr.hen13 in Ihrem Hause nicht nur zu wohnen, sondern anch
Néhány jelenidejű m. igenév melléknévvé is vált: zu speis en.
Biner ~mgehenden Antwolt mit .Interesse entgegensehend , bin
i4
pl. folgend - következő, jövő; bedeutend - jelentős.
Leseübung ich 15 mit vorzüglicher Hochachtung.
Dr. Ernst B ü r g e I ,
SommerpHine
Rechtsanwalt.
(Der EntschluG Der Brief)
Sprichwort
. Ein schöner, sonniger Friihling ging zu Ende. Es waren herrliche
Monate gewesen.
l
2
Herr und ·.Frau Bürger beschlossen , ihren Urlaub diesmai nicht in
Bellende H~nde bemen nicht. J
München, sondem auf dem Lande zu verbringen. Lange wuGt~n sie
3 Fröhliche Ecke,
njcht, wohin sie fahren sollten. Endlich wahlten sie eine kleine . . Eiu Zwiegesprach béim Fis,c hen
4
Karntner Sommerfrische, die man ihnen wegen dei schönen Lage und "Was machst du da?" .
5
der maGigen Preise wann empfohlen hatte. "Ich fange Fische"
Herr Bürger schrieb, nachdem er sic h fUr das Hotel "Zur griinen "Hast du s<:hon einen gefangen?"
4 6
Eiche" entschieden hatte folgenden Brief an den Eigentümer des "Ne'-Ín." ' . >"")

bekamlten Gasthofes: "W oher weiGt du dann, d!i13 du Fische fángst?"


München, den 12. Juni 1938.

Herrn Rudolf G art ,i e r,


Gastwirt, Mühlberg Nr. 70.
Karntep..
Geehrter Herrt
ICh erlaube mir7, Ihnen mitzuteilen, daG ich mit meiner Gattin und
meinen beiden Söhnen Anfang Juli nach Mühlberg kommen ~nd in
8

I es sind (jetzt) herrliche Monate: gyönyörű hónapok vannak most; es waren herrliche M. = es 9 ich möchte (szeretnék)+főn6vi igenév! Az "absteigen" igének 2 jelentése van: 1. ich steige vom
sind herrliche M. gewesen: gyönyörű hónapok voltak. A fenti mondat befejezett múltban áll, . Wagen ab: leszállok a kocsiról; ich steige im Hotel ab: meg szállok a szállodában. ,
mert az előző mondathoz viszonyítva előidejű. Előbb gyönyörű hónapok voltak, azután !O,i c h e r s u c h e (=b i t t e) jn, etwas z u tun: megkérek valakit, hogy tegyen meg valanllt;
végéhez közeledett a tavasz. . ich ersuche Sie, mir mitzuteilen, mir bekllnntzugeben (a "zu" szócska az igekötő és az ige
2 beschlieBe~Hövidített melléknrondat! i c h b e S c h I i e fi e , etwas z u tun. közöt! áll): megkérem, közölje velem.... . ' . .
3 auf dem Lande: falun: aufs Land: falura, de: im Lande: az országban: in das Land: az országba. Ili e h b i ft e Sie, mir etwas zu reselViercn (freizuhalten): kérem, tartsa fenn számomra...
• 4 K a r nt e n: Karintia, K a r t n e r (főnév v. melléknév): Karintiai. 12 ich reselViere das Zi~"r fü r J u I i (fiir den MOlldt Au~st): lefoglalom a szobát júliusra
s A mellékmondat itt a főmondathoz viszonyítva előidejű. (augusztus hóra).
6 ich schreibe jm vagy an jn einen Brief. 13 i c. h w ü n s c h e , etwas zu tun.
7 j c h e r I a u b e mir, etwas z u sagen, etwas mitzuteilen: bátorkodom vmit mondani, közölni 14 = Érdeklődéssel várva postafordultával válaszát; entgegensehen, ich sehe (sah) entgegen, habe
(a "zu" szócskát az elválaszható igekötő és a főnévi igenév közé tesszük!). entgegengesehen emeru Ding: szemébe nézni valakinek, elébe nézni valaminek; ich sehe deru
8 A n f a n g J u I i .(August, Mai): j ú I i u s (augusztus, május) e I e j é n : de: a mondat (a sor, a Tod entgegen: szembenézek a halálnak; de: ich sehe einer Antwort eiltgegen: feleletet várok;
hónap stb.) elején: am Anfang des Satzes, der Reihe, des Monats einer Antwort entgegensehend; feleletet válVa. .
(Wesf.!). . IS Fordított szórend! A főmondat előtt kiemeit mellékmondat áll.

258 259
II
A levelezés --'Der Briefverkehr 3. aus der MitteUung (die Mitteilung. --, --en: a közlés)
(FQntos szólásmódok és kifejezések) 4. aus dem SC}hlusse.und der Unterschrift (der SchluJ3,
Schlusses, Schlüsse: a vég, a befejezés .
.--
Ich scbreibe jm einen Brief; wem scbreibe ich? dÍe Unterschrift, --, -"en: az aláírás)
schreibe an jn; an wen schreiben Sie? kinek ír? , Hivat~losan: : '
sende (vagy schicke) jm einen Brief: levelet küldök valakinek. Mit vorzuglicher Hochachtung
" sendete (-sandte, schickte) Ihnen einen Brief, ich habe Ihnen einen Brief gesendet
Ihr (sehr) ergebener X.Y.
(-gesandt, ges9~ckt) . , ."
,. bin der Absender des Briefes: a levél feladója vagyok. Kiváló tisztelettel
cmpfange eienen Brief: levelet kapok. .' " kész hív~ X.Y ..
bin dér Empfánger dieser Karte: ennek a levelezőlapnak a círnzettje vagyok. Bizalmasan: '
" beantwárte (beantwortete) einen. "Brief, habe einen' B. beantwortet: felelek egy Mit herZlichen GrüBen (und Küssen)
levélre.
antworte (antwortete) auf einen Brief, habe auf einen Brief gelÍntwortet.
Dein*(Euer)*. X
teile (teilte) jm etw. mit, habe jm etwas mitgeteilt: közlök valakivel valamit. .szíves üdvözlettel (és csókokkal) X.
" gebe (gab) jm etwas bekannt, habe jm etw' bekanntgegeben: tudatok valakivel' Wörter
valamit. . der Plan, --es, --"e a terv
" werde dir bekanntgeben; wann ich komme: majd tudatom veled, hogy mikor der Sommerplan a nyári terv
jövök. .
crlaube mir, dir (Ihnen) bckanntzugcben (mitzutellen), daB .....
der EntschluB, -schlusses" -schlüsse a határozat
bátorko~om veled (Önnel) k?zölni, hogy .. :. sonnig napos
das Ende, --s, --n a vég
Woraus bestéht ein briel? '\ das Ende, --; --n, ist zu Ende gegangen végéhez közeledni
Ein Brief besteht: wiihlen, gy. I., h. -,," . (meg)választani
,die Sommerfrische, -, --If' a nyaralóhely ,
l. atlS dem Datum zum Beispieí (z.B. = például): miiBig ' mérsékelt
Wien, den (am) 2. (zweiten) April 1920. der Preis, --es, --e )'. az ár
VI Budapest, den (am) 30. (dreiJ3igsten) Juni 1899. , nachdetn ., miután
, 2. aus der Anrede (die Anrede: a megszóIítás) die Eiche, --, --n a tölgyfa
Hivatalosan: das Hotel"Zur· grünen Eiche" a "Zöld-tölgyhöz"címzett
Sehr geehrter Herr! Igen tisztelt úr! szálló
Sehr geehrte gt;ladige Frau! sich eintscheiden, ich entscheide " ~Ihatározni magát valamÍre
Sehr geehrtes (gnadiges) Fraulein! (entschied) mich für etwas,
Az üz/etL vonatkozásban: habe mich für etwas entschieden
Geehrter Heir! Werter Herr! der Eigentfuner, --s, -- a tulajdonos
Címmel kapcso'latban: ' bekannt . )smt<rt, ismex:y,fes
, ' Sehr geehrter Herr Doktor! Igen tisztelt dr. úr! der Ga~twirt, --es, --e -.. a vendéglős
" .- ,, ' , " Professor! geehrt (geé'rt) , tisztelt
Bizalmasan: 'erlauben jm etwas, gy. III., h. megengedni
Lieber Freund! Kedves barátoJ1l! - ich erlaube mir (+zu ... ) bátorkod<?m
Mein liebster Freund! 1 ,
Lieber Karl! Liebe Eva! Liebe Freundin! * A levélben l,l névmásokat, amelyek uzemélyre ~onatkozn~k, mindig nagybetűvel írjuk. Pd.' Du,
, Liebster Vater! ,Liebste Mutter! Liebste Eltem! Dein;,Sei, nlr; Thr, euer.

260 261
. .
die Ga,ttin, --, --nen a feleség
geschatzt . becsült, becses
absteigen , ich steige (steig) ab, megszállani valahol
XXXIX.
bin abgesteigen
ersuchen, gy. III. , jn um etwas felkérni
(oder: ich ersuche jn etw.zu tun) Neununddrei8igste Lektion
freihalten , ich halte (du halt~t, ich hielt) fenntartani , lefoglalni ~ visszaható névmás tulajdoJ:}ító esetben
etw. frei, habe~tw. freigehalten
. reservieren (rezerviren),gy.III., h. } (szobát)
l. Ich kaufe mir em Buch. Könyvet veszek magamnak:
die Pension, --, --en a panzió kaufst dir ,~
2. Du " " veszel magadnak.
der'Pensionspreis, --es, --e a panzióár
. umgehend (umgéent) postafordultával Er
das lnteresse, --s, --n az érdeklődés 3.Sie } kauft sich " " " vesz magának.
voriüglich . kiváló Es
die Hochachtung, -- a tisztelet 1. Wir kaufen uns " " " veszünk magunknak.
2. Ihr kauft euch l!
Ernst Emő " " vesztek magatoknak.
der Re.chtsanwalt, -anwaltes,-anwalte .az ügyvéd 3. Sie kaufen sich' " " " vesznek maguknak.
*** 1. Ich erlaube mir zu fragen~ . Bátorkodom kérdezni,
beHen, gy. I., h. ugatni .~,

fischen, gy. 1., h. halászni


2. Du erlauhst dir " Bátorkodol "
fangen, dufángst, ich fing, habe fogni , megfogni 3. Er e r l a u b t sich " " Bátorkodik "
1. Wir e r l a u b en uns " ". B átorkodtink "
~efangen
2. Ihr' e r l a u b t euch " " B átorkodtok "
Aufgaben 3. Sie e r l a u b e n sich " . " Bátorkodnak f '
"
I. Tegyük át a 31 ., 32., 33: és 34. lecke német Olvasmányát - amennyire
csak lehet - az elbesz6lőmúltba! . ' A visszaható névmást eddig c~ak tárgyesetben i~~eÍtük meg (1. a.
IL Egészítsük ki a "nachdem"-mel kezdődő alábbi mellékmonda,tokat a XII. leckét!); ez azonban tulajdonító esetben is előfordulhat. .
zárójelben álló igék befejezett múltjávaL PL Ich frühstückte, machdem ich
mich gewaschen hatte.
.
199 . .Látjuk, hogy az első és második személyű visszaható névmás
Ich frühstücte, nachdem ich... (sich waschen, sich rasieren,sich ankleiden,l tulajdonító esete az egyes és többes számban megegyezik a személyes
sich kiimmen), névmás tulajdonító esetével, - pl. du kaufst m i r ' (n e k em) ein Buch;
Ich ging ins Amt, nachdem ich ... (fruhstücken, Zeitung lesen, Briefe ich kaufe m i r (m a g a m n a k) ein -Buch stb. stb. .
schreiben, einen Besuch abstatten)
Wir gingen schlaf~n, nachdem wir.. . (essen, spielen, musizieren, arbeiten)
Ich lemte Französich, nachdem ich ... (Deutsch studieren) m i r: nekem, magamnak, u n s: nekünk, magunknak
III. Képezzünk jelenidejű melléknévi igeneveket a zárójelbe tett d i r: neked, magadnak, e u c h: nektek, magatoknak
igékből és kapcsoljuk eketjelzőként az utána álló főnevekhez. PL
Dersingende Vog;;:i, der (singen) - Vogel; eine (spielen) - Katze; der 200. Jegyezzük meg továbbá, hogy lf harmadik személyű
(lemenJ - SchÜler; die (arbeiten) - Eltem; das (schlafen) - Kind; der (fahren) visszaható névmás az egyes és többes táTgy- és tulajdonító esetében
- Zug. egyforma. Pl. er wascht s ich (mag á t) er kauft si ch (mag ának)

262 263
II
ein Buch; die Kinder waschen s i 'c h (m a g u k a t); sie I,caufen s i c h Leseübung
(maguknak) ein Buch. Somm~rpHine
(Der Briefverkehr)
"s i c h " jelentései: magát, magának,
'magukat, maguknak Wie..t .wir wissen, schrieb2 Herr Dr. Bürger einen Brief nach
Mühlberg. Den fertigen Brief steckte er in einen Briefunschlag, ' auf
3
Hasonlíts 1-lk össze-a tárgy- és tulajdínító esetben álló ' '<- dessen Vorderseite er die Adresse (die Anschrift) des Empfángers
4
visszaható névmást a következőpéldákon: geschrieben hatte. Sodann klebte er eine Briefmarke zu5 30 Pfennig
in die rechte obere Ecke des Umschlags.
6
Tárgyeset~· Tulajdonító eset: Jetzt konnte er den Brief aufgeben. Er warf ihn jedoch nicht in
6
I den nachsten Briefkasten, sondern trug ihn auf das Postamt, dr er
Lich waschem i c h 1 Ich wasche mi r das' Gesicht. ihn6 eingeschrieben (rekommandtert) absenden wollte.
1 Mosom az arcomat. . In der geraumigen Halle des Münchner Postamtes gibt ess viele
1
2.du waschst d i c h 1. Du waschst d i r das Gesicht. Schalter, die mit Nummern und Aufschriften versehen sinC;. Herr Dr.
1 Mosod az arocodat.
I B. muI3te sích also erst den richtigen Schalter suchen; dies war der
er I "'" Er lo
Schalter I. (eins) fur "Eingeschrieb~ne Sendungen", vor dem gerade
3.sie } wascht s i c h 1
es
.
1
1
,
Sie
Es
} wascht s i c h das Gesicht.
Mossa az arcát. warten.
ll
eine lange Reihe von Leuten stand. Auch Herr B. muI3te eine Weile

1. wir waschen uns 1 Wir . waschen u n s das gesicht. Als er endlich an die Reihe kam,12 überreichte er dem Beamten
1 MossUk az' arcutÍkat. seinen Brief und sagte: ' "Bitte, eingeschriebt.n". , Der ~eamte
1
2.ihr wascht eu c h 1 Ihr wascht. e u.c h das Gesicht. übernahm den Brief) legt~ ihn auf eine kleine Waage und wog ihn ab.
1
1
Mossátok az arcotokat. Sodann verlangte er... Pfennig .von Herrn B. und schrieb einen
3. sie wasche~ sich 1 Sie waschen s i c h das 'Gesieht. Aufgabeschein. .
1
1
Mossák az arcUkat. Zwe'i Tage spater13 brachte der Brieftrager von Mühlberg .( dem)
Sie waschen s i c h 1
'- '
Ön rnossa az arcát.
l'
Önök mossák az arcUkat. l A "wi~" szócska jelentései: a) h o g y a n ? W i e schreibt der Schüler? - b) 7;u i I Y e ~ ? W i e
I '
... i s t das Buch? Milyen a könyv? - c) m i I Y e n i d ő s? Wie ' alt ist das Kind? - d)
ol e k k o r a? Wie gro/3 ist das Haus? - e)m e d d i g ? W i e I a n g e bleibst du in Wien? -
A németben nem úgy mondjuk, mint a 'magyarban: ich wasche f)a m i n t :W i e du wei/3!: amint tudod. "-
2 Fordított szórend kiemeIt mellékmondat után!
mein Gesicht, du waschts dein Gesicht stb., hanem: ich wasche mir 3 Figyeljük meg a mondat szetkezetét!
das Gesicht; magyarra szóról-szóra így fordíthatnók le: mosom 4 A mellékmondat előidejű! •
magamnak az arcot,-mosod magadnak az arqot stb. 5 eine Marke zu 2;' 4., 8 Heller: 2, 4, 8 fllléres bélyeg: Bücher zu 2, ~, 10 Pengő: 2, 3, 10
pengős könyvek.
6 ", den Brief. .
Más példák: ' , 7 Mellékmondat! ,(Kötőszó + alany ...; da e~ ... =mivel). .
8 "es gibt", (van, vannak) + egyes vagy többes tárgyeset; es gibt, es gab einen Gott, es hat einen
Gott gegeben,
ich kamme mich Ich kamme mir das Haar. FésiiIöm a hajamat. 9 = magának: ich suche mir, dusuchst dir, er sucht sich etwas.
du kammst dich Du kammst dir" " Fésülöd a hajadat. 10 = amelyelőtt.
I I eine Reihe von Leuten: emberek sora; eine Reihe von Stadten: városok sora; ich kenne eine
- -' stb. - g~.e Reihe von deutschen Stadten: német városok egész sorát ismerem; többes birtokos eset
Ich putze mir die Zahne. Tisztítom a fogamat. körülíiása! '
12 ich komme an die Relhe: sorra kecülök.
Du putzt dir" " Tisztítod a fogadat.
13 2 Tage spiiter: 2 nappal későllb, 3 Monate spiiter: 3 hónappa! később; ein Jahr spiiter: l évvel
később.

264 265
Herm Rudolf Glirtner den eingeschriebenen Brief aus München. Herr . Der Wirt brachte sie. Nachdem der König gegessen hatte, wollte er
I4 4
Gartner nahrn den Brief persönlich in Empfang . · . zahlen. Der Wilt brachte ihm eine Rechnung über 200 Gulden.
l5
Nachdem er ihn gelesen hatte , schrieb er Herm Dr. B. folgenden Der König fragte sehr er~taunt: ,"Ja, sind die Eier hier so selten,
Antwortbrief: . daB sie so teuer sind?"
Mühlberg, den 15: Juni 1938. "O nein", antwortete der Wirt/ "die Eier nicht, aber die Köni.ge"
Herm Dr. Ernst B ü r g e r, . Der König muBte lachen und befahl,6 dem Wirte die Rechnung zu
Rechtsanwalt, ' bezahlen. .
München
Hans Bürger schreibt an einen Freund.
Hochverehrter Herr Doktor!
, München, den 18. Juni 1938.
Dankend erhielt ich~ Ihr geschiitztes Schreiben vom 12. d. Mts.
Mein lieber, guter Freund!
(dü!ses Monats). 16 Ich werde mich freuen,17 Sie und Ihre werte
Endlich kalm ich Dir mitteWm, ' wo wir unseren Sommer
Familie bei uns begrül3en 'zu t.<.őnnen. Wir haben schon oft liebe
17

verbringen wer.flen. AIso .hőre : Wir haben uns entschlossen/ ing die
Gaste aus München gehabt; ich darf wohl sagen, daB sie- stets alle
Ostmark zu fahren. Ich freue mich sehr auf diesen Somrner, denn ich
zufrieden waren.
kenne die Ostmark noph nil;:bt. - Wir haben lange nicht gewuBt, fur .
'.- IclY werde Ihnen 2 zweibettige Zimmer reservieren; ich bitte Sie 9
we1che ,Sommerfrische wir uns entscheiden werden. Doch vor
nur, mir den Tag und die genaue Stunde Ihrer Ankunft rechtzeitig
kurzem haben uns Freunde meines Vate~s . empfohlenlO, 'inach .
bekanntzugeben.
Mühlberg ' in Kamten zu fahren. Die Lage des kleinen Ortes ' soll
Die maBigen Preise meinés Hauses sind aus "dem beiliegendén
prachtigsein. Da auBerdem die PreÍse des Gasthofes "Zur grünen
Prospekt ersichtlich.
Ei,he" sehr maBig sÍnd, haben wir uns rasch entschlossen. Mein Vater
Mit vorzüglicher Hochachtung
<liat sofort dem Eigentümer des...,Hotels mitgeteilt,: d!lB wir in seinem
Ihr sehr ergebener
, Rudolf Giirtner Hause absteigen vmllen. Gestern karn di~ Antwort aus Mühiberg. Der
Gastwirt verspricht,ll uns zwei schöne Zimmer zu reservieren. Wir
1 (eine) Beilage
werden alsa am 1. oder 2. Juli voIi MüncheIí abfahren und 4 bis 6
Wo chen • lang in Kiimten bleiben. - Wo werdet Ihr den Sommer
Fröhliche Ecke l2
verbringen? Bleibt Ihr heuer daheim? Geht . Ihr wieder an den
Teure Eier Plattensee? Oder habt"ihr die Absicht, ins Ausland zu reisen? Schreibe
1 baldI .
Der Kpnig von Ehgland reiste einst nach Holland: Wiihrend der. .
Viéle herzliche GrüBe VÖl) Deinem Freunde
F~rt stieg er in einem Gasthof ab und besteIlte sich2 einige Eier.
Hans Bürger

14 der Empfang: a) (fogadás) der Empf~g eines Gastes; b) (átvétel) der Empfang eines Briefes; : eIne Rechnung iiber írgendeine Summe; über... Pengő, über. .. Gulden . .
de: Ich ne.hme etwas ln ~~pfang: at(fel)veszek valamit; ich nehme (nahm) den Brief in " E lőidejű , kiemeIt mellékmondat,a következő fóm~ndat szórendje fordított.
S Fordított szórend. Beszédbe közbeékelt főmondatok szórendje mindig fordított.
IS Em~f~~; Ich ~abe den Bnef m Empfang genommen. . .
6 i c h b e f e h I e jm, etwas zu tun.
16 Elől?eJ~ mellekrnondat. ~Iőszi?r elolvassa alevelet, azután válaszol.
7 Figyeljük meg a következő különbséget: ich b e s c h I i e fi e , etw. zu tun; ich
= Koszonettel vettem e ho 12-en kelt becses levelét.
17 . h f
1C . reu e m l. c h , etwas tun zu können (tun zu dürfen), azonkívül: ich freue mich über 8 . e n t s c h l i e fi e mich, etwas zu tun .

(auf) etwas. , denn = mert. .


1 A birtokos e~et k?riil~ása! Pl. der König von England: 4nglia kírálya; die Stiidte von Ungarn:
9 ich entscheide mich für etwas; wofiir entscheiden Sie sich?

Magyarorszag varosal stb. 10 i c h e nl p f e h l e jm, etwas zu run.


2 = magának ' . II i c h ver s p r e c h e, etwas zu tun.
12 ich gehe (fahre) an einen See;ich lebe an einem See.

266 267
Wöl'ter (entsc,hloB) mich, '
wie amint .~ h.m. entschlossen, etw, zu tun
stecken, gy., h. 'dugni Kamten, ~- s Karintia
der Briefumschlag, _ a boríték das Ei, --es, die Eier (áj"r) a tojás _"
-umsclílages, -umschlage der Gulden, --s, -- 'a forint .
die Vorderseite, _o, --n az előJap 'ersstaunt' csodálkozva
'kleben, gy., h. (klében) (fel)ragasztap.i , d,enn (főmondatban) mert
die Briefinarke, _o, ~-n , a bélyeg Aufgaben
der Pfennig, _o, --e a pfennig L F r a g e n , An wen schfieb Herr Dr. Bürger einen Brief? W ohin
aufgeben, du gibst auf, ich gab feladni steckte er den ' fertigéh Brief? Wohin schrieb er die Adresse des
auf. ich habe aufgegeben " Empfangers? \Vlohin klebte er die Briefinarke? Was für eine Marke klebte
werfen, du wirfsi, warf, h. geworfen dobni er auf? *Was ilir deutsche Marken gibt es? *Wo gibt manBriefe auf? Warf
der Briefkasten, --s, -- a levélszekrény Herr B. seinen Brief in einen Briefkasten? Wohin trug er ihn? Was sah er in
das Postamt, --es, -amter a postahivatal der , Halle des Postamtes? W omit waren die Schalter versehen? Vor '
eingeschrieben ajánlott welchem Schalter muBte Herr B. warten? Wem überreichte er spater den
rekommandiert ajánlott Brief? Was sagte er dazu? Was nl3.chte der Beamte? Wieviel verlangte er
absenden, gy.,h. (sendete,ab, h.abgesendet) elkülden: noch von Herm B.? W as schbeb er? Was wáí- ~wei Tage spiiter? Was
die Ha1le, _o, --n a csarnok machte Herr Giirtner, nachderii er den Brief gelesen hatte? Was ve'rspracp er
Milpchner . ;" müncheni in seinem Anhyort schreihen? Was schickte er in seinem Briefe mit?
der Schalter, --s, -- a fülke , - (mitschickeri. etwas mit: küldök valamit[valamivel, valakivel]).
versehen mit etw, (frzé,en) ellátott valamivel IL Tegyük át a fenti kérdéseket -- a *-gal megjelölt kivételével -
die Sendung, _o, --en a küldemény múlt időbe és feleljünk azokra múlt idővel. " , "
gerade (gerá'de) éppen; (egyenesen)
die Reihe, _o, --n , a sor
XL.
übernehmen, du übernimmst, átvenni - '

übernahm, h. übern'ommen
die Waage, _o, --n a mérleg Vierzigste Lektion '"
abwiegen (abwagen), wog ab, lemérni
habe abgewogen A !'la-ssen ft ige
verlangen, gy., h.(vonjm etw.) kívánni, kémi
der Aufgaheschein, --s, --e a feladóvevé.ny l. Mint ón/Lllóige
,der Schein, --s;' --e a vevény, elismervény ,
der Brieftrager, --s, -- a levélhordó
der Antwortbrief, --es, --e a válaszlevél
ich lasse,1lu liillt, er HitH, ich lie8, ich h1tbe gelass~n:hagyni
das Schreibén, --s,-- az írás 1. Ich lasse das Buch hier. Itt hagyom a könyvet.
,zweibettig kétágyas .2:~; }1a8t ~eri.RoCkZU H~~se, Otthon hagyod a kabátot.
\ die Ankunft, --, -künfte a megérkezés
rechtzeitig idejében 3. Sie laOt das"'~ind allein . Egy~dül hagyja a
beiliegend mellékelt Es gyeimeket. '
áer Prospekt, --es az ismertetés
látható
1. Wir lassen dich' in J;tuhe. Nyugodtan hagyunk téged.
ersichtlich ,
die Beilage, _o, --n a melléklet; körítés i. Ihr la8.t mich allein. Egye,dül hagytok .engem,
..
~

. ,3 . Sie lassen uns alléin. ' I EgyedUl hagynak ,minket.


sich entschlieBen, ich entschlieBe elszánni magát

268 269
LaJ3 . mich alleinl Hagyj magamra! Leseübung
LaJ3t mich allein! Hagyjatok magamra! Beim Schneider
Lassen Sie das Kind in ~ühe! Hagyja békében a gyermeket!
In den l~tzten Tagen vor der Abreise nach Kiimten l trafen 2 Herr
Ich lieB die Kinder allein. Egyedül hagytam a gyermekeket. 2
und Frau Dr. Bürger viele Vorbereitungen rur die Sommerfrische.
Ich habe die Kinder allein Egyedül hagytam a gyt?rmekeket. 3
Herr B. wollte sich unter anderem einen guten Touristenanzug
gelassen. t
4
macheil lassen. Man hatte ihm den Schneidermeister DörfIer in der
5
GeorgenstraJ3e als Fachmann warm empfohlen. Er lieB daher den
II. Mint segédige 4!g)l más ige főnévi igenevével Meister in sein6 W ohnung kGmmen. ,
Herr Dörfler erschien und brachte auch einige ModelbHitter mit.
201. Mint segédige a múlt idejét "ic~ habe gelassen" helyett így '
Herr B. ~ah6 sich die Bilder darÍn an und wahlte7 sich schlieI31ich
képezi: ich habe ... (főnévi igenév) lassen. . "
einen passenden Schnitt aus. Er sagte: "Dieses Muster gefállt mir am ,
Mint
...._, .
segédige, a magyar műveltető
_. igének felel meg.
\
besten. Ich bitte, den Anzug nach diesem.Schnitt zu machen."
Példák: "Wie Sie wünschen", antwortete der Schneider. "Darf ich Ib..,en8
nun MaJ3 nehmen?" .
1. Ich lasse mir einen Anzugmachen. Öltőnyt csiri~1tatok magamnak.
2. Du liiBt dir "" "csiná1tatsz magadnak. "Ja gewiJ3", sagte Herr Bürger, "nehmen Sie mir 8 MaJ3, doch
9
3. Er 1iiBt sich" " ". " csináltat magának. machen Sie mir den Anzug weit und bequem!" -- .
1. Wir lassen uns Anzüge "Öltönyöket ~sináltatunk magunknak .. Nach einigen Tagen karn der Meister zur ' ersten Probe. 10 Der
2. Ihr laBet euch "csináltattok magatoknak. Anzug paBte schon jetzt ganz ausgezeichnet. Herr Dr. B. war sehr
3. . Sie 1assen slch u .' csináltatnak maguknak. zufriedell. Die Arbeit lieB nichts zu wünschen übrig. II •
Zwei Tage sp ater war der Touristenanzug fertig. Herr Dör.fler
Ich lie6 mir neue Schuhe machtin. új cipőt csináltattammagamnak. lieferte ihn und überreichte Herm Bürger eine Rechnung 'über 132.· -
Ich habe mir Kleider machen la6en. .Ruhákat csiná1tattam magamnak. MarkY HerrB. bezahlte sofort die ganze Summe .
,
Wo 1assen SÍe die Kleider machen? . .Hól csiná1tatja a'ruhákat? 1 Kiemeit szócsoport a főmondat elején! (Karintiába való utazás előtti utolsó napokon): a
Wo lieBen " " <" Hol csináltatta a ruhákat? szórend eszerint fordított!
. Wo haben" " " " 1assen? " 2 "t r eff e n" jelentései: a) eltaláInI (ich treffe ein Zi el), b) találkozni (ich treffe eiÍ1en Freund):
i c h . t r e ff e eIne Vorbercitung fiir etv/as (Wenf.): elökészületet teszIlk valamire. Wofiir
triffst du Vorhereitungen? Mire teszel előkészületeket?
Ich will mir ein Kleid machen las~el!: Ruhát akarok csrnáltatni. . 3 = többek közt. . ,
Ichkann " "tudok " 4 ich lasse mir einen Anzug machen: ich wollte mir einen A. machen lassen.
Ichmu6" " " " " -kell csiná1tatnom. 5 A főmondat előidejű.

akartam csináltatni. 6' Ich sehe etwas an: megnézek valamit: ich selle mir etwas an: megtekintek valamit. Was siehst
Ich wollte " " " " ll .
du dir au? Er sieht slch ein Bilderbuch an .
Ich konnte" " " " •, tudtam . ".
7 ich wahle: választok: ich wahle etwas aus: kiválasztok valamit: ich wahle mir etw. aus:
Ich muJJte " . " " kellett csináltátnom. kiválasztok magamnak vmit. - Wa. vall len Sie slch aus? .
8 Ne felejtsd el: ich .nehme.Jm Mafl: mértéket veszek. valakiről. - Wem nim~Jt <ler Schneider

Ich lasse einen ArztnifeÍl. Orvost hívatok. Mafl? Einem Herrn, eine Dame, einem Kind (a személy a tulajdonító esetben áll). .
9 a "wei t" szó jdentései: a) messze (das ist weit!): b) nagy, hosszú (ein weiter Weg: nagy út):
Wir lieBen keinen Arztrufen. · '.Nem·hívattimk orvost c) tága~, bő (eine weite Halle): mein Rock ist zu weit (nicht eng): akabátom nagyon l)ő(ne~l
.Warum haben Sie keinen Arzt rufen Iassen? . Miért nem hív'átott orvost? szűk): der Schneider macht den Anzug weit: a szabó az öltönyt bőre készíti. - Mac)len Sle nur ..
*** den Anzug weitbeQuem (kényelmesre)!
10 ich komme zur Próbe: próbára Jövök.
.
Ich lasse die Magd bitten. Kéretem a leányt.
II = A munka semmi kívánni valót se hagyott maga után.
Der Lehrer lieB mich bitten, zu ihm zu ' A tanító kéretett, hogy menjek 12 A mérték- és p'énzneveket számnev"kkel kapcsolatban a többesben nem ragozzuk: pl. 5 Mark,
. kommen. . " '., hozzá. 6 Pengő, 10 )'fennig, 7 Paar, 2 Dutzend (a tucat): de: 2 Kronen (die Krone. --, --n: a korona).
,. .
270 271
. ':' -~.

