Professional Documents
Culture Documents
Service II.
„Csak akkor beszélhetünk az ellenség legyõzésérõl, ha már mesterien
birtokában vagyunk mindannak, amit az ellenség mûvel.”
– Sakuma Sozan –
„Ha egy japán meg van gyõzõdve róla, hogy a csoportban, amelyhez
hûséges, szeretik õt, pontosabban szólva, biztos és megtisztelõ helyet nyúj-
tanak a számára, sokkal nagyobb odaadással fog dolgozni, mint bármelyik
amerikai vagy nyugat-európai.”
– Ariyoshi Yoshiya –
A Nihon Yusen gõzhajótárság elnöke
1. A Service
1. 1. A japán-service
– Vlagyimir Cvetov –
A kolostorkert tizenötödik köve
1. 2. A víz-service
5
1. 3. Az oshibori-service
Az oshibori beadása
A. változat
B. változat
C. változat
1. 5. A francia service
• A tál vagy a tálca jobb széle a tányér széléhez minél jobban közelítsen,
így elkerülhetjük az abrosz lecsepegtetését.
• A tálcát tartsuk kb. 10 cm-rel a tányér fölé.
• Az étel szervírozásánál a tányér széle szabadon kell maradjon.
• Ne tegyünk túl sok ételt a vendég tányérjára.
• Legyen lehetõség a második service-re.
• A vendégnek legyen lehetõsége egyénileg meghatározni az adagok
nagyságát.
‚
ƒ
– a tányér széle
‚ – krumpli
ƒ – zöldborsó
„ – mini sárgarépa
… – szósz
9
1. 6. Az alapservice
10
tak, akkor kerülhet csak sor a rosszabb helyekre (kijárat mellett, a te-
rem közepén stb.) Ha az étteremben még nem túl sok a vendég és van
sok szabad asztal, a frissen érkezett vendégeket ne ültessük közvetlenül
egy, már régebb érkezett asztaltársaság mellé. A két csoport között
hagyjunk legalább egy szabad asztalt, így a vendégek zavartalanul tud-
nak beszélgetni, és nem zavarják egymást. Csak akkor ültessünk egy-
más mellé két asztaltársaságot, ha az étterem kezd lassan megtelni és
már nincs más szabad asztal.
• Miután a vendég kényelmesen elhelyezkedett a széken, az összehajtoga-
tott asztalkendõt elvesszük a show plate7-rõl és a vendég térdére borítjuk.
• Beadjuk az oshiborit.
• Beadjuk a vizet.
• Várjuk meg, amíg a vendég kényelmesen elhelyezkedett, és csak azu-
tán adjuk be az étlapot.
• Ne rohanjuk le a vendéget az étlappal. Engedjünk neki idõt, hogy a ke-
zét nyugodtan megtörölje az oshibori8-val, és visszategye a fémtálcára.
• Diszkréten vonuljunk vissza és adjunk elegendõ idõt a vendégnek az
ételek kiválasztására.
• Kb. 5 perc múlva – vagy ha a vendég jelet adott – közeledjünk újra és
vegyük fel a rendelést.
• Miután fölvettük az ételrendelést, adjuk be a vendégnek az itallapot.
• Kb. 3-5 perc múlva vegyük fel az italrendelést.
• Ha a vendég fehérbort rendelt, rakjuk fel a lehûtött poharakat a vendég
asztalára és tegyük meg az elõkészületeket a fehérbor-service-hez.
• Ha a vendég vörösbort rendelt, tegyük fel a borospoharakat és készít-
sük elõ a borservice-t.
• Ha az asztalon felrakott poharak vörösboros poharak voltak, de a ven-
dég fehérbort szeretne fogyasztani, a poharakat cseréljük ki.
• Miután az italt szervíroztuk a vendégnek, tegyük fel a borkorcsolya
szettet: a lehûtött kistányért és a villát.
• Tálcáról fogóval mutassuk be a kínálatot: négy féle szalámi, kétféle sajt
és egyféle pástétom.
• Biztosítsunk választási lehetõséget a vendégnek, hogy az adagok nagy-
ságát és milyenségét egyénileg határozza meg.
• Miután a vendég elfogyasztotta a borkorcsolyát, lenyelte az utolsó fala-
tot és letette a villát, szedjük le a szettet. Várjuk meg, amíg az asztaltár-
saság összes tagja végzett az evéssel, ne egyenként szedjük le a szettet.
9granite – szörbet vagy vizes fagylalt, amelyet különösen erõs ízû gyümölcsökbõl vagy
pezsgõbõl készítenek. Szerepe elválasztani az ízeket többfogásos étkezés során
(franciául)
13
2. Service a vendég asztalánál
2. 1. A vaj-service
2. 2. A kenyér-service
Japánban a legtöbb francia étterem saját sütésû kenyeret szolgál fel. Más
éttermek, amelyek helyszûke vagy egyéb okok miatt nem tudnak saját süté-
sû kenyeret elõállítani, azok híres francia vagy német pékségektõl rendelik
meg a kenyeret vagy az egyéb pékárut. A vendégeknek felszolgált kenyér,
14
többnyire változatos ízesítésû kis zsemle, vagy francia baquette10 szokott
lenni. Nagyon kedveltek a mazsolás, sajtos, köményes, vörösboros, hagy-
más, diós, borsos stb. ízesítésû kenyerek, hogy csak a legismertebbeket em-
lítsem meg. Havonta az étlap cseréjével új, változatos kenyerek jelennek
meg, amelyek jól társíthatók az új ételekkel.
A német éttermekben elterjedt szokás szerint, a hideg elõételekkel két-
három féle hideg kenyeret szolgálnak fel, ami lehet félbarna, barna vagy ma-
gokkal ízesített. A meleg ételeknél, a levestõl kezdve meleg kenyeret adnak
be. Ez lehet az aznapi sütés vagy az elõzõ napi sütés maradéka.
Sok olyan étteremben, ahol nagy a forgalom, naponta kétszer sütnek ke-
nyeret. Egy adagot délelõtt, hogy az ebédhez legyen (de. 11-tõl du. 3-ig) és
egy adagot a vacsorához (du. 5-tõl 23 óráig). A szakács a pincér kérésére a
sütõben megmelegíti a kenyeret, de sokszor a pincérek készítik elõ a kenye-
ret mikrohullámú sütõben. Ha a kenyér az elõzõ napról maradt, egy kis vi-
zet permeteznek rá és úgy teszik be a sütõbe. A japánok nem nagy kenyér-
fogyasztók, ami érthetõ egy olyan országban, ahol a rizs áll az elsõ helyen
és jelentette évszázadokon át a fõ táplálékot. Ennek ellenére nagyon szere-
tik az európai pékárut. Inkább a foszlós bélû, puha kalácsszerû kenyeret, és
a különféle zsemléket.
A kenyér service a kisebb és olcsóbb éttermekben egyszerû módon tör-
ténik. A kétféle baquette-t (normál, illetve mazsolás vagy diós) felszeletel-
jük, elõmelegítjük a mikróban és ízlésesen elrendezzük egy fonott kosárban.
A kosárban levõ fehér felszolgálókendõ szárnyait ráhajtjuk a kenyérre. Ez-
után odamegyünk a vendég asztalához, elnézést kérünk és elhelyezzük a ko-
sarat az asztalon úgy, hogy a vendég számára kényelmesen elérhetõ legyen.
A kenyeres kosár kivihetõ tálcán vagy a bal kézben, de mindig a jobb kezün-
ket tesszük az asztalra.
Ha zsemlét szolgálunk fel, a service hasonlóképpen történik. Igényes ét-
termekben, a kenyér service-hez fehér kesztyût húzunk, és a kenyeret kosár-
ból fogóval vagy két kanál segítségével adjuk be a vendégnek. Többféle
zsemlénél egy 1,20 m hosszú, kb. 20 cm széles és 15 cm mély kenyérhordó
kosárba rakjuk az elõmelegített zsemléket, vigyázva, hogy ízlésesen és ét-
vágygerjesztõen legyenek elrendezve.
Az étkezés elsõ felében (elõétel, leves, hal) három féle zsemlét (pl. dióst,
mazsolást és normált) szolgálunk fel.
Az étkezés második felére másik három féle zsemlét készítünk elõ (bor-
sos, boros, normál).
A borsos és a boros ízesítésû zsemlék nagyon jól illenek a fûszeres vad-
és húsételekhez. Amikor a zsemlék beadásra készen állnak, a kosárban levõ
kendõ sarkait összehajtjuk úgy, hogy szépen fedjék a zsemléket, majd oda-
10baquette – hosszú, puha kenyér
15
megyünk a vendég asztalához. Elnézést kérünk, és a jobb kezünkkel kibont-
juk a kenyeret takaró kendõt. Azután a jobb kezünkbe vesszük a kosár sar-
kában elõkészített fogót (vagy kanalakat), a zsemléket sorjában bemutatva
magyarázattal szolgálunk a vendégnek. Ilyenkor kissé hajoljunk meg, hogy
a vendég, aki a széken ül az asztal mellett – tehát alacsonyabban van – jól
beleláthasson a kosárba.
Ha a vendég eldöntötte, hogy melyik zsemlébõl szeretne, a kívánsága
szerint teszünk a kenyeres tányérba. Vigyázzunk, hogy a zsemlét nehogy le-
ejtsük vagy fordítva tegyük a tányérba. Ezután a kendõt összehajtjuk, a fo-
gót a kosár sarkába tesszük és szemügyre vesszük azokat, akik már kaptak
kenyeret és a leves, hal vagy hús elfogyasztásánál tartanak.
Az asztalokat sorba véve tapintatosan megkérdezzük, hogy ízlik-e a ke-
nyér, esetleg, hogy parancsolnak-e még. A jó pincér figyelemmel kell kísér-
jen minden vendéget, hogy legyen elég kenyér minden asztalon. Mielõtt sor-
ba vennénk a szomszéd asztalokat, azelõtt teszteljük, hogy a kenyeres kosár-
ban van-e elég zsemle. Ha az egyik vagy a másik féle fogyóban van, azon-
nal menjünk a konyhába utánpótlásért.
Minden vendégnek egyenlõen megrakott kosarat kell bemutatni, ami
szép látványt nyújt. Nagy bukás amikor egy vendég elé egy olyan kosarat
nyújtunk, amelynek csak az egyik sarkában lézeng pár zsemle. A kenyér be-
adása elõtt azt is teszteljük, hogy elég meleg-e a kenyér. A morzsákat rázzuk
ki a kosárból és a kosárban levõ kendõt gyakran cseréljük.
Sok pincér szereti menés közben a kenyérfogót a kezében lóbálni, forgat-
ni és zsonglõrködni vele. Sajnos ez a vendégek elõtt nem megengedett. Esz-
tétikailag rontja a látványt. Fegyelmezetlen pincér negatív benyomást kelt a
vendégben. A kenyérfogó helye mindig a kenyereskosárnak a pincér felé esõ
végében van. A legmegfelelõbb úgy elhelyezni, hogy a nyele a pincér jobb
keze felé mutasson.
Abban az esetben, ha a vendég csak egy fogást kíván elfogyasztani – à
la carte – és rendel kenyeret hozzá, a kenyeret az ital után azonnal beadjuk.
Kisebb éttermekben túl nagy forgalom idején egy asztaltársaságnak közvet-
lenül a rendelés felvétele után beadhatjuk a kenyeret.
Ha a konyha kissé megkésik az ételek elkészítésével, gyakran elõfordul,
hogy a pincér kenyeret és poharas bort ad be a vendégeknek, ami service az
étterem részérõl. Ez nem számítódik bele a számlába. A service kenyér és a
bor beadásakor egyúttal kérjünk elnézést és még egy kis türelmet az asztal-
társaságtól.