, ,

Rechnung . das .Muster, --s, '-- a minta


- Ma!3 tfehmen j m n i é r t é k e t venni vkiről
für Herrn Dr. Ernst B ü r g e r , die Probe, --, --n a próba
hi er. ;ru wünschen übriglas&en, kivánni valót hagyn Í maga
3.20 m* Tuch, das Meter zu 20. - Mark.. .. .. 64.-- Mark ich lasse du lii!3t, er lii!3t zu w. übrig ' . után
Zugehör ,(Futter, Knöpfe, Zwirn, usw.) .. .. ., 18.-- It liefern, gy., h. szállítani
Macherlohn ............ .. ........... . 50 ... - If das Tuch, --es, Tuche a szövet
132.-- Mark (das Tuch, --es, Tücher a kendő)
Dankend saldiert das Zl,lgehör, --s, --e a kellék
Franz Dörfler, das Futter, --s a bélés
Heiren- und Darnenschneider. der Knopf, --es, --"e· . a gomb
Fröhliché 'Ecke· der Zwirn, --s a cérna
Ein Wortspiel usw .•= und so weiter . ' sto.
Der Bfugermeister einer kleinen Stadt soll eine Versarnmhmg von der Macherlohn, -lohnes, -löhne · a munkadíj
Lehrern begrü!3en. Er beginnt seine Rede mit folgenden Worten: saldieren, gy., h. ilyugtázni .
"Meine sehr geehrten Herren! . Ich bel?rü!3e Sie von ganzem der Herren~und Damenschneider az úri- és női szábó
13 das Wortspiel, --es, --e ' .' a szójáték
. Herzen. Ich habe diesen Saal schon vol/er 4 gesehen; ich habe ihn
l4 der Bfugermeister, --s, -- . a polgármester
auch schonn leerer gesehen; aber ich habe ihn noch nie so voller
14 die VersammIung, --s, -- a gyűlés
Lehrer gesehen. II
Wörter die Rede, --, --n (:-éde) a beszéd
der Schneider, --s, -- a szabó voll '~ tele, telt
die Abreise, -- az elutazás me soha
die Vorbereitung, --, --en ~ az előkészület
Aufgaben
eine V orbereítung treffen előkészületet tenni
der Tpurist, -"en, --en (turi'szt) a turista I. Beailnvorte folgende Frágen! W omr trafen Herr und Frau Dr.
der Touristenanzug, -anzuges, a tiIristaöltöny . Bürger Vorbereitungen? Was wollte sich · Herr B. vor. der Abreise
-arJZüge machen lassen? Welchen Meister hatte man ' ihm ernpfohlen? Wohin
der Schneidermeister, --s, -- a szabó mester lei!3 Herr B: den Meister kommen? Was brachte dieser mit? .
der Fachmann, --es, -leute a szakember (Divatl ap okat. ) Was , sah sich Herr B. darin an? Was wiihlte e~
das Modeblatt, -blattes, -bliitter a divatlap schlie!3lich aus? (Megfelelő s~abást.}Was machte der, Schneider nun?
die Mode, --, --n a divat (Mértéket vett.) Wann erschien der Meister wieder? 'Yie pa!3te der
passen<:l a megfelelő Anzug bei der ersten Probe (=az első próbán)? War Hérr B. mit der
der Schnitt --es --e a szabás Arbeit zufrieden? Wer lj~ferte den Aniug? WaS .überreichte er Herrn
, " \ B.?(A számlát.) Wieviel b~zahlte Herr B.? Wieviel Tucp.. .hatte der.
* Lies: ;'Drei~ Komma(~esszc5), zwanzig Meter". üder: 25,11 = fiinfimdzwdJlZi~: Komma, elf. - Schneider zumAnzug gebraucht? Wieviel Macherlohn verlangte er?
40 l ,99 = vlerhundertems, Komma, neunundneunzig.
:: ich be~J3e (liebe) jn von ganzem Herzen: teljes~zívemből üdvözlök (szeretek) valakit.
Was braucht ein Schneider zum Niihen? (niihen~ gy., h. varrni) Womit
. ~lS?'e1Jük Il}e.g a következőkben aszójátékot: ·"voller" az első . esetben a "voll" (=tell)· n&11t der Schneider? (a tűvel: a tű: die Nadel, --, --ri) Womit schneidet • .
kozepfoka: tehbb: "Ieerer": üresebb, a "voller" az utolsó esetben a "voll" népies alakja ezek "er den Stoff? Wie hei!3t Ihr Schlleider? Wie arbeitet er? Sind Sie mit
szerint a "volIer Lehrer" jelentése: tele tanítókkal. Mondhatjuk: das Haus ist voll Men'schen
vagytvoller Menschen. . . ihm und seiner Arbeit zufrieden?

272 273
.'
/

II. Tegyük át a következő ' mondatokban az állítmány t elbeszélő


202 .. Meg kell különböztetnünk a lét ("sein") igét a lílenni
. múltba és múlt időbe! Pl. Wir brauchen neue Anzüge. Wir haben Í1~ue
valamivé" ("werden") igétőJ, amely helyzet-, állapotváltozást fejez ki.
Amüge gebraucht. '
Pl. "tanító leszek" 2 jelentésű :
Wir brauchen neue Anzüge. Die' alten sind nicht mehr schön. Kauft ihr
a) i c h wer d e Lebrer se i n (jövő, csakis időbeli jelentéssel)
die Anzüge fertig? Nein, wir lassen sie beim Schneidermeister D.
machen. Wie arbeitet er? Er arbeitet gut, wir sind mit seiner Arbeit b) i c h wer d e Lehrer Uelen, egy fejlődési állapot
zufrieden. Ich werde ihn zu mir kommen lassen. Ich brauche einen Rock kifejezése)
und eine Weste. - Man laBt den Meister kommen. Er'erscheint, zeigt den "egészseges.Ieszek" 2 jelentésű:
Herren einige Modebliitter und nimmt ihnen MaB. Er schreibt die MaBe li) i c h w e r d e gesund s e 1 n (csak bizo'lyos idő múlva, még
in ein Buch und ,verspricht in ~inigen Tagen zur ersten Probe zu beteg vagyok)
kommen. - Dit Rerren probieren die AflZÜge. Der eine A. paBt gut, er b) i c h wer d e gesund (bár még beteg vagyok, de már
sitztbequem. - Der andere ist zu eng (szűk). Der Schneider muB ihn érzem a gyógyulás közeledtét)
weiter machen. - Nun sind die beiden Anzügefertig. Sie lassen nichts zu "

WÜflschen übrig-. Die Rerren bitten um die Rechnungen. ' A "werden " ige alakjai

XLI. a) Elbeszélő múlt b) Múlt idő és befej~~~!!, .~~~~..


\
1. ich wurde krank=beteg lettem = ich bin krank:geworden
Einundvier~igste Lektion megbetegedtem ich war
II :
2. du wurdest " =beteg lettél =du bist "
A "werden " segédige és a "
szenvedő'alak du wars! It :
"

1. "Werden" mint önálló ige: válni, lenni valamiyé '


er ) ,
3.sie ~ wurde " =beteg lett
ér '}.
sie ' IS
t ' " "
es J es . war " "
L ich werde alt megöregszem ich werde Lehrer I. wir wurden " =betegek lettünk "" wir sind " "
(öreggé leszek) , taIiÍtó1eszek wirwaren " "
2. du wirst alt megöregszel du wirst Lehrerin 2. ihr wu-rdet " =betegek lettetek = ihr seid " "
ft : li
. tanítónő ·leszel wart
3. sie wurden " =bctegek lettek = sie sind ft : "
, . er wird Arzt orvos lesz sie waren ti : "
3. sieer} ' wird gesund
-
m.eggyógyul .sie wird 'ArZtin , orvosnő lesz ..... ~}!.~.y ő i cl ő
es , ' stb. stb. l. ich werde gesund werden meg fogok gyógyulni
l. wir werden glücklich boldogulunk 2. du wirst " " "fogsz "
2. ihr werdet müde ' elfáradtok Werdeglücklich! Légy boldog! 3. er wird " " "fog ' "
3. sie werden schwaeh elgyengül nek Werde Arzt! Légy orvos! ' ' 4. wirwerden " " "fo~nk "
vj erdet stark! Legyetek erősek! stb.
Sie werdendick meghízik (Ön) _ Különböztessük meg feltétlenül a következő mondatókat:
meghíznak (Önök) ich uin . gesund egészséges vagyok
Werden Sie Lehrer! ich werde • gesund meggyógyulok
Legyen tanító! ich werdegesund sein egészséges leszek
jch werde, ' gesund werden meg fogok gyógyulni
274 y
275
203. A "werden" ige különöc:;en ' időjárásii viszonyok' leírásál~:ál c) es freut mich: örülök, és hasonló érzést k!!ejező igék. . ..
fordul elő. ' Összehac:;onlításul sznlgáljon néhány olyan példa, amely Er freut mich. Sie zu sehen: Orülök, hogy látom Ont
azt szemlélteti, hogy hogyan fejezi ki a német az időjárási viszony Es freut dich, mich zu sehen.' Örülsz, hogy fátsz engem.
vagy időáliapot puszta tényét és ezzel szemben ezen viszony vagy Es freut ihn, uns zu sehen: Örül, hogy lát minket.
állapot keletkezését. .
(Vagy: Ich freue mich stb.)
E s . i st' schön. . Szép idő van. E s w i r d schön. ~ 'S zép idő lesz.
" w a i schön. Szép idő volt. "w II r d e schön. Szép idő lett. Es freut uns, Ihnen mitteilen zu können,
. .. dalL ..
" i ~ t schö~ gewesiOll. Szép idő volt. .. i s t schön geworden. Szép idő lett: Örülök, hogy közölhetjük Onnel, hogy ....
E s i s t kühL Hűvös van. E s w i r d kühL Hűvös lesz.
" kalt. Hideg •. " kalt. Hi:ieg " d) es Johnt sich, ehy. zu tun: érdemes megtenni.
" wann. "Meleg " "wann. Meleg " Es lohnt sich nicht, dieses Buch zu lesen.
" heiB. Hőség .. " . heiB. · Hőség .. Nem érdemes ezt a könyVet elolvasni.
E F i s t Aberid. Este van. E s w i r d Abend. Esteledik. Lohnt es sich, ins Kino zu gehen?
.. Nacht. Éjszaka van: . .. Nacht. Éjszaka lesz.
.. Tag. Nappal ." .. Tag. Virrad. . Érdemes moziba menni?
. ", ,. spiit. Késő " spat. ·' Késő lesz.
e) es klopft: kopognak
E s war spat. Késő v01t. E s w tr r d e spat. Késő lett.
E s i s t spiit gewesen. Késő volt. E s i s t spiit geworden. Késő lett. es Hiutet: csengetnek
"Ftühling. Tavasz van. E s w i r d Frühl~g. Tavaszodik.
" S·JrTInler. . Nyár " Sommer. Nyár lesz. _ 206. Hasonló szerkezet keletkezik akkor, ha ai
alany az ige mögé
kerül ... mert már az ige előtt az "es'! útján nyomatékosan ráutalunk.
A személytelen ige Haso~lítsuk össze a következő mondatokat mind a ,két változatban:
. 204. Az igék egy. csoportját az úgynevezett személytelen ' igék
képezik. Ezek a főnévi igenéven kívül csak az egyes 3. személyben Der Schüler kommt.Vagy: Es ' kommt der Schüler.
fordulnak elő s alanyul mindig az általános alany "es"·t veszik alany ige" ige alany
magukhoz: Az "es'" névmás mint alany .sohasem hiányozhatik és a Die Kinder . singen. " E s singen die Kinder.
szórend szetint vagy az ige előtt vagy közvetlen utána áll (lásd .az Die Sonne scheint." . Es scheint die Sonne. ·
-' egyenes és fordított szórendeH). '
205. A személytelen igék múlt idejüket"tlhaben"·nel képezik. Pl. ,es ' Eztaz"es"Ílyomatékosítószócs~átcsak az egyes és többes ,3.
hat geregnet, es hat geklopft stb. . s z e'm é l y b e n l e v 6 i g é k k e l kapcsolhatjuk, össze. Csak f?nevet,
a) .es regnet (gy. , hat geÍegnet): az eső esik mutató és határozatlan névmást helyetteslthet, s z e m e l yes
Regnet es? Esik az eső? . . n é v m it s t azonban s ()' s em . Pl. 'Der Lehrer arbeitet. = Es arbeitet
Hat es ger~gnet? Esett az eső? der Lehrer. - Niemand kommt. = Es kommt niemand .• Alle verstehen
Wird es regnen? Fog esni az eső? mich. = Es verstehen mich alle .• De csak .Er kommt.
es' schneit (gy., hat geschneit): havazik
Schheit es? Havazik? Es kann der Beste nicht im Frieden leben,
es donnef,f (gy.; hat): mennydörög wenn es'dem bösen Nachbar nicht gefállt.
. ",

es blitzt (gy., hat): villámlik A legjobb ember sem élhet békében,


es zieht . (es zog. hat gezogen): huzat van ha~onosz szomszédjának nem tetszik.
b) es gibt+tárgyeset::van, vannak (v.ö.ll0!) - '. Az első "es" a mondat alanyát (der Beste) helyettesíti, a második "es"
. Es gibt einen Gott. Es gab einen Gott. a mellékmondat alanya és "gefállt" igéhez tanQzik.
Es hat i~er einen Gott gegeben.
. 276
277
Leseü.b ung B.: Ja, dieses Format wird entsprechsm. Der Koffer muB nicht grof3
Im Warenhaus ' ' 2
sein', ich brauche ihn nur füi Wiische und Kleider. Was kostet
Inzwischen war es Sommer geworden. l Es wurde von Tag zu Tag dieser?
3
wanner und schöner. Es hatte seit Wochen nicht geregnet. Das V.: 25 Mark 50 (fünfzig).
4
Wetter versprach sehr heif3 undtrocken zu werden. •
B. : Das ist aber viel! Sind alle Koffer so teuer?
. Farriilie Bürger dachte 5 mit Freuden an den A~fenthal! 10 den V.: Nein, nicht alle. Aber dieser ist aus Leder und sehr fest. SoH ich '
schönen, kühlen Wiildem von Kiirnten. Man konnte dIe Abrelse kaum vielleicht lieber éinige billigere zeigen?
erwarten. B.: Nein, ich danke. Ich nehme diesen. Stellen Sie ihn einstweilen
'Am 26. Juni naC~ittag tPing Herr Dr. Bürger in eingro~es beiseite! .
Warenhaus, da er noch einiges für die Reise einkaufen wollte. ' V.: Was ist auBerdem gefállig? .
Das Geschiift das aus vielen Abteilungen bestand, -war sehr B.: Ich bitte, mir nun einige Rugksiicke'zu 'zeigen; ich wünsche jedoch
überfüllt. Es7 drru'ígten die Leute von Saal zu Saal. Die einen máchten nur diese beste Ware. "
Einkiiufe, die anderert sahen sich die W aren ~n und erkun~igten sich
8
Der Verkiiufer eintfemte sich undholte einen Stof3 Rucksiicke zur
nach dén Preisen. ' 9. Auswahl 13 . Herr B. lieB sich mehrere Sorten zeigen und verschiedene
Herr Dr. B. wuf3te anfangs nicht, wohin er gehen ~~llt:, '.Endhch Preise nennen. Endlich hatte er die passenden Rucksiicke gefunden.
war ein Verkiiufer frei. Er grüf3te Herm B. und fragte hofllch nach Er bat um eine Rechnung, ging zur Kasse und bezahlte.
seinen Wünschen. Dann gab er dem Verkiiufer seine {\dresse bekannt und lieB den
Verkiiufer: Was ist angenehm?ll Womit kanIl ich dienen?' Koffer und die Rucksiicke in seine W ohnUtig senden.
Herr 8. : Ich möchte mir einen .groBen Reisekoffer upd zwel
, wasserdichte Rucksiicke kaufen.
Fröhliche Ecke
V.: Jawohl, mein Herr. Ich bitte ~ich zu begleiten, die Reiseartikel Der' vorsichtige Trihimer
, sind in der niichsten Abteilung. Ich werde Ihntm einige~offer, Es gibt doch einfáltige Leute in del Welt. l dem StiidtleinIn
zeigen lassen. So, bitte, hier gibt es Koffer und Körbe in allen
l2 Witlisbachim Kanton Bem war einmal e~nFremder ü~er Nacht2,.un1
GröBen und zu jedem Preise - Ich' mPch~e Innen vor allelll dieses als er ins Bett gehen wollte und ganz biS aufs Hemd ausgekleldet
schöne, handliche Formát empfehlen. (Der Verkiiufer bringt einen war zog er noch ein Paar Pantoffel aus dem Bündel, legte sie an,
Koffer.) ;- .
band5 sie ~it den Strumpfbiipdem an den Füf3en5 fest und legte sich .
, - ins Bett. Da sagte zu ihm ein anderer ' Wandersmann: "Guter
l Elő'idejű mondat. Jegyezzük meg a szólásmódoL es wird (wurde) S.omm.er, .es ist Sommer
geworden. Mivel a mondat elején kiemeit szó (il}zwisclien}áll, a szórend fordított. , Freund ,.warum tut Ilil dáS?" Darauf erwiderte
.. der ~rste:
.. "Wegen
.der
,2 von Tag zu Tag: napról-napra, vor; 'Jahr zu Jahr: évről-évre. Vorsicht. Denn ichbin einmal im Traum in eine Glasscherbe getreten.
3 Előidejű mondat. ' "
4 Figyeljük meg a mondat szerkezetét: das Wetter wird heiB und trocken, de: das ' Wetter Da habe ich im Schlaf so grof3e Schmerzen gehabt, daB ich nun um
ver s p r i c h t lleiB zu werden; ver s pe c h e n + zu és főnévi igenév. keinen Preis7 mehr batfuB 'schlafen möchte." (Frei nach J.P. H e b e I.) '
5 Ich denke a n etwas (valamire»)N o r a n (mire) denkst du?
6 ich kaufe noch einiges ein: bevásárolok .még egyet s má~t;. ich habe noch einiges zu tun:még
13 Zur Ausw'ahl: választékul.
van valami dolgom. •
7 A mondat lehet: Die Lel,lte driingen ... vagy: Es driingen die Leute ... V. Ö. 206.
I ln der Welt: a világon. .
2 ich bin über Nacht, vagy: ich übemaohte (gy., h.): az éjszakát töltöm (a]szom).
8 = maguknak. ' , '
9 ";ollÍn er gehen sollte": ~hogy !lOvá'JY.enjen".
3 bis aufs (auf das) Hemd: az ingig. . . '. . .
.. . .
4 ich bin ausgekleidet: le vagyok ~etkőződve: sich ausklelden: levetkőzm; Ich klelde (kleldete)
IOidl .-tra ,ge, nach e'twas (Wemf.): kérdezősködöm valami Iránt; Ich
erkundige mich nach etwas: érdeklődöm valami iránt. mich aus, habe mich ausgekleidet.
5 ich 'b i n d e etwasan d en F ü II en fe s t (an den Hiinden, a.n e1nem Gegenstand):
II Was ist angenehm? = Was ist gefállig? Mi tetszik" De: tetszeni gefallen.
12 zu e i n e m bestimmten P r e i s e: ... áron; zu jedem Preise: minden áron" zu verscliiedenen
valamit a lábakhoz kötök (a kezekhez, egy tárgyhoz).
6 "Ihr" itt "Ön"; régi megszólítás. ' ' ,
Preisén: különböző árakon. ' ,
7 um keinen ?reis: semmi áron; de:zu e in e in billigen P r c i s (e):olcsó áron, vg!. Anm 12.

278
279
\ ,
Wörter vorsiehtig óvatos
der Friede, -:-ns a béke der Traumer, --s, -- az álmodozó
böse gonosz, rossz einfaltig együgyű
(ich bin jm böse haragszom valakire) das Stadtlein, --s, -- a városka, kisváros
*** (die Stadt a város) .
das Warenhaus, --es,-hliuser az áruház der Kanton, --s, --e a kanton
die Ware, --, --n ' az áru der Pantoffel, --s, -- a papucs
inzwischen azalatt, aközben ziehen, zog, h. gezogen . húzni
trocken sZáraz das Bündel, --s, -- a batyu
der Aufenthalt, --es a tartózkodás anlegen (KleiderY; gy., h. felvenni.(ruhát)
die Abteilung, --, --en az ó§ztály festbinden, binde, .band etw. fest, odakötni
überfiillt zsúfolt h. etw. festgebunden '
drangen, gy., h. tolakodni d~ 'Strumpfband, --es, -bander a harisnyakötő
der Saal, --es, die S~ile a terem (der Strumpf, das Band) .
der Einkauf, --es, -kliufe - a bevásárlás der Wandersmann, -mannes, -leute a vándorlegény
_,Einkaufe machen bevásárlásokat végezni die Vorsicht, -- az óvatosság,elővigy;ízat
dienen, gy., h. az útibőrönd der Trauin, .--es, --"e az álom
der Koffer, --s, -- a bőrönd, koffer die Glasseherbe, --, --n
.. . ;
az; uvegeserep
wasserdicht vízálló (das Glas, die Seherb e)
der Rucksack, -sackes, -siicke a hátizs~ : barfuB mezítláb
deT Artikel, --s, -- . a cikk
der Reiseartikel az utazási cikk · . Auf~aben
zeigen lassen megmuta(tatni I. F r a g e n: Welcher Monilt ging zu Ende? Wapn beginnt der Sommer?
" die GröBe, --, --n a nagyság Wie versprach das Wetter zu werden? Woran d~c1íte Famili.e Bürger ~i~
vor allem- mindenek előtt Freuden? Wohin ging Herr Dr. Bürger am 26. Jum? Warum gmg er dorthm
handlich . (könnyen) kezelhető (oda)? War das GeschaftgroB? (Igen sok o~ztályból állt.) Wonach fragte der
das Format, --:s; ~-e ,az alak ' Verkaufér? Was wollte sich Herr B. kaufén? Wóhin muBte er . mit dem
fest erős . Verkaufer gehen? Wofür brauehte Herr B. den Koffer? Was kostete der
einstweilen (vorlaufig) egyelőre -Koffér, den siéh Herr B. ausgewahlt hatte? Ist das teuer? Wbraus war der
beiseitelegen, gy. h., lege (legte) félretenni Koffer? Nahm Herr B. den Koffer? Was lieB er sich naehher zeigen? Wo '
beiseite, h. beiseitegelegt bezahlte er seine Rechnung? Wohin lieB er die Waren senden? .
der StoB, --es, --"e . a rakás; a lökés II. Mondjuk el a lecke anekdotáját saját szavainkkal! .
III. Tegyük át a következő mondatok állítmányát ti jelenÖől elbeszélő
. (vgl. stoBen, du stöBt, stieB, h. gestoBen lökni)
múltba, a múlt időbe és a jövóbe.! Pl. Es wurde spat. ~s ist spat geworden.
die Sorte, --, --n . a fajta Es wird spat werden. .
nennen lassen, ich lasse mir megneveztetni vmit Es'wird spat. Es ist sehon spat. Das Wetter wird kühI. Die Luft ist ziemlich
etw.nennen kühI. Wir werden müde. Die Kinder werden krank. Man liiBt den Arzt
· Kasse, --, --n (kh,aszC)
d le _ a penz, t'ar kommen. Er erseheint sofort. Es ist nicht gefahrlich, aber es kann geflihrlieh
senden lassen, ich lass e mir etw. s'enden küldetni vmit werd en. Die Kinder sind sehr geduldig. (Sie haben groBe Geduld.) - Sie _
*** " werden wieder gesund. Franz darfwieder aufstehen. Erika muB noch liegen
7 • bleiben.
280
281
XLll. d) Múlt idő:
1. ich bin' von niemandem gelieb t worden= niemand hat nich
Zweiundvierzigste Lektion 2. du bist" " " " " " dich
3. er ist " " " " " " ihn .ilu
:.::l
A szenvedő alak 1. wir sind" " ·fI
" " " uns u
bO
• 2. ihr seid" " " II
" euch
"
II. A "werden'" mint segédige a szenv~dő alak képzésénél 3. sie sind" " " " " " Sle
Szenvedő alak Cselekvő alak e) Befejezett múlt:
a) Jelen idő: ich war von allen gelieb t worden = alle hatten mich
2. du warst "
. ~
1. ich werde gelieb t = szeretnek engem = man liebt mich " " " " " " Q)
= szeretnek téged " " dich
3. er war " " " " - " " " bO
2. du wirst " . stb. stb.-
er ihn
3. sie } wi~d " = szeretik őt " " .{ sie
A német ige lehet cselekvő és sZenvedő. A szenvedő alak a
németben nagy szerepet játszik, míg a magyarban ritkán alkalmazzuk.
es es ',.
207. A s'zenvedő alak képzése. A szenvedő alakot úgy
1. wir werdeiJ. " = szeretnek minket = " " uns . képezzük, hogy a "wetden" segédigét ragozzuk és hozzá az illető ige
2. ih·r werdj!t " = szeretnek titeket " " euch múltidejű tnelIéknévi . igenevét (pl. ,geliebt, gelobt) változatlanul
3. sie werden " = szeretik őket " " Sle hozzátesszük.
Sie werden " = szeretik Önt " . " Sie Pl. jelen idő: - ich werde gelieb t
b) Elbeszélő múlt:
,
elbesz;múlt:
jövő idő:
" wurde
'" . werde
"
"
I
werden
1. ich wurde von neiinandem gelieb t = niel11and liebte mich múlt idő: " bin " worden
2. du . wurdest " " " " " dich
hn
befej.múlt: " war · " . word en

C
er
3. sie } wurde " " " Sle A szenvedő alakot a-- magyar rendszerint cselekvőleg fejezi ki.
" "
es es Természetesen a szenvedő alak helyett a n~metben is használhatjuk a
,. " uns cselekvő!, Alapjában ,véve mindegy, hogy azt mondjuk: "alle lieben
1. wir wurden " " " mich", vagy "ich werde von' allen geliebt". ".
2. ihr . wurdet " " " " " euch
Sle 208. Nem minden igének képezhetjük a szenvedő alakját, de
3. sie ' wurden " " " " " jegyezzük meg, hogy minden tárgyas igének lehet szenvedő alakja.
c) Jövő. idő: (Tárgyas igék ich liebe, Iobe jn; ich esse, trinke etwas) ..
209. Ha egy cselekvő mondatot · szenvedőbe akaI\lnk Jenni, akkor a
1. ich werde von allen geliebt werde n = alle werden mich lieben
" ft ( .. ft = ff " dich ft mondat tárgya alanyesetbe kerül, a mondatálanyát pedig "von" + '
2. du wirst Wemf. 'szerkezetű körülírással fejezzük ki:
3. er wird "" 1t 1t ,,11 ihn "
Cselekvő: . Der l"ehrir lobt den flei13igc::n Schüler.
1. wir werde n " " " " .
" "
" "
uns
euch
" .,
"
~
alany
vr-------
tárgy .'
2. ihr -werdet " " " "
3. sie werden " " " " " " sie " Szenvedő: Der flei13ige Schüler wird von dem Lehrer gelobt.

283
282
Cselekvő: Niemand lOt den Kuchen. Leseitl)ung
'---Y---J '-----v----"
alany tárgy I. A cselekvő és a sz~nvedő alak össz~hasonlftása
Szenvedő: Der Kuchen wird von niemandem gegessen.
Mao deckt dJ;!n Tisch·1 Der Tisch wird gedeckt.
A cselekvő és szenvedő alak összehasonlítisa Man túigt die Sp'eisen und . '2. Die-Speisen und Getranke werd€?l).
Getranke auf. Mlln betet . aufgetragen. Es wird gebetet. .
Er trank den ganzen Wein. Der ganze Wein wurde von ihm MaQ if3t das Fleisch und trinkt Das Fleisch wi,:,d gegéssen und
getrunken. , .den W ein l . der Wein (wird) getrunken.
Der Arzt hat den Kranken Der-Kranke ist vom Arzt 3
Alle loben das Essen . Das Essen wird von allen gelobt.
besucht. besucht worden. Man öffnet die Fenster 1• Die Fenster werden geöffnet.
_Niemand hatte mich gesehen. Ich war von ni~mandem Die Magd úiumt deli Tisch ab .
3
Der Tisch wird vo.n dér Magd
gesehen worden. abgeraumt.
*** Spater wáscht man das Geschirr Sp ater 'Nird das Geschirr abge- .'
210. Néha hiányzik a szenvedő mondatban a megfelelő cselekvő ab und bringt die Kűche in , waschen und clie Küche in- .
mondat alanya, amelyet a "von"+ Wemf köiülíráSos szerkezetnek . Ordnung 1. . . OrJnung gebra~ht. '
r

kellene, kifejeznie. Pl. Ich werde geliebt. Der Schű!er wird gelobt. Der Schlie13lich musizien man2 . Schliel31ich wird musiziert.
Kuchen wird gegessen. Der Wein wurde getrunken: - Az ilyen II.
szenvedő mondatok megfelelnek olyan cselekvő mondatoknak, Im Ve,rkeh.rsbüro
amelyeknek "man" az alanya.
Die letzte. Woche
,
vor der
4
Abreise
'
war 4nailirlich sehr

bewegt. Die
Cselekvő: ' Szenvedő: Wasche wqrde gewaschen 'Jnd. gebügelt; die Sommerkleider und
Man ruft miéh. Ich werde gerufep. Toutistenanzüge wurden ' vorbl;reitet'l. . Di~ Vorhap.ge wurden
Man trinkt den Wein nicht. Der Wein wird nicht getrunken. 4
abgenommen l die Teppichewurden noch . einmal geklopft und
Man schrieb den B,rief. ~. Der Brief wuide geschrieben. ve::packt. -
Man hat euch gelobt. Ihr seid gel ob t worden. Zwei Tage vor der Abfahrt beschlo./3 5 ,Herr Dr. Bürger die
*** Fanrkarten zu besorgen: Er ging daher in ein Verkehrsbüro und
211. A tárgyas igéken kívűl az úgynevezett ''subjektív'' igéket is 6
erkundigte sich zuerst nach der besten Zugsverbindung.. ' . .'
használhatjuk szenvedő alakban, de csak az egyes szám 3. Es entstand zwischen ihm und dem Beamten f6lgendes Gesprach:
Dr. B .: ich habe dÍl~ Absicht , arn nachsten Sonntag mit meiner
, személyében. A hi~nyzó alany t ebben az esetben "es" pótolja. Ilyen 7

subjektív igék: sprechen, lachen, singen, tanzen stb. stb. Familie nach Mühlberg in Karnten zu fahreJl. Welchen Zug empfehlen
Sie mir? ' . ,. ,
Cselekvő: Szerivedő:
Man spricht Deutsch. Es wird Deutsch gesprochen. IV. Ö. 210. . ~. , .
Man singt. . 2V. Ö. 211 : . ',
Es wird_gesungen. 'V. Ö. 209.
Man lacht. Es wird gelacht. 4 A fentI igék cselekv5 alakban: Man wusch und bügelte die W.: man bereit\,te die
*** ~, Sommerkleider. .. vor. Man nahm die Vorhange ab. mIHI klopfte und verpackte die Teppicn,e.
5 i c h b e s c h I i e II e. etwas zu tun. "\ : . ,
212. Jegyezd meg, hogy a személxtelen és visszaható igéknek ' 6 ich erkundige ~Iich nach (+Wemf.). ,
nincs szenvedő alakjuk. , 7 i c h h a b e d i e A bos i c h~, etwas zu tun.