A vendég, ha egyszer már kenyeret rendelt, akkor joga van bármennyi
kenyeret kérni és elfogyasztani. Ez is service az étterem részérõl, az extra
kenyéradagok nem számítódnak bele a számlába. Kellemes meglepetés le-
het a vendégnek, ha van lehetõsége kenyeret vásárolni az étteremben. Sokan
16
szeretnek különleges ízesítésû zsemléket vásárolni. Olyanokat, amelyek
nem kaphatók közönséges kenyérüzletekben és otthon megkóstolni a család-
jukkal vagy a barátaikkal. Ilyen kenyérrendeléseknél a vendégnek a frontnál
nyújtjuk át az étterem nevével, címével és telefonszámával feliratozott pa-
pírzacskóba ízlésesen csomagolt pékárut.
Francia éttermek 10-12 fogásos vacsoráknál csak a levesnél szervírozzák
a kenyeret abból az elgondolásból, hogy a vendég tudja végigenni mind a 12
fogást és ne tömje meg magát kenyérrel. Mindenki számára ismeretes, hogy
a frissen sült kenyér illatának kevesen tudnak ellenállni és mértéktelenül fo-
gyasztanak.
2. 3. A leves-service
Alapszabály
ü Mielõtt felszolgálnánk a levest, a csészealjra tegyünk speciális
papírt.
ü A leveses csésze füleit állítsuk be.
ü A levest teszteljük, hogy minden rendben van-e ( nem esett-e be-
le légy, nem hiányzik-e valami róla stb. ).
2. 4. A kaviár-service
A kaviár felszolgálása
gõs
-pl
citrom
asztalkendõ kendõvel. A kaviárszett felra-
kása után a kaviárt és a ke-
ke nyer es - kaviár nyeres kosarat rakjuk tálcára
tányér vajkés kés
és szervírozzuk a vendégnek.
2. 5. Az osztriga-service
‡ show-plate
† ‚ asztalkendõ
… ƒ kenyerestányér és
ˆ
vajkés
‰ „ vaj
„
… kenyereskosár
† üres tányér
a héjaknak
‚ ‡ só, bors
ƒ ˆ oshibori
Š
‰ fehérboros pohár
Š osztriga-villa
Az osztrigák fogyasztása
2. 6. A homár-service
• tálca a homárral
• vágódeszka és kendõbe bújtatott kés, villa és kanál (esetleg konyhaolló)
• kis edény a homár gyomrának és belének
• felszolgálókendõ
• cocotte12-ban a homárhoz rendelt szósz
• fehér felszolgálókendõ a trancsírozáshoz
24
2. 7 A gyümölcssaláta-service
• kisegítõasztalka
• tálcán:
Ø felszolgálókendõbe burkolt gyümölcsvágókés és villa
Ø keverõedény
Ø egy jéggel kirakott tál, amibe a salátástálat helyezzük
Ø fehér mûanyag vágódeszka
Ø egy tortalapát és karalábévájó (mini)
Ø egy gyümölcsökkel telt kosár vagy tálca
Ø kis kancsóban cukorszirup
Ø cseresznyepálinka vagy Maraschino
Ø lehûtött kelyhek, amiben a gyümölcssalátát szervírozzuk
Ø edény a hulladéknak
Az eper elõkészítése
A banán elõkészítése
Az ananász elõkészítése
A sárgadinnye elõkészítése
• kisegítõasztal
• spirituszégõ
• rézedény (ibrik) a kávéfõzéshez
• fémkannában hidegvíz
• kardamomdaráló (a kardamom friss gyömbérhajtásokból készül és a
kávé parfümálására használják)
• kis üvegtégelyben porcukor
• kis üvegtégelyben kávé
• kávéscsésze és csészealj
• kávéskanál a service-hez
A kávé elkészítése
27
2. 9. A sajt és a sajt-service
Éspedig:
• Mit jelent a sajt neve?
• Melyik országban készítették?
• Melyik városban, megyében, faluban?
• Milyen tejbõl készült?
• Hány év, hónap, nap az érlelési ideje?
• Hogyan érlelik?
• Milyen kategóriába sorolható? (fehérpenészes, kékpenészes sajt, friss,
kemény, extrakemény sajt, márványsajt stb.)
• Mennyi a zsírtartalma?
• Mirõl lehet felismerni? (mérete, magassága, súlya, átmérõje, formája,
színe stb.)
• Milyen az íze és melyik bor társítható vele?
• Mikor van a szezonja?
29
A sajt-service-t végzõ pincér fehér kesztyûben szolgálja ki a vendéget, és a
vendég kivánsága szerint helyezi az elõkészített és jól lehûtött tányérra a sajtot,
a kenyeret és a gyümölcsöt.
A közvetlen közelében levõ borpincér pedig a vendég által választott saj-
tokhoz adja be a megfelelõ bort.
Többféle sajt tesztelésekor ajánlatos egy korty vízzel vagy egy falat kenyér-
rel semlegesíteni, elválasztani az ízeket egymástól, hogy a következõ sajt és bor
ízét 100 %-osan élvezhessük.
Az egyszerûbb sajt-service történhet úgy is, hogy a sajttálat (plateau de fro-
mage) a konyhában állítják össze. Egy sajttálon minimum három féle sajt kell
hogy szerepeljen, mellette a megfelelõ gyümölcskörítéssel, esetleg fejessalátá-
val.
A fûszereket, a vajat és a kenyeret a megszokott módon adják be a vendég-
nek. Ebben az esetben a vendégnek nincs lehetõsége választani, a plateau de
fromage „testre szabott”.
A sajtpincér segédje elõkészíti a vendég asztalát, letakarítja a morzsákat,
felrakja a szettet, a lehûtött tányérokat, a borospoharakat, majd beadja a vajat,
a kenyeret és a fûszereket.
Ezután a sajtpincér felszolgálja a plateau de fromage-t. Legvégül követke-
zik a hozzáillõ bor.
Amíg a pincér a borral foglalatoskodik, a sajtoknak van egy kevés ide-
jük levegõzni. A levegõvel érintkezõ sajt íze sokkal jobb, mint a csomago-
lásból kibontott és azon nyomban frissen elfogyasztott sajté.
A pincér, amikor felvette a rendelést, egy plateau de fromage-ra, egyben
ismerteti a kínálatban szereplõ sajtokat és a hozzáillõ bort.
A vendég, ha eldöntötte, hogy melyik bort szeretné kipróbálni, kérdez-
zük meg, hogy pohárral vagy palackkal szeretene-e az említett borból.
Néha az étlapon a sajttálnál nincs feltüntetve a sajtok neve, sõt elõfordul,
hogy poharas bor szerepel kísérõként, mint a sajtpincér által ajánlott, kipró-
bálásra alkalmasnak tartott bor.
Egyes éttermekben a sajt nem szerepel à la carte, hanem be van építve
10-15 fogásos vacsorákba (course).
Ebben az esetben a vendégnek lehetõsége van választani fehérpenészes
és kékpenészes sajtok közül.
Az ilyen étteremek inkább course-okra specializálódtak, az à la carte-nak
nincs különösebb jelentõsége.
A következõkben fel szeretnék sorolni egypár sajtot, olyanokat, amelyek
a legismertebbek és a leggyakrabban fordulnak elõ az éttermek sajtlapján.
30
Francia sajtok Svájci sajtok
Abondance Appenzeller
Beaufort Emmentaler
Bleu d'Auvergne Gruyere
Bleau de Cors Raclette
Bleau de Gex Sbrinz
Brie de Melun
Brie de Meaux Angol sajtok
Camembert Stilton
Laguiole Wensleydale
Langres Cheddar
Livarot Glouchester
Maroilles Chester
Mont d'Or Derby
Munster
Pont L'eveque Olasz sajtok
Reblochon Asiago
Crotin de Chavignol Bel paese
Picordon Cacciocavallo
Pouligny Fortina Val d'Aosta
Saint Pierre Gorgonzola
Rocamadur Grana pedano
Selles sur Cher Parmegiano
Valencay Pecorino Romano
Neufchâtel
Broccio Holland sajtok
Ossau Edammer kaas
Roquefort Goudse kaas
Chabichou de Poitou Mimolette
Saint Nectaire
Salers
Terpesztett fogás
A kanalat és a villát a mutatóujjunkra
fektetjük és a hüvelykujjunkkal rögzítjük.
Az evõeszközöket egymás mellé tesszük és
szétnyitjuk. Nyelük a tenyerünkben van. A
terpesztett fogást hosszúkás ételeknél al-
kalmazzuk, olyanoknál, amelyek eltörhet-
nek vagy elgörbülhetnek (pl. hal, spárga) a
hagyományos fogóknál.
Harapófogó fogás
A villát és a kanalat harapófogó-szerû-
en tartjuk a kezünkben, a mutató és a kö-
zépsõ ujjunk között rögzítve a kanalat. Fö-
lötte a vele szembefordított villát a hüvelyk
és a mutatóujjunk között tartjuk. A harapó-
fogó fogást olyan kerek ételeknél használ-
juk (pl. kenyér, töltött paradicsom), ame-
lyeknek a tetejét nem szabad benyomni.
Oldalfogás
A villát és a kanalat a mutatóujjunk és a
hüvelykujjunk között tartjuk. A kanál a nor-
mális vízszintes pozícióban, a villa oldalt
fordítva és támogató tartásban van. Az oldal-
fogást kényes, gömbölyû ételeknél (desszert)
alkalmazzuk. A kanállal felvesszük a tálcá-
ról, a villával oldalt megtámasztjuk, nehogy
leessen a kanálról.
32
33
Elõételhez, hal és húsételhez felrakott szett
34
A szerzõ a Dopodomani olasz étteremben, mint pincér
35
A szerzõ a Dopodomani olasz étterem menedzsereként
36
37
Az O Barquinho francia étteremben, mint sajtpincér (középen)
38
A Zacco Platypus francia étteremben, a hazautazás elõtti napon
39
A Zur Deele német étteremben, mint pincér
40
A Zur Deele német étterem tulajdonosával, Makino Tadashi-val, és a személyzet két tagjával.
3. A szett leszedése
3. 1. A poharak leszedése
Alapszabály
ü A poharakba benyúlva és a poharakat az ujjaink közé szorítva
szállítani semmilyen körülmények között nem megengedett.
Szállitás közben vigyázzunk, hogy a poharakkal minél keveseb-
bet csörömpöljünk. Kézzel a poharak száját nem szabad érinteni.
41
3. 2. Az evõeszközök és a tányérok leszedése
Alapszabály
ü Az evõeszközök és a tányérok leszedése elõtt mindig kérjünk
elnézést a vendégtõl és kérjünk engedélyt a szett leszedésére.
ü Ne rohanjuk le a vendéget, hanem várjuk meg amíg lenyelte a
falatot és letette a villát.
ü Figyeljük a vendég evõeszközökkel leadott jelzéseit a tányéron és
csak ezután szedjük le a szettet.
ü Vigyázzunk, hogy a tányér leszedése közben ne ejtsünk semmit az
asztalra.
42
ü Ha a vendég a tányérban egymás mellé tette az evõeszközöket és a
tányért az asztal szélére, azt jelzi, hogy le lehet szedni, de még ebben
az esetben is kérdezzük meg, hogy leszedhetjük-e tányérját.
ü A jobb kezünkkel szedjük le a tányérokat és az evõeszközöket.
Sose használjuk a bal kezünket.
ü Ne zsúfoljuk tele a tányért evõeszközökkel.
ü A tányérok hordása közben ne siessünk, mert az evõeszközök le-
csúszhatnak.
ü Ha tányérokat és evõeszközöket szedünk le, sose szedjünk le
poharat vagy hamutartót ezekkel.
ü A tányérok hordozása közben a jobb kezünkkel tartsuk vissza a
leesni készülõ tányérokat és evõeszközöket.
3. 3. Az abrosz letakarítása
4. 1. A koktél-service
44
4. 2. 65 koktélrecept
Koktélokról szóló könyvet sokan írtak már, annak ellenére, hogy nálunk
még nincs igazán hagyománya ennek az italnak. Ezért nem akarok sok szót
vesztegetni a koktélokra. Az alábbiakban felsorolt koktélok a legismerteb-
bek közé tartoznak, de azért van egypár érdekes és kipróbálásra érdemes,
amit igazán ajánlok mindenki figyelmébe. Köztük, különös tekintettel, a
bártendereknek.
Americano
Alla Sicilia
1 2
• 3 jégkocka
• 2,5 cl vörös Vermout
• 3 jégkocka
• 2,5 cl Campari
• 5 cl vörös narancslé
• egy negyed citrom lereszelt héja
• 5 cl fehérbor
• szódavíz a feltöltéshez
3
• 2 cl Creme de Cassis
• fehérbor a feltöltéshez
• 1 citromszelet
• 2 cl Wodka
4
• 4 cl paradicsomlé
• 1,5 cl szûrt citromlé
• 1 csipet só
5 6
• 2 jégkocka • 12 cl fórróvíz
• 1 cl kék Curacao • 4 cl skót Whisky
• 2 cl citromlé • 1 EK cseresznyeszirup
• 2 cl Gin • 1 EK szûrt citromlé
• • 1 koktélcseresznye • 1 db citrom héja
Bronx
8
Brooklyn
• 2 jégkocka
• 2 jégkocka
7
• 1 cl Dry Gin
• 3 dash Picon
• 1 cl Vermouth Dry
• 1 cl Maraschino
• 1 cl Vermouth Red
• 2 cl Whisky
• 1 dash Angostura
• 2 cl Vermouth Dry
• 1 cl narancslé
• 1 koktélcseresznye
• 1 narancshéjspirál
45
Campari Soda
9 10
Campari Arancia
• 3 jégkocka
• 3 jégkocka
• 4 cl Campari
• 2 cl Campari
• 1 citromhéjspirál
• 8 cl vörös narancslé
• 1 csorrintás szódavíz
11 12
Cassis Milk Cassis Orange
• 4 jégkocka • 4 jégkocka
• 3 cl Creme de Cassis • 3 cl Creme de Cassis
• tej a feltöltéshez • narancslé a feltöltéshez
Charlie Chaplin
Cassis Soda
13 14
• 3 jégkocka
• 4 jégkocka
• 1 cl Apricot Brandy
• 3 cl Creme de Cassis
• 2 cl citromlé
• szódavíz a feltöltéshez
• 2 cl Gin
• 1 koktélcseresznye
Cuba Libre
15 16
Columbus Coctail
• 3 jégkocka
• 1,5 cl limettlé
• 1,5 szûrt citromlé
• 1,5 cl Apricot Brandy
• 5 cl rum
• 1,5 cl rum
• Coca Cola a feltöltéshez
El Dorado
17
• 3 jégkocka Geisha
• csipetnyi kókuszreszelék • fél citrom leve
• 2-5 cl tojáskonyak • 2 EK cukor
• 2-5 cl barna Creme de Cacao • 3 jégkocka
• 5 cl fehér rum • 1,7 cl Gin
• 1,7 cl fehér Vermouth
19
Gin Tonic
• 4 jégkocka
• 3 cl Gin
• szódavíz a feltöltéshez
18
• 1,7 cl Cherry Brandy
• ¼ ananász (konzerv)
• A citromlevet és a cukrot
külön-külön kis edénybe tesszük.
20
Green Dragon • A poharat elõbb a citromlébe
• 3 jégkocka majd a cukorba mártjuk.
• 5 cl Wodka • A koktélt a shaker-rel elkészít-
• 5 cl Creme de Menthe jük.
46
Green Hat Hawai Kiss
21
• 3 jégkocka
• 2,5 cl Gin
• 2,5 cl Creme de Menthe
• szódavíz a feltöltéshez
22
• Egy friss ananász leve
• 2 cl Gin
• 2 jégkocka
• pezsgõ a feltöltéshez
Japonais
23
Jungbrunnen
• 3 jégkocka
• 3 cl tojáslikör
• 1 cl Grenadine szirup
• 3 cl Cherry Brandy
• 2,5 cl tojáskonyak
• 3 cl Creme de Menthe
• 1,5 cl cseresznyepálinka
• szódavíz a feltöltéshez
• Egy magas, hosszúszárú pezs-
24
gõspohárba töltjük a tojáslikõrt és
25
Kahlua Milk
megvárjuk amíg leülepedik.
• 4 jégkocka
• Azután egy bárkanál segít-
• 3 cl Kahlua kávélikör
ségével rátöltjük a Cherry Brandy-
• tej a feltöltéshez
t és ismét várunk, amíg az ital
felülete sima lesz.
Kiku Kiku
26
• Legvégül következik a Creme
• 2 jégkocka de Menthe.
• 6 cl sake • A rétegeknek nem szabad ösz-
• 1 cl Gin szekeveredni.
• 3 cl ananászlé
27 28
Kil Kil Royal
• 2 cl Creme de Cassis • 1 cl Creme de Cassis
• 3 jégkocka • 4 jégkocka
• 7 cl fehérbor • pezsgõ a feltöltéshez
Mai Tai
Magnolia Blossom Cocktail
• 3 jégkocka
• 3 jégkocka
29 30
• 2,5 cl limettlé
• 2,5 cl Gin
• 2,5 cl narancslé
• 1,5 cl tejszín
• 5 cl fehér rum
• 1 cl citromlé
• 3 koktélcseresznye
• 2 dash Grenadin szirup
• 3 ananászdarab (konzerv)
• 2 narancsdarab
47
Manhattan Cocktail Sweet
Manhattan Latin Cocktail
• 3 jégkocka
31 32
• 3 jégkocka
• 2,5 cl Canadian Whisky
• 3,5 cl fehér rum
• 1,5 cl Vermouth bianco
• 1,5 cl francia Vermouth rosso
• 1 cl francia Vermouth dry
• 1 koktélcseresznye
• 1 dash Angostura
• 1 koktélcseresznye
Martini Dry
Martini Cocktail Original
33 34
• 3 jégkocka
• 3 jégkocka
• 0,5 cl francia Vermouth dry
• 3 cl Gin dry
• 4 cl Gin
• 3 cl Martini dry
• 2 dash keserû narancskivonat
• egy olivabogyó
• 1 zöld olivabogyó
35 36
• 3 jégkocka • 3 jégkocka
• 1 cl francia Cermouth dry • 2 dash francia Vermouth dry
• 1 cl Vermouth rosso • 5 cl Gin
• 3 cl Gin • 1 dash citromlé
• egy darab narancshéj • 1 zöld olivabogyó
Mojito
Mint Julep
• 5 cl fehér rum
• 4 jégkocka
37 38
• 1 bárkanál cukor
• 10 fiatal friss mentalevél
• 1 limett leve
• 1 bárkanál cukorszirup
• 4 jégkocka
• 3 dash Angostura
• szódavíz a feltöltéshez
• 5 cl Bourbon Whisky
• egy limettszelet és egy men-
• 1 menta a dekorációhoz
talevél a dekorációhoz
Mona Lisa
Moullin Rouge
• 1 fél citrom leve • 2 evõkanál
• 3 jégkocka
cukor • 3 jégkocka
• 2 cl Apricot Brandy
39 40
• 3,5 cl Creme de Cacao
• 2 cl citromlé
• 1,5 cl francia Vermouth dry
• 1 bárkanál Grenadinszirup
• 1 koktélcseresznye
• 2,5 cl Gin
• A citromlevet és a cukrot
• 1 narancsszelet a dekorációhoz
külön-külön csészealjakba tesszük.
• pezsgõ a feltöltéshez
A koktélpoharat elõbb a citromlébe
• szódavíz a feltöltéshez
majd a cukoba mártjuk.
48
41 42
Orange Blossom Peach and Honey
• 4 jégkocka • 4 jégkocka
• 3 cl Gin • 2,5 cl baracklikör
• narancslé a feltöltéshez • 1 EK méz
Presidente
43 44
• 3 jégkocka Punt a Mes
• 2,5 cl francia Vermouth dry • 4 jégkocka
• 7,5 cl fehér rum • 3 cl Amare
• 1 narancshéjspirál • 6 cl szódavíz
a dekorációhoz
Queen's Cocktail Red Kiss
45 46
• 2 EK ananászdarabka • 3 jégkocka
• 3 jégkocka • 3 cl francia Vermouth
• 2,5 cl Dry Gin • 1 cl Gin
• 1,5 cl Vermouth Bianco • 1 cl Cherry Brandy
• 1 cl francia Vermouth dry • 1 citromspirál a dekorációhoz
Red Shadow Ritz Cocktail
47 48
• 3 jégkocka • 3 jégkocka
• 1 dash citromlé • 1,5 cl narancslé
• 1 cl Apricot Brandy • 1 cl Cointeau
• 1 cl Chery Brandy • 2,5 cl konyak
• 3 cl Whisky • pezsgõ a feltöltéshez
Rosa Rossa Saratoga
49
• 4 jégkocka • 3 jégkocka
• 1,5 cl Amaretto
• 6 cl vörösbor
• édes gyömbérüdítõ
a feltöltéshez
50
• 1 dash Maraschino
• 1 dash keserû narancskivonat
• 1 bárkanál ananászlé
• 5 cl konyak
• pezsgõ a feltöltéshez
51
Screw Driver
• 2-3 eper a dekorációhoz
• 3 jégkocka
• 2,5 cl vodka
• 7,5 cl narancslé Sidecar
53
Soft Wein
• 4 jégkocka
• 50-60% vörösbor és vörös
52
• 4 jégkocka
• 3 cl Dampier Brandy
• 1 cl citromlé
• 1,5 cl White Curacao
szõlõlé
49
Soul Kiss
• 3 jégkocka
Sol y Sombra
54 55
• 1 cl narancslé
• 4 jégkocka
• 1 cl Dubonnet
• 1,5 cl szûrt citromlé
• 1 cl francia Vermouth dry
• 3,5 cl Anisette Blanc
• 2 cl Bourbon Whisky
• 10 cl szódavíz a feltöltéshez
• egy narancsszelet és egy
narancshéjspirál a dekorációhoz
Stone Fence Take two
56
• 3 jégkocka
• 5 cl Whisky
• almabor a feltöltéshez
• almahéjspirál a dekorációhoz
57
• 3 jégkocka
• 2,5 cl Dry Gin
• 1,5 cl narancslikör
• 1 cl Campari
58 59
• 4 jégkocka • 4 jégkocka
• 2,5 cl limettlé • 2 cl limettlé
• 5 cl Tequila • 3 cl köménypálinka
• narancslé a feltöltéshez • 5 cl Wodka
• 2,5 cl Grenadin szirup • 3 evõkanál tört jég
White Lady
Whisky Soda
60 61
• 3 jégkocka
• 2 jégkocka
• 3 cl Gin
• 5 cl Whisky
• 1 cl Cointreau
• szódavíz a feltöltéshez
• 1 cl citromlé
• 1 citromhéjspirál
• 1 koktélcseresznye
Wolga Wolga
62 63
Wodka Tonic
• 3 jégkocka
• 4 jégkocka
• 4 cl Wodka
• 3 cl Wodka
• 1 cl Curacao bleu
• szódavíz a feltöltéshez
• 1 dash Pernod
Zenith
X.Y.Z.