284 285
15
8
Beamter: Wünschen die Herrschaften bei Tag oder Nacht9 zu Kamten" Die Fahrkarten wurden ausgestellt. Herr Dr. B. nahm sie in
reisen? Empfang und bezahlte hiefur den Betrag von... Mark.
. Dr. B.: Wir möchten am liebsten in der Frühe JO von - München
abfahren. Meine Kinder kennen das Gebirge noch nicht~ sie wersien Wörter
sich freuen (es wird ' sie freuen), II die schönen Gegenden, durch die I. aufiragen (Speisen), du tragst auf, feltálal ni
wir fahren, bewundemzu können . . ich trug auf, h. aufgetragen
Beamter: Dann empfehle ich Ihnen den Schnellzug, der um 7 Vhr 'abraumen, gy., h. (raumte ab, h. ab- eltakarítani
früh von MünclÍen abfáhrt und um 9 Vhr 40 i.n Salzburg ankommt. geraumt)
Dr. B.: Müsser wir . die Reise in Salzburg unterbrechen und in das Geschirr, --s, --e az edény
einen anderen Zug umsteigen? abwaschen, du wMchst ab, ich mosogatni
Beamter: Nein, das ist nicht nötig. Der Schnellzug . hat einen wusch ab, h. abgewaschen'
dirékten Wapen nach Kamten. Dieser wird . dann in Salzburg . in Ordnung bringen rendbe hozni
1
. abgekoppelt und an einen anderen Schnellzug nach Kamter
2
angehange S ie dürfen nur niéht vergessen,13 den richtigen Wagen zu
***
II. der Verkehr, --s (f'rkhé'r) a forgalom, közlekedés
besteigen. das Verkehrs~üro, --s, --s a forgalmi iroda
Dr. It: Wie reisen wir dann weiter? . bewegt ". mozgalmas
Beamte., : Von Salzburg fahren ' Sie um 10.20 (zehn Vhr zwanzig) a fehérnemű
ab, fahren durc;h· ganz. Salzburg und gelangen schlieBlich durch den
die Wasche , -- .
bügeln, ich bügle, bügelte, h. gebügelt vasalm
sogenanhten Tauem-Tunnel nach Kamten. ' das Sommerkleid, --es, ·--er . anyáriruha
Dr. B.: Das ist "ja herrlich! Vnd wann ,ist ' unsere Ankunft l4 in abnehmen, du nimmst ab, nahm ab, levenni
Mühlberg? ' , h. ·abgenommen
Baumter: Bitte, ich werde sofort im Fahrplan nachsehen, vann Sie klopfen, gy., h. (Kleider) poroini (ruhát)
in M. ankommen. - (Der Beamte sieht im Kursbuche ·nach.) - Sie , k gy '
verpac en, ., ' . h becsomagolni, berakni
. werden schon um 15'Vhr 15 in M. sein. Die Reise wird Sie also nipht die Abfahrt, --, --en az elutazás
,sehr ermüden. die (Zugs-) Ver\JÍndung, --, --en az összekött~tés
Dr. B.~ DieseVerbindung entspricht mir sehr. Wo kann ich nmi die ' entstehen, entstand, etw. ist entstanden . keletkezm .
,
Fahrkarten lösen? . das Gebirge, --s, -- '. a hegyseg
Beamter: Ich bittezum Schalter V (fUnf) zu gehen. Dört ist die , bewundem, gy., h. . csodálni
Fahrkartenausgabe. der Schnellzug, --es, -züge a gyorsvonat
Herr Dr. Bürger dankte fur die AuskUlJ.ft, ging zum Schalter V. ankommen, kani an, b. atigekommen megérkezni (X.-be)
und bat den J3eamten dort um 4 ganze Fahrscheine, Schnellzug II. (in X.) .
(zweiter) !<lasse, von München-Hauptbahnhof nac,?' Mühlberg in umsteigen, stieg um, b. umgestiegen , átszálIni
direkt közvetlen(ül)
,8 i c h w ü n s c h e, etwas zu tun (zu reisen).
, 9 b'ei Tag: nappal; bei Nacht: éjjel. .' abkoppeln, gy., h. lekapcsolni
10 in der Frühe = a'.'l Morgen: reggel. ) anhangen, gy., h. (hozzá)csato Ini vmihez
II ich ' f r e u e m i c h (""es freut mich), etwas tun zu können (zu dürfen).
besteigen, L1estieg. h. bestiegen' beszállni ( egy kocsiba)
12 A fenti mondat cselekvő alakban: Man koppeit diesen dann in S. ab und Jliingt ihn an einen
anderen Schnellzug in K. an. ' . . ' (einen Wagen) felszállni ( egy kocsira)
1\ c h ver g e s s e, etwa. zu tun: ich vergesse, die Aufgabe zu'machen; du vergiJ3t zu arbejten;
de: ich vergc3se etWas, jn (Wenf.); ich vergesse die Arbeit, die Kinder. j) Cselekvő: 'Man stellte die Fahrkarten aus.
14 ich komme ln M., a:l; azért: die Ankunft in M.

286 287
gelangen, gy., b. érni, érkezni vhová
sogenannt (sog.) , úgynevezett (ú. n.) XLIII.
der Tunnel, --s, -- az alagút
die Tauern (többes) a Tauern-hegység Dreiundvierzigste Lektion
der Fahrplan,.--es, -pHine a menetrend
nachsehen, du ,~iehst nach, ich • utána nézni Vom Reisen und Fahren
sah nach, h. nachgesehen Leseübung
das Kursbuch, --es, -oücher a menetrend L Fr2gen und A'ntwort
ermüden, gy., h. fárasztani Wie heiBen die wichtigsten Die wichtigsten Verkehrsmittel sind der
die Fahrkartenausgabe, --, --n a jegykiadás V erkehrsmittel?_ Wagen, die Eisenbahn, die StraBenbahn;
das Schiff, das Fahrrad, das Motorrad, das
der Fahrschein, --es, --e a menetjegy
Auto, das Flugzeug, das Luftschiff~
(die Fahrkarte)
Was für Züge gibt es? Es gibt Schnellzüge, Personen- und
die Klasse, -~, --n . az osztály ,
Lastzüge.
der Hauptbahnhof,.--es, -höfe a 'főpályaudvar Ein Personenzu!f besteht · aus den .
W oraus besteht ein
ausstellen, gy., h. kiállítani . Pérsonenzug?, Wagen der I. (ersten), II. und III.
hiefiir ezért Klasse, aus einem Postwagen, einem
der Betrag, --es, --"e (=die Summe) az összeg ' Kohlenwagen und einer Lokomotive.
Aufgabeu Woraus besteht ein Wagen? Ein Wagen besteht aus Abteilen.
Was ftirAbteile gib~ es? . Es gibt . Abteile fiir Raucher, ·fur
L Fragen. Was geschah (Mi történt* ... ?) in den letzten Tagen yor Nichtraucher und für Damen.
der Abreise nach Karnten? Was beschloB Herr-Dr. Bürger? Wohin gihg Wolösen die Reisenden die , Sie lösen die Fahrkarten entweder in
er? Wonach erkundigte er sichJ (A legjobb összeköttetés iránt.) Zu Karten? emem Verkehrsbüro od er auf dem
welcher Tageszeit wünschte er abzuréisen? Weichen Zqg empfahl ihm . Balínhof am Fahrkartenschalter oder auch'
der Beamte? Kónnte man mit diesem Zuge direkt nach Kamten fahren? imZuge.
In ~elchem Buche sah der Beamte nach? Entsprach diese Verbindung Wer kontrolliert die , Der Schaffner kontrolliert und durchÍoche
auch Herrn B.? Wo löste .er die Fahrscheine? Mit welchen Worten Fahrkarten? , Sle.
verlangte er die Fahrkarten? (Ich,bitte um ... ) il< * *
***
. II. Képezzünk szenvedő mondatokat az' alábbi igék felhasználásávaL Wo steigen unsere Reisenden Sie steigen in Münchea' ein und m
Pl. Das Buch wird gelesen. , ein, wo steigen, sie aus? . Mühlberg aus.
2
Was geschieht mit.dem Buch? Das Buch ... : lesen, kaufen. (Wo besteigen sie den Zug, (Sie besteigen den Zug -in München und
" "der Übun~? Die Übung ... : schreiben, verbéssem. wo verlassen sie ihn?) ver~assen ihn in Mühlberg.)
" dem Stoff? Der Stoff... : schneiden, niihen. Steigen sie um? Nein, sie steigen nicht um.
" " "dem Schüler? Der Schül~f... : rufen', fra:gen,loben,tadeln. Unterbrechen sie die Reise? N ein, sie unterbrochen die Reise nicht,
lll. Tegyiik át a következő cselekvő mondatokat szenvedőbe! Kezdjük a
Was.fur eine Verbindung sie fahren direkt. Sie haben eme direkte
szenvedő mondatokat a"kövt:r betűvel szedett ~zavakkal. PL Dort wird gearbeitet. haben sie? Ver~indung. 41
Dort arbeitet man. Hiel' tanzt und sipgt man. In diesem Geschiift spricht man
Französisch. - Die Eltem filhren ··die Kinder in dieSchule. Die Schürer begrüBeiJ. I ich durchloche die Fahrkarte vagy ich mache ein Loch ifi die Fahrkarte: átlyukasztom a
menetjegyet . '
den Lehrer. - Der Lehrer verbessert die Aufgaben. Er lobt die einen; die anderen 2 ich s t e i g e ln den Zug ein vagy ich b e s t e i g e den Zug: beszállok a vonatba; ich steige
tadelt er. Wir alle liebe,n den guten Lehrer. . aus dem Zug aus vagy ich verlasse den Zug: kiszállok a vonatbóL
. "
* geschehen..etw gest:hieht, geschah, ist geschehen: (meg)törtémíi.
, 289
288
Was geschieht mit dem Der Zug wird ín Salzburg verschoben. "Auf dem 8. (achten) Geleise in der Mitte der Halle."
.Zuge im Salzburg? Der Trager fuhr sodann das Gepack auf einem kleinen Wagen. in
Was geschieht mit den Sie werden abgekoppelt und an einen den BalÍnhof. Herr B. bezahlte' die Taxe und gab dein Wagenlenker
direkten Wagen? arideren Zug angehiingt. ein kleines Trinkgeld.
Wann findet die Abfahrt
statt?
Die A. fmd~t um 7 uhr früh statt. 8
Der Trager- hatte recht .
9
Das
Gedrange war wirklich groB und
3 wurde V'on Minute zu Minute noch gröBer. Verschiedene "Züge fuhren
Wann kommen3 unsere Sie kommen um 15 Uhr 15 in M. an. ein und aus. .j

Reisenden in Mühlberg ~n? Unsere Reisenden beeilten sich in die Halle. Der Schnellzug nach
Kommen sie pünktlich an? Ja, sie konlffien pünktIích an.
. Sa:lzburg war bereits · eingefahren und wurde ebel1- von Toufisten
Nein, sie kommen mit emer Verspiitung
gestünneO, die teils nach. Oberbayem teil s nach Salzburg fahren
von 14 Minute'n an.~
wollten.
Herr B., der vorausgegangen war, hatte .GlÜck und fánd vier sehr
II. Die Abfahrt
bequeme Platze:~neben dem Fenster. Nun .stieg man ein, belegte die
6
Um 6 Uhr 'früh waren die Bürgers 5 zur ' Abfahrt .bereit . Der Sitzemit einigen Gegens~anden und rief den Trager Nr25 zum
Hausbesorger hatte inzwischen 'ein Auto geholt; nun trug er die Wagen. Er kam mit dem Gepack und hob es in die Gepacksné~e.
schweren Koffer hinab mm Wagen, die beiden Söhne übemahmeri Als alles in Ordnung war, sagte Frau Bürger:. "Nun bin ich glücklicp,
das leichte Gepack: zwei Rucksacke, einige 'Stöcke und Schinne und daB wir so weh sind! "l! .
. . eine Hutschachtel. . Spater kamen noch einige Damen und belegten Platze.
Zuletzt v'p,rlieJ3 Herr Dr. B. .die Wohnung und sperrte die Türen ab. Der Zug fu~r pünktlich um 7 Uhr von München ab . ..
Als alle im Auto saBen und auch .das ganze Gepack aufgeladerl
war, sagte Herr B. zum Wagenlenker: "Nun bringen Sie uns so rasch Fröhliche Ecke
wie möglich zum Hauptbahnhofl" . Till Eulenspiegel beim Schneider
Der Wagen fuhr gut, so daB man in kaum íO Mi.nuten vor dem . -

groBen, modemen Gebaude des Hauptbahnhofes ankam. . . Till Eulenspiegel, der vor 600 Jahrenin Deutschland !ebte, war ein
groGer Schaik. Vielé seiner Streiche werden noch heute erz~hlt. -
1
Ein Trager mit der Nummer 25 öffnete rasch die Wagentür und
übemahm das ganze Gepack. Er fragte Herm Dr. -B. na'ch dem Ziel Einmal kam er nach Berlin und wurde Geselle' bei ~inem Sc~neider.
der Reise (nach dem Reiseziel). Der N,1eister sagte zu ' ihm: "Lieber Geselle, arbeite schön und nahe
2
. "Wir wollen nach Kamten. Bringen Sie dll$ Gepack ZU!D ' fein, daB man es nicht sieht!"- Eulenspiegel, der all<;!s wörtlich
3
Schnellzug, der um. 7 Uhr nach Salzburg abfáhrt!" . nahm, kroch sMort unter den Tisch und nahte im Dunkeln weiter.
~. "Jawohl, mein Herr" erwiderte der Trager. "Ich empfehle den '
7
Der Meister, der 'dies sah, fragte sehr erstaunt: . \Vas machst du da?
Herrschaften, rasch auf .d en Bahnstei'g zu gehen, da heute groBes Wer hat dir befohlen, unter den Tisch zu kriechen?" ". Till aritwortete:
Gedrange ist-. Der Zug ist noch nicht drauBen, er wird ln einigen "lhr hab t mir doch gesagt, ich soll nahen, daB es niemand sieht
Minuten in die Halle einfahren." . Darum bin ich unter den, Tisch gekrochen."
"Aúfwelchem Geleise wird er stehen?" erkllndigte sich Herr B. 8 ich habe.recht: igazam van, v. Ö. a XVl.leckével!
9= percről percre. . . . '. .
.. ich komme ln X. an: X-be (Béc~be) érkezem' ae: ich komme a~ch X. X-be jövök. . 10 A főmondat második ré~e cselekvő alakban: "und Touristen stürmtén ihn (= den Zug) eben".
4 eine Verspatung von 14 Minutcil (von einerJltunde): 14 perces (! órás) késés; der Zug hat eine __ ) t = hogy ennyire vagyunk. · .
Verspatvng von 2 Stunden: a vonatnak 2 órás késése van. t = sok csínye, sák csínyét; "viele"Höbbes szánl birtokos esete: viele meiner Schüler: . sok
5 die Bürgers: Bürgerék. . tanulóm; viele meiner (deiner) Bücher:-sok 'könyvem (sok könyved).
6 ich bin zu etwas (Wenlf.) bereit: vala:nire kész vagyok; wozu sind Sie hereit? mire van kész? 2 wörtlich: szószerint, szóról szóra: ich .übt:rsetze wörtlich: szószerint fordítok: ich nehme alles
zur Abreise: az eluta3á,.,ra. vörtlich: mindent szószerint veszek.
7 i c h e m p f e h l e, etwas ZU run. J duilkel: sötét; im Dunkeln: ~ötétben.

290 291
:t'"

Wörter
die Taxe, --, --n a díj
das Verkehrsmittel, :-s, -- a fo:rgalmi eszköz stürrnen, gy., h. megrohanni
, das Mittel, --s, -- az eszköz voraUS'gehen, ging voraUS', b. előre, elöl menni
'-xlie Eisenbahnj--P", --en a vasút vorausgegangen
das Schiff, --es, --e ~ a hajó . belegen, gy., h. (eine'n Platz) (helyet) elfoglalni
das Fahrrad, --es" -rader a kerékpitr heben,hob,h. gehohen (fel)emelni
das Rad, --es, -- II er a kefél( das' Gepacksnetz, --es, --e a poggyásztartó'
das Mot01::rad, --es -rader .a motoros kerékpár (das Netz, --es, --e a háló)
der Motor, --s, --'e n a motor ***
das Flugzeug, --es, --e a repülőgép der Schaik, --es ' .--"e ' a kópé
das Luftschiff, --es, --e a léghajó der Streich, --es, --e a csíny
der Personenzug, --es, -züge a személyvonat der Geselle, --n, --n a legény
der Lastzug, --es, -züge a tehervonat . kriechen, kroch, bin gekrochen mászni
der Kohlenwagen, --s, -- a szeneskocsi
die Lokonlotive, "-,. --ll a mozdony Aufgaben
.........
.~

das Abteil, --s, --e - a szakasz, fülke


L Übersetze! ' Az elutazás előtti utolsó napokon sok
l
y
der Raucher, --s, -- a dohányzó
der Reisende, --n, --I). az utazó,utas előkészületet tettek (szenvedő alak). A lakást a cseléd réndbe hozta
(szenvedő alak) A kofferokat és kosarak~t tele rakták (sz. alak). Az
2
der Fahrkartenschalter, --s, -- a menetjegypénztár .
kontrollieren, gy., h. . éllenőrizni ablakokat becsukták és az ajtókat lezárták (sz. alak) . Reggel 4 órakor
verschíehen, verschob, h. verschoben tolatni felkeltünk, reggel 5-kor elhagytuk a lakást és autóval az állom.ásrá
der Hausbesórger, -,-s, -- a házfelügyelő mentünk, mert 6 órakor indult a vonat. Nem volt nagy tolongás.
das Gepack, 7.-es, --e a poggyász Megváltottuk a menetjegyeket és a csarnokba mentünk A peronok
die Hutschachtel, --, --n a kalapskatulya csaknem üresek voltak Várnunk kellett a gyorsvonatra, mert még
3
zuletzt utoljára . nem futott be. Végül megjött és a második vágány on állt meg: Rövid
absperren, gy., h. elzárni vonat volt. Csak .őt személykocsiból, PQstákocsiból és a mo:z;donyból
4
\alifla~en; lud auf, h. aufgeladen felrakni állott. Azonnal egy IL osztályu szakaszt kerestünk és a szabad ablak
ich lade das Gepack auf den .a poggyászt felrakom mellett helyet foglalttink. Hordárainkhozták a poggyászt, amely egy
Wagen auf " . a kocsira ko fferb ől és két kosárból állott, és~ föltették a . poggyásztartóra.
der Wagenlenker, --s, ~- a kocsivezető Kifizettük a hordárokat és borravalót is adtunk nekik Pont 6-kor
der Ti'ager, --s, -- ' ' a hordár indult a vonat. Nem 'volt késésünk ..·Csak 'ritkán álltunk meg. 12-kor
--e
das Ziel, ,--es, a cél érkeztünk X.-be, ahol szüleink fogadtak (vártak) minket.
. einfahren, der Zug fáhrt (fuhr) ein befutni
ist eingefahren . ri IL ~ondjuk el a lecke anekdotáját saját szavainK~al.
das Geleise, --s, -- .' a vágány
fahren jn (etwas), fuhr, h. gefahren, vinni, szállítani
dei' Wagen fáhrt mich, ' l Uberselzec Az utolsó napokb~ az elutazás ~lőtL

de: ich fahre mit dem Wagen a kocsi elvisz engem, Ttelerakni: (voll)packen, gy., h. ' .
, A melléknlOndat befejezett múltban áll!
(bin gefahren)' utazom a kocsin 4 II. ösztályú szakasz; ein Abteil II. (zweiter) Klasse.

, 292
293
,

XLIV. Jelentőmód Kötőmód


ich werde 1. ich werde
Vierundvierzigste Lektion du wirst 2. du werdest
er
A kötőrriód jelen, jj>vő és múlt ideje
,
er }
sie
es
wird 3. sie
es
} werde gesund

wir werden 1. wir werden


Jelentőmód Kötőmód (függő beszédben) ihr werdet 2. ihr werdet
sie werden 3. sie werden
einem' Bauern absteigen, bei dem Dr. B. erziihlt, er kenne Tirol seit
. Múlt idő
vielen ,Jahren, er liebt diéses vielen Jahren, er liebe dieses
Land; er besucht fast jeden Land; er besuche fast jeden Kötőmód Kötőmód Kötőmód
Sommer einen anderen Tiroler Ort Sommer einen anderen Tiroler Ort 1. ich sei 1. ich habe 1. ich sei
und findet immer ein P Hitzchen, und finde immer ein · Pliitzchen, 2. du seist 2. du h~best 2. du seist
wo es ihm gefállt. Man lebt gut wo es ihm gefalle. Man lebe gut ~
er } <Il
er} er }
und billig in jedem Dorfe; auch und billíg in jedem· Dorfe; auch 3.sie ser 4)
~
3.sie habe ,.e , 3.sie sei J::
o'"
die Menschen sind überalI die Menschen seien überall es . 4)
bO es ::J~
,CQ,.e es '"
J::
::J
'Eo
4)

1. wir sei en ::; 1. wir haben 1.wir seien ~ ~


freundlich. Er hat gute Bekannte freundlich. Er habe viele gute bO .~ ~ bO 4)
2. ihr sei et 2. ihr habet 2. ihr seiet bO
in T.; er wird auch heuer bei Bekanntein T.; er werde 'auch
3. sie ' seien 2. sie haben 3. sie seien
einem Bauern absteigen, bei dem heuer bei einem Bauern ab~
sei~ Bruder einst gewohnt 4~t. steigen, bei dem sein Bruder einst Jövő idő
gewohnt habe. . , Jelentőmód Kötőmód
ich werde 1. ich w~rde
Eddig ,minden igének csak a jelentőÍnódját ismertük meg. Van az du wirst 2. du werdest
igének ezenkívül még úgynevezett kötőmódja is. gut sein
Könnyebb áttekintés céljából alább egymás mellé tesszük a er} , , er}
sie witd 3. sie werde ein Buch haben
jelentő- és kötőmódot. es es . gesund werden
wir werden 1. wir werden
A) Az időbeli segédigék kötőmódja
ihr werdet 2. ihr · werdet
J elen i d Ő Sle werden 3. sie werden

Jelentőmód Kötőmód Jelentőmód Kötőmód B) A gyenge igék kötőmódjánák jelen ideje


ich bin 1. ich sei ich habe 1. ich habe Jelentőmód Kötőmód
du bist 2. du seist du hast 2. du habest
ich höre 1. ich höre
er
er }
Sle
es
ist 3.sie
es
} sei
er }
gut Sle
es
hat
er }
3. sie habe
es
em
Buch
du
er
wk
hörst
hört
hören
2. dú
3. er
1. wir
hörest
höre
hören
wir sind 1. wir selen WIr haben 1. wir haben
im seid 2. im seiet ihr hört 2. ihr höre(
im habt 2. im habet
sle sind 3. sie selen Sle haben 3. sie haben Sle hören 3. sie hören

294 295
c) Az erős igék kötőmódjának jelen ideje
ich mag 1. ich möge
Jeientőmód Kötőmód Jelentőmód Kötőmód du magst 2. du mögest
a) ich singe l . ich singe b) ich spreche 1. ich spreche er mag ' 3. er möge
du singst 2. du singest du sprichst 2. du sprechest wirmögen l. wirmögen
er singt 3. er singe er spricht 3. er spreche ~ . 'ihr mög(e)t 2. ihr mög~t
ihr singt 2. ihr singet ihr sprecht' 2. ihr sprechet sie mögen 3. sie·mögen
c) ich fahre 1. ich fahre d) ich laufe 1. ich laufe
du fahrst 2. du fahrest du liiufst 2. du laufest E) A "lassen" és "wissen" igék kötőmódjának jelen ideje
er fáhrt 3. er fahre er liiuft 3. er laufe Jelentőmód Kötőmód Jelentőmód Kötőmód,
ih.r fahrt 2. ihr fahret ihr lauft 2. ihr laufet ich lasse l . ich lasse . ich weiB l , i.ch wisse
213. A kö t ő m ód képzése . A kötőmód ismertetőjele az "e"- du liiBt 2. du lassest dti weiBt . 2, du wissest
, hang, amelyet az igető és személyrag közé teszünk. A jelentőmod jelen er HiBt 3. er lasse " erweiB 3. er wisse
idejében 3 esetben (pl. ich höre, wir hörell, sie hören) láttunk ilyen "e"- wir lassen 1. wir Iassen ' Wlf Wlssen l. wir wissen
ihr laBt 2. ihr lasset ihr wiBt ,2. ibt wisset'
hangot. A kötőmód jelen iedeje tehát csak 3 személyében, mégpedig az
egyes 2. és 3. és a többes 2. személyben különbözik a jelentőmód jelen sie Iassen 3. sie Iassen sie wissen 3.. sie wissen ...
idejétől. . A~köt6mód jövő és múlt idéje
214. A kötőmód j elen idejében nincs, tőhangzóváltozás. Tehát nincs e-
-i, a--a, au--au változás; pl. ich gebe, du gebest, er, sie es gebe· stb., ich 215. A kötőmódmúlt és jövő idejét a "sein", "haben" és "werden"
schlafe, du schlafest, er schlafe stb. ' megfelelő alakj aival képezzük. Pl. ich sei gegangen; du habest
getrunken; er werde ko~mén ~tb\ ..'
D) A módbeli segédigék kötőmódjának jelen ideje . . . A kötőmód használata
Jelentőmód Kötőmód Jeléntőmód Kötőmód
ich wí1l 1. ich wolle ich kann l. ich könne ' ' A)Afüggő oeszéClben
du willst 2. du wollest du kannst 2. du könnest 216. A német ' köt6módot elsősorban a fiiggő beszédben.
" er will 3. er wolle er kann 3. er könne használjuk. Valakinek szavait kétféleképpen közölhetjük: szószerint,
wir wollen
ihr wollt
1. wir wollC111
2. ihr wollet
wir könmin
ihr könrit
1. wir können
2. ihr könnet
ez az úgynevezett egyenes beszéd, és. közolhetjük csupán a tartalm át,
~.• ez. a fúggQ beszéd. :A fiiggő beszédnek az ,igéje mi'ldig k6tőmód,ban .
sie wollen 3. sie wollen sie können 3. sie können
·áll, még pedig: egyidejűség esetén . kötőmód jelen időben
ich muB 1. ich műsse ich soll .1. ich solle
eiőidejűség ' " It múlt"
du muBt 2. du műssest du s'ollst 2. du sollest
ermuB r utóidejűség , il "jövő· "
3. er műsse er soll . 3. er solle
wir müssen , 1. wir müssen wir sollen 1. wir solIen Példák:
ihr müBt 2. ihr műsset ihr sollt . 2. ihr sollet Er sagt, er seikrank (daB er krank sei). Azt mondja, hogy beteg.
sie müssen 3. siemüssen sie so llen 3. sie soller . Er sagt, er sei krank gewesen. Azt mondja, hqiy beteg v01t. .
Er sagt, er werde krank werden, Azt mondja, hogy béteg lesz.
Jelentőmód Kötőmód Mivel a magyar nyelv kötőmódot nem'ismer, nagyon tanulságos a
ich darf 1: ich dűrfe jelentő- és kötőmód összehasonlítása.
du dartst 2. du dűrfest Egyenes / beszéd , Függő beszéd
er darf 3. er dűrfe Herr B. sagte: . Herr. B. sagte:
wir dürfen 1. wir dürfen "Ich empfehle Ihnen den ersten Z:.Ig. er empfehle den ersten Zug. Dieser
ihr dürft 2. ihr dűrfet Dieser geht um' 8 Uhr ab und kommt- gehe um 8 Uhr ab und komme um 15
sie dürfen 3. sie dürfen um 15 Uhr in Xan" ' Unr in X. éln. ' . .
\

296
297
. 220. C)A kötőmód jele'fl ideje .a felszólítómód
Der Reisende fragte: Der Reisende fragte Herrn B.
"Können Sie mir keinen anderen Zug ob er ihm keinen · anderen Zug körül~rására
empfehlen? . Gibt es keine and ere empfehkn könne, ob es keine andere Példák:
V erbindung?~' Verbiridung gebe. Franz bleibe hier! = Franz soU hier bleiben. Maradjon ittF.!
Herr B. sagté: . Herr B. sagte: Der Schüler komme morgen! = Der Sch. solI morgen kominen.
"Dann fahren Sie zu Mittag! Auch ich der Herr möge (salle) zu Mittag Jöjjön a tanuló holnap!
fuhr mit dem Zug um 12 Uhr 10." fahren. Auch er sei mit dem Zug um Ebben az esetben a kötőmód jelen ideje a felszólítómód _egyes 3.
• 12 Uhr 10 gefahren . személyének felel meg.
217. Ha az egyenes beszédet függő beszéddé akarjuk átváltoztatni, Egyébként figyelemreméltó, hogy á ,magyar . felszólítómódot a
az alábbi szabályokat kell szem előtt tartanunk: . németben különféleképpen fejezhetjük ki.
a) Az egyenes beszéd igéje jelentő módból kötőmódba kerül,
mégpedig egyidejűség esetén a kÖtőmód jelen, előidejűség esetén . A magyar felszólítómódfordítása a'németben.
a kötőmód ' múlt, utóidejűség esetén pedig ~ kötőmÓd jövő Einzahl.
,. '
idejébe. 1. 1.
b) Az elbeszélő múlt helyett a köiőmód múlt idejét használjuk PL Mit dolgozzam? WassolI ich arbeiten?
Auch ich fuhr... Auch er sei gefahren: Dolgozzam? / Soll ich arbeiten?
c) A közvetlen felszólítást a "so llen" vagy "mögen" kötőmód .jelen Az anya azt kívánja, hogy dölgozzam. Die Mutter wünscht, daB ich
idejével írjuk körüL PL B. sagte, er möge (solle) ... fahren . arbeite.
2 . •' 2.
d) A kérdő, névmás ~élküli úgynevezett függő kérdéseket "ob" Arbeite! Du'sol1st arbeiten.
'Dolgozz!
szócskával kezdjük (Mellékmonda~!) PL Er fragte, ob ich krank Az anya azt kívánja, hogy dolgozz. Die Mutter wünscht, daB du
sei. . , . . '". arbeitest.
e) A.z elbeszélő {aki az egyenes .beszédet dmondja) li 'függő "
Azt mondja, hogy qolgozz. ' · Sie sagt, daB du arbeiten sollest
beszédben a maga szempontjából változtatja az egyenes . ~ . [(möge~t). 'Függő beszéd!]
beszédben előforduló· névmásokat. . . 3. 3. .
Dolgozzék! Er {sie; es) arbeite! (Kötőmód!)
B)A kötőmód jeletí ideje a ééihatározó
• Er möge arbeiten. Ef>Soll
mellékmondatban .
arbeitell ..
... 218. A kötőmód jelen idejét néha használjuk acélhatározó Mehrzahl.
,........
/

mellékmondatokban is, amelyeket a "dan 1\ vagy" damit" kötőszóval . 1. . ," 1.


kezdünk. Példák' Herr' B; eilt auf die Babn da13 (d II m i t) eT nicht zu Dolgözzunk! . Arbeiten wir!
spat komme. (Mindig csak a kötőmód jelen ideje!) Dolgozzunk? Sollen wir arbeiten? '
-219. Haa célhatározó mellékmondat alanya .a megelőző Mit oolgozzunk? · Was soÍlen wirarbeiten? .
mondatéval azonos, akkor a· célhatározó mondatot megrövidíthetjük; Az apa azt kívánja, hogy dolgozzunk. Der Vater wünscht, daB wir
ebben az esetben a mellékm(mdatot "umn szócskával kezdjük, az atbeiten.
a la n y el m a r a d és az igén "zu" szócskával a főnévi igenév 2. 2.
helyettesíti. . Dolgozzatok! Arbeitet! Ihr .solJt arbeiten.
Azt kívánjuk; hogy dolgozzatok. Wir vÜDscht, daB ihr arbeitet.
I, Pl. Herr B. eilt auf die Bahn, um niéht zu spat·zu kommen. (Lásd fent!)
Du f!ihrst tns Gebirge, um gesund zu werden. 3. 3.
Das Kind geht in die Schule, um etwas zu lernen. . 'Dolgozzanak!' · Sie sollen (mögen) arbéiten .
Dolgozzék! Arbeiten Sie! Sie sollen arbeiten.
[DasK. geht in die Schule, ~damit es (=das Kind).etwas lerne.] .
Dolgozzanak Önök! " " "
298 . 299
Herr Ko.vács hob .d~n Koffer herunter, Frau K. öffnete ihn und
13
Leseübung
Wáhrend der Fahrt der Beamte untersuchte ihn 13 ein wenig. Er fand aber nichts Verzoll-
An der Grenze 1 bares. - Damit war die Kontrolle zu En'de. 14 D er B eamte gru"B t~
Familie Kovács begab sich nach Deutschland in die Sommer- wieder und entfemte sich. Einige Minuten spater war auch die
frische. Um 7 Uhr hatten2 sie im Budapester Ostbahnhof den Schnell- deutsche Kontrolle abgeschlossen und der Zug konnte weiterfahren.
zug bestiegen, 3 um 7 Uhr 30 waren sie abgefahren. Jetzt ' war es kurz
4
yor zehn. Man naherte sich in rascher 'Pahrt der deutsch-ungarischen Das seltsame Rezept
Grenie. .
ln Hegyeshalom wurdehaltgemacht. Unsere <R.eisenden befiirch- Eines Tages hielt ein Bauer mit einem Wagen und zwei Stieren vor
5
teten einen Hingeren Autenthaltin der Grenzstation; es zeigte sich der Stadtapotheke still, lud sorgsaní eine groBe StubentÜT ab und trug
jedoch, daB ihre Furcht .
ganz
6
unbegründet war. Die PaB- '.und Zo11- sie hinein. Der Apotheker machtel groBe Augen und sagt~: "Was .
kontrolle war schnell vorbei. , . wollt Ihr2 da guter Freund, mit eurer Stubenilir? Der Schreiner wohnt
Zuerst erschien ein ungarischer Beamter und bat die Reisenden 'um zwei HauserI '
wei ter links." Nun erzahlte der Bauer. der Do ktor sel·3. b el.
ihre Reisepiisse. Er kontrollierte jeden einzelnen PaB und versah ihn seiner kranken Frau gewesen und habe ihr ein Tranklein verordnen
sodann mit einem StempeL Manchen Reisenden fragte er, wohin7 er wollen; da sei in dem garIZen Hause kein Papier, keine Feder und
reise und ob er die Absicht habe, nach Ungam zurückzukehren. . keine Tinte gewesen, nur ein Silick Kreide. Da habe der Herr Doktor
Nach ihm karn ein zweiter Beamter und;fragte Herm Kovács, ob 8 das Rezept an die Stubentür gesc~ie.ben, und nun solle der Herr
er fremde Valuten . habe- und wieviel Gelder nach Deutschland . Apotheker so gut sein und das Trankleiil kochen! '
ausführen wolle. Herr K. nannte einen Betrag und öffnete seine '. . Frei nach J. p, H e b eL
9
Brieftasche. Der Beamte ' erkHirte, daB Herr K. die Summe ohne Wörtér
weiteres ausführen dürfe.. .J der OstbahrIhof, --es a Keleti pályaudvar
Nach Beendigung der ungarischen Kontrolle folgte die deutsche. die Fahrt.--, --en az utazás .
Als erster erschien ein deutscher Zollwachbeamter. . haltmachen, mache, macht.e megállni
Er grüBte höflich, bevor er das Abteil betrat,1O und entschuldigte halt, h. haltgemacht .
sich, daB ll er ströre. Er zeigte auf einen Koffer undfragte, was!l darin . . der Aufenthalt, --es, --e' a tartózkodás
sei. Frau Kovács erkHirte, daB ll der Koffer nur Kleider und Wiische die Grenzstation, --, --en
o
a határállomás'
enthalte. -'Der Beamte bat Fra~ Kovács, den Koffer zu öffuen, damit l2 es zeigt sich, es zeigte sich, mutatkozik
er den InhaIt untersuchen könne. es hat .'lich gezeigt
die Furcht, -- a félelem
l ~n der Gfenze: a határon. alapt~lan
.2 A fenti mondat előidejű.
unbegrüridet
3 ich besteige den Zug (WenfalI!) den Wagen: felszállok a vonatra, a kocsira. . . die PaBkontrolle, --, --n az útlevélvizsgálat
4i c h n' a h e r e m i c h Jm oder einem . Ort (Wemfall ohne Priiposition): közeledem der ReisepaB, -passes, -piisse az útlevél
valakihez, valamihez. '
s iéh befiirchte etwa! (Wenfam): tartok, félek valamitől, de: ich fü r c h t e mich yor etwas die Zollkontrolle, --, --n a vámvizsgálat
(Wemfall!): félek valamitől.
6 etwas ist (w;u) schnell voroei: valami gyorsan megtörténik (megtörtént). den Koffer.
L< ,,;
,. Függő beszéd! Egyenes:"Wohin reisen Sie und haben Sie die Absicht...?" 14elwas ist iu Ende: valaminek yége: - Alles ist zu Ende: Mindennek vége .
. 8 Függő beszéd! Lásd fent! I er macht groJ3e Augen: nagy szemeket mereszt.
9 Függő beszéd! Egyenes:"Sie dürfen die s. ohne weiteres ausfiihren". 2 Régi megszólítás. . . .. .
10 = mielőtt a fiilkébe belépett. 3 Függő beszéd; egyenes 'vo lna: "Der Dr. Ist bei melner Frau gev.:esen ..und ha~ lhr em Tranklem
II Függő beszédr . . verordnen wollen; da Ist in deru gal'zen Haus ... gewesen, nur em Stück Kreide stb .... un<:! nun
12 Célllatározó mondat! V. ö. 218. selen Sie so gut, Herr Apotheker, und kochen Sle das Tranklein!"

300 f"
301

II
versehen etw., du versiehst, , ellátni Englisch Sp ater werde Ich auch Italienisch Jemen: Unser deutscher Lehrer
ich versah, h. versehen ist ein li~er Mensch. Jeder Schüler hat ihn geme. Heute ezahlte {kötőmód
der Stempel, --s, -- a pecsét múlt idej~!) er uns~ine schöne Geschichte." .
die Valuta, --, Valuten a valuta Der Lehrer erziihlt: "Meine Schüler sind brav. Franz Müller ist mein
ausfiihren, gy., h. kivinni bester Schüler. Er arbeitet fleiBig, rechnet gut und. spricht sehr gut
erkHiren, gy., h. kijelenteni(megrnagyarázr-i) Französisch. Er will Lehrer wel1d.!:n."
ohne weiteres Die Hausfrau sagt zur Mag.::'''Öffuen Sie die Fenster! (Függő .. . sie soBe
szó nélkül, minden teket6ria,
die Fenster öffuen. V. Ö. 217.) SchlieBen Sie die Tür! Bringen Sie die
minden további nélkül
W ohnung in Ordnung! Ich seibst gehe einkaufen. Ich werde um 10 Uhr
bevor (befó'r) mielőtt
wieder nach Hause kommen. "
sich entschuldigen, ich entschul· mentegetőzni
Der Reisende fragt dén SchajJner: ' ''Wann wird . der Zug in S.
digte mich, h. m. entschuldigt ankommen? (Függő: wann der Zug in S. ankommte.n ~erde. V. Ö. 217.) Wie
enthalten, etw. ent~lt, enthielt, tartaIr.-::.azni lange wird der Aufenthalt in S. dauem? Darf ich das Fenster öffuen? (...ob
hat ent)J.alten · . \
er ... ) Kann ich absteigen? Wann fáhrt der Zug weiter?"
der Inhalt, --es, --e a tartalom Der Beamte fragt die Dame: "Haben Sle etwas Verzollbares? Führen Sie
herunterheben, hob herunter, leemelni Valuta aus? Wohin wollen Sie reisen? Wie lange werden Sie im Ausland
h. heruntergehoben bleiben?"
verzollbar vám alá eső II. Válaszoljunk az alábbi kérdésekre célhatározó mellékmon-
ich habe nichts Verzollbares' nincs semmi elvámoini valóm datokkal! Fejezzünk ki minden célhatározó mondatot "um" - "zu"
*** szerkezettel! pL Das Kin~ geht in die deutsche Schule, damit (da~) es . . . .
seltsam különös Deutsch leme (um D. zu lemen) Wozu (Miért) geht das Kind indie
das Rezept, --es, --e a recept deutsche SchuJe? (-Deutsch lemen) Wozu essen wir? (-leben) Wozulemst
stillhalten, du haltst still, ich . megállani du Deutsch? (-sprechen können) Wozu Jemen die Menschen? (-etwas
hielt still, h. stillgehalten wissen).
der Stier, --es, --e a bika" . XLV.
'die Apotheke, --, --n (apcthéke) a gyógyszertár
die Stadtapötheke a városi gyógyszertár Fünfundvierzigste Lektion
abladen, lud ab, h. abgeladen lerakni (A kiitőmód elbeszélő és befejezett múltja)'
die Stube, --, --n a szoba
die Stubentiir, -7, --en aszobaajtó I. A feltételes mód jelen ideje
der Schreiner, --s, -- az asztalos
Jelentőmód . Feltételes mód
das Triinklein, --s, -- az itóka
verordnen, gy., h. rendelni Ich gehe ins Theater, Vl\enn a) Ich ginge ins Theater, wenn ich
die Kreide, --, --n a kréta ich Geld habe. Geld hitte.
b) Ich würde ins Theater gehen,
Aufgaben wenn ich Geld hitte.
L Változtassuk át az egyenes beszédet függővé! Mennék a színházba, ha pénzem volna.
A v.astagon szedett szavakat az 6rtelem szerint változtassuk. Wenn ich Zeit habe, a) Wenn ich Zeit hitte, kime ich .
Pl. Schüler erzahlt, der Unterricht gefalie ihm (vagy: daB ihm der Unterricht komme ich zu dir. zu dir.
gefalle). b) \Vennich Zeit hiitte,würde ich
Der Schüler erziihlt: "Der Unterricht gefállt mir. Ich besuche am zu dir kommen.
liebsten die deutschen Stunden. Ich le me jetzt auch Französisch und Ha időm volna; hozzád jönnék (mennék).

302 303
A) Gyenge ragozású igéknél haben
Jelentőmód Feltételes jelen = Feltételes jelen: körülírás ,"wünje" 1. ich hatte ich h ii t t e Geld = ich Wü r d e Geld haben pénzem volna
elbesz. múltja kötőm . elb.múltja segítségéve!. 2. du hattest du h ii tt e S t " = du w ü r d e s t " " pénzed"
l . ich reiste ich re iste = ich würde reisen utaznék 3. er hatte j er h ii t t e " = er W ü r d e " pénze"
2. du reistest du reistest = du _würdest utaznál l . wir hatten wir h il t t e n" = wir w ü r d e n " " pénzünk" -
"
3. er reiste er reiste = du würte utazna - 2. ihr hattet ihr h at t e t" = ihr Wü r d e t " " pénzetek"
l. WIr reisten WIr reisten =Wlr würden utaznánk 3. siehatten sie hiitten" =sie würden " " pénzük"
2. ihr reistet ihr reistet = ihr würdet " utaznátok wer.dén
3. Sle reisten Sle reisten = Sle würden utaznának 1. ich wurde ich w ü r d e alt = ich würde alt werden megöregednék
2. duwurdest du würdest" =du würdest " " sto.
B) Erős ragozás ú igéknél 3. er wurde er würde " = er würde" "
a) l . wir wurden WIr yv Ü r d e n " =wlr würden" "
l . ich ging ich ginge == ich würde gehen mennék 2. ihr wurdet ihr würdet " = ihr würdet" "
2. du g~ngst du gingest ' = du würdest " mennél 3. sie wurden Sle würden '" = sie würden" "
3. er gmg er ginge , = er würde II ,
menne
wollen
Feltételes mód jelen"ideje =
l. WIr gingen WIr gingen =wlr würden mennénk
2. ihI 'ginget ihr ginget _ = ihr würdet " mennétek - Jelentómód
elbeszélő múltja kötőmód elbeszélő múltja
..
3. Sle gingen sie gingen = sie ,würden " "mennének
b) l. ich wollte akartain ich wollte kommen jönnék
1. ich sprach ich spriiche = ich würde sprechen beszélnék 2. du wolltest du wo II t e S t " jönnél
2. du
3. er
1. wir
sprachst
sprach
sprachen
du
er
wir
spriichest
spriiche
spriichen
= du
= er
= wir
wurdest
würde
würden
"
"
"
beszélnél
be;;zélne
beszélnénk ,
er }
3. sie
es
wollte 3. s~:
es
}
wollte " jönne

2. ihr sprachet ihr spriichet = ihr würdet " beszélnétek l. wir woÚten Wlr wollten kommen jönnénk
3. Sle sprachen Sle spriichen = Sle würden " beszélnének 2. ihr wolltet ihr wolltet " jönnétek
6) 3. sie wollten Sle wollten " jönnének
t: ich fuhr ich führe = ich würde fahren utaznék Sie wollten Sie wollten " jönne
2. du fuhrst du führest = qu würdest ,, ' utaznál
3. er fuhr er führe = er würde utazna können
1. wir fuhien WIr führen =wir würden " utazn_ánk l. ich konnte ich könnte kommen jöhetnék
2. ihr fuhret ihr ' führet = ihr würdet . utaznátok 2. du konntest du könntest " jöhetnél
3. Sle fuhren Sle führen = Sle würden " utaznának 3. er konnte er könnte " jöhetne
l. wir konnten Wlf könnten " jöhetnénk
c) A segédigéknél 2. ihr konntet ihr könnt~t ." jöhetnétek
sein 3. sie konnten Sle kőnnten " jöhetnének
Jelentőmód Feltételes jelen = Felt~telés jelen: körülírás
elb.múltja kötőm. elbesz. múltja - "würde" segítségéve!. dörfen
l. ich durfte ich d ü rft e kommen szabad volna..jönnöm
l. ich war ich w li r e krank= ich w ü r d e krank sein beteg le,nnék
2. du warst du w ii r e S t " du w ü r d'e s t " l'ennél 2. du durftest du d ürft e st "stb, Göhetnék)
3. er war er ware er würde " , lenne 3. er durfte er dürfte "
1. wir waren wir w ii r e n kr. wIr w Ü r d e n kr. sein beteg lennénk l, wir durften WIr dürften "
2. ihr wart ihr war et ihr w ü r d e: t " lennétek 2. ihr durftet ich dürftet "
3. 'sie waren sie w ii r e n sie würden " " lennének 3. sie durften Sle dürften "
304 305
műssen b) Az erős igék feltételes jelene (~ötőmód elbeszélő múlt) a
l. ich muBte ich müBte lemen tanulnom kellene kötőmódra jellemző -e-b€.ll különbözik a jelentőmód elbeszélő
2. du muBtest du mü13test " tanulnod " múltjától. Pl. Ich gir ge, du g~ngest, er ginge (ihr ginget).
3.er muBte er mül3te " tanulnia " c) Sok erős ige - éppúgy a segédigék "wollen" és "sollen"
l . wir muBten WIr mü13ten " tanulnunk " kivételével - a kötőmód elbesz~ő múltjában "umlautot" kap .
~. ihr muBtet ihr müBtet I.... " tanulnotok ,II
3. sie muBten sie mü13ten " tanulniok "
Elbeszélő múlt
sollen Jelentőmód Kötőmód
1. ich sollte ich sollte lemen tanulnom kellene ich karn jöttem ich kame . jönnék
2. du solltest du sol1test " tanulnod " " trug " tri,ige
3. er sollte er s o II t e' " stb. " war " ware
stb. " hatte " hiitte
mögen " wurde " wűrde
l. ich mochte ich möchte lemen " konnte " k~nnte
2. du móchtest du m ö cht est " stb. ·stb.
. stb. stb., v. Ö. a XXV. leckével! 223. A feltételes mód használata. A feltételes móc!jelen
ideje (kötőmód elbeszélő múltja) az úgynevezett irreális feltételes '
221. A német feltételes mód jelen idejének két alakja van. Az első mondatokban fordul elő . A feltételes mondat azt a fe~telt mondja
a kötőmód elbeszélő múltja, amely főmondatokban és feltételes meg, amelytől a főmondat állítása fúgg; "wenn". vagy "faUs"
mellékmondatokban egyaránt állhat. ' ~ A ymásodik alak körülírás, és kötőszóval kezdődik. - Vannak reális feltételek - 'a valóság esetei -,
pedig az "ich . würde" és a főnévi igenév seg~tségével. Ez csak ezek j6lentőmódban állanak. Vannak irreális feltételek - a valótlanság
foggetlen főmondatokban fordulhat elő. esetei:;, &melyekben a feltétel nem teljes,íthető, és ennél f()gva a
Pl. ,következmény is lehetetlen. Ezekben' a mondatokban a kötőmódot
Ich ginge weg, wenn es schön ware, (Felt. használjuk, mégpedig a· kötőmód' elbeszélő múltját a jelen idő
Ich würde weggehen, } mellék mondat!) után és a kötőmód befejezett múltját a múlt idő után.
Wir besuchten dich,
} wenn wir'Zeit hatten. II. A ·feltételes mód nlúlt ideje
Wir ",-'ürden dich'besuchen,
Feltételes mellékmondatokban ne alkaltnazzuk a "würde" 224. A feltételes mód múlt idei ét a németben a k5tőmód befejezett
körülírást! múltja fejezi ki. Aszerint, hogy az ige múltját "haben" vagy "sein"
222. A német feltételes mód jelen idejének mindenesetre rövidebb segéd igével képezi, a kötőmódnak két befejezett mult alakja van.
, és szebb alalga a kötőmód elbeszélő múltja. Ennek képzésére nézve Be fej e z e' t t ln Ú l t
Jelentőmód. Kötőmód.
jegyezzük meg:
a) A gyenge igék feltételes jelene (kötőmód elbeszélő múlt) azonos a) 1. ich ,war gekommen ich war e g e k o m m e n jöttem volna
a jelentőmód elbeszélő múltjával. 2. du warst " Ju warest " . jöttél "
Pl. Ich rejste nach Wien: Bécsbe utaztam. (Jelentőmód.) "
3, er war " er war e " jött "
Ich reiste nach Wien, wenn ich Geld hatte: Bécsbe utáznék, ha l. wir waren " wir waren" jöttUnk "
pénzem volna. (Feltételes mód.) 2. ihr war " ihr waret" jöttetek "
3. sie waren " Sle waren" .jöttek "

306 307
b) l. icl~ hatte gesprochen ich h it t t e gesprochen beszéltem volna mein Brief ohnehin verioren geg;n§en ware,4 wenn ich an5 Deine alte
2. du hattest " du hittest Berliner Adresse geschrieben hatte.
,."
beszéltél " 6
3. er hatte " er ha tte beszélt " Du fragst, lieber' Karl, wie es uns gehe und wo wir seien. Wir
i. wir hatten " WIr hatt en " beszéltünk " fúhlen uns, gottlob, ausgezeichnet. Wir leben in einem kleinen Dorfe,
8
2. ihr hatt et " ihr hattet " beszéltetek " mitten im Wal de/ nahe bef einem prachtigen See. Es ware schö n,
3. síe hatten " sle hatten " beszéltek " wenn du dies alles sehen und mit uns genieJ3en könntest!8
Wir wohnen zwar in einem kleinen Gasthof, ich habe jedoch oft
Leseübung Gelegenheit,9 mit Bauem, Jagem und Knechten zu verkehren. Ich
lo
I. Wenn. ich ein Vöglein war' (=ware), flög' (=fl6ge) ich zu dir habe schon mit vielen Freundschaft geschlossen.
(würde ich zu dir fliegen). Wenn ich .genug Geld hiitte, ginge ich in Die Bauem stehen mir am nachsten. II Du weiJ3t, daB ich diese
eine Sommerfrische (=würde ich ... gehen.) Wenn ich genug ,Geld natürl~chen Menschen liebe. Auch die Kamtner Gebirgsbauem sind
gehabt hatte, ware-ich. in eine Sommerfrische gegallgen. (Feltételes ' freundlich e, bescheidene Menschen; die meisten haben kleine
mód múltja). Wir würden mit den Kindem' spielen, wenn wir etwas Gefíöfte, Kühe und Ochsen, ein paar Schweine, l (ein) bis 2 Dutzend
l2
freie Zeit hatten. Wir hatten mit den Kin.dem gespielt, wenn wir etwas Hühner, manchmal auch pferde. Sie arbeiten von früh bis abends auf
Zeit gehabt hat~en. Der Kranke ware scho'n gesund, wenn 'er die ihren Feldem oder im Walde.
Medizin cingenommen hatte. Du warest schneller 'gesund geworden, Mühlberg liegt ziemlich hoch, es gibt daher weniger Getreide als
wenn du liegen g~blieben warest. Wenn wir alles wüJ3ten, brauchten bei uns in der Ebene. Die Leute bauen\3 meist Kartoffein, aber auch
wir Keine Lehrer (= würden wir keine L. brauchen). Wenn wir aI1es etWas Kom, Hafer und Gerste. Weizen wachst hier nicht. Hingegen
géwuJ3t ha~ten, hatten wir keine Lehrer gebraucht. Ich würde spazieren gibt es hier vielt< Wi esen mit Blumen und die sogenannten Almen, auf
gehel1 (Ich ginge spazieren), wenn eS nicht regnete. ' Ich ware denen die Kühe und Ochsen, die Schafe und Ziegen der Bauem zu
ausgegangel1, wenn es nicht geregnet hatte. Unser Vater setzte sich in weiden pflegell. .
den Gartél1 (= würde skh' in den G. setzen), weim die Sonne schiene. Eben jetzt ist die groJ3e Heuemte zu Ende. Auch ich habe
Ich hiitte mich in den Garten gesetz;!, wenn die S. geschiel1en hatte. - versucht, IlJ Gras zu mahen. Du hatteSf.15 ~elacht, wenn Du mich mit
Freutest du dich (= Würdest du , dich freuen), wenn ich dir diese der Sense bei der Arbeit gesehen hattest. 5 Gestem und heute wurde
Bücher gabe? Ich würde mich sehr freuep- Ich hiitte sie dir schon das letzte Heu in die Scheunen gebracht und in einigen Tagen wird
lange gegeben, wenn du mich darum gebeten hattest. man beginnen,16 das Kom zu schneiden (mahen).

Il. Alif dem Lande 4 Feltét<;les mód múlt; etwas geht verloren: valaw, veszendőbe megy, el·.ész valámi: der Brief ist
verloren gegaJlgen: a levél veszendőbe ment, elveszett. .
5 ich schreibe jm vagy an jn, de: ich schreibe an ' e i n e A d -r e s s e .
Lieber Freund! 6 Függő kérdés. Egyenes: "Wie geht es euch-und wo seid ihr?"
/
7 m itte n i m Wal d (e): az erdő közepén: mitten+in (Wemf.): valami közepén: n a h e
Deinen Brief habe ich mit groJ3er Fretideerhalten. Ich danke Dir b e i einem Gegenstande, b e i einem Ort: valamihez közel.
8 Feltételes mó.d jelen. . . .
fúr die guten Nachricht~n und heeile michl . Dir einigesüber unseren 9 ich habe Gelegenheit, etwas zu tun (Deutsch zu ·sprechen). ., .
Aufenthalt in Kamten mitzuteilen. 10 ich schlieBe (schloB) Freuildschaft (Friede): barátságot (békét) kötök:'de: ich sJ;hlieBe die Tili:

Ich hatte Dit schon lange geschrieben, -nenn ich gewuJ3t h~tte; wo
2 hecsukom az ajtót. '
I I jd sieht mir ndhe (niiher, am nii~hsten): valaki közel áll hozzám.
Du eigentlich Deine Ferien verbringst.' Ich glaube übrigen~, daB
3
12 von früh bis abends: kora reggeltől késő estig.
lJ bauen. gy., h. a) építeni, b) termelni: pl. ich baue em Haus; der Bauerbaut das Getreide . .

i ich b e e i I e III i c h ', etwas zu tun (zu arbeit~n, abzureisen). 14 ich ver s u c h e , etwas zu tun· (zu sprechen).
2 Feltételes mód múlt. 15 Feltételes mód múlt.
. 3 die Feiien. többes: pl. die Ferien si,:d lang. 16 ich b e g i n n e ,"etwas'zu tun-(zu arbeilen) .

308 309
Das Wetter Hi/3t nichts zu wünschen übrig. Wir hatten bisher fast
immer nur Son!1enschein; blo/3 zwei- bis dreimal gab es Gewitter und bescheiden szerény '~
Regen. Wir können daher die Schönheiten dieses herrlichen Landes das Gehöft, --es, --e a tanya
genie/3en, machen Spaziergange durch die Walder, steigen auf die der Ochs, --en, --en az ökör
Ber$e, gehen , schwimmen und baden und meiden d\lS Zimmer, manchmal . néha
Abends sitzen wir noch lange im ,Garten, spielen miteinander oder das Getreide, --s a gabona
plaudem mit den Gasten des Hauses. Es ist kein Wunder, wenn wir die'Ebene, _o, --n (ébene) . síks.ág. az alfóld
uns wohlfUhlen, wie der Fisch im Wasser. das Kom, --es, __ "er , a rozs; a mag ,
l7 . der Hafer, --s
Du schreibst, lieber Karl, da/3 Du Anfang August nacn München a zab
kommen werdest. Ich bitte Dich zu warten, bis auch wir wieder in die Gerste, -- az árpa
München sind. Meine Ettem haben beschlossen, erst spatestens 15. der Weizen, --s. a búza
August nach Hause zurückzukehren. wachsen (vákszen), du wachst, nőni, teremni
Leb wohl, Heber F~eund! Genie/3e den So.mmer in Deiner schönen ich wuchs, ich bin gewachsen
Heimat und schreibe, sobald Du Zeit hast, wié es Dir ' und Deiner die Alm, _o, --en ' az alpesi levegő
lieben Familie geht. ' das Schaf, --es, --e ajuh
.. Viele herzliche Grü/3e von uns allen, die Ziege, _o, --n a keCSKe
Dein alter Freund \' weiden, gy., h legelni
Frans B ü r g e r eben jetzt éppen most
Fröhliche Ecke das Heu, --s a széria
die Emte, _o, --n az aratás
Ein OffIzier fragt einen Rekruten, wie alt er sei. D_er Rekrut die Heuemte a szénakaszálás
antwortet: "Zu Befehl, Herr Hauptmann,20 Jahre. Ich ware jedoch das Gras, --es, -""er .. a fű ~
schon 21 Jahre alt, wenn ich nicht einganzes Jahr lang krank gewesen miihen, gy" h. kaszálni '
ware." .
lachen, gy., h. ' nevetni
die Sense, _o, --n a kasza
Wörter clie Scheune, _o, --n a csűr
die Nachricht, _o, --en a hír . der Sonnenschein, -'-s a napsütés, napfény
die Ferien (többes) (férien) a szünidő die Schönheit, _o, ·-en a szépség
ohnehin úgyis, különbe,n is stiegen, stieg, bin gestiegen hágni
r'

si.ch (wohl) fUhlen., gy., h. magát Uól) érezni schwimmen, schwamm, I:l. úszni
ich habe mich nicht wohlgefUhlt nem éreztem jól magamati geschwommen
. geneil3en, genoG, h. genossen élvezni meiden, mied, h. gemieden Un,etw.) kerülni vkit, vmit
. zwar -- jedoch (aber) ugyan - azonban (de) leb wohl!" Isten veled!
der Jager, --s, -- , a vadász die Heimat, -- . a hon .
cl!,!r Knecht, --es, --e a szolga der OffIzier, --s, --e (o ffIci 'r) a katonatiszt
verkehren mit jm, gy., h. vkivel érintkezni der Rekrut, --en, --en újonc '
(der) Kamtner (főnév v.melléknév)(a) karintiai ler Befehl, --s, --e (befé'l) a parancs
der Gebirgsbauer, --n, --n ' a hegyi paraszt zu Befehl! parancsára! '
der Hauptmann, -mannes,-leute a százados

310
311
Aufgaben FÜGGELÉK
1. F r a g e n. Sind Sie sch~.m in Karnten gewese.n? in welche
Sommerfrische pflegen Sie zu gehen? Wie gelangen Sie dorthin? Mit Magyar fordítási gyakorlatok német megfejtése
der Eisenbahn? Mit dem Auto? Was .· machen Sie in der '
Sommerfrische? Beschreiben Sie' '1írjon le) einen Tag irii" der I. Wo ist die Wand, wo ist die TÜT? Die Wand ist links, die TÜT ist rechts. - Ist
Sommerfrische! ' . hiel' die Walld? Ja, hier ist die Wand. - Ist dOlt die TÜT? Nein, dort ist nicht die Tür,
SOlldem das F~nster. - Wo ist die Lampe? Dort _oben ist die Lampe. -. Wo ist der
II. Változtassuk át a feltételes mód jelen idejét a feltételes ' mód .
FuBboden? Hier unten ist der FuBboden. - Was ist links, was ist recbts? Links ist
múlt idejévél és fordítva! Pl. Ich w.are .pünktlich :mgekominen, wenn der Ofen und der Stuhl , rechts (ist) das Bett und der Tisch. - Wer ist jinks, wer ist
der Zug keine Verspatung gehabt hatte. ' rechts? Links ist der Schüler, rechts Ist die Schülerin. - Wo ist das Kind? Das Kind
Ich kame pünktlich an, wenn der Zug keine Verspatung Mtte. - ist hier. - Ist Kar! hier? Nein, Karj ist nicht hier.
Wir wün;!en uns freuen, wenn der Gast bei uns bliJbe. - Was II. Wo ist das Tor? Dort ist das Tor. -' Ist das em Tor? Nein, das ist kein Tor,
sondem eine TÜT. - Was ist das? Das ist ein Fenster. - Ist hier eine Uhr? Ja, hier ist
geseMhe, wenn wir ohne Karten reisten? - Du J<önntest schwimmen, eine Uhr. - WO' ist die Uhr? Die '{Jhr ist oben. - Was ist noch oben? Dort oben ist
wenn dú dich nicht vor dem Wasser ftirchtetest. -' Sie besat3en etwa8, noch em Spiegel und ein Bild. - Wo ist der Spiegel und wo ist das Bild? Der
wenn Sie etwas bescheiéiener lebten. - Es ginge llhnen besser, wenn Spiegel ist links und das Bild ist rechts. - Was ist dort hinten? Dort hinten ist ein
• Sie dem Arzt gehorchten. - Wir Mtten Ihnen ges.chtieben, wenn sié Herd. - Dás i~t kein Herd. Was ist das? Das ist ein Ofen. - Ist hier kein Herd? Nein,
nicht zu uns gekommen waren. - Ich l)~tte Sie um etwas péld gebeten, . hier ist kein Herd. Das ist keine Küche, sondem ein Zimmer. - Was ist hicr vome?
Hier vnrne ist cin Schrank und ein Bett. - Wo ist der Teppich? Der Teppich ist hier
wenn ich gewuJ3t hatte, daJ3 Sie mir etwas geben. 7 Du' warest nicht unten. - Ist das ein Teppich oder ein Vorbang? Das ist ein Vorhang. - Wo ist Maria
gekommen, wenn ich"dir nicht telephoniert hiitte. (Marie)? Marie ist dort. Nein, M. ist nicht dort. - Ist Marie noch eine Schülerin? Ja,
M. ist noch eine Schülerin. - Ist Rudi ein Knabe? Ja, R. ist ein Knabe und Marie ein
Madchen. - Was Iiegt hier? Hier liegt.ein Hund. - Ist das auch ein Hund? Nein, das
ist kein Hund, das ist eine Katze. - Was ist das? Das ist eine TÜT. - Ist das eine TÜT?
Nein, das ist keine Tür, das .ist.ein Fenster. - Wo ist noch ein Fenster? Auch dort ist
noch ein ].!enster. '
.W er zuletzt lacht, lacht am besten !
. III. Wie ist diese Wöbnung? Sie ist groB und sch ön. - Das ist die Einrichtung. -
Wie ist die Einrichtung? Sie ist alt und schön. - Wo ist die Küche? Die Küche ist
dort. - Wie ist sie? Sie ist klein. - Ist das ein Herd? Ja, das ist ein Herd. - Was ist
* *
- * '0
das? Das ist ein Schrank. - Wie ist er? Er ist gro/3 und hoch. - Ist das eine TÜT?
Nein, das ist keine Tiir. Das ist ein Fenster. Dic TÜT ist dort rechts. - Wie ist die
TÜT? Die TÜT ist klein und niedrig. - Wo ist das Bett? Dort hinten ist das Bett. - wic
ist es? Es ist lang und breit. - Und was ist hier vomc? Hier vorne ist ein Tisch. - Íst
dieses Bett gro/3? Nein, es ist J-Jein. - Wo ist ein Schrank? Dort ist ein Schrank. - Ist
das der Qfen? Ja, das ist der Ofen. - Wie ist er? Er ist alt und klein. - Welcher Ofen
ist neu und groB? Jenef Ofen ist neu und gro/3. ~ Welcher Stuhl ist alt? Dieser Stuhl.
- Welche Larnpe ist gro/3 und welche klein? Diese Larnpe ist gro/3 und jene klein. -
Wie ist die kleine? Die kleine ist neu. - Und wie ist die gro/3e? Sie ist alt. - Wer
"
steht dort? Dort steht ein Mano. - Wie ist er? Er ist jung. - Wer ist das? Das ist ein
Madchen. - Ist dieses Madchen schön? 'Nein, es ist nicht schön. - Ist es jung? Ja, es ,
ist jung. - Wie ist dieses·Kind? Es ist fröhlich.
IV. Was ist das? Das sind die Möbel. - Wie sind diese Möbel? Sie sind schöri:. -
Sind sie alt ader neu? Sie sind neu. - Ist auch diese Lampe neu? Nein, diese Lampe
ist nicht neu, sondem ajt. - Sind dÜlse Wande weiB odor gelb? Sie sind geJb. - Ist
das ein Bett? Nein, das ist kein Bett, das ist ein Diwan. - Wie ist dieser Diwan? Er
ist bunt. - Wo sind die Betten? Die Betten sind 0011. - Was ist das? Das sind die
Bilder. - Welche Bilder sind neu? Diese Bilder sind neu; aber jenes Bild ist alt. -