64 65
• 4 jégkocka
• 4 jégkocka
• 2 bárkanál ananászlé
• 2,5 cl barna rum
• 7,5 cl Dry Gin
• 1,5 cl narancslikör
• 5 ananászdarab
• 1 cl citromlé
• szódavíz a feltöltéshez
50
4. 3. Az üdítõitalok szervírozása
4. 3. 1. A Coca Cola-service
Alapszabály
ü Amerikai felfogás szerint a Cola-t jéggel kell fogyasztani, ellen-
ben Európában nincsenek oda az emberek a jégért. Ezért ren-
delés közben kérdezzük meg a vendéget, hogyan szeretné az italt.
51
4. 3. 2. A narancslé- és a grape-fruitlé-service
Dobozos narancslé-service
A szett hasonló a Coca-Colánál használt szetthez.
Natúr narancslé-service
A természetes, frissen csavart narancslénél nem használunk jeget, csupán
a poharat hûtjük le. A szett annyiban különbözik, hogy üdítõs pohár helyett
magas szárú, magas falú pezsgõspoharat használunk, és a pohár száját egy
szelet naranccsal díszitjük. Vérnarancs vagy gránátalmalé nagyon mutatós
és egzotikus látvány a pezsgõspohárban. A service módja, a felszolgálás sor-
rendje nem tér el a megszokottól.
4. 4. A tea-service
Alapszabály
ü A teát csak a teáscsésze belsõ peremén futó vonalig töltsük.
56
4. 4. 6. Jeges citromos tea-service (I.L.T.)
Japánban a nyári nagy melegek idején a jeges tea nagyon közkedvelt ital.
A nagy éttermek erre a célra olyan jóminõségû dobozos fekete teát használ-
nak, ami még nincs ízesítve. A kisebb éttermek a teát "házilag" fõzik és hûtik
le. Ez az eljárás is finom teát eredményez, csak egyetlen hátulütõje, hogy
nem lehet hosszú ideig tárolni. A leszûrt és még forró teát tartalmazó edényt
jégkockák között hûtik le, ez a klasszikusnak mondható hûtési mód az
ételekhez hasonlóan a teát is jól konzerválja.
• papír alátét
• mûanyag szívószál
• 4 kocka jég
• highball pohár
• kiskancsóban cukorszirup
• kiskancsóban tej
• kistányérok a kancsóknak
Alapszabály
ü A kávét csak a kávéscsésze belsõ peremén futó vonalig töltsük.
4. 5. 2. A cappuccino-service
4. 5. 4 A jeges kávé-service
• alátét
• szívószál
• long drink- vagy highballpohár
• 4 jégkocka
• kis üvegkancsóban cukorszirup
• kis fehér porcelánkancsóban tej
• kistányérok a kancsóknak
A jeges kávé-service megegyezik a jeges teánál alkalmazott service-szel.
4. 5. 5. A kávéfõzés parancsolatai
4. 6. 1. A sörök tárolása
Nagy éttermekben, ahol naponta 400–500 üveg sört adnak el, van köz-
ponti italraktár és külön sörös hûtõk, amelyekben a palackozott sör a közvet-
len felhasználásig tárolódik.
A sört hetente két alkalommal rendelésre hozzák, a faxon küldött rende-
lést percnyi pontossággal leszállítják.
A pincérek feladata a sörös hûtõbe betenni a söröspalackokat, letörölni
róluk a port vagy az esetleges szennyezõdést, letesztelni, hogy a palackok jól
zárnak-e és, hogy nincsenek-e megsérülve.
Az olyan éttermekben, ahol 30 féle sör szerepel az itallapon, a sörös hû-
tõkön, a könnyebb eligazodás kedvéért, feliratok jelzik, hogy hol milyen sör
található.
62
Teltház esetén értékes perceket takaríthatnak meg ezek a feliratok, nem
kell keresgélni több hûtõben is, amíg megtaláljuk a vendég által rendelt sört.
A sörös hûtõkben a sörök régiség szerint vannak sorba rakva, hátul a
friss, elöl a régebbi szállítmány. A söröshordók feliratain szerepel, hogy mi-
lyen sör van benne, ki és mikor nyitotta ki, valamint az, hogy mikor jár le a
szavatossági ideje.
Japánban vannak íratlan szabályok az alkoholfogyasztásra vonatkozólag,
amelyeket ajánlatos mindenkinek betartani. Senki sem tölthet italt a saját po-
harába, ez kifejezetten durva sértés az asztaltársaság többi tagjára vagy az
asztaltársra nézve.
Elõször mindig a fiatalabb, a rangban alacsonyabb kell töltsön az idõ-
sebbnek, majd, ha az üveget letette, akkor az idõsebb is tölthet a fiatalabb
poharába.
Egy társaságban az asztalszomszédok töltenek egymásnak és egész idõ
alatt szemmel kell tartaniuk a másik poharát, hogy ne maradjon üresen. Fi-
gyelmetlenség és tiszteletlenség a másik ember iránt, ha nem vesszük észre,
hogy az illetõ pohara üres.
Japánban ismeretlen fogalom a „lady's first”, azaz a nõket megilletõ kö-
telezõ elsõbbségadás. A japán férfiak nem ismerik ezt a gesztust, és nem tu-
lajdonítanak neki különösebb jelentõséget. Ezért is értékelik mindig nagyra
a japán nõk az európai férfiak elõzékenységét és nagyvonalúságát.
A Japánban levõ francia vagy általában európai éttermekben a kiszolgá-
lás természetesen a francia módit követi, tehát magától értetõdik, hogy a nõk
a service során megkülönböztetett figyelmet és elsõbbséget élveznek. A nyu-
gati befolyás hatására a fiatal japán férfiak szeretik kiszolgálni partnernõjü-
ket, vagyis italt tölteni a nõ poharába.
Ebben az esetben, amikor nõ-férfi páros a vendég és látszik, hogy a nõ a
férfi meghívottja, a pincér csak az asztalra helyezi a kinyitott sörösüvegeket
és hagyja, hogy a férfi töltsön a nõnek.
4. 6. 2. A csapolt sör-service
A jól lehûtött sörhöz kell jól lehûtött pohár, mivel az íratlan szabályok
szerint a csapolt sör csak elõhûtött poharakban szolgálható fel.
A csapolt sör felszolgálása különbözõ méretû és formájú üvegkorsókban
vagy ivószarura emlékeztetõ üvegpoharakban történik.
A korsókat és a poharakat díszítõ felirat, esetleg fém abroncsozás ugyan-
azt a sört kell reklámozza, amit felszolgálnak, sõt a papír alátéteken levõ fel-
irat is kell harmonizáljon az említett sörrel.
Így elmondható, hogy a sör, a korsó és az alátét alkotta kombináció tö-
kéletes és egymással összhangban van.
63
Elõfordul, hogy a kör vagy négyszög alakú papír alátéteken az étterem
emblémája, neve, címe, telefonszáma van feltüntetve. Sok étteremtulajdo-
nos az eladott sör helyett inkább az éttermet szeretné reklámozni, tudva azt,
hogy sok vendég hazaviszi az alátéteket és megmutatva a barátainak önkén-
telenül is reklámügynökké válik.
Egy régi német mondás szerint állítólag a jó csapolt sör kitöltése hét per-
cet vesz igénybe. A pincér lassan engedi a sört a pohárba, és a felgyûlt ha-
bot kanállal leszedi. Az így csapolt sör zamatosabb, íze és illata jobban ér-
vényesül. A kombinált service alkalmazható a sör felszolgálásakor is, amíg
az egyik pincér felveszi a rendelést és a hátsó helyiségben elõkészíti a sörö-
ket, addig a másik pincér kiviszi a szettet.
Csapolt sörnél a szett csak az alátét, amit a pincér kivisz tálcán az asztal-
hoz és, a vendégtõl elnézést kérve, elhelyez az asztalon. Az alátétet tegyük
a vendég keze ügyébe, vigyázva, hogy a képes fele a vendéget nézze, és a
felirata egyenesen legyen.
Ha az asztalon elõ vannak készítve az evõeszközök, vagy a rendelés ét-
kezés közben történik, akkor a kés fölé kell jobbról elhelyezni az alátétet. Az
alátétek beadása mindig jobbról történik az óramutató járásával megegyezõ
irányban vagy a legidõsebb személytõl kezdve.
Nagyobb társaságnál a kiszolgálás a legtekintélyesebb személytõl vagy a
fõhelytõl kezdõdik. Ha pedig nõ-férfi páros a vendég, akkor természetesen
a nõt illeti meg az elsõbbség.
Két férfi vendégnél az idõsebbet kell kiszolgálni hamarabb, két nõi ven-
dégnél is ugyanez a helyzet.
Sokan úgy gondolják, hogy fölöslegesen fárad az a pincér, aki az aláté-
teket felrakja, hiszen az ital beadásakor is fel lehetne rakni. Valóban így van.
Ám ennek az eljárásnak a célja éreztetni a vendéggel, hogy õ most fontos és
megbecsült személyiség, akire odafigyelnek, akit maximálisan ki kell szol-
gálni és akiért a személyzet megpróbálja a legjobb teljesítményt nyújtani.
Ugyanis a csapolt sör „elkészítése” elvonhat egy kis idõt, ez másodpercek-
tõl percekig terjed, annak függvényében, hogy hány sört kell elkészítsen a
pincér.
Ezt a töredék várakozási idõt tölti ki az alátétes pincér, így a vendégnek
nincs alkalma arra gondolni, hogy a rendelés felvétele és a sör beadása kö-
zött várakozási idõ van. Mire az alátétes pincér felrakta az alátéteket, a sör
beadásra készen áll.
A csapolt sörnél vigyázzunk arra, hogy legyen hab a pohárban (az ideá-
lis habréteg kb. 2 cm). A hab nem szabad laposan feküdjön a sörön, hanem
kissé púpozott kell, hogy legyen, de nem annyira, hogy a pohár oldalán le-
folyjon és eláztassa a gallért. Alacsonyabb színvonalú éttermekben, kocs-
mákban és sörpavilonokban a korsókat kézben is ki lehet vinni a vendéghez.
64
Elit étteremben ez a féle service színvonalon alulinak tûnhet, egyszóval
nem megengedett.
Miután a poharakat vagy korsókat a tálcán beállítottuk, megtörténhet a
felszolgálás. A beállítás alatt olyan pohárbeállítást értek, hogy minél kényel-
mesebben adhassuk be a vendégnek. Pl. a korsók fogantyúja mind egy irány-
ba mutat, a korsó és a pohár képes fele a pincért nézi, a gallér, ha feliratos,
igazodik a poharak képes fele után.
Ha az alátéteket egyszerre visszük ki a sörrel, akkor egymásra rakva el-
helyezhetjük a tálca egyik sarkában. A beállítás azért szükséges, hogy a tál-
ca tartalma esztétikailag szép legyen, a tálcán szállított italok és kellékek ne
legyenek összevisszaságban.
Mutasd meg a tálcádat, megmondom, milyen pincér vagy – talán így le-
hetne fogalmazni. Egy vendégnek sem lenne ínyére az a pincér, aki nem tud
rendet tartani a saját tálcája „háza táján”.
4. 6. 3. A palackozott sör-service
4. 7. 2. A poharas vörösbor-service
4. 7. 4. Az üveg felbontása
73
4. 7. 6. A frappírozás
Maga a kifejezés a francia frapper szóból ered, jelentése jéggel való hû-
tés. Abban az esetben használjuk a frappírozást, amikor nincs elég idõ a fe-
hér- ill. rosébor, vagy a pezsgõ hûtõszekrényben való lehûtésére, és az italt
gyorsan és hidegen kell felszolgálnunk. A pezsgõhûtõ vedret félig megtölt-
jük jéggel és vízzel, belehelyezzük a borosüveget vagy a pezsgõspalackot, a
jeget megsózzuk és az üveg nyakát a két tenyerünk közé véve forgatjuk. Úgy
is lehet forgatni, hogy a jobb tenyerünket a dugóra tesszük és széles ívben
forgatjuk az üveget jobbra és balra, körkörösen a vederben. Ha a jégre sót
szórunk, gyorsabban olvad, több hõt von el a környezetétõl és gyorsabban
hûti le az italt.
A frappírozás elvégezhetõ a hátsó helyiségben vagy akár a vendég elõtt,
de csak akkor, ha nem vesz túl sok idõt igénybe. A vendég asztalánál vég-
zett frappírozásnak inkább show-jellege van.
Néha a vendég a bort az elõírásos hõmérsékletnél hidegebben szeretné
fogyasztani. Ilyenkor a frappírozást a vendég elõtt végezzük.
4. 7. 7. A palackozott vörösbor-service
Francia fehérborok
• Chablis vagy Pouilly-Fuissé (Bourgogne)
• Chassagne-Montrachet vagy Meursault (Côte de Beaune)
• Graves (Bordeaux)
• Pouilly-fumé vagy Sancerre (Loire)
Francia vörösborok
• Chateauneuf-du-Pape (Rhône)
• Grand Cru Beaujolais
• Medoc vagy St. Emilion (Bordeaux)
• Pommard vagy Nuits St. Georges vagy Volnay (Burgogne)
78
edény edény
a ma- a ma-
radék szalvéta radék
szalvéta szalvéta bornak edény
edény bornak a használt
víz
a használt víz
szalvétáknak
szalvétáknak
poharak poharak poharak
A borkóstoló
4. 7. 10. A borok elõkészítése
A fehér- és roséborokat idejében hûtsük le, kb. két óra hosszat tároljuk a
hûtõszekrényben.
Amikor nincs idõ normálisan lehûteni a borokat, használjuk a frappírozó
vedret.
Soha ne tegyük a fehér- vagy vörösborokat a mélyhûtõbe a gyorsabb hû-
tés kedvéért! A borokat végérvényesen tönkretehetjük.
A vörösborokat kb. egy órával a borkóstoló elõtt nyissuk ki, hogy a bor
levegõt kapjon.
Az óvatosan kihúzott dugót fordítva dugjuk vissza az üvegbe, de csak
annyira, hogy a szervírozás elõtt dugóhúzó nélkül könnyedén ki lehessen
húzni.
79
4. 7. 11. A bor tesztelése II.
A poharat a száránál fogva a fény felé tartjuk, hogy megítéljük a bor tiszta-
ságát. Egy Beaujolais mély bordó színû kell legyen, egy öreg bordói pedig tég-
lavörös. A fiatal vörösborok többé-kevésbé rubinvörösek, késõbb téglaszínûek,
és végül barnás-vöröses színt vesznek fel. Minden, a fény felé tartott bor tisz-
tán kell csillogjon, a zavaros felhõk a borban annak betegségeirõl tanúskodnak.
Fontos még a szoba kellõ megvilágítása, hogy a bor színe érvényre juthasson.
Minden borkóstolás a régi latin formula szerint kell végbemenjen. Color, Odor,
Sapor. (szín, illat és íz). Ezután a pohárban a bort rövid körkörös csuklómozdu-
latokkal kissé meglóbáljuk, hogy az alsó borrétegek felülre kerüljenek, a bor le-
vegõt kaphasson. A bor bukéját rövid, folyamatosan megismételt kis szippan-
tásokkal jobban érzékelhetjük, mintha az orrunkat hosszú ideig tartanánk a po-
hárban. A szemmel és orral való tesztelés után megízleljük a bort. A bor ízét a
nyelvünk szélén található ízlelõbimbókkal érezzük (a nyelv hegyén édes, a
nyelv két oldalán sós és savanyú, a nyelv hátsó részén keserû). Szakértõk sze-
rint a bort kis kortyokban kell próbálgatni és egy darabig tartsuk a szánkban,
hogy a bor kissé felmelegedjen. A bor íze így jobban kiemelkedik. A bort az
egész nyelvünkön osszuk szét mielõtt rágó mozdulatokkal lenyelnénk. Ha a
tesztelés után minden O.K., a bort gyertya fölött, lassan, folytonos mozdulattal
áttöltjük a dekanterbe. A gyertyalángnál megfigyelhetjük amint a sötétebb ré-
teg, a Depot-val az üveg szájához közeledik. Rendszerint az utolsó, Depot-t tar-
talmazó, kortyokat szokták az üvegben hagyni. Speciális kosarat csak a bor
borpincébõl a vendég asztalához való szállítása és a dekantálás közben haszná-
lunk. Soha nem töltünk a vendég poharába a kosárból. A dekantálás biztos ke-
zet, némi ügyességet és természetesen gyakorlatot igényel. Ha szerencsésen túl
vagyunk rajta, a kosarat az üveggel a vendég asztalának szélére vagy a kisegí-
tõasztalra helyezzük úgy, hogy a címke a vendég látószögébe essen. Annak a
vendégnek, aki a bort rendelte, egy keveset töltünk a poharába és megvárjuk
amíg leteszteli és elbírálja a bort. Ha megfelel a bor, az óramutató járásával
megegyezve töltünk a többi vendégnek, végül, visszaérkezve a rendelõhöz,
szervírozzuk a bort. A bor kitöltése közben használjuk a bordó színû felszolgá-
lókendõt, minden töltés után töröljük meg a dekanter száját és vigyázzunk az
abroszra. A bor service közben használhatunk fehér kesztyût, de nem feltétle-
nül kötelezõ. Ezennel véget ért a dekanteres bor service, a gyertyát a koppan-
tóval oltsuk el, a dekantert tegyük a vendég asztalára vagy a kisegítõasztalra, és
a segédpincérrel szedessük le a szettet (a felszolgálókendõket, a gyertyát, a
koppantót, a próbapoharat). Francia éttermekben elõfordul, hogy a bort a
dekanterben nem a vendég asztalára helyezik, hanem egy távolabb levõ, de jól
látható, kisegítõasztalra a kosár és a borosüveg mellé. A figyelmes pincér állan-
dóan szemmel követi és folyamatosan szervírozza a bort.
80
4. 7. 12. Egy menü borral való kombinálása
Elõételek
Amint már említettem, a salátákhoz és a pácolt elõételekhez nemigen
passzolnak a borok. A pástétomokhoz és ínyencségekhez (homár, kaviár,
osztriga) ajánlhatunk különbözõ fehérborokat: Bordeaux St. Macaire, Lu-
piac, Ste.-Cruix-du-Mont, Sauternes, Barsac, Cerons.
Levesek
A levesekhez nem szokás bort szervírozni. Nagy menük leveseihez, ha
nem krémlevesek, Amontillado Sherry-t vagy Madeirát ajánlhatunk a ven-
dégnek.
Halak
Fõtt folyami halak enyhe borokkal a legfinomabbak. Pl. az elzászi Ries-
ling, Petit Chablis, Pinot Chardonnay, Pouilly-Fumé és moseli borok. Zsíro-
sabb halakhoz (pl. ponty) a legmegfelelõbb rajnai, frankföldi borokat vagy
Chassagne-Montrachet, Meursault borokat fogyasztani. Osztrigaételekhez
tradicionálisan Chablis illik.
Tengeri halakhoz ajánlottak az Albana, Trebbiano d'Abruzzo, Fruiuli
Trentino, Est Est Est, Frascati, San Severo, Nuraghe majore borokat.
Disznóhús
A disznóhúsból készült ételekhez ajánljunk könnyû moseli borokat, a
szopós malachoz szervírozzunk könnyû vörösbort vagy Sangiovese de Ro-
magna, Gattinara, San Severo, Graves borokat.
Borjúhús
A borjúhúshoz remekül illenek a nehezebb fehérborok, de megfelelõk a
könnyû vörösborok is (Frascati, Grumello, Nebbiolo, Corvo, Valpolicella,
Recioto Amarone della Valpolicella, Fracciarossa).
Szárnyas
A szárnyashoz szervírozhatunk vörös vagy fehér, könnyû vagy akár ne-
héz borokat. A döntõ tényezõ az étel elkészítési módja és zsírtartalma. (Mon-
tepulciano di Abruzzo, Lambrusco, Grumello, Sforzato, Barbera d'Asti,
Nebbiolo, Tocai, Vino nobile di Montepulciano, Carmignano, Recioto
Amarone della Valpolicella).
Libához egy fûszeres frankföldi bor vagy pfalzi, elzászi borok a legjob-
bak. Kacsához, pulykához szervírozzunk vörösbort. A sült csirkéhez igen ta-
lálók a vörös bordói borok (Beaujolais, Pinot noir).
81
Marhahús és bárányhús
Fõtt marha vagy bárányhúst a leginkább finom vörös bordói vagy bur-
gundi borokkal szervírozunk. Minél nemesebb a hús, annál jobb kell legyen
a vele társított bor. Egy nagy sült jó alkalmat kínál egy erõs vörösbor kipró-
bálására. Pl. Grand Cru de Bourgogne, Medoc, St. Emilion, Haut Medoc,
Canon Fronsac, Pomerol, Côtes-de-Fronsac, Aglianico del Vulture, Ciro di
Calabria, Velletri, Corvo, Valtellina, Barbaresco, Gattinara, Chianti
Classico, Rubesco di Torgiano, Dolcetto, Valpolicella, Barorlo. Húsételek-
hez még szervírozhatók a következõ borok: Bandol, Bordeaux Supérieur,
Cahors, Bergerac, Dao, Ribera del Duero, Rioja, Cabernet Sauvignon,
Merlot, Côtes du Rhône, Languedoc Rousillon.
Sonka
Fõtt vagy enyhén fûszerezett sonkához igen találó egy könnyû vörösbor
(Macon, Volnay, Dole, Chinon). Kellõképpen lehûtött rosébor is megfelel,
különösen ha a sonka édes körítéssel van tálalva. (pl. ananásszal)
Vadhúsok
Vadhúsokhoz szervírozhatunk nehéz testes vörösborokat, amelyek ki-
emelik a vadhús ízét. (Rubesco di Torgiano, Chianti, Brunello di Montalci-
no, Barolo, Sforzato, Pomerol, Bordeaux Grand cru Classe, Burgund Cru,
Chateauneuf-du-Pape, Hermitage)
Sajtok
Lásd a Sajt és a sajt-service c. fejezetet.
Desszertek
Felfújthoz, egy süteményhez vagy gyümölcshöz édes bort illik társítani.
A legjobbak a: Vin doux natural, Recioto, Cinque Terre, Frascati.
Regionális specialitások
Egy meghatározott területrõl származó specialitáshoz szervírozzunk az
érintett országból vagy területrõl származó bort. De a boeuf bourguignon-
hoz a burgundi Nuits St. Georges vagy egy Pommard a legmegfelelõbb bor.
Olasz halételekhez, fûszeres paradicsommártással körített fogásokhoz na-
gyon jól illik egy üveg Chianti vagy Valpolicella. Spanyol paellahoz pedig
szervírozzunk Rioja borokat.
4. 8. A pezsgõ-service
4. 8. 1. A palack felbontása
A pezsgõ fogyasztása
A pezsgõ ivása különbözik a borétól. A pezsgõt nem szabad lassan, fi-
nomkodva kóstolgatni, hanem határozott mozdulattal a nyelvünk begörbíté-
sével képzett kis árokba úgy kell beönteni, hogy hirtelen felmelegedve száj-
padlásunkig felhabozzon és érezni tudjuk légiességét.
5. 1. A borok tárolása
88
Ez a megoldás a kis éttermekre jellemzõ, mert ott nem okoz nehézséget.