312 313

',- l
---~-_.-
Sind die Kinder brav? Die Miidchen sind brav, aber der Kllabe ist schlimm. - Sind
die Kinder hier? Nein, die Kinder sind nicht !iler. - Wer ;,t das? Das sind di e VllI. Sehen Sie diesen alten Mann? Ja, ich sehe ihn. - Wer ist das? Ich kenne
Schüler und Schülerinllen. - Sind die Schüler brav? Ja, sie sind sehr brav. - WL' sind ihn nicht. - KClmen Sie jene junge Dame? Ja, ich kenne sie sehr gut. - Das ist FrL
die Pferde und die Hunde? Dort sind sie. Müller. eine deutsche Lehrerin. - Ist das (dies) die neue Wohnung? Ja, da"s (dies) ist
V. (I.) Was bist du? Ich, bin ein Deutscher. - Und ich bin eine Deutsche. Wir die neue W ohnung, - Ich sehe einen schönen, hohen Spiegel. War dieser' Spiegel
sind Deutsche. - Was ist dieser Herr? Er ist Franzose (Engliinder). - Was ist diese teuer? Ja, er war sehr teuer. Es (Das) ist eine schöne Arbeit! - Wie sind die Möbel?
Dame? Sie {st Französin (Engliinderin). - Was sind dies~ Damen und Herren? Sie Die Möbel sind schön lmd vomehm. - Sind das die neuen Stühle? Neín, das sind die
sind Franzosen (Engliinder). - Wer sin(\ Sie? Ich bin Fritz K. - Sind Sie ein Ungar? alten. - Sehen Sie die kleine Uhr? Ja, auch die uhr sehe ich. Ich höre sie auch. -
Ich bin kein Ungar, sond.::rn ein Deulscher. - Was sind Sie Friiulein? Ich bin Hören Sie auch die Vögel? Ja, auch die Vögel höre ich. - W~s für schwarze Vögel
Lehretin. - S;nd Sie eine Deutsche? N r.in, ich bin keine Deutsche, .sondem eine sind das? Das sind Raben. Ich liebe sie sehr. - Singen diese Vögel? Sie singen nicht,
Italienerin. - Seid ilir Deutsehe? Ja, wir sind Deutsche. - Wer bist du? Ich bin Karl aber'sie sprechen. Das glaube ich nicht! Was sprechen sie.? Einige deutsche Wiirter.
M. - Bist du noch ein Schüler? Jawohl, ich bin noch ein Schiller. - Bist du immer - Was machCll wir jetzt? Zuerst lesen wir eine Weil e, dann arbeiten wir. - Was lesen
brav und flei13ig? Jawohl; ich bin irnmer brav .und flei13ig. - Bist du ein Un8.ar? wir, diese ungarische Zeitung ader dieses deutsch e Buch? Das deutsche B. -
Nein, ich bin kein U:1.gar. - Was bist du? Ich bin ein DeutscheL - Was ist Herr K. ? Verstehen Sie alle Wörter? Ich verstehe fast alle Würter. - Keimen Sie dieses Wort?
H~rr K. ist (ein) Kaufmann. - Was ist Frau K.? Frau K. ist Lehrenn. - Ist auch Frl. Ja, ich kenne es. Das ist das deutsche Hauptwort "die'Wiese" ader das ungarische
K. Lehrerin? Nein, Fr!. K. ist keine Lehrcrin. - Wieviel Möbel s~nd das? Das sind "rét". - Was machen Franz u. Rudi? Sind sie gesund? Beide sindjetzt gesund. - Wo
zwei ;;chriinke, drei Kisten, ein Tisch und einige Stühle. sind sie jetzt'? Jetzt sind 'sie daheim. E(weder sie schreiben ader sie lesen. Sie lieben
V. (II.) Das sind 3 Öfen, 2 Vorhiinge, 6 Fenster, 4 Türen, 3 Tore, vi ele Hiiuser, die Arbeit.
einige Knaben und Miidchen, II Miinner und Frau~n, 2 Lehrerinnen unq viele IX. Wer sitzt dort? Dort sitzt der Herr Lehrer. - Was macht er? Arb~itet er noch
SchülerÍl1nen. . immer? Ja, er schreibt noch immer. - Kennt ilir den neuén Lehrer? Ja, wir kennen
VI. Hier ist die neue W ohnung. Das ist ein kleines Zimmc,;r, aber deri ist ein ihn schon gut. Ich kenne ihn nicht. - Er ist ein flei13iger Mensch. Jetzt steht er auf
gro13es Zirnmer und :!ine Küche. - Hier sind die neuen. und alten Möbel. - Was für und geht weg. - Was macht ihr jetzt? Bleibt ihr daheim ader geht ihr weg? Wir
eine Einrichtung ist das? Das ist eine schöne Einrichtung. - Was ist das? Das ist ein gehen ein weni g spazieren. - Sei d ihr nicht müde? Nein, wir sind selten müde. -
langer, dünner Teppich. - Ist das ein neuer Teppich? Nein, das ist kún neuer Was machst du? Ich m.a che eine kleine Aufgabe. - Du bist ein braver, ordentli'c her
Teppich, sond.em ein alter. " Ist dieser-Teppich billig? Nein, (er ist) teller. - Wo sind Mensch. Schreibst . du deutsch od. urtgarisch? Nein, ich schreibe französisch. -
die wei/3en Vorhiinge? Dort sind sie. - Sind die wei/3en Vorhiinge sc.!Jön? Ja, sie sind Verstehst du' gut Fnmzösisch? Nicht gut, ich lerne noch flei13ig. - Was macht Josef?
J. rechnet. - Wer singt hier? Das ist Anna. Sie singt sehr schön . - Schreiben Sic
','
schön. Hier sind 2 hohe und ein niedriger Schrank; niedrige Schriinke sind nicht
.ÍJ schön. - Was ist dort? Dort ist ein groBer, schwarzer Ofen. - Was ist hiú? Hier ist einen Brief? Ich. schreibe keinen' Brief, sondem ein.e Aufgabe. - . Was suchen Sie
der kleine, éI:te Tisch. - Sind auch dies álte Tische? Nein, diese sind neu. - Wieviel dort? Einen weichen Bleistift und ein weiJ3es Belt. - Dort ist kein Bleistift. Hier ist
Stühle sind hier? Hier sind 6 Süthle. - Wie sind die Farben? Die Farben sind schön ein langer, neuer Bl. - Ist er gut spitz? Er ist nicht spitz, aber ica spitze ihn.
und freundlich. - Hier sind gelbe Wiinde; rate und braune Möbel, bunte Teppiche X. Seid ihr Deutsche? Wir sind keine Deutschen, aber wir sprechen sem gut'
und wei/3e Vorhiinge. - Was ist das? Das sinc! . die deutschen Bücher. - Wieviel Deutsch. - Ist die deutsch e Sprache leicht? Sie ist ziemlich schwer. - Was für eine
Bucher sind das? Das sÍLd viele Bücher. - Ist aucb das ein Buch? Nein, das ist eine fremde Sprache sprccht ihr noch? Wir sprechen, auch noch Englisc11 und
französische Zeitung. - Sind Sie 'ein Ungar? Ich bin kein Ungar, sondern ein Französisch. - Wieviel Sprachen verstehen Sie, Herr G.? Ich verstehe 4 Sprachen,
Deutscher: - Bist du ein deutscher Schüler? Ich bin kein deutscher, sondern ein und zwar Deutsch. Ungarisch, Französisch. und Italienisch. - Sprechen Sie ·diese
ungari &cher Schüler. - Was s~id ihr? Deutsche odel Ungarn? Wir sind Deutsche. - Sprachen? Nein, ich spreche gut nur Deutsch und Französisch; Ungarisch spreche
Wer war diese dicke Frau? Das war Frau Klein. . ' Ich sehlecht und fehlerhaft und Italieuisch spreche ich gat nicht. - Lernen Sic noch
VII. Wa's machen Sie? Schreiben Sie? Nein, wir lese:1 diesen Bnef. - Ist das ein Italienisch? Nein, ich lerne nicht mehr Italienisch. - Sind Sie noch ein Schül~r? Ich
deutscher Brief? Nein, das ist ein ungarischer Brief. - Was machen Sie daun? Dann bin kein Schüler m~hr . - Was für Spraé4en splicht diese schöne Qame? Sie spricht
lesen wir eine Zeitung. - Wo ist die Zeitung? Dort ist sie. - Si.,.-.d auch ungansche . nur Deutsch. Sie spricht kein e fremden Sprachen. - Spricht sie schön? Sie spricht
Büchtlr hier? Nein, hier sind nur deutsc;he Bücher. - Bleiben Sie hier? Ja, wir nicht schön, a ber viel. - Lemell auch A. und M. Deutsch? Natürlich lemen sie ,
bfeibell hier: - Bleiben auch Sie, hier, Frl. K. ? Ja, auch ich bleibe hier. Ich bin Deutsch. Wie lemen sie? Gut und' flei13g. ~ Lemen sie leicht? A. lemt sehr leicl~t;
. müde: - Bleiben aucn die Kinder hier? Nún, die Kinder bleiben nicht hier. Si.e aber M . lemt ein weni g schwer. - Was machen sie jetzt? Auch jetzt sitzen si.e zu
gehen weg. - Wohin gehen :;Íe? Sie gc;;hen spazieren. - Was machen sie jetit? Sie Ha~se , rechnen und scm·eiben. -' Gehen sie geme spazieren? Ja, sie gehen geme
spielen rnitéinander; ich glaube, sie tanzen. Aber Anna und Rudi spielen Klavier . .- spazleren. Sle sehen gut aus und sind gesund. ..
Wo sind Franz und Karl? Sie sind nicht hier. - Sind sie immer so flei13ig? Franz ist XI. Befiehl und ich gehorche! ' - Der Lehrer befiehlt Und die Séhüler
immer flei/3ig, aber Karl ist bis\{eilen ein schlimmer und fauler Knabe. - Was gehorchen. - Gehorchen alle? Ja, alle geherchen. - Öffnet die Hefte! Nehmt" dÍe
machen die Miidchen? Sie arbeiten. ~ Was arbeiten sie? Sie schreiben und lesen. Fedem und schreibt langsam, . wa~ ich diktiere! - Macht keine Fehler! - F.,
v:iederhole die deutsche Aufgabe! Sprich langsam und laut! Warurn gehorscnst du
314
315
n~cht? Jetzt ist es gut. - Kinder, steht auf1 Beten wir! S~id immer flei~i~! - Lemen die Magd? Wir bitten sie um einige Stühle. - Womm bittet R. den Professor? - Er
Sle Deu~ch! - Spreehen wir! Hören Sie, was ich sagc: Übung macht den Meister. _ bittet ihn um ein deutsches Marchenb.uch. - Wofiir danken Sie Ihren Eltem, Imer
Lesen Sle diese dcutsche Zeitung! Verstehen Sie sie? Ich verstehe nicht alle'Wörter: Schwester und Ihrem ünkel? Meinen Eltem danke ich für den neuen AnZUg, memer
- Lesen wir diese Aufgabe! . Schwester für das Geschenk und meinem ünkel fiir die schöne Uhr. - Sind Sie
xn. Die Kinder liegen noch und schlafen. Ich weeke sie: He, Kinder, es ist' glücklich? Ja, ich bin sem glücklich. - Sind Sie schon verheuatet? Nein, ich bin
Morgen! Steht auf und wascht auch! - Die Kinder sind brav und gehorchen. Sie noch nicht verheiratet, aber verlobt. - Wie heiJ3t fue Braut? Sie heif3t Berta, -
stehen a~f. waschen und kammen sich. Das kalte Wasser erfrischt sie sofort. SÍe Lieben Sie sie? Natürlich liebe ich sie. - Was schen,ken ~ie' fuer Braut? Schöne
beellen slch sem. Es ist sc~on' spat. ~ Ich /Tage sie: Was zieht ihr an? - Karl sagt: Geschenke. - Wem begegnen wir da? Einem Bettler.leh kenne dies en Mann nicht. -
Wir zlchen die blautJn Anzuge und dic gelben Schuhe an. - Sind die Kinder fcrtig? ' Sie geben dem armen Manne (Menschen) 10 Heller.
!a, SIC smd sch on ferttg. Sle nehrnen Platz und trinkcn Kaffce. - Ich fra gc Karl: Wie XVI. leh befehle Ihnen, gehorchen Sie mir! Warunt gehorchen Sie uns nicht? -
Ist dcr Kaffee? - Der Kaffee ist sem gut und warrn. - tiebst du (den) Kaffee? Diesei: Schiller gehorcht niemand. Er gef<illt mir nicht. - Auch diese Kinqer
(Tnnkst du ?cmc Kaffec?) J~, ich liebe ihn sehr. - Liebst du auch mich? Ja, auch gehorchen niemand. fu Lemer und ihre Eltem befehlen ihnen, aber sie gehorchen
dich hebe Ich. - Liebe Kmder, jetzt geht spazieren! " -. Guten Morgen! Auf selten. - Zeigen Sie 'IDS Il::re neue Wohnung! Sie haben eine schöne EinrichtJmg! -
Wledersehen! Kommen Sie, ich zeige Ihnen auch die neuen Möbel. Wie gefallen Ihnen diese
. XIII. Was fiir einen Rock haben Sie? Ich' habe einen blatien Rock. - Wer hat hohen Scmanke? Sie gefallen uns sem. - Haben Sie auch eine Küche? Natürlich
emen schw~rzen Rock? Herr Kl. hat einen schwarzen Rock. - Was fiir eine Hose hat haben wir auch eine Küche. - Holen Sie mir einen Bleistift..und auch ein Stück
er? ~r hat eme graue Hose. - Was fiir eine Weste haben Sie? Ich habe keine Weste. Papier! Ich danke Ihnen fu den Bleistift. Er scmeibt gut. leh gebe ihn sofort
- WleVIel Anzűge haben Sie? Ich habe 2 Anziige, einen alten und einen neuen. _ zurück./- Ieh bitte dich, gib mir die Feder und die schwarze Tinte! Ich habe keine
Wel~he~ An~ug t;ragen Sie jetzt? Jetzt.trage ich den alten. - Tragen auch die Damen gute Feder: Ich danke dir fiir deine Feder. - Mit wem sprechen meine Eltem? .Mit
Anz~ge ..Nem~ die Damen t:agen KIelder. - Ist das em Anzug oder ein KIeid? dem Herrn Professor. - Mit wem geht im spazieren? Mit der Magd. - Mit wem
Das 1st ell~ Seldenkleld. - Liebe Kinder, habt ihr· neue Hemdell 'und reine Kragen'? spielt die Kleine? Mit meincm Bruder. - W omit schreiben die Schiller? Sie
Jawohl, WIr haben neue Hemden und reine Kragen. - Wieviel Paar Schuhe hast du scmeiben mit Fedem oder Bleistiften. - Was essen Sie? Ich esse gutes, warmes
M.? Ich habe 4 Paar Schuhe. - Was fiir eine Farbe haben sie? Sie sind schwarz' Fleisch und Gemüse. - Schrneckt (Ihnen) das Fleisch? Es schrneckt mir
braun und gelb: - Tr~gst du g~m~ diese braunen Schuhe? Ja, ich trage sie se~ ausgezeiehuet. - Was machen Sie dann? Bleiben Sie daheim? Ja, ich bleibe daheim
geme. - D~ zlehe sel an! - Wlevlcl Zimmer hat die Wohnung? Sic hat 3 Zirnmer. und arbeite, weil ich viel zu tun habe. - Haben Sie keine Zeit? Leider habe ich
- Wer hat eme neue. Emnch~g? H~rr Dr. H. hat eine schöne, neue Eimichtung. wenig Zeit.
XIy. Hast du emen Vater? Ja, Ich habe emen alten Vater. - Wie heif3t er? Sein XVII. Wem gehört dieser Stock? Er gehört unserem fIerrn Professor. - Wem
Name 1st Franz B. - Hat er Geschwister? Er hat keine Geschwister mehr. _ Lebt gehören diese Bücher und Hefte? Sie gehören mir uml meinem Bruder. - Gehören
noch deme Mutter? Nein, meine Mutter lebt nicht mem (sie ist schon tot). Aber' ihr diese Bilder euch? Nein, dieSe Bilder gehören nicht uns, sondem den Madchen. -
alter Brudel> unser Onkel, lebt noch. Er ist (ein) deutscher Kaufmann. - Ist er reich? Welchen Madchen? Anna Wld Erika. - Wer sind A. und E.? A. und E. sind unsere
Ja, er hat Vlel Geld .. - Hat er Familie? Ja, er hat eine groJ3e Familie, 6 Kitlder und Sch~estem. - We11! gehört dieser Schirm? Gehört er Ihnen, Hex;r Doktori? Nein;
vle.1e Verwandte. Seme Frau, unsere Tante, ist eine Deutsche wie ich. - Wie war ihr dieser Schirrn gehört meinem Bruder. - Regnet es jetzt? Nein, jetzt regnet es nicht. -
Madchenllame? fu Madchenname war H. - Wieviel Geschwister haben Sie? Ich Haben Sie auch einen Schirrn? Nein, ich habe keinen, ich gehe nicht geme mit
habe 2 Sch.~estem. -Sind sie noch ledig? Sie ~ind noch ledig, aber schon verlobt. _ einem Schirrn spazierén. - Hier sind 2 PMr Schuhe, ein Paar schwarze und ein Paar
Sllld sle gluckhch? Welche. Braut und welcher Brautigam ist nicht gJücklich? _ Was gelbe. Wem gehören sie? Die gelben Schuhe gehören Anton, die schwarzen Marie. -
- sl.nd Ime Brautigame? Der ei.n e ist Kaufmallll, der andere Professor. - Was machen Gefallen sie dir? Beide Paare gefallen mir. - Zeigen Sie wi~ die neuen Hűte! Bitte,
die Kna?en? ~er eme schrelbt seiue Aufgabe, der andere spielt Klavier. - Mein kommen Sie mit mir! - Hier sind einige Hűte und KG\ppen. - Gehörcm alle Hüte und
Kmd, gib memen BlelstIft her! Wo ist dein B1eistift? Dort ist er. - Was ziehen Sie Kappen Ihnen? Nicht alle gehören mir. Zwei Hűte gehören mir, einer gehört meÍt1er
an, Herr GroJ3? MeÍt1cn neuen Rock und meine (neue) Hose. - Haben Sie "diese blaue Schwester F. und· die Kappen gejlören meinen, klbinen Vett~m. - Wie heiJ3en fue
Farbe gem? Ja, i.ch h.a be ~ie sem gem. - Was fiir ein Hund ist das? Das ist mein Vettem? Der eine heiBt J. und der andere Stephan. - Ich bitte, borgen Sie mir jenen
Hlmd, '- Haben Sle (die) Tlere gem'? Ich liebe nicht alle Tiere, aber dic Hunde liebe Hut! Geme, probieren Sie {hu! Er steht (paBt) Ihnen ausgezeichn<;:t. - - Jst 'das fu
Ich sem, " Zirmner? Ja, das ist mein Zimmer, aber die Möbel gehören meinen Eltem. - Kennen
, XV. Wonun bitten Sie I~en Bruder? Ich bitte meinen Bruder um
einen BJeistift Sie meine Eltem? Ja, ich kenne Ihre Eltem gut. Aber ille Geschwister kenne ich
und ~m Messc i'. - Geben Sle dem k1einen Kinde eiu Stück Kuchen! _ Gib dem noch nicht. - WievieÍ Geschwister haben Sie? léh habe 5 Geschwister, 3 Brüder"und
Verkaufer das Geld! - Ich kaufe meinem Vater einen Hut. - Was kaufen Sie den 2 Schwestem. - Mit wem gehen Sie spazieren? Mit meinem Brautigam. -, WohÍn
K.mde:n? Den Kmde?I kauf~ ich Bilderbücher, Fibeln und Puppen. - Womm bitten gehen Sie? Zu pteinem Schwager und meiner Schwagerin (zu un~eren " EltClJl, zu "
Sle llllCh? Ich bitte Sle um em Blatt weif3es Papier - leh danke Ihnen fi' da P . einer bekannter Dame). - Kommen Sie einmal zu uns! Ich komme mit Freude (mit
W b' . ur s apler.
- omm Ittest du Stephan? Ich bitte ihn um ein Glas Wasser. - Womm hittet im Vergnügen) zu Ihp.en.

316 3'n
l ,

, Sieht sic s~hlecht aus? Sie sieht sehr schlecht aus., Sic k~nn nichLessen, sic hat
XVIII. Die Kinaer arbeiten; jedes ist flei13ig. - Anna und R. brauchen (eine) kemen Appctit.":- Was sagt der Ant? Er ,kann ihr ~cht helfenr cr ist mit ihr nicht
Feder und Tinte. - Wozu brauchen sie die Feder? Zum Sclu'eiben. - Habt ihr keine zufrieden. ,- Hat Ihr Bruder eine Magd? 'Ncin, er hat keine Magd mehr, cr ist jetzt
Bleistifte? Nein, wir hab~ keine Bleistifte. - Wo sind die Bleistifte? M. llI,ld E: ohne Stellung, - Das ist ein trauriger .Fall. Ich wünsche der armen Krankcil eine
brauchen sie zum Zeichrien und Schreiben. " Hier ist eine Flasche schwarze Tmte. - baldige Besserurig. - Ich danke. Guten Tag. AufWiederseheu! - Mein kIciner Sohn
Der Vater bringt euch sofort einige Fedem. Was sagt ihr? Wir danken fiir die ist krank und bleibt 'dahet liegen. - Rufe meinen Hausarzt! Ich kenne keinen
Federn. - Geht jetzt und s,chreibt die A~fgabe! Schrpibt langsam un~ deutlich. und - besseren Ant als ihn. - Was fehit dem lieben Ludwig? Er hat eine schwere
macht keinen Fchler! - J., kannst du auch schreiben? Ich kann noch llicht schrelben. Erkiiltung und hohes Fieber. - Ist L. 'geduldig? Leider nicht, er ist sem ungeduldig.
Abel' meine Brüder und Schwestem können. - WalUm spidst du also mit der Tinte, XXII. Legen Sie sich ins Be1;t! - Der Kfanke schliift im Bett, er-hat hohes
wenn du nicht schreiben kannst? Deine Hiinde sind schwarz und schnlUtzig. Geh Fieber. - Was fohlt ihm? Er ist sehr erkiiltet. - Gehen Sie sofort in die Stadt und
und wasch dich mit Seife und warmern Wasser! - F. bittet seinen Vater um einen hol en Sie einen Arzt! - Unser . Hausarzt -wohnt Ín der Stadt; ', ich kenne seine
Bogen weif3es Papier. - Wozu brauchst du das Papier? tum Rechnen. - W\lmit Wohnung. - A'ber becilen Sic sich, dem armen Kranken geht es sehr schlecht. - Wo
schreibst du? Mit emem blauen Bleistift. - Ist der Bleistift spitz? Zeige ihn mir! Er ist d~ Heine Spiegel? Ich suche ihn, aber ich fi~de ihn nicht. - Er ist im Schrank. -c.
ist nicht spitz; spitze ihn sofort mit diesem scharf~ Messer! - Wer , versteht Nein, er hiingt über dem Tische an der. Wand. - Gil; mir den Spiegel her, ich
Deutsch? Bitte; ich verstehe gut Deutsch. - Kannst du dIese Aufgabe lesen? Ja, Ich brauche ihn. - Hiinge dicsen Rock an den Haken! Hier ist kein Platz. Mache hier
kann sie lesen. - Verstehst du jedes' Wort? Nein, ich verstehe nicht alles, ich bitte, ürdnung! Le~ diese B(eistifte und Fedem in dic br~une Schachtel! Wohin ~tellst
hdfen. Sie mir! Gut, übersetzen wir die Aufgabe! - Braucht der Ungar die deutsche ,du die SchacJ:.tel? Ich stelle sic auf den Schrank. - Nem, stelle Sle heber dorthm auf
Sprache? Ja, er braucht sie. " ' den Tisch! Spiiter brauche ich sie wicder. - Wo sind meine alten Schuhe? Hier 'sind
XIX. Es gibt noch eine Freude. Es gibt schöne Tiere . .Es gibt ein Sprichwort. sie unter dem Tisch. - Ziehst du diese Schuhe an? Nein, ich ziehe lieber die neuen
Wo gibt es noch einen Kaiser? Es gibt schöne alte Vasen. Gibt es noch fleiBige an, diese'passen (stchen) mir besser als die alten. - Gehst du in den Garten?Nein,
Schüler? Gibt es vide Götter? W ieviel Franzosen und Engliinder gibt es? Gibt es • ich blcibe in diesem Zirnmer. Ich öffne das penster und schalle in den Garten
hier keinen Franzosen? Gibt es hiel' Wasser? Hier gibt es gutes Wasser. hinaus. - Wobin setzt du dich? Auf diese Bankoder den Diwan? Nein, ich setze
XX. Professor M. hat 2 Kinder. Das eine ist ein:Miidchen und heil3t A., das mich lieber ih diesen ,Armstuhl an das Fenster. - ,Lesen Sic in ,diesem deutschen
andere ist cin Knabe, sein Name ist K. Der Junge ist um ein Jahr und 2 Monate iil ter Buche? Nein, ich lese jetzt nicht, sonde~ bringe diese Laden in Or~ung. - Wic
als A. Er ist auch starker, aber etwas kIeiner als seine.;.$chwester. - Um wieviel gefal)t Ihnen me~e neue Einrichtung? Sic ?efallt mir sehr; abel' dieses .schöne,
Zentiníeter ist A. gröBer als K.? Sie ist nur um 5 Zentimeter g'cö13ei' als K. - Ist das groBe Bild gefallt mir am besten, Es macht emen sehr gut81, vomehmen Emdruck.
Miidchen 'schwerer als der Junge? Nein K. ist um 2 Kilo schwerer als A. - Sind die - Vie ganze W ohnung ist sehr gem.ütlich. Nur dieser kIeme, íunde Tisch s~eht nicht
Kinder fleiBig? Ja, sehr, aber der tleiBigere ist 'do<:h der Junge. Ich kenne keinen gut in der E«ke. Stellen Sie ilm hin unter dieUlir! - Sie haoen ,recht. Dort hat er
besseren Schüler, als ihn. - Wem bringen Sie diese beider Bücher? Ich bringe sie emen besseren Platz. Wohin- reisHhre Famiiie? Meine Frau reist an das Schwarze
den Kindern meines Bruders. - Was fiir Bücher sind das? Das 'eine ist ein deutsches Meer ~nd 'meineKinder reisen an einen Sec. . '
Buch, das andere ein ungarisches. - Welches war teurer? Das deutsche war um l XXIV. Meine Schiller kommen zu niir zu Besuch. Ich freue mi~ sehr über den
Pengő teurer als das ungarische, aber cs ist auch dicker und schöner und hat ,v ide
lieben Besuch. Wir bleÍben nicht zu }lause, -sondem gehen zusarnmen spazieren. - '
Bilder. Die deutschen Bücher sind meistens teurer als dic ungaris.chen. - Spricht der Gehen' Sie zu FuB? Ja, wir geI1en zu FuB; wir haben Zeit. ~ KiJlder, gebt achl, was
Junge ' De~tsch? Natürlich spricht er- Deutsch. Die Muttersprache meiner ich sage! Ich gehe yor euch, ihr gehthintcr mir. Wir'gehen hintereinander, deLWeg
Schwiigerin ist Deutsch. - Spricht der Junge auch Ungarisch? Nein, cr splicht noch ist sehr schmal,· - Nun trete ich m:ben euch, ihr geht neben mir. Wic geh~ wir ;~lso?
nicht Ungarisch, aber er verstehhschon ziemlich viel. - Wer versteht mehr, ~er, Wir gehen nebéneinander. - Wohin wollt ihr gehen? In dic Stadt (in den Wald, auf
Junge oder das Miidchen? Das Miidchcn versteht vid mehr als der KnaQ.é. Sle 1st das Land, in einen Garten). - Der ünkel ist im Zirnmer, die Kinder spielen drauBen
vü:l fieiBiger und Icmt auch lieber. - Lieben Sie die Kinder? Ja, 'ich liebe sic alle im Garten. Er ruft zu den Kindern hinab: Wo scid ihr, Kinder? - Jene antworten: wir
beide, abel' den Jungen habe ich lieber als das Miidchen. Er ist der natürlichere. - sind heraU/3en im Garten. Und wo bist du? Bist du drinnen im HaUse? - Ja, ich bin
Wen liyben Sic am meisten? Ain liebsten habe ich meine Kinder. (Am meisten herinnen. Kommt zu mir herauf in dic W ohnun'g! - Wir wollen nicht hinaufg,ehen,
liebe ich m. K.) - Wicvid Kinder haben Sió? Ich habe 3 Kinder, 2 Söhne und eine ' komm lieber du zu uns herunter' in den Gwten! - Na gut, sagt der Onkel. Ich komme
. Tochter. - Wie alt sind die Kinder? Meine Söhne sind 12 und 15 Jahre alt, meine S~f011: zu euch hinunter. Wir können im Garten weiter spiden. - Det ünkel geht
Tochter ist am iiJtesten, Sie"ist schon 19 Jahre alt. - Ist Ihre Tochter schon verlobt? hinuntcr, die Kinder erwarten ihn mit groBen Freude.
ü nein, sic lemt noch flei13ig . . , XXV. Von wo kommst du? Aus dem Garten (aus der Buchhandlung, aus einem
XXI. Wic , geht es euch? Seid ihr immer gesund? - Ich danke, cs geht uns Geschiifte, aus der Schuic). - Von wem bekol1lIllen Sic diesen guten ungarischen >
ziemlich gut. Abcr der Frau meines Bruders geht es schlecht. - Ist sic noch immer ,Wein? Ich bekommc- ihn von meinem GroBvater (von einem Freunde meiner '
krank? Ja, sie ist noch immer krank. - Was fu eine Krankheit hat sie eigentli~h? - Familic). - Wo wohnen Sie jetzt? Ich wohne in der Wiener-Gasse. - Ist Ihre
Sie hatte eine schwere Erkiiltung und ist auch jetzt noch 'nicht gesund. - Liegt sie Wohnung greI3? Ja, meine Wohnung ist groB; aber, vorher (früher)hatte ich eine
noch? Ja, sie Iiegt noch immer, aber sic hat keine Geduld mehr. - Das Glaube ich!
319
318
noch gröBere W ohnung in Baden bei Wien. - Aus wieviel Riiumen bes~ht Thre schönen Garten. - Seit wann habt ihr' eine Villa am Plattensee? O, schon lange,
Wohnung? Sie besteht aus 3 groBen Zimmem und 5 kleineren Raumen. - Aus Besuche uns im Sommer! - Ich danke, iéh ~omme sehr geme. Aber habt ihr genug
wieviel Personen besteht Thre Familie? Meine Familie besteht aus 6 Personéh: aus Platz? Natürlich haben wir genug Platz! - Gut dann werde ich zu euch kommen.
meiner Frau und mir; meinem Bruder und meinen 3 Kindem, einem Sohne und 2 Aber ich werde erst im August Zeit haben. Das macht nichts; wir werden spiitest91s
Tochtem. - Bleibst du in deiner Wohnung? Nein, ich möchte umziehen. - Kann ich im September nach Bp. zurückkopunen. - W ohnt ihr noch immer im ll. ·BeZirk?
dir hel fen? Ja, du kannst mir helfen. - Was willst du hier? Ich möchte in diesem Nein wir wohnen schon seit einem halben Jahre im I. Bezirk. Suche uns niichsten
Buche lesen. - Hier ist kein freier PlatZ neben mir. Wohin willst du dich setzen? Ich Sonn'tag nachmittag auf! Wir w.ohnen in der Paulergasse Nr. 1, im ~. St~ck. -
möchte mich an '(neben) das Fenster setzen. - Gut, dorthin kannst du dich setzen, Sonntag habe ich Ieider keine Zeit. Aber ,i n der niichsten W oche werde Ich emmal
.dort ist Platz. Nehmen Sie den neuen Hut aus dem Schrank und legen Sie die alte hinaufkommen. - Dann schreibe einen kutzen Briyf! Wir werden uns sehr freuen,
~appe hinein! - Von wo kommt F.? Und wohin will er gehen? Er kommt eben aus wenn du kOInrnst: - Ich wÜllsche deinem Vater eine baldi ge Bes~erung. Servus! -
dem Büro und mÖQb.te ins Theater gehen. - Will er sich urnkleiden? Ja, er möchte Auf Wiedersehen!
sich noch urnklei.den und waschen. - Hast du noch _viel Zeit:2. Ich habe keine Zeit XXX. Ein Zweigespriich zwischen Fritz und seiner Mutter. Mutter: Fritz, bist du
i mehr. - Wünschst du einen weiBen Kaffee? Nein,- ich danke, ich habe den weiB~ sehr hungng? - F.: Ja, Mutter, ich habe groBen Hunger. Du we~Bt, daB ich'nach d~r
" Kaffee nicht gem. .Lieber möchte 'ich ein Glas frische Milch. - Gehst du allein ins Schu1e immer hungrig bin. Ist das Essen fertig? - M.: Ja, es 1st sofort fertlg . DIe
Theater? Nein, ich gehe mit meiner 'Braut ins Theater. - Brauchst du einen -reinen Magd deckt berei ts den Tisch. Du muBt Gedu1d haben. WeiBt du, was. wir heute
Kragen? Ja, ich bitte dich um ein reines weiBes Hemd und einen Kragen. - ?ist du bekommen? - F.: Nein, das weiB ich nicht. Was bekommen . WIr? - M.:
mit dem Anziehen fertig? Ja, ich bin sofort fertig. - Wünschst du. gutes, süBes Obst? Suppe,Fleisch und Gemüse und auch eine gute, süBe Mehlspeise. F~eust du di~h auf
Ja, gib mir eine oder zwei Bimen, ichnehme sictmit ins Theater. - das Essen? - F. : Ja, ich freue mich 'sc;hr. - M .: Worauf freust du dIch am meIsten?
XXVI. Ich bin ein Europaer. In Europa sind viele schöne Lander. Kennen Sie Auf die Suppe? - F.: Nein, auf die Mehlspeise. - Kinder, wascht euch die ~iind~ und
viele.Lander? Ja, ich bin schon ofl:-im Ausland gewescn. ,- Sind Sie in Deutschland . kommt zum Tisch! Die Magd, bringt bereits die Suppenschüssel. - Die Kmder
schon gewesen? Natürlich bin ich auch in Deutschland schon gewesen. -Wieviel wasch~ sich die Hiinde und setzen sich an den gedeckten Tisch. - Sie nehmen den
~rdteile gibt es? Es gibt 5 Erdteile. - ,Wie h~iBen sie? Sie heiBen EUropa; Asien, - 'Löffel zur Hand und beginnen Zu essen. Thr Mittagessen besteht aus 3 Giingen: aus
Afrika, Amerika und Australien. - Welcher ist am gröBten? Asien ist der gröBte Suppe, Fleiséh und Gemü;>e und siÍBem Obst. Das Mittagessen schmeckt (mundet)
Erdteil. - Wie heiBt die Hauptstadt von Deutschland? Die Hauptstadt von .D. heiBt 'ihnen sehr. · , ' . \ .
Berlin. - IseB. gröBer als München? Ja, viel gröBer, B. hat mehr Ew.wohner als M. - XXXI. Herr Dr. M. ist Junggeselle. Da er keine Familie hat, pflegt er fast
Von' wo stammt der Briiutigam ~er Schwester? Er stamrnt aus Prag. - Ist ep'kein immer in einem Kaffeehaus zu frühsfficken. Auch heute béabsichtigt t<r; dahin zu
~ "- Deutscher? Natlirlich ist er ein Deutscher. - Wo ~bt er gegenwiirtig? Jetztwohnt er gehen. Er betritt das groBe' Lokal, ein Kellner begTŰBt ihn und sagt: "WaS ist
stiindíg in Berlin. Er wird immer dort bleiben, da er geschiiftlich dort ·zu {un hat. - angenehm? Was kann ich bringen? Kaffee oder Tee?" - "Ich bitte bringen Sie mir
Von wo stammt Frl. , Sch.? Sie stamrnt aus Dresden, sie ist eine gebürtige einen leichten.. Tee mit Milch und eine kleine Portion Butter. AuBerdem bitte ich um
ReÍchsdeutscne. - Blei1!t' sie nun schon immer in UngarnTNf~, sie wird dernniichst einige deutsche und französische Zeitungen." - "Jawohl, Herr Doktor". Mit diesen
in diC? Schweiz reisen. - Wo wohnen ThrG Geschwister? In Wien oder in der W ot;ten entfemt sich der Kellner und bringt zuerst ein!ge deutsche Zeitung~.
) \ . Provinz? Meine beideti Schweste~ leben ,in der Steiermark, aber mein . Bruder ist Spiiter bringt er das Frühsruck.,auf einer sil bemen Tasse. :Hert Dt:. _M : beginnt zu
~m Au~land~. , - 'Yerd~u~h~ Sie' in die"ProvUu; oder in.s Áus!and ziehen? N~in, '.: frühstücken. Sobald er mit dem Frühsruck fertig ist, ruft er den Oberkellner und
Ich blelbe mIt memerFamIhe ID W. Ich lebe am hebsten m der Stadt. Alle meme bezahlt die Rec~ung, '
Geschwister leben lieber in dér Provinz ~uf dem 'Lande): ,- Wie gefaIit IlmenB. ? 0, - XXXII. Ich bitte dich, die Milch zu trinken, die im Glase ist. - Gib die Flasche
es gefallt mi! sehr gut. Auch meiner Frau und meinen Kindem gefallt es. - In was her, die auf dem Tische ist (steht)! - Wir' danken dem Kellner, der die Speisen und
fiir eine Schule werden Ihre Kinder gehen? Sie werden ihs Gyrnnasium gehen. . Getriinke (többes sz.) bringt. - Wem gehörtjener Garten, dessen Türen offen sind? -
XXIX. Ein Zweigespiich.'Guten Tag, A.! Guten Tag, K.! - Woher kommst du Wern gehört dieser Bleistift, mit demich schreibe? - Wie gefallt Ihnen das Zimmer,
und wohin gehst du? - Ich komme aus meinem Büro, jetzt gehe ich zu Full nach in dem wir sitzen? - Wie gefallt dir das Buch, das du jetzt liest? - Zeigt mir' die
Hause. - Wem bringst du so schöne-Blumen? Meinem Vater. Er wird sich über die Bücher, aus denenihr,lemt!(- Versteht ihr allés, was ihr lest? - Wer ist diese Dame,
Blumen sehr freuen; er war sehr krank. - Wie geht es ihm? Ich danke, es geht ihm deren Bild dort hangt? - Da,s ist eine deutsohe Dame, deren Kinder meine Schiller
schon besser als in den let:Zten Tagen. Seit géstem darf er bereits aufstehen: und ~ waren. .
Zimmer spazieren gehen. - Wie lange war er eigentlich krank? Er war 3 Wochen XXXIII. Das Telephonliiutet., - Hallo, wer ist dort? - Hier spri~ht Dr. B. - GrüB
kránk. Er hatte eine starke Erkiiltung. - Ist der Hausar.zt mit ihm zufrieden? fetzt ist Gott, K.! - Wie geht es dir und deinén lieben Eltem? - Ich danke, heber Freund. Es
schon alles in Ordnung. M.ein Vater ist bereits seit einerWoche vollkommen geht uns gut. Und wie geht es dir? - Ich danke, gut. Ich weiB, warum du
fieberfrei und hat seit einigenTagen auch sehon gröBeren Appetit. - Was wollt ihr telephonierst. Du willst fragen, wann ich dich besuchen werde? - Ja, ich bin böse.
im Sommer machen?Werdet ihr in Bp. bleiben? Nein, wir werden schon am 20. Wir erwarten dich schon.1ange zum Tee. Warum kommst du nich,t? - Lieber K., sei
Juni nach S. an den Plattensee reisen. Dort haben wir eme kleine Villa JlIld einen nicht böse! Ich hatte in der l~tzten Zeit in der Provinz sehr viol zu tun . .Aber ich