Nagy luxuséttermek külön légkondicionált borosszobával rendelkeznek, ami
ki van nevezve borpincének. A rekeszekben lefektetve, az állványokon fél-
oldalra döntve tárolják a borokat, hogy a parafadugó ne száradjon ki. A „bor-
pince” egyik fala üvegbõl készül, hogy a vendégek jól láthassák a kínálatot
és a tulajdonos magángyûjteményét.
Ez tehát egyben jó reklám is az étteremnek. Néha a könnyebb eligazodás
érdekében a rekeszek feliratozva vannak, de ez nem igazán ajánlott, mert a
vendégekben olyan érzést kell kelteni, hogy a borosszobában valami sejtele-
mes, hozzáférhetetlen és drága dolgok vannak felhalmozva. Az a borosszo-
ba, amely nem hivalkodik mindenféle címkékkel, tálcán tálalva az informá-
ciót, igazi kincsesbánya minden borkedvelõ számára.
5. 2. A parafadugó
A parafadugó hátrányai
• az üvegeket lefektetve kell tárolni, hogy a dugó ne száradjon ki
• idõvel a dugó széttörik vagy szétmorzsolódik
• a hosszú ideig tárolt vörösborokat 20 év után újra kell tömíteni
• a dugóízt nem lehet eltüntetni
• az idegen szagok a bortároló helyiségben befolyásolják a bort, mert a
dugó pórusain keresztül beszivárognak az üvegbe
• 12° fölött a parafadugómoly megtámadja a dugót és egy pár év alatt
megsemmisíti
89
A mûanyag dugó elõnyei
• elõállítása olcsóbb
• nincs dugóíz
• nem törnek és nem morzsolódnak
• nem kell speciális dugóhúzó
• nem kell többé az üvegeket lefektetve tárolni
• 50 év tárolás után sem kell a dugót kicserélni
• a tárolás alatt idegen szagok nem hatolnak be az üvegbe
• a kihúzott dugót bármikor kényelmesen vissza lehet dugni az üvegbe,
a bort egy pár órával vagy nappal késõbb újra szervírozhatjuk
Jómagam a mûanyag dugót nem találom rossznak, gondolom, egyszer
majd a mûanyag dugó meg is fogja tenni a nagy áttörést, mint annak idején
a parafadugó, amikor az olaj vagy viaszdugókat háttérbe szorította.
5. 3. A borosüvegek
Az üveg színe és formája nagyon sokat elárul a borokról. Sok bor erede-
tét és karakterét meg lehet határozni az üveg formájáról és színérõl. Viszont
vigyázat! Az üvegtípusokat, amelyek Európa legjobb borait reprezentálják
felhasználhatják jelentéktelen borok palackozására.
1. Bordeaux
Egy bordói üveg 0,75 l bort tartalmaz, ami elegendõ hat pohár megtölté-
séhez. A palackozók a vörösbornak zöld üveget használnak, fehéret a fehér-
boroknak.
2. Bourgogne
Ezt a 0,8 l-es üveget minden olyan bornál használják, amely Burgundiából
származik. Néha olasz és jugoszláv borokat is árusítanak burgundi üvegben.
3. Rajna és a Mosel menti német bortermelõ területek
A fehér színû üvegek 0,7 l bort tartalmaznak. A barna üvegekben rajnai,
nahei, ahri érett aranysárga borok vannak. A zöld üvegek pedig a moseli,
saari, ruweri fiatal, friss borokkal vannak töltve.
4. Franken
Ha a bor lapos, hasas üvegben, Bocksbeutel-ben, van, akkor könnyû,
száraz frankföldi borról beszélhetünk. Németországban ezt a típusú üveget
hagyományosan a majnai borok palackozásánál használják.
5. Chianti
A szalmafonatos Chianti üveg Olaszország leghíresebb borosüvege. Ûrtar-
talma 0,9 l. az olasz borok változatos formájú üvegekben kerülnek forgalomba
6. Pezsgõsüveg
A pezsgõsüvegek hasonlítanak a burgundi üvegre, fala viszont vastag és
sötétzöld színû.
90
1. Bordói üveg 2. Burgundi üveg 3. Német borosüveg
91
5. 4. A francia borok címkéin szereplõ szavak és kifejezések listája
Amabile – félédes
Amaro – keserû
Bianco – fehérbor
Cantina – pincészet
Cantina sociale cooperativa – borászszövetkezetek
Casa vinicola – borkereskedés
Classico – a bortermelõ terület középpontjából,
a terület legjobb vidékérõl származó bor
Consorzio – helyi borászegyesület állami státussal
92
D.O.C.– Denominazione di Origine Controllata
– az olyan minõségi borokat jelölik vele,
amelyek származási helye ellenõrzött.
A francia A.O.C.–hez hasonló védjel, a bor
minõségét garantálja.
Denominazione di Origine Controllata e Garantita (D.O.C.G.)
– a legmagasabb minõségi kitüntetés, a leg-
jobb borokat jelölik a D.O.C.G. felirattal.
A borok szigorú ellenõrzéseken mennek
keresztül.
Denominazione di Origine Semplice (D.O.S.)
– jelölés egyszerû asztali borokra, a szõlõ-
fajta és a terület neve nincs feltüntetve
Denominazione Semplice – jelölés egyszerû asztali borokra
Dolce – igen édes
Dolce Abbocato – félédes
Fiasco – kerek, hasas szalmába csomagolt palack,
pl. Chianti
Grado alcoolico – alkoholfok
Imbottigliato nello stabilimento
– pincészet, ahol a borokat palackozták
Indicatione Geografica Tipica (I.G.T.)
– asztali bor meghatározott szõlõfajtából
és meghatározott területrõl
Infiascato alla fattoria
– pincészet, ahol a borokat Fiascchi–ba
(lásd Fiasco) palackozzák
Nero – sötétvörös bor
Riserva – jóminõségû bor
Rosato – rosébor
Secco – száraz
Spumante – habzóbor
Stravecchio – igen régi bor
Vendemmia – évjárat
Vino da banco – egyszerû asztali bor
Vino di tavola – egyszerû asztali bor
Vino liquorso – igen édes bor
Vino ordinario – egyszerû asztali bor
Vino Santo – a napon aszalódott szemekbõl készült bor
93
5. 6. A német borok címkén szereplõ szavak és kifejezések listája
94
6. A dohányáru szervírozása
6. 1. A cigaretta- és a szivar-service
95
Miután ez megtörtént, a szivart egy hamutartóba rakjuk a szivarfogóval
úgy, hogy a szivar szájrésze a vendégre mutasson. Ezennel a ceremónia vé-
getért, a gyertyát a koppantóval eloltjuk, a gyertyát, a guillotint a tálcára
rakjuk és távozunk a vendég asztalától. Ezután a segédpincér leszedheti a
kisegítõasztalt.
A cigaretták tárolása nem okoz gondot, nem kényes jószág. Ellenben a
szivarokat dobozban és ún. klimaboxokban tároljuk , ahol a levegõ nedves-
sége 67-70 % -os. A kiszáradt szivar élvezhetetlen.
Régebben a dohányosok nem szívesen használtak öngyújtót, mivel a régi
benzines öngyújtók tönkretették a szivar illatát és aromáját.
Egyes pincérek szeretnek tüzet adni a rágyújtani készülõ vendégnek. Ez
olcsóbb helyeken vagy, ahol nincs gyufa service, eléggé népszerû és elter-
jedt, de elit francia étteremben, amelyben a helyiség eleganciája megköve-
teli, nincs helye ennek a gesztusnak.
6. 2. A hamutartó-service
97
7. A vendég és a pincér közötti kapcsolat
7.1. A vendégtípusok
7. 1. 1. A szerény vendég
7. 1. 2. A sporolós vendég
7. 1. 5. A szakértõ vendég
7. 1. 6. A mozgássérült vendég
7. 1. 7. A részeg vendég
7. 1. 9. Az idõs vendég
7.1.10. A vendégcsoportok
7. 2. Társalgás a vendéggel
Alapszabály
ü Ne támaszkodjunk a vendég asztalára
ü Ne könyököljünk a vendég asztalára
ü Ne üljünk le a vendég mellé
ü Ne fogadjunk el a vendégtõl ételt vagy italt
ü Ne tegyük a kezünket a hátunk mögé
ü Ne tegyük a kezünket a csípõnkre
ü Ne fonjuk össze a karjainkat a mellünkön
ü Ne dugjuk a kezünket a zsebünkbe
ü Ne dugjuk az ujjainkat a mellényzsebünkbe
ü Ne játszadozzunk az abrosszal, dugóval, golyóstollal stb.
ü Olyan pozíciót foglaljunk el, hogy a többi asztalt, esetleg a bejá-
ratot is, szemmel tarthassuk
ü Ha idõközben az étterem forgalmassá válna, kérjünk elnézést a
vendégtõl, hivatkozzunk a munkára és távozzunk
103
8. Az extra-service
8. 1. A virág-service
8. 2. A papírzsebkendõ-service
8. 3. A gyertya-service
Alapszabály
ü Ha két színû gyertyákat használunk dekorációnak ( pl. piros és
zöld ), akkor egymással váltakozva tegyük fel az asztalokra, két
egyforma színû ne kerüljön egymás mellé.
8. 4. A gyerek-service
8. 7. A restaurant-service
8. 8. A no smoking24 -service
A tapasztalat azt mutatja, hogy lunch time25 -kor sokkal több az ebédelni
betérõ nõ, mint férfi. A nõkre való tekintettel délben a dohányzás tilos. A hamu-
tartók nincsenek felrakva az asztalra. Ha netalán valamelyik vendég a hamutar-
tó hiányában is rágyújtana, udvariasan kérjük fel a dohányzás beszüntetésére,
és tapintatosan hozzuk a tudomására, hogy délben tilos a dohányzás. Egyes ét-
termekben a dohányzó és a nemdohányzó rész el van különítve, belépéskor a
vendéget megkérdik, hogy dohányzó vagy nemdohányzó helyet szeretne-e.
Igaz ugyan, hogy idõvel a terem egyik felében levõ dohányzó részbõl a füst las-
san átszivárog a nemdohányzó részbe - dacára annak, hogy a füstelszívó beren-
dezések teljes kapacitással mûködnek - mégis elõnyös ez a megoldás, mert a
füstöt nem közvetlen közelrõl, pl. a szomszéd asztaltól, fújják át ránk.
8. 9. Étlap-service
Alapszabály
ü Mielõtt beadnánk a vendégeknek az étlapokat, teszteljük le, ne-
hogy két olyan étlapot adjunk be, amin nincs árjegyzék.
23take out – lehetõség az ételek elvitelére az étterembõl (angolul)
24no smoking – dohányozni tilos (angolul)
25lunch time – ebédidõ
108
8. 10. A pizza-service
8. 13. Az akvárium-service
8. 14. A hús-service
Az asztalok
A szett
C H C
Y F
X Y B D A G
Délben a lunch után a desszerttel együtt beadott tea vagy kávé repetálá-
sa különleges service-nek számít. Ha a vendég a teát vagy a kávét különle-
gesen finomnak találta és még szeretne egy csészével, nem ütközik semmi-
lyen akadályba, hogy még eggyel elfogyasszon. Ilyenkor az elõzõ szettet
szedjük le (csészealj, csésze, kiskanál), és tálcáról adjuk be az új szettel tá-
lalt teát vagy kávét. Olcsóbb helyeken nem tartják szükségesnek a szett cse-
réjét, az új adag teát vagy kávét kannából töltik ugyanabba a csészébe.
116
8. 20. A sajt- és borparti-service
28pasta – tésztafélék
117
8. 22. A borcímke-service
8. 23. A pincér-service
8. 24. A zene-service
8. 25. A kutya-service
8. 26. A thankyouman-service
119
9. Pincértrükkök
9. 1. Az üres parkoló
9. 2. Az üres étterem
Néha az étteremben egy többtagú társaság asztalára fel kell tenni a po-
harakat vagy a már szetten levõ poharakat kell kicserélni másokkal.