320 321
werde euch sobald wie möglich besuchen. - Ich wei/3, da/3 du nicht kommen wirst. SZÓJEGYZÉK
lcb werde in der nachsten W oche tagi ich zwischen 5 und 8 uhr zu Hause sein.
Komm also an irgendeinem Tage zu uns! - Es ist in Ordnung. Ich verspreche, trotz . Figyelem!
meiner vielen Arbeit iunerhalb einiger Tage zu dir zu kommen. - Ich werde mich a) . A szójegyzék a könyvben előforduló valamennyi német szót
sehr freuen . Du kannst entweder mit der Stra/3enbahn oder mit dem Autobus zu Ílns tartalmazza - kivéve a számneveket (v. Ö. a XXVIII. leckével!) és a
kommen. - Das wei/3 ich. Ich war schon im letzten Jahre einmal bei euch. - keresztneveket (l~sd a szój~gyzék utáni összeállítást!).
Beabsicbtigst du heuer ins Ausland zu reisen? - Nein; diesmal möchte ich den
b) Minden főnévnél az egyes számú alanyeseten kívül az egyes számú
Sommer daheim verbringen. Was wirsf du machen? - Ich babe die Absicht, heuter
an den Plattensee zu gehen. Ich liebe dieses pracbtige Wasser. - Also auf birtokos t?set és a többes számú alanyeset is adva van.,(A -- jel jelenti a
Wiedersehen, lieber Freund! - AufWiedersehen in der nacbsten Woche! főnevet, utána következik a végződés, ha a főnévnek van végződése; a " jel
XXXIV. Was soll ich beute abend beginnen? Soll ich ins Theater oder in ein azt jelenti, hogy a megfelelő szó tőhangzója "umlaut"-ot kap: a -- a, o -- ö, u
Konzert · gehen? - Nein, bleibe lieber daheim und lerne etwas! - Mu/3 ich heute -- Ü, au -- au.)
unbedingt arbeiten? - Du mu/3t nicht; niemand mu/3 arbeiten, aber du sollst flei/3iger c) Minden erős ragozású igénél közöljük a főnévi igenéven kívül még az
sein! - Gut, dann bleibe ich heute daheim und werde arn Sonntag in die Oper gehen. elbeszélő múlt egyes számú l. személyét és a múlt idő egyes számú 1.
- Die Magd soU das Fenster schlie/3en! Die Kinder sol1en drau/3en ruhiger: . sein, személyét; h. = habe,b. = bin, s. = sich (visszaható· igék!). A főnévi igenév
darnit ich denken kann! - Sol1 icb dir helfen? Du kannst mir nicht helfen. - Will st du
után álló (i), (ie), (a), (ö), (au) azt jelenti, hogy a megfelelő erős ragozású
vorher etwas essen oder trinken? - Nem, ich werde spater essen. Wartet nicht, wenn .
ihr Hunger haht! ige tőhangzója a jelen idő " egyes számú 2. és 3. személyében változást
XXXVI. F. ist musikalisch. Leider hat er selten Gelegenheit (dazu), seine Kun,st szenved pl. sehen (ie) = ich sehe, du siehst, er sieht.
auszuüben. Aber er ist Stamrngast des Wiener Opernhaúses und der gro/3en d) Gyenge ragozású igéket "gy"-vel jelöljük. Pl. lachen, gy. h. = ich
Konzerte. Auch gestern abends war er in der Oper. Man spielte eine Mozart-Oper. lachte, habe gelacht;studieren, gy. h. = ich studierte, habe studiert.
F. konnte den AQend kaum erwarten. Um 6 uhr abends zog er sich um und eilte ins e) Az elválasztható igekötőket vékony yonással jelöljük. Pl. ab heben,
Theater. Natürlich batte er noch Zeit und mu/3te lange warten. Er hatte einen guten hab, h. - gehoben = ich hebe ab, hab ab, habe abgehoben. .
Platz; er sa/3 in der erstén Reihe. Er konnte die ganze Bühne gut sehen und brauchte t) A melléknév után álló (") jel azt jelenti, hogy a megfelelő melléknév
so kein Opernglas. Die Auffuhrung war ausgezeichnet. Die Scbauspieler ernteten tőhangzója a fokozásnál "umlaut"-ot kap. Pl. rot (") = rot, röter, rötest.
gro/3en BeifalI. F. war mit der Auffuhrung sehr zufrieden.
g) További rövidítések: t.-e. = tárgyeset; tul.e.= tulajdonító eset; b.e. =
XLm. In den letzten Tagen vor der Abreise wurden gro/3e Vorbereitungen
getroffen. Die W ohnimg wurde von der Magd in Ordnung gebracht. Die Koffer und birtoko~ ~set.
Körbe wurden vollgepackt. Die Fenster ' wurdeIi geschlossen und die Tfuen
versperrt. Um 4 uhr früh standen wir auf, um 5 uhr verlie/3en wir die W ohnung und A. die Abreise, -, -n: elutazás
fuhren mit einem Auto ' zur Bahn (auf den Babnbof, zur Station), da der Zug um 6 der Abschied, -s: búcsú; A. nehmen von
uhr abfuhr. Es war kein gro/3es Gedrange. Wir lösten die Fahrkarten und gingen in der Abend, -s, -e: este jm: elbÚCSÚ~lÜ.
die Halle. Die Báhnsteige waren fast leer. Wir muJ3ten auf den Schnellzug warten, abends: este ab I scbreiben, schrieb, h. -geschrieb911:
da er noch nicht eingefabren war. Schlie/3lich karn er und blieb auf dem zweiten das Abendbrot, -es, -e: vacsora leírni
Geleise stehe~ . .Es war ein kurzer Zug. Er bestand Hur aus 5'Personenwagen, einem das Abendkleid, -es, -er: esti ruha ab I senden, gy. h.: elküldeni
Postwagen und der Lokomotive. Sofort sucbten wir ein Abteil ll. (zweiter) Klasse .aber: 'd e . . eler Absender, -s, -: feladó
und nabmen am freien Fenster Platz. Unsere Trager brachtendas Gepack, das aus ab I fahren (a), fuhr, b.-gefahren: elin- die Absicht, -, -en: szándék
einem Koffer uúd 2 Körben bestand, und legten es auf das Gepiicksnetz. Wir dulni ab I sperrCll, gy .h.: elzárni
bezahltendie Trager und gaben ihnen auch Trinkgeld. Um Punkt 6 uhr fuhr der .die· Abfahrt, -, -en: elutazás ab I statten (gy.h.) einen Besuch Gm):
Zug ab. Wir hatten keine Verspiitung. Wir blieben nur selten stehen. Um J2 uhr ab I hangen, gy. h. : letenni meglátogatni (vkit) .
kamen wir in X. an, wo unsere Eltern uns empfíngen (erwarteten). ab Iheben, hob, h. -gehoben: leemelni ab Isteigen, stieg, b. -gestiegen: meg-
ab Ikoppeln, gy. h.: lekapcsolni szállni
ab Iladen, lud, h. -geladen: lerakni das Abteil, -s, -e: szakasz
ab Ilegen, gy. h.: letenni die Abteilung, -, -en: osztály
al) Inehmen (nÍInn!st), nahm, h. -ge- ab I tragen (a), trug, h. -getragen: elhor-
nommen: levenni, leeme'.ni dani .'
ab I raumen, gy.h.: eltakaótani

323
322
aufl stehen, stand, b. - gestanden: fel- B
ab I trocknen (sich -.), gy. h.: száritani an I schauen, gy. b.: megnézni ál1ni, felkelni
(törölközni) die Anschrift, -, -en: cím I
auf tragen (a); hug, h. -getragen: feltá- baden, gy. h .: fiirödni
das Badezirnmer, -s: fiirdőszoba
ab I waschen (a), wusch, h. -gewaschen: ~ I seh~ (ie),sah,h.-gesehen: megnézni lalni
mosogatni die Aufwartung, -, -en: látogatás;· die Bahn, -, -en: vasút
die Anslchtskarte, -, -n: képes levelező-
lap jm eine A. mac~: meglátogatni der Bahnhof, -es,=höfe: pályaudvar
ab I wi egen, wog. h. -gewogen: lemérni
die Antwort, -, -en: felelet, yálasz das Auge, -s, -n: szem der Bahnsteig, -es, -e: peron
ab I ziehen, zog, h. --gezogen: kivonni bald: nemsokára
acht I geben (i), gab, h. -gegeben: VI- der Antwortbrief, -es,-e: válaszol61evél der Augenblick, -es,.-e: pillanat
anworten, gy. h.: válaszolni . der August, -s: augusztus baldig: mielőbbi, hamaros
gyázni die Bank, -, _ne: pad
der Adler, -s, -: sas an I ziehen (sich --), zog, h. aus (+tul.e.): -ból, -ből; ki
der Ausblick, -es, -e: kilátás barfuJ3: mezítláb
die Adresse, -n: cím angezogen: felvenni(felöltözködni)
die Adria: Adria der Anzug, -es, =züge: öltöny I
aus dehnen, gy. h.: kitágítani barmherzig: irgalmas
die Base, -, -n: unokanővér
dei- Afrikaner, -s, -: az afrikai ·der Apfel, -s, -": alma ausdrücklich: határozott
der Ausflug, -es, =flüge: kirándulás; der Bauer, -(~)n, -n: paraszt
die Afrikanerin, -, -nen: afrikai nő die Apotheke, -, -n: gyógyszertár der Baurn, -es, -ne: fa
alI (-er, -e, -es): minden der_Apparat, -es, -e: készülék einen A.machen: kirándulni
der Ausflügler, -s, -: kiránduló (das) Bayem, -s: Bajorország
allein: egyedül der Appetit, -s: étvágy baynsch: bajor
diC? Alm, -, -en: alpesi legelő der April, -s: április I
aus fiihren. gy. h.: kivinni beabsichtigen, gy. h. : szándékozni
als: mint; amikor . die Arbeit, -, -en: munka I
aus gehen, ging, b. -gegangen: kUnenni der Beamte, -n, -n: tisztviselő
also: tehát arbeiten, gy. h.: dolgozni ausgezeichnet: kitűnő beantworten (etw.),gy.h.:felelni (vmir~)
alt(n): öreg, régi der Arbeiter, -s: munkás die Auskunft, -, =künfte: felvilágosítás bedauem, ti: h.: sajnálni
ait werden: megöreg5='dni der Arm, -es, -e: kar die Ausla~, -, -n: kirakat bedeeken, gy. h.: (be)fedni
das Alter, -s: kör, öregség arm (U): szegény ' das Ausland, -es: külf"óld; bedeuten, gy. h.: jelenteni
:der: Amerikaner, -S,-: az amerikai der Armstuhl, -es, = stühle: karosszék ins A. (im A.): külf"óldre (k.-ön) s. beeilen, gy. h.: sietni
die Amerikarterin,-, -nen: n nő der Arzt, -es, '-"'e: orvos aúsliindisch: külfóldi der Befehl. -es, -e: parancs
das Amt, -es, -ner: hivatal der Asiate, -n, -n: 'a z ázsiai I
(s.) aus ruhen, gy. h.: kipihemií befehlen (ie), befahl, h.befohlen: paran-
an (+t.e.): -ra, -ra die Asiatin, -, -nen: ázsiai nő' I
aus sehen (ie), sah, h.-gesehen: kinézni csolni
(+ tul.e.): -n, -on, -en, -ön atrnen, gy. h.: lélekzeni auBerdem: azonlávül s befinden, befand mich, h. m. befun-
ander: más auch: is auJ3erhalb (+ b.e.): kívül den: lenni
der, die, das andere: a másik auf (+t.e.) -ra, -re auBerordentlich: rendkívüli s begeben (i), begab mich, h. m. bege-
der Anfang, -es, = lange: kezdet (+tul.e.): -n, -on, -en, -ön . die Aussiéht, -, -en: ,kilátás ben: elmenni
an I fangen (a), fmg, h. -gefangen: kez- ' aufl'brechen (i), brach, b. -gebro~hen: der Ausspruch, -es, = spruche: mondás begegnen (im), gy.b.:találkozni (vkivel)
deni, kezdődni . útnak indu1ni aus I stei gen; stieg, b. -gestiegen': le- begeistert: lelkes
an I fragen gy. h.: megkér.dezni der Áufenthalt, -es, -e: tartózkodás szállni beginnen, begann, h. begonnen: kezde-
die Auferstehung, -,-en: feltámadás
angenehm: kdlemes
. die Auffiihrung, -, -en: előadás
I
aus stellen, gy. h.: kiállítani ni, kezdődni
an~erufen: felhívott aus Jsuchen, gy. h.: kikeresni begleiten, gy. h.: elkísémi
an I hiingen, gy. h. : (hozzá)csatolni die Aufgabe, -, cn: feladat der Begleiter, -s, -: kísérő
der Aufgabeschein, -es, -.e:feladóvcvény der Australier, -s, -: az ausztráliai
an Ikleiden (sich--), gy. h.: felöltöztetni die Australierin, -, -nen: aus;tráliai nő begrüBen, gy. h.: üdvözölni
auf I geben (i), gab, h. -gegeben: felacb,i
(felöltözködni)
aufl gehen, ging, b. -gegangen: felkelni·
I
aus \iben, gy. h.: gyakorolni bei (+ tul.e.): nál, -nél
beide, die bei den: mindkettő
an I kornmen, kam, b.-gekornmrn: meg-
. die _S one geht auf ' I
aus weichen, wich, b.-gewichen jm: ki-
der ~eifall, -s: tetszés
érkezni térni vki elől .
die Ankunft, -, =künfte: megérkezés auf I hö~'en, gy. h.: abbahagyni die Beilage, -, -n: körítés, melléklet
auswendig lemen: kívülről tanulni
aurIladen, lud, h. -geladen: felrakni beiliegend: mellékelt
an I iegen (Kleider), gy. h.: felvenni
die Aufualune, -, -n: felvétel
I
aus ziehen (sich--), zog, h.ausgezogen: das Bein, -es, -e: lábszár
an I melden, gy . h.: bejelenteni levetni (levetkőzni)
die Anmerkung, -, -en: megjegyzés aufl schreiben, schrieb, h. -geschricben: beiseite liegen, gy.h.: félretenni
der Autobus, -ses, -se: autóbusz
die Anrede, -, -n: megszólítás felírni das Beispiel, -s, -e: példa;
die Aufschrift, -, -en: felirat \ zurn B.: például
an Irufen, rief, h.-gerufen: felhív.ni
aufl sein, war, D.: -gewesen: fenn lenni beiBen, biB, h. gebissen: harapni
an I sagen, gy.h.: bemondani
325
324
bejahen (etw.), gy. h.: igennel felelni der Bettler, ·~s, -: koldus
(vmire) be':or: mielőtt der Brief, -es, -e: levél ' danken, gy. h. (im. fiir etw.): köszönni
bekannt: ismert bewegt: mozgalmas . der BriCfkasten, -s, -: levélszekrétÍy (vkinek vmit)
der Bekannte, -n, -n: Ísmerős : ' . die Briefmarke, -, -n: bélyeg dann: azután
der Bewohner, -s, -: lal<;ó, 'lakos
die Brieftasche, -, -n: tárca Oarin: abban, .benne
I
bekannt geben (i), gab, h. -geg6ben: tu-' bewundem, gy. h.: csodálni
der Brieftriiger; -s, -: levélhordó ' darom: ezért
datni bezahlen, gy. h.: megfizetni
die Bezahlung, -, -en: fizetés der Briefuruschlag, -es, =schliige: borlték daÍ3:hogy
bekommen, bekam, h. bekommen:
-der Bezirk, -es, -e: kerület der Briefverkehr, -s: levelezés '. . das Daturu, -s, Daten: keltezés
(m~g) kapni
die Brille, -, -n: sze~)Jv~g' " , dauem, gy. h.: tartani '
belegen, gy. h.: elfoglalni das Bier, -es, -e: sör
~ der'Bierkeller, -s, -: söröspince
bringen, brachte, h. gebracht: (el)homi der Dawnen, -s, -: hüvelyk '
bell.en, gy. h.: ugatni
benachbart: szomszédos das Bild, -es, -er: kép dasBrot, -es, -e: kenyér davon f fliegen, flog, b. -geflc:-gen: elre-
das Bilderbuch, -es, =bücher: képes- die Brücke, -, -n: híd pülni
das Benehmen, -s: viselkedés
• derBrucler, -s, _": fivér die Decke, -, -n: mennyezet, takaró
benei den, gy. h. (jn um etw.): irigyelni köU:yv
das Buch, -es, _"er: könyv' \ decken, gy. h.: megteríteni
bequem:kényelmes das Bilduis, =nisses, =nis'se: képmás
billig: olcsó die Bücherei, -" -en: könyvtár ' dein,. -e, --: tied, -cl
bereits: már
der, BücheIWUml, '-es, =würmer: ,kötivv- "darnniichst: legközelebb
der Berg, -es, -,e: hegy bin (1. sein), ich bin: vagyok moly 10' , ", ' .
der Bernf, -es, -e: hivatás die Birne, -, -n: körte denken, dachte, h. gedacht: gond~lni
die Buchhandlimg, -, -en: könyvkctes- . delÍG: mert
beseheiden: szerény bis: ig; míg; bis wann? meddig?
kedés " I der, die, das: a, az; aki, amely
beschlie/3en, beschloB, h. beschlossen: bisher: eddig
. bisweilen: néha der Buchstabe, -n, -n:'beru , dcutlich: világos, érthdő(en)
elhatározni
bitleri, bat, h. gebeten (jn .•um.etw.): der Budapester,-s, -,: a budapesti deutsch: német
dei.Beschwerde, -, -n: baj, panasz
besetzt: foglalt kémi (vkitől vmit) bügeln, gy. h.: vasalni , der Deutsche, -n, -ti': a német férfi
bitten lassen, lie/3, h.·bitten lassen: ké- die Büline, -, -n: sZínpad dic Deutsche, -n, -ll: a' német nő
die Besetzung, -, -en: szerq>osztás
retni der-Bund, -es, -ne: szövetség das DeutschÓ, -n:,német nyelv
, der Besitzer, -s, -: tulajdonós, birtokos
bla/3: sápadt der Bmidesstaat, -es, ' -en: szövetségi der Oezember, -s: december
besorgen, gy. h.: elintézni
besser: l. gut das Blatt, -es, -"er: lap, levél állam , dich: téged, magadat
blau: kék das Bündel, -s, -: batyu' 'dick: vastag, kövér; dick w.erden:' meg-
s. bessem, gy. h.: megjavulni
bleiben, blieb, b. geblieben: maradni bunt: tarka hízni "
die Besserung, -, -en: jobbulás, javulás
der Bleistift, -es, -e: cern~ der Bürger, -s, -; polgár dienen, gy. h.: szolgálni
best: l. gut
blink: vak , der Bürgenneister, -s, -; polgánnestet der Dienstag, -s, '-e: kedd
das Besteck, -s, -e: evőszerek
besteigen, bestieg, h. bestiegen: fel-ebe) es blitzt, gy. h.: villámlik das Büro, -s, -5; iroda dies (-cr, -e, -es): ez a
szállni' blond: szőke diesmal: ezúttal
c" ' ._~
diesseits (+b. e.): innen
bestellen, gy. h.: megrendelni blo/3: csupán
bestimmt: határozott, biztos( an) die Blume, -, -n: virág / " diktieren, gy. h. diktiert: diktálni
der Bes.uch, -es, '-e: látqgatás das Blut, -es: vér , der Chef, ' -s, -s; főnök dir~kt: kötvetleti.(ül) ,
besuchen, gy. h.: meglátogatni der Boden, -s, _n: padló, fóld der Diwim, -s, -e:'pamlag
die Besuchskarte, -, -n: névjegy der Hodensee, -s: Bodeni tó D doch: de
besucht: látogatott borgeIi, gy. h.: kölcsönözni der, Doktor, -s, -en: doktor
, beten, gy. h.: imádkozni böse: gonosz böse sein jm: haragudni , da: itt, minthogy, mivel die Donim: Duna
der Braten, -s: pecsenye das,Dach, -es, -"er:.,tető d4\:r I)otlJ1erstag, -s, -e: csütörtök
betrachten, gy. h.: szemlélni
brauchen, gy. h.: szüksége van valamire daheim: 'itt( ott)hon es donnerf, gy. h.: mennydörög
der Betrag, -es, -"e:összeg
daher: ezért ' das Dorf, -es, _"er: falu
betragen, die' Summe betriigt, betrug, braun: bama
h.betragen: kitesz(az összeg) , die Braut, -, _"e: menyasszony dahin:oda dort: ott; V'ón dort: onnan
betreffend: illető der Briiutigam,' -s, -e: vőlegény die Dame, ~, -n: hölgy . das Drama, -~, DramC'i1: :káma
brav: jó, derék der Damenschneiider, ~s:, nőiszabó , driingen, gy. h.: torakodni
betreten (betrittst), betrat, h, betreten.
breit: széles .damit: hogy; azzal \ drauBen: kint
(+t.-é.): belépni (-ba, -be)
• daneben: mellette '\ drciviertel: háromnegyed
das Bett, -es, -en: ágy breiten, gy. h.: kÚeríteÍú
das Brett, -es, -er: deszka der Dank, -es: köszÖnet drinnen: bent
bettUigerig: ágyban fekvő
drücken, gy. h.: szorítani
326
327
erfrischen, gy.h.: felfrissíteni die Europaerin, -, -nen: európai nő
du: te einstellen, gy. h.: beállítani
einstweilen: egyelőre ergeben: alázatos europaisch: európai
dunkel: sötét
der Einwor.ner, -s, -: lakos ergreifen, ergriff, h. ergriffen: megra- ewig: örök
dünn:vékony
durch (+ t.e.): vmin keresztül, át die Einzahl: egyes szám gadni
erhalten (a), erhielt, h. erhalten: meg- F
' dürfen, ich darf, durfte, ~ gedurft: einzig: egyetlen
szabad (tenni), -hat, -het dei Eisellbahn, -, -en: vasút kapni
der Durst, -es: szomjúság ich habe D. : die Eltem (többes): szülők s erheben, erhob mich, h. m. erhoben: das Fach,-es,-"or: szak, fiók
Emmentaler: emmentáli felemelkedni der Fachmann: -es, Fachleute: szak-
szomjas vagyok
durstig: szomjas der Empfang, -es, -"e: fogadás; átvétel; erkaltet: meghűlt ember
in E. nehmen: átvenni die Erkaltung, -, -en: meghűlés fahren {a), fuhr, b. gefahren: utazni
das Dutzend, -s, -e: tucat
empfangen (a), empfing, h. empfangen: erkennen, erkannte, h. erkannt: felis- die Fahrkarte, -, -n menetjegy
fogadni . mernI die Fahrkartenausgabe, -, -en: jegyki-
der Empfanger, -s, -:' címzett erkliiren, gy. h.: megmagyarázni, kije- adás
empfehlen (ie), empf,!hl, h. empfohlCI!: lenteni der Fahrkartenschalter, -s, -: menetjegy-
eber, (jetzt): éppen (most)
die Ebene, -, -n: síltság ajánlani s. erkundigen (gy., h.) nach jm: tuda- pénztár
endlich: végr$; kozódni .vki iránt der Fahrplan, -es, =plane: menetrend
dbenfalls: szintén
ebenso: éppúgy das Ende, -s, -n: vég 'erlauben, gy. h.: megengedni das Fahrrad, -es, =rader: kerékpár
die Ecke, -, -ll: sarok zu E.gehen: végéhez közeledni ich erlaube mir: bátorkoaom der Fahrschein, -es, -e: menetjegy
das Ei, -es, -~r: tojás der Englander, -s, -: az angol ermüden, gy. h.: fárasztani . die Fahrt, -, -en: utazás
die Eiche, -, ,n: tölgyfa die Englanderin, -, -nen: angol nő Emst: Ernő der FalI, -es, -"e: eset; auf jeden F.:
die Eigenschaft, -, -n: tulajdonság englisch: angol . . ernst: komoly mindenesetre
eigentlich: tulajdonképpen das Englische, -n: angol nyelv die Ernte, -, -n: aratás fallen (a), fiel, b. gefallen: esni
der Eigentümer, -s, ':. tulajdonos der Enkel, -s, -: unoka ernten, gy. h.: aratni die Familie, -, -n: család
die r,:ile: sietség s. comtfemen, gy. h.: eltávozni erreichell, gy. h.: elérni fangen (a), fmg,h.gefangen:(meg)fognj
eikn,gy. b.: sietni enthalten '(ii) , .enthielt,- h. enthalten: tar- ersche,~en, erschien, b. die Farbe, -, -n: szín
em, -e, _c: egy talmazni megjelenni fast: majdnem
der, die, das eine: az egyik s. entscheiden, entschied mich, h. mich 'ersichtlich: látható die Fastenzeit, -, -en: böjt
der Eindruck, -es, -"e: benyomás entschieden: elhatározni magát erst: először; csak der Februar, -s: február
einerlei: egyféle s. entschlie13=, entschlo13 'mich, h. m. erstaunt: csodálkozva die Feder, -, '-n: toll
ein I fahren: (a), fuhr, b. -gefanren: . entschlbssen: elszánni 'magát . erste (der, die, das): első fehlen, gy. h.: hiányozni
befutni . del Entschlu13, =schlusses, =schlüssé;' erstenmal, zum -: először: , was fehlt dir? mi bajod van?
einfaltig: együgyű határozat erstens: először der Fehler, -s, -: hiba
entschUldigen, gy. h.: megbocsátani ersuchea, gy. h.: felkérni fehlerhaft: hibás
ein I fangen (a), [mg, h. -gefangen:
sich --: mentegetőzni . ertrinken, ertrank, ist ertrunken: me~- fehlerlos: hibátlan
megfogni
entsetzt: megrémült r ' fulladrri fei~rn, gy. h.: ünnepelni
eingeschrieben: ajánlott
entsprechen (i)" entsprach, h. ent- erwachen, gy. b.: felébredni dei: Feiertag, -s, -e: ünnepnap
einige (töbqes): néhány ,\
. sprochen: inegfelelni erwarten (in), gy. h.: várni (vkit) · der Feind, -es, -6: ellenség
der Einkauf, -es, = kaufe: bevásárlás
entsprechencf. megfelelő erwidern, gy. h.; felelni, viszonozni , das Feld, -es, -er: mező
ein I kaufen, gy. 'h.: bevásárolni das Fenster, -s, -: ablak
entstehen, -entstand, ist entstanden: erziihlen, gy. h.: elmesélni
ein I kehren, gy. b.: betérni das Fensterbrett, -es, -er: ablakdeszka
keletkezik es: ő (semI.)
ein Iladen, lud, h. -geladen: meghívni entweder, -oder: vagy-vagy essen,(i), a13, h. gegessen: enni die Ferieti (többes): szünidő
einmal: egyszer ' . er: ő (hírnn.) , das Essen, -s: evés das ,.Fernsprechbuch, -es, =bücher: tele-
ein I nehmen (nimmst eu;.),n~ h.-ge- · die Erbse, -, -n: borsó ' etwa: körülbelül . fonkönyv ,
nommen: bevenni die Erde, ~, -n: föld etwas: valami, die Fernspreéhnurnmer, -, -n: telefon-
ein Jpacken, gy. h.:becsomagolni das Erdgescho13, =geschosses, _9ge- etwas schlecht: kissé rossz szám
die Einrichtung, -, -en: berendezés schosse: földszint euch: titeket, nektek die Fernsprechstell~, -, -n: telefon-
ein I stei gen, stieg, b. -gestiegen: ' be- der Erdteil, -s, -e: földrész euer, eure, -: tietek,-tok-tek állomás '
szállni der Erfolg, -es, -e: siker der Eurppaer" -s, -: az európai fertig: készeen)