A vendégnél nagy sikert arathatunk, ha a poharakat nem tálcán hordoz-
zuk, hanem az ujjaink között.
Az asztalról leszedett poharakat nem a tálcára rakjuk, hanem az ujjaink
közé és úgy szállítjuk. Éspedig nem 5-6 poharat, mint ahogy a vendég vár-
ná, hanem 17 darabot.
A poharakat a bázis 8 fogással (lásd A poharak leszedése c. fejezetet) be-
rakjuk az ujjaink közé. Ezután a poharak felfelé álló talpára rakjuk lefektet-
ve a következõ poharakat.
A bázis 8-as alappohárra három másik poharat helyezünk úgy, hogy a po-
harak szára keresztezve egymásra kerüljön és a poharak talpa megtartsa egy-
mást.
Erre jön a következõ három pohár, és így tovább rakhatjuk a tornyot. A
poharakat így gúlába rakva lehet hordozni, nem esnek le és problémamente-
sen le lehet szedni vagy fel lehet rakni az asztalra.
Az egyetlen gondot a poharak súlya okozza, ugyanis 17 pohárnak már
tekintélyes súlya van és az egészet alkarból kell tartani.
9. 4. A címke felragasztása
122
9. 6. A vendég „felébresztése”
123
10. Az esküvõi ceremónia
133
11. Hasznos szavak és kifejezések listája
134
11. 1. Francia szavak és kifejezések a konyhában
141
11. 2. Olasz szavak és kifejezések a konyhában
11. 3. A pasta30
Aalsuppe – angolnaleves
Ananas – ananász
Apfelkuchen – almáspite
Apfelmuss – almamártás
Apfelpfannkuchen – almás palacsinta
Apfelstrudel – almásrétes
Apfelwein – almabor
Art – módra
Aspick – kocsonya
Aufschnitt – felvágott
Backpflaume – aszaltszilva
Baiser – habcsók
Beetensuppe – céklaleves
Beilagen – köretek
Belegtes Brot – szendvics
Berliner – lekváros fánk
Besinge – áfonya
Biersuppe – sörleves
Birnen – körte
Bischofsbrot – püspökkenyér
Bismarkhering – pácolt hering
Blaubeere – áfonya
Blumenkohlsuppe – kelvirágleves
Bohnesuppe – szárazbableves
Brathering – sülthering
Brathuhn – rántott csirke
Bratkartoffeln – sültkrumpli
Bries – borjúmirigy
Brombeeren – szeder
Brot – kenyér
Brotsuppe – kenyérleves
Bröschen – borjúmirigy
Brust – mell
Brüsseler Kohl – kelbimbó
Buchteln – bukta
Butter – vaj
Datteln – datolya
Dragun, Dragon – tárkony
Edelkastanien – nemesgesztenye
156
Ei – tojás
Eierfrucht – padlizsán
Eierspeisen – tojásételek
Eingelegte – ecetes, pácolt
Eintopf – egytálétel
Ente – kacsa
Erbsensuppe – borsóleves
Erdbeeren – eper
Essig – ecet
Estragon – tárkony
Feigen – füge
Fischmaionaise – majonézes halsaláta
Fischpastete – halpástétom
Fischragout – halpörkölt
Fleck – pacal
Fliederbeere – bodzabogyó
Frisch – friss
Fruchtsalat – gyümölcssaláta
Füllung – töltelék
Gans – liba
Gänsebraten – libasült
Gänsefett – libazsír
Gänseklein – libaaprólék
Gänseleberpastete – libamájpástétom
Gebraten – sült
Gedämpft – gõzölt
Geflügelleberpastete – csirkemájpástétom
Geflügelsalat – csirkehússaláta
Gefüllt – töltött
Gekocht – fõtt
Gekröse – pacal
Gemischt – vegyes
Gemischter Salat – vegyes zöldségsaláta
Gemüsesalat – zöldségsaláta
Geräucherter Aal – füstölt angolna
Goldapfel – paradicsom
Goldrübe – sárgarépa
Griessklösse – grízgaluska
Grüner Salat – fejessaláta, zöldsaláta
Gulaschsuppe – gulyásleves
Gurke – uborka
157
Hagebuttenmarmelade – csipkebogyólekvár, hecserlilekvár
Hagenmark/Hifenmark – csipkebogyólekvár, hecserlilekvár
Hainbutt – csipkebogyó, hecserli
Hammelbrust – ürüszegy
Hammelfleisch – birkahús
Hammelschulter – ürülapocka
Hartgekocht – keményre fõtt
Hase – nyúl
Hasenpfeffer – nyúlaprólék
Hasenrücken – nyúlgerinc
Hauptgericht – fõétel
Hausgemacht – házi
Hefestück – kovász
Heidelbeere – áfonya
Heiss – forró
Heringsalat – heringsaláta
Herz – szív
Himbeeren – málna
Holler – bodza
Hopfenspargel – komlórügy
Hummersuppe – homárleves
Hüffenmark – csipkebogyólekvár, hecserlilekvár
Jäger Art – vadász módra
Kaiserfleisch – fõtt marharostélyos
Kalbsbraten – borjúsült
Kalbskopf – borjúfej
Kalbskotelett – borjúszeletek
Kalbsleber – borjúmáj
Kalbslunge – borjútüdõ
Kalbsmilch – borjúmirigy
Kalbsnieren – borjúvese
Kaldaunen – pacal
Kalt – hideg
Kaltschale – hideg gyümölcsleves
Kanael – fahéj
Karbonaden – karaj
Karotten – sárgarépa
Kartoffeln – krumpli
Kartoffelsalat – krumplisaláta
Kartoffelsuppe – krumplileves
Keule – comb
158
Kirschen – cseresznye
Klare – tiszta
Knödeln – gombóc
Kompott – kompót
Kraftbrühe – erõleves
Kranbeere – vörös áfonya
Krausebeere – egres
Kronsbeere – vörös áfonya
Kücken – csibe
Kürbis – tök
Lamm – bárány
Lammbraten – báránysült
Lammschenkel – báránycomb
Lattich – fejessaláta
Leber – máj
Leberknödesuppe – májgombócleves
Lebkuchen – mézeskalács
Lende – bélszín
Liebesapfel – paradicsom
Linsensuppe – lencseleves
Magsamen – mák
Mais/Maiskolben – kukorica
Mandeln – mandula
Mandeltorte – mandulatorta
Marinierter Hering – pácolt hering
Masthahn – kappan
Mehlerbsen – szárazborsó
Mehlschwitze – rántás
Melanzane – padlizsán
Melonen – dinnye
Mohn – mák
Mohnstrudel – mákosrétes
Mostrich – mustár
Möhre – sárgarépa
Muscheln – kagyló
Müllerin Art – molnárné módra
Napfkuchen – kuglóf
Natur – natúr
Nieren – vese
Nudeln – tészta
Nusstorte – diótorta
159
Oberrübe – karalábé
Obst – gyümölcs
Obsttorte – gyümölcstorta
Ochsenmaulsalat – ökörszájsaláta
Ochsenzuge – marhanyelv
Orangen – narancs
Paar – pár
Pampelmuse – grape-fruit
Pflaumen – szilva
Platte, Zwerschriet – lábszár
Pöckelzunge – pácolt nyelv
Preiselbeere – vörös áfonya
Puderzucker – porcukor
Quitte – birsalma
Rahm – tejszín
Rapunzelsalat – madársaláta
Räucherlachs – füstölt lazac
Reis – rizs
Rettich – retek
Rinderrippenstück – marhaborda
Rippchen/Rippe – borda
Rippenstück – oldalas
Rohnen/Rote Beete – cékla
Rotkraut – vöröskáposzta
Rübenkraut – cukorrépaszirup
Rührei – rántotta
Saft – lé
Sahne – tejszín
Sauer – savanyú
Sauerampfel – sóska
Sauere Gurken – ecetesuborka
Sauere Sahne – savanyú tejszín
Schinken – sonka
Schlagsahne – tejszínhab
Schmer – zsír
Schokolade – csokoládé
Schokoladenkuchen – csokoládétorta
Schwarzbeere – áfonya
Schweinebauch – disznóoldalas
Schweinebraten – disznósült
Schweinekopf – disznófej
160
Schweinenieren – disznóvese
Schweineohren – disznófül
Schweinespeck – szalonna
Schwesser – borjúmirigy
Spannferkel – szopós malac
Spargel – spárga
Speck – szalonna
Spickgans – füstölt liba
Spinat – spenót
Stachelbeere – egres
Stangenspargel – spárgadárdák
Stück – darab
Süsse Sahne – édes tejszín
Süsskartoffel – édeskrumpli
Süssspeisen – desszert
Tafelspitz – marhahátszín
Tagesuppe – napi leves
Thymian – kakukkfû
Torten – torta
Trauben – szõlõ
Truthahn – pulyka
Walnuss – dió
Wasser – víz
Weckmehl – zsemlemorzsa
Weissbrötchen – zsemle
Weisskohl – fehérkáposzta
Wiener Schnitzel – bécsiszelet
Wiersing – kelkáposzta
Wurst – virsli, kolbász
Wurstkraut – majoranna
Wurstsalat – virslisaláta
Wurstsuppe – virslileves
Zigeuner Art – cigány módra
Zimt – fahéj
Zitrone – citrom
Zucker – cukor
Zunge – nyelv
Zwiebelsuppe – hagymaleves
161
11. 6. Angol szavak és kifejezések a konyhában
Almond – mandula
Appetizers– elõételek
Apple – alma
Apple sauce – almaszósz
Bacon – húsosszalonna
Beef – marhahús
Bill/Check – számla
Biscuits – keksz
Black tea – fekete tea
Blackberries – szeder
Blueberry – áfonya
Boiled potatoes – fõtt krumpli
Boilled – fõtt
Bread – kenyér
Broth – erõleves
Brown sauce – barnamártás
Butter – vaj
Cake– sütemény
Cheese – sajt
Cherry – cseresznye
Chestnuts – nemesgesztenye
Chicken soup – tyúkhúsleves
Chop/Cutlet – kotlet
Clam – kagyló
Cookies – aprósütemény
Cream soup – krémleves
Custard – tejsodó
Date – datolya
Doughnuts – fánk
Duckling – fiatal kacsa
Egg – tojás
Entrecote – marhaborda
Fig – füge
Fillet – filé
Fish – hal
Fishburger – halból készült fasírt
French dressing – francia salátaöntet
French fries – szalmakrumpli
Fruit – gyümölcs
162
Garlic – fokhagyma
Gateau – torta
Ginger – gyömbér
Goat – kecske
Grapes – szõlõ
Green onions – újhagyma
Ham – sonka
Harricot of mutton – birkaragout
Hazel–nuts – mogyoró
Honey – méz
Hors d'oeuvres – elõételek
Horseradish – torma
Hot – forró
Ice cream – jégkrém
Jam – lekvár
Jellied eel – kocsonyázott angolna
Kidneys – vese
Lamb – bárány
Lemon – citrom
Lettuce – fejessaláta
Liver – máj
Liver pate – májpástétom
Lobster soup – homárleves
Mashed potatoes – krumplipüré
Meat – hús
Meat balls – húsgombóc
Milk – tej
Minced meat – darálthús
Mint sauce – mentaszósz
Mockturtle soup – hamis teknõsbékaleves
Mushroom soup – gombaleves
Mustard – mustár
Mutton – ürü
Olives – olajbogyó
Omelette – omlett
Oxtail soup – ökörfarokleves
Oyster soup – osztrigaleves
Pan fried – serpenyõben sült
Pancake – palacsinta
Peach – õszibarack
Peanuts – földimogyoró
163
Pear – körte
Pickles – ecetes uborka vagy más zöldség
Pineapple – ananász
Plums – szilva
Pork – disznóhús
Potato chips – rósejbni
Potatoes backed in their jakets – héjában sült krumpli
Prawn cocktail – rákkoktél
Raisins – mazsola
Raspberries – málna
Red currant jelly– ribizlizselé
Rice – rizs
Roasted – rostonsült
Salad – saláta
Sausages – kolbász
Scotch broth – skót húsleves
Scotch Woodcock – skót pirítós szardellával és rántottával
Seafod – tengeri eledelek
Shoulder – lapocka
Sirloin – bélszín
Smoked – füstölt
Smoked eel – füstölt angolna
Smoked salmon – füstölt lazac
Soup – leves
Starters – borkorcsolyák
Steak – marhaszelet
Steamed – párolt
Stew – pörkölt
Strawberries – eper
Stuffed – töltött
Stuffed olives – töltött olajbogyó
Sugar – cukor
Sweet – édes
Tomato sauce – paradicsomszósz
Turtle soup – teknõsbékaleves
Veal – borjúhús
Vegetable soup – zöldségleves
Vinegar – ecet
Walnuts – dió
Watermelon – görögdinnye
Welsh rabbit – welszi sajtos pirítós
164
11. 7. A zöldségfélék megnevezése franciául, németül és magyarul
167
11. 9. A halak megnevezése franciául és magyarul
Acciughe – szardella
Agoni – édesvizi alóza
Aguglia – csõrös csuka
Alici – szardella
Alosa – alóza
Anguilla – angolna
Aragosta – languszta
Aringhe – hering
Aringhe affumicate – füstölt hering
Arselle – kis kagyló
Astaco – homár
Baccala – szárított, sózott tõkehal
Barbolo – márna
Bianchetti – sprottni
Bisato – angolna
Boldro – ördöghal
Bonito – kis tonhal
Brama – dévérkeszeg
Branzino – tengeri süllõ
Buttariga – szárított szürkemárnaikra
Calamaio – tintahal
Calamaretti – tintahalivadék
Carpione – ponty
Carpione – tavi pisztráng
Cefalo – szürkemárna
Cheppia – alóza
Ciriole – kis angolna
Conchiglie di San Jacopo – fésûskagyló
Corvi – fekete szemling
Cozze – kagyló
Cozze peloze – szõrös kagyló
Croscie di rana – békacomb
Dorata – aranyosfejû hal
Folpi – polip
Frangoline di mare – kisméretû tintahal
Gallinella – morgóhal
Gambaretti – garnélarák
Gamberi di fiume – édesvizi rák
Gamberoni – óriásrák
170
Gran cevola – tarisznyarák
Granchio – tarisznyarák
Grondino – morgóhal
Grongo – tengeri angolna
Lampreda – orsóhal
Lasea – tarka menyhal
Limanda – lepényhal
Lotregan – tengeri aranypér
Luccio – csuka
Luccio di mare – tengeri csuka
Luccioperca – süllõ
Luccioperca sandra – süllõ
Lumache – éti csiga
Merlano – tõkehal
Merluzzo – tõkehal
Merluzzo fresco – friss tõkehal
Merluzzo saltato – sózott tõkehal
Morena – orsóhal
Muggine – szürkemárna
Muscoli – kagyló
Nasello – szürke tõkehal
Ombrina – fekete szemling
Orada – keszeg
Ostriche – osztriga
Palombo – kisebb cápa
Passera – lepényhal
Passera pianuzza – érdes lepényhal
Passerino – lepényhal
Pescatrice – ördöghal
Pesce capone – morgóhal
Pesce persico – tengeri sügér
Pesce San Pietro – Szent Péter hala
Pesce serra – vérengzõ makrahal
Pesce spada – kardhal
Polpo – polip
Rana – béka
Razza – rája
Rici di mare – tengeri sün
Rombo liscio – rombuszhal
Rombo maggiore – rombuszhal
Rospo – ördöghal
171
Salmone – lazac
Salmone di mare – tengeri lazac
Sarde, Sardelle – szardínia
Scampi – garnélarák
Seppie – tintahal
Sgombro – makréla
Sgorumbio bastardo – álmakrahal
Siluro – harcsa
Sogliola – nyelvhal
Spigola – tengeri süllõ
Squadro – angyalcápa
Sterletto – kecsege
Storione – tokhal, beluga
Tartaruga – tengeri teknõs
Tartufo di mare – vénuszkagyló
Temoli – tengeri pérhal
Terrapena – kisméretû teknõs
Tinca – compó
Tonno – tonhal
Triglie – vörösmárna
Trota – pisztráng
Trota salmonata – lazacpisztráng
Vongole – kagyló
172
11. 11. A halak megnevezése németül és magyarul
Aal – angolna
Aalrute – tarka menyhal
Alse – aluza
Angler – ördöghal
Austern – osztriga
Barbe – márna
Barsch – sügér
Blaufisch – vérengzõ makrahal
Brasse – keszeg
Bücklinge – füstölt hering
Dorsch – tõkehal
Flunder – laposhal
Flunder – lepényhal
Forelle – pisztráng
Froschschenkel – békacomb
Garnelen – garnélarák
Glattbutt – lepényhal
Goldbarsch – aranyosfejû hal
Haifisch – cápa
Hausen – tokhal, beluga
Hecht – csuka
Heibutt – laposhal
Hering – hering
Hornhecht – csõrös csuka
Hummer – homár
Hummerkraben – nagy garnélarák
Jakobsmuscheln – fésûskagyló
Kabeljau – tõkehal
Karpfen – ponty
Kattfisch – tengeri süllõ
Kleine Schildkröte – kisméretû teknõs
Kraben – garnélarákocskák
Kraken – polip
Krebs – folyami rák
Knurrhahn – morgóhal
Lachs – lazac
Languste – languszta
Leberdan – sózott tõkehal
Maifisch – alóza
173
Makrele – makréla
Meeraal – tengeri angolna
Meeräsche – szürkemárna
Meerbutt – rombuszhal
Meerigel – tengeri sün
Meerlachs – tengeri lazac
Meerspine – tarisznyarák
Muräne – muréna
Muscheln – kagyló
Neunauge – orsóhal
Petermann – mérges pókhal
Pilgermuschel – fésûskagyló
Regenbogenforelle – szivárványos pisztráng
Rochen – rája
Rotbarbe – vörösmárna
Rotzunge – lepényhal
Saibling – szemling
Salm – lazac
Sardellen – szardella
Sardinien – szardínia
Schellfisch – foltos tõkehal
Schill – süllõ
Schleie – compó
Scholle – lepényhal
Schwertfisch – kardhal
Seebarsch – tengeri sügér
Seebutt – rombuszhal
Seeforelle – tavi pisztráng
Seehecht – tengeri csuka
Seeteufel – ördöghal
Seezunge – nyelvhal
Steinbutt – nagy rombuszhal
Sterlet – kecsege
Stockfisch – tõkehal
Stör – tokhal
Thunfisch – tonhal
Tintenfisch – tintahal
Weinbergschnecke – éticsiga
Weissfisch – szürke tõkehal
Wells – harcsa
Zander – süllõ
Zwergwels – törpeharcsa
174
11. 12. A halak megnevezése angolul és magyarul
176
11. 13. A vadak és a vadszárnyasok megnevezése
franciául, németül és magyarul
Chevreuil Reh Õz
Chamois Gemse Zerge
Cerf Hirsch Szarvas
Renne Rentier Rénszarvas
Liévre Hase Nyúl
Lapin de garenne Wildkaninchen Vadnyúl
Lapereau Junges Kaninchen Fiatal vadnyúl
Sangliere Wildschwein Vaddisznó
Marcassin Junges Wildschwein Fiatal vaddisznó
Ours Bär Medve
177
11. 14. A vadak és a vadszárnyasok megnevezése
olaszul, angolul és magyarul
178
11. 15. Az italokhoz kapcsolódó hasznos szavak és kifejezések
németül, franciául, angolul és magyarul
181
12. Utószó
Kedves Olvasó !
a Szerzõ
2003. július 1. Székelyudvarhely
182
13. Felhasznált irodalom
Waltraud Federsel
Ernährungslehre für hauswirtschaftliche Berufsfachschulen
Verlag H. Stamm Gmbh, Köln-Porz 1984
Peter Buchner
Weinkeller Buch
Weinkellerei Brüder Buchner, Passau
Gesamtherstellung: Passavia Druckerei Gmbh Passau
Schnitta Sámuel
Éttermi ezüst és üveg felszerelések
Kereskedelmi Könyvkiadó
184
Tartalom
1. A Service ................................................................................... 3
2. 1. A vaj-service .................................................................. 14
2. 2. A kenyér-service ............................................................ 14
2. 3. A leves-service ............................................................... 17
2. 4. A kaviár-service ............................................................. 18
2. 5. Az osztriga service ......................................................... 20
2. 6. A homár-service ............................................................. 22
2. 7. A gyümölcssaláta-service ............................................... 25
2. 8. A török kávé-service ...................................................... 27
2. 9. A sajt-service .................................................................. 28
2.1 0. Manõverek a villával és a kanállal ................................. 31
4. 5. A kávé-service .................................................................. 59
4. 5. 1. A forró kávé-service ............................................. 59
4. 5. 2. A cappuccino-service ............................................ 59
4. 5. 3. Az espresso-service ............................................... 60
4. 5. 4. A jeges kávé-service ............................................. 60
4. 5. 5. A kávéfõzés parancsolatai .................................... 60
4. 5. 6. Kávéspecialitások ................................................. 61
4. 6. A sör-service ..................................................................... 62
4. 6. 1. A sörök tárolása .................................................... 62
4. 6. 2. A csapolt sör-service ............................................. 63
4. 6. 3. A palackozott sör-service ...................................... 65
4. 7. A bor-service .................................................................... 67
4. 7. 1. A poharas fehér- és rosébor-service .................. 67
4. 7. 2. A poharas vörösbor-service ............................... 68
4. 7. 3. A palackozott fehér- és rosébor-service ............. 68
4. 7. 4. Az üveg felbontása ............................................. 69
4. 7. 5. A bor tesztelése I. ............................................... 72
4. 7. 6. A frappírozás ...................................................... 74
4. 7. 7. A palackozott vörösbor-service ......................... 74
4. 7. 8. A depot-t tartalmazó vörösborok dekantálása .... 75
4. 7. 9. A borkóstoló ....................................................... 77
4. 7. 10. A bor elõkészítése ...............................................79
4. 7. 11. A bor tesztelése II. ............................................. 80
4. 7. 12. Egy menü borral való kombinációja .................. 81
4. 7. 13. A borok és az ételek társítása ............................. 82
4. 8. A pezsgõ-service .............................................................. 84
4. 8. 1. A palack felbontása ............................................... 86
4. 8. 2. A pezsgõ felszolgálása .......................................... 87
186
5. Hasznos tudnivalók a borokról ...................................................88
7. 1. A vendégtípusok ............................................................... 98
7. 1. 1. A szerény vendég ............................................... 98
7. 1. 2. A sporlós vendég ................................................ 98
7. 1. 3. A sietõs és ideges vendég .................................. 98
7. 1. 4. A kedélyes vendég ............................................. 99
7. 1. 5. A szakértõ vendég .............................................. 99
7. 1. 6. A mozgássérült vendég ...................................... 99
7. 1. 7. A részeg vendég ................................................. 99
7. 1. 8. A gyerekvendég .................................................. 99
7. 1. 9. Az idõs vendég ................................................. 100
7. 1. 10. A vendégcsoportok ........................................... 100
7. 1. 11. A külföldi vendég ............................................. 100
7. 1. 12. A törzsvendég ................................................... 101
189
Jegyzetek
190
Jegyzetek
191
Jegyzetek
192