328 329
fest: erős der Frühaufsteher, -s, -: koránkelő gefáhrlich: veszélyes' das Gesicht, -es, -er: arc
I
fest binden, band, h. -gebunden: oda- früher~(der,die,das) : a korábbi gefallen (a), gefiel, h. gefallen: tetszeni das Ge~rach, -es, -e: beszélgetés, tár-
kötni frühestens: legkorábban gegen (+t.-e.): felé, ellen salgás
die Fihel, -, -n: ábécés könyv der Frühling, -s, -e: tavasz die Gegend, -, -en: vidék gestem: tegpap
das Fieber, -s, -: láz. frühmorgens: koránreggel der Gegenstand, -es, =stiinde: tárgy gesund: egészséges
der Film, -s, -e: film das Frühstück, -s, -e: reggeli das Gegenteil, -es, -e: ellentét, im G.: gesund werden: meggyógyulni
finden, fand, h . gefunden: találni frühstücken, gy. h.: reggelizni ellenkezőleg dieoGesundheit, -: egészség
der Finger, -s, -: ujj fühlen gy., h.: érezni gegenüber (+tul.e.): vmivel szemben, das Getriink, -es, -e: ital
der Fisch, -es, -e: hal (ühren, gy., h.~ vezetni gegenwartig: jelenleg das Getreide, -s: gabona
fischen, gy. h.: halászni die Füllfeder, -, -n: töltőtoll gehen, ging, b. gegangen: menni g:.:wiB: biztos
die Flasche, -, -n: üveg für (+t.-e.): -élt, számára
die Furcht, -: ' félelem
es
wie geht dir? hogy vagy? das Gewitter, -s, -: zivatar
das Flaschchen, -s, -: kis üveg das Gehöft, -es, -e: tanya gewöhnlich: rendesen
das Fleisch, -es: hús der FuB, -es, -"e: láb zu FuB: gyalog gehorchen, gy. h. : engedelmeskedni gewünscht: kívánt
der FleiB, -es: szorgalom der FuBboden, -s, =böden: padló gehören, gy. h. etw. gehört mir: vmi az gieBen, goB, h. geg os sen: önteni
fleiBig: szorgalmas das Futter, -s: takarmány, bélés · enyém das Glas, -es, -"er: pohár
die Fliege, -, -n: légy die Geige, -, -n: hegedű die Glasscherbe, -, -n: üvegcserép
fleif3end: folyékony G gelangen, gy. b.: érni glauben, gy. h.: líinni
der Floh, -s, -"e: qolha ' gelaufig: folyékony die GliedrnaBen (többes): végtagok
der Flügel, -s, -: szárny die Gabe, " -n: adomány gelb: sárga .... das Glück, -es: 'szerencse, boldogsAg
der FluB, Flusses, Flüsse: folyó die Gabel, -, -n: villa das Geld, -es: pénz glücklich: boldog, szerencsés
folgend: következő der Gang, -es,. -"e: folyós ó, fogás die Gelegenheit, -, -en: alkalom gücklich werde3: boldoguhll
die Form, -, -en: alak ganz: egész(en) das Geleise, -s, -: vágány glücklich machen: boldoggá tenni
das F ormat, -s, -e: alak die Garderobe, -, -n: ruhatár \. das'Gemüse, - s: főzelék gnadige Frau: nagyságos (méltóságos)
die Frage, -, -n: kérdés gar nic.ld:: egyáltalában (éppen) nem gemütlich: kényelmes, otthonos a'i'Szony
fragen jn, gy. h .: kérdezni vkit der Garten, -s, _": kert genau: pontos das Gold, -es: ,arany
1
fragend: kérdő die'Gasse, -, -n: utca geneiBen, genoB, h. genossen: élvezni golden: arany-(ból való)
der Franzose, -n, -n: a francia . der Gast, -es, ·!'e: vendég .\ genug: elég (der) Gott, -es, -"er: Isten gottlob! Gott
die Französin, -, -nen: francia nő der Gasthof, -es, =höfe: vendéglő das Gepiick, -es, -e: poggyász sei Dank!: hála Istennek!
französisch: francia der Gastwirt, -es, -e: vendéglős das Gepacksnetz, -es, -e: poggyásztartó Gotteswillen, um-l az Istenért!
das Eranzösische, -n: a francia nyelv der Gatte, -n, -n: férj gerade: éppen,egyenes göttlich: isteni
die Frau, -, -en: asszony, nő, feleség,-né di~ Gattin, -, -nen: feleség geradewegs: egyenesen das Gras, -es, .. "er: fU
das Fraulein, -s, -o: kisasszony gebackeri: sült geraurnig: tágas , grau: szürke
frei : szabad das Gebaude, -s, -: épület die Gerechtigkeit, -, -en: igazság greifen, griff, h. gegriffen: megfo~
das Freie, -n, im Freien: a szabadban geben (i), gab, h. gegeben: ~i gem(e) ,(lieber, am.,liebsten): szívesen: greIl: éknk, rikító
I
frei halten (ii); heilt, h . -gehalten: fenn- es gibt(+t.-e.): van, vannak ich habe jn geme (lieb): szeretek die Gren~e, -, -n: határ
tartani . das Geben, -es, -e: ima vkit; ich habe jn lieber: jobban · der Gro::chen, "s, -' garas
der Freitag, -s, -e: péntek gebildet: művelt szeretek vkit groB, gröf3er, gröBt: nagy
fremd: idegen das Gebirge, -s, -: hegység die Gerste, -: árpa groBartig:nagyszeTŰ
die Freude, -, -n: öröm der Gebirgsbauer, -n, -n: hegyi paraszt gesalzen: sós, besózott die GröBe, -, -n: nagyság
_s. freuen (über, auf + t. e.), gy. h.: geboren: született ; o;::, das Geschaft, -es, -e: üzlet die GroBeltem (többes): nagyszülők
. örülni (vminek) gebürtig: született geschaftlich: üzleti(leg); ich habe .g. zu die Grof3mutter, -, =mütter: nagyanya
der Freund, -es, -e: barát der Geburtstag, -es, -e: születésnap , tun: üzleti dolgom van der GroBvater, -s, =vater: 'n agyapa
freundlich: barátságos das Gedeck, -es, -e: teríték geschatzt: becsült, becses grün: zöld
der Friede, -ns: béke gedeckt: terített das Geschenk; -es, -e: ajándék das Grüne, -n: a zöld
frisch: friss d:lS Gedrange, -s, -: tolongás die Geschichte, -, -n: történet der Gruf3, -es, -"e: üdvözlet
fröhlich: vidám, .víg die Geduld, -: türelem das Geschirr,..-s, -e: edény grüf3en, gy. h.: üdvözölni
. fromm ("): ájtatos geduldig: tür~lmes die Geschwister: te~tvérek grüfi Gott! adj(Qn) Isten!
früh: reggel, korán geehrt: tisztelt der Geselle, -ti; -n: legény der.9ulden, -s, -: forint

330 331
("
gut, besser, eest: jó herauf: fel hören, gy. h. : hallani die Jahreszeit, -. -en: évszak
herauflsteigen,' 1. hinaufl stei gen der Herer, -s, -: kagyló, hallgató jiihrlich: évenként
H heraus; ki "
/ ,. die Hose, -, -o: nadrág der Jiinner. -s: január
herauBen: kint das Hotel, -s, -s: szálloda die Jause, -, "n: uzsonna
das Haar, -es, -e: haj der Herbst, -es, -e: ősz der Hügd, -s, -: domb j awohl: igeni s
haben, hatte, h. gehabt: van valami.ie per Herd, -es,-e: tűz1fely das Huhn, -es, -"er: csirke je zwei: két-két
der Hafer, -s: zab herein: be . der Hund, -es, -e: kutya jeder: minden, mindenki
der Haken, -s, -: horog, kampó
halb: fél
herinnen: l?ent
der Herr, -n, -en: H-r' . .. hundert: száz
der Hunger, -s: éhség
jedoch: azonban
jemand: valaki
halblaut: félig hangosan der Herrenschneider" -s, -: úriszabó ich habe H.: éhes vagyok / jener, jene, jenes: az a
der Halbsohph, -s, -e: félcipő das Herr=irnrner, ·s, : úriszoba .hungrig: éhes jenseits (+b.e.): túl
die Halle, -, -n: csarnok: herrlich:. pompás, nagyszerű der Hut, -es, -"e: kalap jetzt: most
I
halt machen, gy. h.: megállni die'Herrschaft, -, -en:-uraság dieHuL chachtel, -, -p.: kalapskatulya jetzig: mostani
die Hand, -, -"e: kéz . heruntbr: le ' . der Juli, -s: július
der Handschuh, -s, -e: kesztyű I
.herunter hehen, . hob, h. -gehoHen: le- I jung (") : fiatal
handlich: kezelhető emelni der Junge, -n, -n: fiú
. hiingen, hing, b.gehangen:függeni, lógni das HerZ, -ens, -en: szív ich: én der Junggeselle, -n, -n: agglegény
hiingen, gy. h.: akasztani, felfüggeszteni. herzlich: szívélyes ihr: ti. neki (nön.) der Juni, -s: június
. hart ("): kemény das Heu, -s: széna ihr, -e, -: -j a, -je, -övé (nőn.);
haBli~h: cs{mya heuer: az id~ ~.iuk, -jük, övék K
hiiufig: gyakran heute: ma' fu, -e, -: -ja,-je. Öné; -juk, -jük, Önöké
der ,Hauptbahnhof,-es, ::höfe: főpálya- hiebei: emenett~ ekkor. der ImbiB, ,-bisses, -bisse: imbisz dei Kaffee, -s: kávé
udvár hiefür: ezért immer: mindig . der Kaiser, -s, -: császár
der Hauptmann, -es, =leute: százados hier: itt In (t.-e.) -ba, -be dasKalb, -es, -"er: borjú
die Hauptrolle, -, -n: főszerep die Hilfe, -, -n: 'segítség (+tul.e.): -ban, -ben der Kaibsbraten, -s, -: borjúsült
die Hauptstadt, -, =stiidte: főváros der Himmel, -s, '-; ég . der Inhalt, -es, -~ tartalom der Kalender, -s, <: naptár
der Hauptteil, -es, -e: főrész' hinab: le das fuland, -es: belföld kalt ("): hideg
,<.las Hauptwort, -es, =wörter: főnév I
hinab rufen,ri~f, h. -gemfen: lekiáltani ' inliindisch: belföldi die Kiilte, -: a hideg
das Haus, -es, -"er: ház, hinauf: fel das Innere, -n': a hebő kiimmen (sich -), gy. h. : fésülnÍ (fésül-
nach Hause: haza, hin~url steigen, stieg, b. -gestiege:ri: fel- immerhalb (+b.e.): belül ködni)
zu Hause: ' ott(itt)hon szállni das Instrurnent, -es, -e: hangszer kiimpfen, gy. h.: harcolni
der Hausarzt, -es, =iirzte: háziorvos hinaus: ki ' inzwischen,: azalatt, aközben kanu, l. können
der Hausbesorger, -s, -: házfelügyelő irgendein, -e, -: valiilnelyik ,/ ' die Kappe. -: -n: sa!,k~
die Hausfrau, -, -en: háziasszony
I
hinaus schauen, gy.' h,.: killézni .
ironi§ch: irónikus Kiimten, -s: Karintia
hinein:be ' die Karte, -, -n: jegy , .levelezőlap
der Hausherr, -n, :en: háziúr inteéessamt: érdekes
hingege:l: ellenben
haben, hob, h. gehoben: (fel)emelni hinten: hátul . das Interesse, -s, -n: érdeklődés die Kartoffd, -, -n: burgonya
'das Heft, -es, -e: füzet s. ihteressieren für etw., gy. h.: érdek- der Kartoffelsalat, -es, -e: burgonya-
hinter (+t.-e): mögé
heilig: szent lődni vmi iránt saláta
(+tul.e.): mögött
' heim: haza der Italiener, -s, -: az 'Olasz der Kiise, cs, -s: sajt
• hintereinander: egy~ mögött
die Heimat: hon die Ita\ienerin, :, -~en: olasz nő die Kasse, -, -n: pénztár
(után) der Katarrh, . . 5;
. -e: hurut
heiraten, gy. h.: nősülni, férjhez m~ italieIiisch: olasz
hinunter: le
heiB: forró das Italieni~che, -n: olasz nyelv die Katze, -, -n: macska _,'
h:inweisend: mutató kaufen, gy. h.: venni, vasarolni
heiBen, hieB, h. geheiBep: hívni vminek
hoch, höher, höchst: magas
helfen (i), half, h. geholfen: :;egíteni • J der Kaufmann, -es, - =Ieute: kereskedő
die Hochachtung, -: tisz.telet
heIl: világos .
der Hof, -es, -"e: udvar
kllurn: alig .
, der Meller, -s, -: fillér ja: igen; hisz kein, -e, -: egy sem
höflich: udvarias
das Hemd, -es, -en: ing der Jiiger, -s, -; vadász der Keller, -s, -: pince
holen, gy ..J:i:~ elhozni
herab: le das Jahr, -es, -e: év der Kellner, -s, -: pincér
~ Holz, -es, -"er~ fa

332 333

\. '
der Lehrer, -s, -: tanító M
kennen, kannte, h. gekannt; ismerni krank (n): beteg die Lehrerin, -, -nen: tanítónő
kennen llemen, gy. h.: megismerni derKranke, -n, -n: a beteg(férfi) leicht: könnyű machen, gy. h.: csinálnl
das Kilo, -s: kiló die Kranke, -n, -n: a beteg (nő) Ici d, es tut mir -: sajnálom eine Rechnung m.: számolni
das Kind, -es, -er: gyermek die Krankheit, -, -en: betegség .leidenschaftlich: szenvedélyes einen Spaziergang m.: 'sétálni
das Kinn, -es, -e: áll die Kreide, -, ~n: kréta leider: sajnos einen Ausflug m.: kirándulni
das Kino, -s, -s: mozi der Kreis, -es, -e: kör
kriechen, kroch, b. gekrochen: mászni
leise: halk
der Leisten; -s, -: kaptafa
nÍachen lassen, lieB, h. machen lassen:
csináltatni
..Aie Kirsche, -, -n: cseresznye
die Kiste, -, -n: láda der Kuchen, -s, -: kalács die Lektion, -, -en: lecke der Macherlohn, -es, =löhne: munkadíi
die Klasse, -, -n: osztály die Küche, -, -n: konyha lemen, gy. h.: tanulni miichtig: hatalmas -
klassisch: klasszikus die Kuh, -, -"e: tehén lesen (ie), las, h. gelesen: olvasni das Miidchen, -5, -: leány
das Klavier, -s, -e: zongora kühl: hűvös .die Leseübung, -, -en: olvasmány der Miidchenname, -ns, -n: leánynév
K. spielén: zongorázni die Kunst, -, -ne: művészet letzt: utolsó die Magd, -, -"e: cseléd
kleben, gy.h.: (fel)rag~~tani das Kursbu'ch, -es, =bücher: menetrend zurn letztenmal: utoljára der Magen, -s, -: gyOlLor
der Klee, -s: lóhere - kurz (n): rövid die Leute (többes): az emberek miihen, gy. h.: kaszálni
das Kleid, -es, -er: ruha vor kurzem: röviddel ezelőtt licht: világos der Mai, -s: május
klein: kicsi, kis, der (die) Kleine: kis fiú kurzsichtig: rövidlátó das Licht, -es, -er: világosság, fény man: v. Ö. a XXXI. leckével!
(kis leány) der KuB, kusses, Küsse: csók lieb: kedves . man spricht: beszélnek
die Kleinigkeit, -, -en: csekélység ich habe jn lieb: szeretek vkit manch (-er, -4::, -es): némely
kiettem, gy. b.: mászni ' L die Liebe, -: szeretet, szerelem manchmal: néha
klopfen, gy. h.: kopogW, porolni; es lieben, gy. h.: szeretni der Mann, -es, -"er: férfi,félj
klopft: kopognak lachen, gy. h.:nevetni lieber: inkább (l. lieb, gem!) der Mantel, -s, _n: köpeny
klug (n): okos die Lade, -, -n: fiók' liefCm, gy.-h.: szállítani das Miirchen, -s, -: mese ,
der ,Knabe, -n, -n: fiú die Lage, -, -n: fekvés,helyzet liegen, lag,h. gelegen: feküdni marschieren, gy. b. (h): menetelni
der Knecht, -es, -e: szolga die Lampe, -, -n: lámpa die Linie, -n, -n: vonal der Miirz: március
der Knopf, -es, -ne: gomb ' das Land, -es, -"er: ország link: bal, links: ,balra die Maschine, -, -n: gép . ~
der Koch, -es, -ne: szakács -en:
di« Landschaft, -, táj die Literatur, -, -en: irodalom I
maschine schreiben, . schrieb, h. -ge-
kochen, gy. h.: főzni lang (n):, hosszú ' Ioben, gy. h.: dícsémi . schrieben: gépen írni
die Köchin, -, -nen: szakácsnő lange: sokáig das Loch, -es, -ner: lyuk die Masern (többes): kanyaró
der Koffer, -s, -: bőrönd schon lange: régóta .~ der Löffel, -s, -; kanál das MaB, -es, -e; mérték
der Kohlenwagen, -s, -: szeneskocsi wie lange: rnióta? die Loge, -, -n: páholy M: nehmen jm: mértéket venm
der König, -s, -e: király langsam: lassan der Lohn, "es, -ne: bér valakitől
das Königreich, "es, -y~.királyság· liings (+b.e.): hosszában, mentében der Lohndiener, -s, -: (bér)szolg;l miiBig: mérsékelt
können, 'ich kann, konnte, h. gekonnt: lassen (ii), lieB, h. gelassen: hagyni es lohntsich: érdemes das Meer, -es, -e: tenger
tudni, -hat, '-het die Last, -, -en: teher das Lokal, -s, '·e: helyiség das Mehl, -s: liszt
das Konzert, -es, -e: hangverseny der Lastzug, -es, =züge: tehervónat die Lokomotive, -, -n: mozdony die Mehlspeise, -, -n: tészta
das Konzerthaus, -es, =hiiuser: hangver- laufen (iiu), lief, bin gelaufen: futni lösj'was ist -?: rni történt? mehr: több; nicht mehr: már nem
senypalota laut: hangos' lösen, gy. h.: váltani (jegyet) mehrere: többen
komrnen, karn( b. gekomrnen: jönni lauten, gy. h.: hangzáni,szólni die Luil,· -, -ne: levegő die Mehrzahl: többesszám
kontrollieren, gy. h.: ellenőrizni liiuten, gy. h.: csengetni das Luftschiff, -es, -e: léghajó rnieiden, mied, h. gemieden: kerülni
der Kopf, -es, -ne: fej ' , es liiutet: csengetnek lügen, log, h. gelogen: hazuáni meÍn, -e, -: enyém, -m
der Korb, -es, -"e: kosár leben, gy. h.: élni die Lust, -; kedv meinen, gy. h.: vélni
das Kom, -es, -ner: roz!!, mag das Leben, -s, ~: élet das Lustspiel, -es, -e: vígjáték meist: legtöbb; meist(ens): legtöbbször
der Körper, -s, -: te~t . das Leder, -s: bőr der Meister, -s, -: mester
kosten, gy., h.: megkóstolni ledern: bőr-, bőrből való s. inciden, gy.h.; jelcmtkézni
was kostet das? rnibe kerül ez? ledig: nőtlen, hajadon der Mensch, -en, -en: ember
die Kraft, :, -ne: erő leer: üres menschliclr: emberi
der Kragen, -s, '-: gallér legen (sich o), gy. h:: helyezni (lefe- messen (i), maB, h. gemessen: mérni
die Kriihe, ,-, -n: varjú küdni)
335
334
das Messer, -s, -: kés der Mund, -es, -"er: száj nebenneinander: egymás mellett das Opemhaus, -es, =hiiuser: operaház
das (der) Meter, -s, -: méter munden, gy. h.: ízleni der Neffe, -n, -n: unokaöccs ordentJich: rendes
die Miete, -, -n; lakbér das Mundtuch, -es, =tücher: szalvéta nehmen (nimmst), nahm, h, genornmen: die Ordnung, -, -en: rend
das Mietshaus, -es, =bauser: berház die MÜDze, -,-o.: érme vermi , elővenni die Orgel, -, -n: orgona
die Milch, -: tej murmeln, gy, h,: morogni nem: nem das Orgelspiel, -s, -e: orgonajáték
die Million, -, -en: millió I das Museum, -s, Museén: múzeum '1' nennen lassen (ii), lieB, h. nennen die Ostem (többes): húsvét
mindestens: legalább 'die Musik, -: zene bssen: megneveztetni zu O.: húsvétkor
das Mineralwasser, -s, =wiisser: ásvány-' musikalisch: zenei,. zeneértő nett: csinos österreichisch: os~trák
víz der Musiker, -s, ::' zenész neu: új
die Minute, -, -n: perc musizieren, gy. ll·: zenélni die Neuigkeit, -, -en: újság p
miBfallen (il), miBfiel, h. miB' fallen: müssen, ich muB, muBte, h, gemuBt: der Neujaahrstag, -es, -e: újév napja
nem tetszeni ., kelleni nicht: nem \ das Pé\3r, -s, -e: pár
mit (+tul.e.): -val, -vel • das Muster, -s, -: minta nicht wabr?: ugye? ein paar: nfhány
mit Ibringen, brachte, h. -geb racht: ma- dei Mutter, -, _": anya 'J nie: soha der Par~tofful, -s, -: papucs
gával hozni die Muttersprache, -, -n: anyany~lv s, nieder lIegen, gy, h.: lefeküdni der papagei, -s, -e: papagáj
miteinander: egymással mütterlicherseits: anyai részről niedrig: alacsony das Papier, -s, -e: papír
der Mittag, -s, -e: dél niemaod: senki ' das Parterre, -s: földszint
zu M. (mittags): délben N noch: még passen, gy. h,: illeni
das Mittagessen, -s, -: ebéd der Norddeutsehe, -n, -n: eszaknémet das Kleid 'pal3t: a ruha áJI
die Mittagspause, -;-n: déli szünet nach (+tul.e.): után, felé, -bll,-be der Norden; -s: észak passend: megfelelő
mit I te~len j~ etW., gy. h.: közölni der N~chbar, -5{n), -n: szomszéd normal: normális ' die PaBkontrolle, -, -n: útlevélvizsgálat
vkivel vmit ' nachdem: mi,után ' die Noten (töbl:-es): kóta die Paues, -, -n: szünet
die Mitteihmg, -, -en: közlés nach Idenken, dachte, h. - gedacht; gon- der November, -s: november die Persion, -, -en: pensió
das Mittel; -s, -: eszköz dolkodni , die Nummer, -, -n: szám der Pmsionspieis, -es, -e: panzió ár
der Mittelfmger, -s, -: középső ujj nach I geben (i) jm, gab, h. -gegeben: nun: most der Perserteppich, -s, -o: perzsaszőnyeg
mitten auf (+t.-e): vmi közepére ,engedni nur: csak die Person, " -en: személy
(+tul.e.): vmi közepén I
nach gehen, ' ging, b, -gegangen: kö- 'der Personenzug, -es, =züge:
der Mittwoch, -s: szerda vetni o személyvonat
das Mübel, -s, -: bútor die uhr geht nach; az óra késik persönlich: személyes(en)
die Mode, -:--n: divat det Nachmittag, -s, -e: délután ob: vajon der pfeffer, -s: bors
das Modeblatt, -es, =bliltter: divatlap nachmittags: délután oben: fent . das PfefferfaB, =fasses, =fasser:
modem: divatos' die Nachricht, -, -en: hír ober, oberst (der, die, das -e): felső, borstartó
mögen, ich mag,mochte, h. ge mocht: nach I schlagen (il), schlu&., h. -ge- legfelső das Pfei fen, -s: sípolás
akarni, szeretni schlagen: utánanézni ' der Oberkellner, -s, ': főpinc~r der Pfemllg, -s, -e: pfennig
möglichst: lehetőleg , nach I sehen (ie), sah, h. -gesehen: das Obst, -es: gyümölcs das Pferd,-es, -e: ló
m. rasch: minél hamarabb utánanézni obzwar: ámbár die Pfingsten (töbN::s): pünkösd
der Monat, -s, -e: hónap die Nacht, -, -"e: éjszaka der Ochs, -en, -en: ökör pflegen, gy. h.: szokni
der Montag, -s: hétfő bei N., in der N,: éjjel der Ofen, -s, _": kályha • der Plan, -es, -"e: terv
morgen: holnap nachts: éjjel der Offizier, -s, -e: katonatiszt der Platz, -es, -"e: hely, tér
der Morgen, -s, ~: reggel nahe (naher, niichst): közel §ffnen, gy, h,: kinyitni P. )lehmen: . helyet folglalni
am M., morgens: reggel nahen, gy. h.: varmÍ J ohne (+t.-::,): nélkül das Pliitzchen, -s,'; helyecske
der Motor, -s, -en: motor ' nahez:~: majdnem ohnehin: úgyis plaudem, gy: h,: csevegni
,das Motorrad, -es, =riider: motoros ke- der Name, -ns, -n: név das Obr, -s, -en: fül der Poíe, -ti, -n,: a lengyel
ré!cpár namens: new, n~vszerint der Oktober, -s: október die Polin, -, -ni:n:- lengyel nő
müde: fáradt die Nase, -, -n: orr der Onkel, -s, -: nagybátya politisch: politikai
müde machen: ' elfárasztani
müde werden: elfáradni
(der)MÜDchener: (a)mÜDcheni
natürlich: természetes
,-neben (+t.e.): mellé
(+tul.e.): mellett
die Oper, -, -n: opera
das Opemglas, -es; =gliiser: színházi
látcső
Ipolnisch: lengyel
das Polnische, -n : lengyel nyelv
die Portion, -, -en: adag

336 337
die Post, -: posta der R.eis, -es: rizs schade: kár . die Schönheit, -. -en: szépség
das Postamt, -es, =amter: postahivatal die Reise, -, -n: az utazás das Schaf, -es, -e: juh schöpfen, gy. h.: tnerítc:!ni
der Posten, -s, -: állás der Reisekofter, -s, -: útibőrönd der Schaffner, -s, -: kalauz der Scbrank, -es, -"e: szekrény
der Preis, -es, -e: ár reisen, gy. h. és b.: utazni der Schalk, -s, -"e: kópé schreiben, schrieb, h. geschrieben: írni
die Probe, -, -n: pIÜba der Reisende, -n, -n: utazó der Schalter, -s, -: fiilke das Schreiben, -s, -: írás
probieren, gy. h. :megpIÜbálni , der ReisepaB, =passes, =piisse: útlevél das Schaltjahr, -es, -e: szökőév das Schreibzeug, -es, -e: írószerek
der Professor -s, -en: tanár rekommandiert: ajánlott scharf ('.'): éles schreierr, schrie, h. geschrieen: kiabálni
der Prospekt, -es, -e: ismertetés der Rekrut. :en, -en: újonc . der Schatten, -s, -: árnyék der Sc~einer, -s, -: asztalos
die Provinz, -, -en:. vidék ,- reservieren, gy. h.: fenntartani d~s Schaufenster, -s, -: kirakat der Schuh, -s, -e: cipő
die PIÜfung, -, -en: vizsga das Rezept, -es, -e: recept der Schauspieler, -s, -: színész die Schule, -, -n: iskola
pünktlich: pontos . richtig: helyes der Schein, -es, -e: vevény dcr Schiller, -s, -: tanuló
die Puppe, -, -n: baba riechen, r6ch, h. gerochen: szagolni scheinen, schien, h. geschienen: sütni die Schülerin, -, -nen: tanulóleány
der Ring, -es, -e: gyűrú schenken, gy. h.: ajándékozni _.' die Schüssel, -, -n: tál
R der Ringfinger, -5; :; gyűnisujj die Schere, -, -n: olló der Schuster, -s, -: cipész
.der Rock, -es, -"e: k<!bát die Scheune, -,,-n:. csűr schotteln, gy. h.: csóválni
der Rabe, -n, -n: holló die Rolle, -,'-D: szerep schicken, gy. h.: küldeni schwach ("): gyenge
das ~d, -es, -"er: kerék der Roman, -s, -e: regény das Schiff, -es, -e: hajó schwach werden: elgyengülni
radieren, gy. h.: törölni die Rose, -, -n: rózsa der Schirm, -es, -«: ernyő der Schwager, -s, _": sógor
der Radiergummi, -s, -: radír der Rosenstock, -es, =stöcke: rózsafa schlafen (ii), schlief, h. geschlafen: die Schwagerin, -, -nen: sógornő
das Radio, -s: rádió das Rös;;el, -5, -: lovacska . aludni . die Schwalbe, -, -n: fecske
der Rahmen, -s, '-: keret rot ("): piro~, vörös der Schlag, -es, -"e: ütés, csapás , s~hwarz ("): fekete .
rasch: gyors der Rucksack, -es, =sacke: hátizsák schlagfertig: talpraesett das Schwein,-és, -e; disznó
s. rasieren, gy"h.: borotválkozni die Rückseite, -, -n: hátlap . schlecht: rossz der Schweinebraten, -s, -e: sertéssült
raten (aj, .riet, h. geraten: . tan.ácsoln.i ruten, rief, h. gerufen: hívni schlieBen, schl6B, h. geschlosscm: be- die Schweiz: Svájc
das Ratsel, -s,. -: . rejtvény rufen lassen (a), lieB rufen, h. rufen csukni, zárni ' schwer: nehéz .
der Raucher, -5, - : dohányzó Jassen: hivatni ' schlieBlich: végre schwerhörig: nagyothal16
der Raum, -es, -"e: helyiség ruhen, gy. h.: pihenni schlirnm: rossz die Schwester, -, -n: nővér
riiumen, ~y. h.: rakni ruhig: csendes:",nyugoot der SchluB,Schlusses, Schlüsse: vég, schwimmen, .schwamm, b. geschwoni-
rechnen, gy. h.: számolni der Rumpf, -es, -"e: törzs 'befej~és men: úszni
die Rechnung, ., -en: számolás; számla; rund: kerek schmal ("): keskeny der See, -s, -n: tó
ich mache eine R.: számolok der-Russe, -n, -en: az orosz schmecken, gy. h.: ízleni ' die Seele, -, -n: lélek
recbt: helyes . die Russin, -, -nen: orosz nő der Schmerz,-es,-en: fájdalom sehen (ie), sah, hl. gesehen: látni
icP. habe ,recht: igazam van russisch: orosz schmerzen, gy. h:: fájni I' sehr: nagyon
das Recht, -es, -e: jog das Russis<;:he, cn: orosz nyelv . schmutzig: piszkos. die Sei de, -, -en: selyem
rechts: jobbra der Schnee,.,.-s: hó der Seidens~pf, -es, =stIÜmpfe; se-
der Rechtsanwalt, -s: =anwalte: ügyvéd s schneiden, schnitt, h. geschnitten: vágni lyernharisnya . . ,
rechtzeitig: idejében . der Schneider, -s: -: szabó , die Seife, -, -n: szappan
di~ Rede, -, -n:'beszéd der S~l, -es,"Siile: 'tere~ der Schnoidermeistcr, -s': -: szabómester sein, war, b. gewesen: lenni
reden; gy. h.: beszélni "- die Sage, -, -n: monda es schneit, gy. h.:' havazik sein, -e, -: -ja, -je, öV9'
, der Regen, -s: eső ' " sagen, gy. h.: mondani schnell: gyors seit (+tul.e.): óta
regieren, gy. h.: uralkodni der Salat, -es, ' ce: saláta der Schnellzug, -es, =züge: gyorsvona seit wann?: mióta?
es regnet, gy. h.: esik az eső sl,lldieren, gy. h.: nyugtázni der Schnitt, -es, -e: szabás die Seite, -, -n: lap, oldal
das Reich, -es, ~e: biroc4tlom das Salz, -es, -e: só die Schnitte, .-, -n: szetet die Seitengasse, -, -n: mellékutca
reich: gazdag das SalzfaB, =fasses, =fásser: sótartó die Schokolade, -; -n: csokoládé die Sekunde, -, -n: máso.dperc
reichen, gy. h.: (át)nyujtani sammeln, gy. h.: gyűjteni qie Schokoladetorte, -n: csokoládé selbst: maga
die Reihe, -, -n: sor der Samstag, -s, -e: szombat torta . seiten: ritka, ritkán
an die R. kommen: 'sorra kerülni der Satz, -es, -';e: mondat · schon: már .seltsam:: killön6s
der Reim, -es, -e: rím die Schachtd, -, -n: doboz schön: szép die Sernrnel, -, -n: zsemlye

338 339
senden, gy. h.: (el)küldezii soviel: annyi stellen, gy. h.: helyezni, tenni tiiglich:' naponta
senden lassen: küldetni spat: késő die Stellung, -, ~en: állás das Tal, -es, ·"er: völgy
die Sendung, -, -en: küldemény wie spat ist es?: hány óra van? St. (Sankt) Emmerich: Szt Imre talentiert: tehetséges
die Sense, -, -n: kasza spatestens: legkésőbb . der Stempel, -s, -: pecsét die Tante, -, -n: nagynéne
der September, -s: szeptembe~ sparsam: takarékos stenographieren, gy. h.: gyorsítani tanzen, gy. h.: tiLncolni
der Serbe, -n, -n: a szerb der SpaB, -es, -e": tréfa Stephan: István die Tasche, -, -n: táska, zseb
die Serbin, -, -rien: szerb nő der SpaBvogel, -s, =vögel: tréfás ember St. der Heilige: Szt.lstván die Taschenuhr, -, :en: zsebóra
s. setZén, gy. h.: leülni spazieren ! gehen, ging, b. -gegangen: sterben (i), starb,ist gestorben:meghalni die Tasse, -, -n: tálca, csésze
sich: milgát, magának, magukat, ma- sétálni sterblich: halandó die Tatra: Tátra .
guknak der Spaziergang, -es, =giinge: séta stets: mindig taub: süket
Sie: Ön, Önök die Speise,' -, -n: étel der Stier, -es, -e: bika die Taube, -, -n: galamb
sie: ő (nőn.), ők die Speisekarte, -, -n: étel still! halten (a), hielt, h. -gehalten: meg- tausend: ezer
das Silber, -s: ezüst die Speisekarte, -, -n: étlap állani die Taxe, -, -n: díj
silbem: ezüst-, ezüstbó1 való speisen, gy. h.: enni das Taxi, -s, -s: taxi
sind (l. sein), wir -: vagyunk die Stimme, -, -n: hang
der Speisentrager, -s, -: éthordó die Stirne, -, -n: homlok der Toc, -s: tea
sie -: vannak das Speisezimmer, -s, -: .ebédlő der Stock, -es, -"e: bot, emelet der Teil, -es, -e: rész
singen, sang,h. gesungen: énekelni der Sperling, -s, -e: veréb' zum T,: részben
der Sitz, -es, -e: üló'hely stören, gy h.: zavarni
der Spiegel, -s, -: tükör der StoB, -es, -"e: rakás, lökés teils<-teils: egyrészt-másrészt
sitzen, saB, h. gesessen: ülni das Spiel, -es, -e: játék stottem, gy. h.: dadogni da~ Telephonbuch, -es,=bücher: telefon-
der Slowake, -n, -n: a tót spielen, gy. h.: játszani . die StraBe, -. -n: út könyv
die Slowakin, -, -nen: tót nő der Spielplatz, -es, =platze: játszótér die StraJlerbahn, -, -en: villamos telephonieren, gy. h.: te1efonálui
so: így, úgy • die Spielsachcm (többes): játékszerek der Streich, -es, -e: csíny der Teller, -s, -: tányér
sO schön: oly szép(en) spitz: hegyes der ;<:;trumpf, -es, -"e: harisnya die Temperatur, -, -en: hőmérséklet
so-wie: oly-mint spitzen, gy. h.: hegyezni der Teppich, -s, -e: szőnyeg .
sobald: mihelyt das Strumpfband, -es, =bancer: haris-
die Sprach e, -, -n: nyelv ' nyakötő . . teuer: drága
sodano; azután sprechen (i), sprach, h. gesprochen: be- die Stube, -, -n: szoba ' der Teufel, -s, -: ördög
das Sodawasser, -s, =wa~ser: szódavíz'
sofot: azonnal
szélni die Shlbentür, ~, -en: szobaajtó der Text, -es, -e: szöveg
das Sprich\vort, -es, =wörter: közmondás der Student, -en, -en: diák das 111eater, -s, -: színház
sogenannt: úgynevezett springetÍ, sprang, b. gesprungen: ugrani die 1:N:aterkarte, -, -n: szíházjegy
studieren, 'gy. h.: tanulni ·
der Sohn, -es, -"e: vkinek a fia der Spruch, -es, -"e: mondás ' die ThteiB: Tisza
soleh (-er, -e, -es): ilyen, olyan ' das Stii.ck, -es, -e: damb
der Staat, -es, -en: állam die Shjfe, -, -n: lépcsőfok das Tiefland, -es, =liinder: alfóld
der Soldat, -en, -en: katona der Staatsbürger, -s, -: állampolgár das Tier, -es, e: állat
der Stuhl, -es, -"e: szék
sollen, sollte, h. gesollt (v. sollen): kell, die Stadt, -, -"e: város die Tinte, -, -n: tinta
v.ö. a XXXIV.leckével! stumm: néma
das, Stiidtlein, -s, -: váÍoska stumpf: tompa der Tisch, ... es, -e: asztal
somit: így tehát der Stadtteil, -es, -e: városrész das Tischchen, -s, -: kis asztal
. die Stunde, -, -n : óra
der Sommer, -s, -: nyár der Stall, -es, -"e: istálló der Tischwein, -es, -e: asztali bor
stürmen, gy. h. megrohanni
dié Sommerfrische, -, -n: nyaralóhely 'der Stamm, -es, -"e: tő die Tochter, -, _": valakinek a lánya
suchen, gy: h .. keresni
das Sommer].deid, -es, -er: nyári ruha stammen, gy. h.: származni das Tor, -es, -e: kapu
sonderbar: különös süddeutsch: délnémet .
der Stammgast, -es,=gaste: törisvendég die Summe, -, -n: összeg die To,rte, -, -n: torta
sondem: hanem stiindig: állandóan tot: halott, meghalt
der Sonnabend, -s, -e: szombat die Suppe, -, -n: leves
start C'): erős das Surren, -s: búgás töten, gy. h.: (meg)ölni
die Sonne, -, -n: nap der Tourist, -en, -en: turist:.
statt! finden, fand, h. -gefunden: meg- 'süJ3: édes
der Sonnenschein, -s: napsütés történni tr~gen (a), trng, h. getragen: hordani,
sonnig: napos stecken, gy. h.: dugni T · viselni
der Sonntag, -s, -e: vasárnap stehen, stand, h. gestanden: állni der Trager, -s, -: hordár
sonst.: másképp, különben, máskor stehlen (ie), stahl, h.gestohlell: lopni das Triinklein, -s, -: itÓKa
sonst ruehts: más semmi die Tafel, -, -n: tábla
stei gen, stieg, b. gestiegen: hágni der Tag, -es, -e: nap der Traum, -es, -"e: álom
die Sorte, -, -n: fajta . der Stein, -es, -e: kő - der Traumer, -s, -: álmodo;;:ó
bei T., arr.. Tage: nappal
340 341
traurig: szomorú die Umgebung: -, -en: környék , der Urlaub, -es, -e: szabadság versprechen (i), versprach, h. ,ver-
treffen jn (i), traf, h. getroffen találkoz- umgehend: postafordultával ' sprochen: megígérni
.ni vkivel; találni s. um I kleiden, gy.h.: átöltözködni v verstehen, verstand, h.verstanden:érteni
die Treppe, -, -n: lépcső >
um I stei gen, stieg, b. -gestiegen: át- versuchen, gy.h.: megkísérelni
treten (trittst), trat, b. getreten lépni szállni die Valuta, -, Valuten: valuta der Verwandte, -n, -n: rokqn (férfi)
verzollbar: vám alá eső
trinken, trank, h. getrunken: inni .
das Trinkgeld, -es, -er: borravaló
I
um ziehen, zog, b.-gezogen: átköltöz- ., die Vase, -, -n: váza
di~ Vesper, -, -n: vecsernye
ködni , der Vater, -s,-": (édes) atya
dér Vetter, -s, -n: unokafivér
's. um ~iehen, zog. h. mich, -gezogen:
das Trinkglas, -es, =glaser: ivópohár
trocken: száraz
I das Vaterland, -es: haza
viiterlichcrseits: apai részről viel, mehr, meist: sok
átköltözködni
tr<Jtz (+b. e.): ellenére s. verabschieden, gy. h.: elbúcsúzni vierte~: negyed
der Umzug, -es, -züge: átköltö:IP \ .
der Tscheche, -n, -n: a cseh unangenehm: kellemetlen I,.} - ' s. veriindern, gy. h.: megváltozni die Villa, -, Villen: villa
die Tschechin, -, -nen: cseh nő verbessern, gy. h.: kijavítani dasVillenviertel, -s, -: villanegyed
unbarmherZig: re(;nyörtelen die Violine, -, -n: hegedű
das Tuch, -es, -"er: kendő verbieten, verbot, h. verboten: meg-
unbedingt: feltétlenül V. spielen: hegedülni
das Tuch, -es, -e: szövet tiltani
unbegründet: aláptalan der Vogel, -s, _": madár
tiichtig: derék ,die Verbindung, -, -en: összeköttetés
unbestirnrnt: határozatlan das Volkstheater, -s, -: népszínház
tun, tat, h. ,getan: tenni, csinálni verbringen, verbrachte, h. verbracht:
und: és voll: tele
die Tunke, -, -n: mártás und so weiter; és a többi (el)tölteni
der Tunnel, -s, -: alagút VCi'gangen: múlt vollkornrnen: tökéletes( en)
der Ungar, -n, -n: a magyar von (+tul.e.): -tól, -től, -ról, -ró1
die Tm, -, -en, ajtó vergeb6ns: hiába ~
,pie Ungarin, -, -nen: magyar nő <,iie Hiiuser von Wien: l!éCS'házai
der Turm, -es, -"e:, torony vergessen (vergiBt),vergaB, h. ver-
'ungarisch: magyar '
tumen, gy. h. : tornászni gessen: elfelejteni . yor (+t.e.): elé
das Ungarische, -n: a magyar nyelv
vergleichen, verglich, h. ' verglichen: (+tul.e.): előtt
ungeduldig: türelmetlen
U,Ü ,összehasonlítani yor allem: mindenekelőtt
ungefáhr: körülbelül
unglücklich: szerencsétlen das Vergnügen, -s: öröm, szórakozás I
voraus g~hen, ging, b. -gegang~:előre
über (+t.-e.): fölé, át unmodern: nem divatos ' das Verhiiltnis, '-ses, -se: viszony memu .
(+ tul.e.): fölött unrecht, ich habe u.: nincs iYazarn ' verheiratet: nős, féIjes vorbei: elmúlt í
überalI: mindenütt uns: minket, nekünk, magunkat, ma- der Verkiiufer, -s, -; árusító vórbei I gehen, etw. geht (ging),_ ist -ge-
überfiillt: zsúfolt der Verkehr, -s: -forgalom, közlekedés gangon: elmúlik .'
gunknak'
überhaupt: egyáltalán verkehren, gy. h.: érintkezni or I bereiten, gy.h.: előkészíteni
unser, -e, -: miénk, -nk
überlegen, gy.h.: meggondolni das,Verkehrsbmo, -s, -s: forgalmi iroda die V orbereitung, -, -en: előkészület
der Unsinn, -s: ostobaság, butaság
.übermorgen: holnapután unsterblich: halhatatlan das V erkehrsmittel, -s, -: forgalmi eszköz die Vorderseite, -, -n: előlap
übernehmen (übernirniiist),
übernahm,h. übernornrnen: átvenrri
unten: lent" verlangen, gy. h.': kívánni I
. yor gehen, ging, b. -gegangen~ ' elől v.
unter (+t.e.): alá verlassen (ii), verlieB, h. verlassen: el- előre menni
überreichen"gy. h.: átnyújtani (+tul.e.): alatt hagyni die uhr geht yor: az óra siet
übersetzen, gy.h.: lefordítani 'unterbrechen (i), unterbrach, h. unter- verliiBlich: megbízható der Vorhang, -es, -hiinge: fiiggöny
übrig Ibieiben, blieb, ist -geblieben: brochen: félbeszakítani verlieren, verlór, h. verloren: elveszteni vorher: előbb, azelőtt
megmaradni unter I gehen, ging, b. -gegangen: le- verlobt: eljegyezve - vorliiufig: egyelőre
übrigens: különben, egyébként I verordnen, gy. h.: rendelni der Vorrnittag, -s, -e: a délelőtt
menrri
übrig Ilassen (ii), lieB, h. - .gelassen: s. , unterhalten' (ii), unterhielt, h. mich verpacken, gy.h.: becsomagolni vorrnittags: délelőtt
meghagyni unterhalten: szórakozni verraten (ii), verriet, h. verraten elárulni' vorn(e): elöl
zu wünschen übrigla';;sen: kívánni-valót die Unterhaltung, -, -en: szórakozás verreisen, gy. b.: elufazni vomehm: előkelő
hag~ni maga után der Unterricht, -s: oktatás die Versarnrnlung, -, ~en:gyűlés , die V orsicht: óvatosság
die'übung, -,'-en: gyakorlat unterscheiden, unterschied, h. unter- . verschieben,verschob, h. verschoben: vorsichtig: óvatos
das Ufer, -s, -: part . schieden: megkülönböztetni tol,atni, e1tolni 'vor I stellen;' gy. h.: bem~tatni
die Uhr, -;'-en: óra der Unterschied, -es, -e: különbség verschieden: különböző s. yor I stellen, ich stelle mir etw. yor,
um: -kor, kerül, :ért die Unterschrift, -, -en: aláírás vcrsehen (ie), .... versah, h. versehen:
, ellátni gy. h.: elképzelni
um 2 cm kleiner: 2 cm-rel kisebb untersuchen, gy. h.: megvizsgálni _ die Vorstellung, -, -en: előadás
s. um I drehen, gy. h. : megfordulni unterwegs: útközben die, Verspiitung, -, -en: késés

342 343
vorübergehend: átmenetileg weiden, gy. h.: legelni die Zeitung, -, -en: újság
wir: mi
das Vorzimmer, -s, -: előszoba die Weihnachten (többes): karácsony wirklich: valóban das Zentimeter, -s, -: centiméter
vorzüglich: kiváló weil: mert , wirtschaftlich: gazdasági zerreiBen, zerriB, h. zerrissen: széttépni
die Weile: időköz wissen, ich weiB, wuBte, h.gewuBt:tudni zerrissen: szétszakadt
w eine Weile: kis ideig wo?: hol? die Ziege, -, -n: kecske
der Wein, -es, -e: bor Cie Woche, -, -n: hét ziehen, zog, b. gezogen: költözködni
die Waage, -, -n: mérleg weiB: fehér der W ochentag, -es, -e: hétköznap h.gezogen: húzni
wachsen (il), ~~hs, b: gewachsen: nőni weit: messze wofiir?: miért? das Zi eik, -es, -e: cél
der Wagen, -s, -: kocsl ' weiter: tovább WOhf"l: hopnan? ziemlich: meglehetősen, elég
der Wagenlenker, -s, -: kocsivezető weiters, ohne szó nélkül, minden wohnen, gy. h.: lakni das Zimmer, -s, -: szoba
wiihlen, gy. h.: (meg)választani · további nélkül die W ohnung, -, -en: lakás der ZolI, -es, -"e: vám
die Wahlscheibe, -, -n: tárcsa _ weitsichtig: távollátó die Wolke, -, -n: felhő d~e Zollkontrolle, -, -n: vámvizsgálat
wiihrend (+b.e.): alatt, közben: míg der Vleizen, -s: búza wollen, ich will, wollte,h.gewollt:akarni zu + tul. eset (zum=zu dem, zur =zu
wahr: igaz welch(-er, -e, -es): melyik; aki, amely womit?: mivel? der): -hoz, -hez, -höz; -ra, -re; zárva
nicht -? úgy-e? die Welt, -, -en: a világ das Wort, -es, -"er: szó zufrieden: megelégedve '
die Wahrheit, -, -en: igazság die Weltsprache, -, -n: világnyelv das W ortspiel, -es, -e: szójáték der Zug, -es, -"e: vonat
ich spreche die W.: igazat mondok der Wemfall, -es,=falle: tulajdonító eset worum? l. bitten das Zugehör, -s, -e: kellék
wahrscheinlich: valószínű(leg) der Wenfall, -es; =fiille: tárgyeset wozu?: mihez? mire? miért? zuletzt: utoljára
der Wald, -es, -"er: erdő weinig: kevés das Wunder, -s, -: csoda die Zunge, -, -n: nyelv
dei Wand, -, -"e: fal ein wénig Fleisch: egy kis hús ~derhar: csodálatos zurück: vissza
das Wandbrett, -es, -e: polc
der Wandersmann, -es, =leute: vándor-
ein wenig: egy kissé
ein wenig iiiter: kevéssel idősebb '
, s. wundern, gy. h.: csodálkozni i
zuruck geben (i), gab, h. -gegeben:
wunderschön:csodaszép visszaadni
legény wenn: ha
die Wanduhr, -, -en: falióra wer: ki, aki, akik
der Wunsch, -es, -"e: kívánság I
zurück kehren, gy. b.: visszatérni
wünschen, gy. h.: kívánnl zusammen: összesen
die Wange, -, -n:,orca werden, du wirst, wutde, b. geworden:
war: l. sein lenD.i vmivé I
zusammen schlagen (il), schlug, h. -ge-
die Ware, -, -n: áru der WerfalI, -es, =fiille: alanyeset
z schlagen: összecsapni
das Warenhaus, -es, =hiluser: áruház werfen (i), warf, h. geworfen: dobni die Zahl, -, -en: szám
I
zusammen ziehen, zog, h. -gezogen:
wartn ("): meleg das Werk, -es, -e: mű összehúzni
ziihlen, egy. h.: számolni zwar: ugyan
die Wiirme: a meleg , wert: becses der Zahlkelhier, -s, -: fizetőpincér .
wiirmen, gy. h.: melegíteni wert sein: érni vmit und zwar: mégpedig
das Zahlwort, -es, =wörter: számnév zweibettig: kétágyas
warum? núért? des Wesfall, -es, =fiille: birtokos eset' der Zalm, -es, -"e: fog
was: mi, mik; ami wessen: kié, kinek a der Zweifel: -s, -: két>ség
die Zehe, -, -n: lábujj .
die Wilsche, -: fehérnemű die Weste, -, -n: mellény zweitens: másodszor
zeichnen, gy. h.: rajzolni , das Zwiegesprilch, -es, -e: párbeszéd
waschen, (sich -) (il), wusch, h, ge- westlich: nyugati der Zeigefmger, -s, -: mutatóujj
wascheIi.: mosni (mosakodru) weswegen: miért der Zwirn, -s: cérna
ziegen, gy.h.: mutatni zwischen (+t. e.): közé
was fiir ein, -e, ein: milyen das Wetter, -s: idő s. zeigen lassen (il), lieB, h. z. lassen:
das Wasser, -s, _": víz wichtig: fontos (+tul.-e.):között ..
megmutatni
wasserdicht: vízálló wie: hogy(an), milyen, mint, amint die Zeit, -, -en: idő
wechselvoll: viszontagságos wieder: ismét, megint
wecken, gy.h.: felébreszteni wiederholen, gy. h.: (meg)ismételni
weder - noch: sem - sem das Wiedersehen, -s: viszontlátásra
der Weg', -es, ~e: út wiegen, wog, h. gewogen: !lyornni
wegen (+b.e.): miatt ' wie lange?: meddig? mennyi ideig?
I
,weg gehen, ging, b. -gegangen: el-, ki- die Wiese, -, -n: rét '
memu wieviel: mennyi, hány
weiblich: nőnemu, női will, l. wollen
weich: puha der Winter, -s, -: tél

344 345
A legfontosabb magyar keresztnevek német fordításban ~

Azok a keresz~nevek, amelyek a magyar és német nyelven azonos


hangzásúak, nincsenek külön jeltüntetve

~dorján : Adrian György: Georg Mátyás: Matthias


~goston : August · G)(Ula: Julius Menyhért: Melchior
Akos: Akusius Mihály: Michael
~ Alajos: Alois Henrik: Heinrich Miklós: Nikolaus
András >Andreas Miksa: Maximilian
Andor: Andreas Ibolya: Violetta Mór: Moritz
Antal: Anton -',- Ilona; Helene
Ármin: Hermann Imre: Emmerich Nándor: Ferdinand
Irén: Irene
Bálint: Valentin István: Stephan Oszkár: Oskar
Béla: Albert, Adalbert
Bemát: Bernhard Jabb: Jakob Sarolta: Charlotte
Bertalan: Berthold János: Johánn
Boldizsár: Balthasar Jenő: -Eugen Ödön: Edmund
Jolán: Jolanthe
Dénes: Dionysius József: Josef Pál: Paul
Dezső: Desiderius· Péter: Peter '
Domokos: Dominik Kálmán: ~oloman
.J: Károly: Karl '. Rezső: Rudolf
Ede: Edu'ard Katalin: Katharina Rózsa: Rosa
Elemér: Elmar ,.
Endre: Andreas. Lajos: Ludwig Sándor: Alexander
Emő : Ernst László: Ladis~aus
Erzsébet:
I
EliSabeth Lénárt: Leonhard Teréz: Therese.
Lipót: Leopold Tibor~ Tiburtius
Farkas: Wolfg~ng Lőrinc: Lorenz Tivadar: Theodor
Ferenc: Franz
Frigyes: Friedrich Magdolna: Magdalene Vilma: Wilhelmine
Manó: Emanuel Vi'tmos: Wilhelm
"
.' Gábor: Gabriel Mária: Marie,Maria
Gáspár: Kaspar Margit: Margarethe Zsigmond: Sigmund
Gergely: Gregor Márton: Martin ZSuzsctlma: Susanna
Géza: Geiza Máté: Matthlius ~

Gusztáv: GuSt'a'V Matild: Mathilde

347
TARTALOMJEGYZÉK

Utasítások a könyv használatEhoz - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 5


Bevezetés, (Néffict írásmód, német kiejtés, A magánhangzók kiejtése a
németben, Összetett magánhangzók. Mássalhangzók. A német hangsóly .
A szótagok elválasztása:. A ,kezdó'betűkrőL Olvasási gyakorlat. A német
A-B-C.) - - - - - - - - - - - - - - - - - -' - - -.- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 9
Első lecke. A főnév. A határozott névelő. A főmondat szórendje. A
kérdőmondat. (Az ember és környezete.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 18
Második lecke. A határozatlan névelő. A tagadás. - - - - - - - - - - - - - - - - - 22
Harmadik lecke. A melléknév. (A :lolgok tulajdonságára vonatkozó
kérdés.) .Névmások: er, sie, es, dieser, jener, welcher. ~ - - - - - - - - - - - - 26;
Negyedik lecke. A főnév többes száma. - - - - - - - - - - - - - , - - - - - - - - - - 31
Ötödik lecke. A "sein" i'ge jelen időben. Tőszámnevek: 1-12. Határozatlan
. szárnnevek. - - - - - - ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ 36
Hatodik iecke. A jelzó'ként használt meIIébév az egyes és többesszám
alanyesetében. (Emberek és tárgyak.) - - - - ; - - - - - -". - - - - - - - - - - - - .43
Hetedik lecke. Az ige jelen ideje. A főnév tárgyesete az egyes és többes
.... számban. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - -' - - - - - - - - - - - - - - - - -' - - - 49
Nyolc,iidik lecke. A jelzőként haszn~lt melléknév tárgyesete az egyes és
, többes ~zámban. A személyes névmás 3. szernélye a tárgyesetben. - - - - " 55
Kilencedik lecke. Az ige jelen ideje. (Folytatás.) Ahatározóként haszná1t
.'- melléknév'. (Dolgozni, tanulni, érteni.) - - - - - - - - - ~ - - - - - - - - - - - - - - 60
Tizedik lecke. Rendhagyó ragozás. "Már' nem" = "nicht mehr".
or Határozatlan névmások\ (Nyelvekről.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - , - ~ 66
Tizenegyedik lecke. A parancsoló mód. - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - - - - -' - 71
Tizenkettedik lecke. A személyes névmás tárgyesete, A visszaható
-":'1
r'" ) névmás tárg-yesete. (A reggeL) - - - - - -.- - . - - - - ,c - - - - - - - - - - - - - - - 76
Ti:e:enhammdik lecke. "Nekem vim valamim" = "ich habe e~~". (Die
W ohnung. Die ~eid\mg.) - - - - - - - - - - - .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 81
I.
Tizennegyedik lecke. A birtokos névmás. (Der Mensch und seine Farnilie.) 87
Tizenötödik lecke. A főnév tulajdopjt6 esete. ("Bitten" és "danken" igék.) ' 93
Tizenhatodik lecke. A ' személyes névmás tulajdonító esete. A "mit"
viszonyszó. - - - - - - - '- - - - - - - - - -.- - - - - -'- - - - - - - - - - - - - - - -. - - - 99
Tizenhetedik lecke. A birtokos. névmás+me!léknév. A birtokviszony
.... köci.lírása "gehören'" ige segítségéveL . A "zu" viszonyszó. (Példák
gehören igéveL)' - - - - - - - - - ~ - - - - - - - - -' . '- - - - - - - - - - - - - - - '- - - - 106
Tizerinyolcadik lecke. A "könÍlen" módbeli segéd'ige. A "brauchen" ige
. szerkezete. A "minden" német jelentései. Az "ohne" viszonyszó. (Amire
~'" képesek vagyllnk, amire szükségünk van.) - - - - - - ~. - - - -, _ .. - _. - - 114
Tizenkilencedik lecke. A főnév birtokos esete. "Es gibt"· használata. A
főnév ragozása az egyes és többes számban. (Összefoglalás.) (Der
menschIiche Körper. ) - - - - - - - - - - - - - ~ : - - - - - - "- - - - - - - - - - - - - - 121
Huszadik lecke. A melléknév fokozása. A mellékr?év ragozása.
(Összefoglalás')JMérté1;ek és mértékkülönbségek.)- - - - - - - - - _: - - - -i29

349
I
II
Huszonegyedik lecke. "Sein" és "haben" múlt ideje:;. F~ntos szólásmódok
(Krankheit und Gesundheit.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 13 7
Huszonkettedik lecke. Viszony~zók+tárgy- és tulajdonító eset. (Az ember
és a tárgyak a térben.) - - - - - - - - .. - - - - - - - - - - - - - - : - - - - - - - - - - - 14~
Huszonharmadik lecke. Viszonyszók.(F olytatás.) (Der Umzug.) - - - - - - - 150
Huszonnegyedik lecke. A "wollen" m5dbeli .segédige. Összetett igék.
Yiszonyszók. (Folytatás.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 157
Huszonötödik lecke. A "mögen" módbeli segédige. Viszonys~ók.
. (Folytatás.) - - - - - - - - - - - - -, - - - - - - - - - - - - - - - - -. - - - - - - - - - - - 163
Huszonhatodik lecke. A jövő idő: Ország- és helynevek. (Származás,-
tártózkodás, helyváltozás ok, utazás.) - - - - - - -.- - - - - - - - - - - _:: - - - - 170
Huszonhetedik lecke. Az idő. ·tt~óra. Viszonyszók. (Folyt.:.tás.) (Reggeli "
foglalkozások.)- - - - - - - - - - - - - - : - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 179
Huszonnyolcadik lecke. Az időtartam. Viszonyszók. (Folytatás.) A.
I szárnnevek. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 186
Huszonkilencedik lecke. A "dürfen" és "müssen" módbeli segédigék. (Der
Ausflug.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - - - - - - - - - - 194
Harmincadik lecke. A meUé~ondat. A "wissen" ige. (Das Mittagessen.) - 199
Harmincegyedik lecke. Igék + "zu" és főnévi igenév~' (Im Gasthof.) - - - - - 205-
Harminckettedik lecke. "Der, die, das", mint vOl1atkozó névmás. (Arn
Nachmittag.) -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - - -" - - - .2.12
Harmincparmadik lecke.Viszonyszók.(Folytatás.) (Ein Besuch.) - 7 -" - - - ~1~
Harmirtcnegyedíkleeke.A "sollen" módbeli segédige. (Arn Abend.) - - - - - 225
Harmincötödik lecke. A gyenge ige elbeszélő múltja és múlt ideje. - - - - - . 232
Harminchatodík lecke. A módbeli segédigék múltja. (Ein Besuch im . .
Opernhause.) - -'- - - - - - - - - - .:. - - - - - -' - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - -' . 240
H~nchetedik lecke .•Az erős, vegyes és rendhagyó igék múltja és múlt
Ideje. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - 245 ,
Harmincnyolcadik lecke. ~ A· befejezett múlt. A '.jelenidejű melléknéVi.
igenév. (Sofumerpliine. Der Brief:) - - " - - - - - - - - ~ - .: - - - - - - - - - - - - 255
Harminckilence'dik lecke. A visszaható névmá~ tUlajdonító esetben. (Der
Briefverkehr.) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - .- - - - - - - - - - - - - - - - - - -' 263
· Negyvenedi~}ecke. ·A "lass~n" ige. (Beim Schneidér.) ~ - - ~ -. - - - - - - -. - - 269
Negyvenegyedik lecke: A "werden" ige és .a szenvedő . alak I. - A
személytelen ige. (Im Wárenhaus.) - - - - - - - - - - - - _.: - - - - - -::- - - '- - 274
Negyvenketted& lecke. A szenve'dó alak: rr. (Im Verkeru-sbüro) - - -- - - - - 2&2
Negyvenharmadik lecke. Vom Reisen und FahÍ-en.(Die Ahfahrt) - - - - - - - . 289
Negyvennegyedik lecke. A kötőmód .. I. - A függő beszéd. (Wamend der . '
Fahrt.) - - - - ~ - - - - - - - - - - - - - - - -,- - - - - - - '- - - - - - - - - - - - - - - - - - 294
. Negyvenötödik lecke. A kötőmód. Jl. A feltételes rnád. (Auf dem Lande.) - 303
Függelék. Magyar fordítási gyakorlatok német meg'fejtése. - - - - - - - - - - - 313
Német - magyar szójegyzék. - - - - - - - ~ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -' - 323
A legfontosabb magy.ar keresztnevek német fordításban - ~ - - - - - ~ - - - - - 347

350
Kedves Olvasóim!
Abban a reményben adom kezükbe könyvemet,
hogy teljes sikert arat majd nyelvtanítói módszerem,
amellyel a német nyelv tanulását Önöknek
megkönnyíteni és élvezetessé tenni szeretném.
Tekintsék tehát könyvemet barátjuknak, tartsák
egy oly tanácsadó szócsövének, aki jól ismeri
mindazokat a nehézségeket, amelyekkel Önöknek
meg kell küzdeniük. Örömmel és céltudatosan
fogjanak hozzá az anyag átdolgozásához! Ne
féljenek a nyelvtől és vessék egyszer s mindenkorra
sutba azt az aggodalmat, hogy egy nyelvet
megtanulni nem lehet! Értsék meg, hogy anémet
nem nehéz nyelv! Éppúgy elsajátítható, mint
akármelyik más világnyelv!
E könyv segítséget adhat mind az egyéni, mind
pedig a csoportos nyelvtanuláskor.

Sok sikert kívánok!

A szerző

You might also like