You are on page 1of 22

01- KANTUZ 02-BENTARA NOA

Kantuz sortu naiz eta kantuz nahi bizi, Bentara noa


kantuz igortzen ditut nik penak ihesi; bentatik nator
kantuz izan dudana zerbait irabazi, bentan da nere gogoa
kantuz gostura ditut guziak iretsi; bentako arrosa krabelinetan
kantuz ez duta beraz hiltzea merezi? hartu dut amodioa.

Kantuz eman izan dut zonbeiten berriak, Ez dakit zer dan neure maitea
kantuz atseginekin erranez egiak; ene aspaldiko bizia
kantuz egin baititut usu afruntuiak, gurina sutan oi dan bezala
kantuz aitortzen ditut nere bekatuak, urtu zait gorputz guztia.
kantuz eginen ditut nik penitentziak.

Kantuz ehortz nezate, hiltzen naizenian, Voy a la venta, de la venta vengo,


kantuz ene lagunek harturik airian; en la venta tengo mi pensamiento.
kantuz ariko zaizkit lurrean sartzian; En las rosas y claveles de la venta
kantu frango utziko diote munduan, he cobrado amor.
kantuz har diten behin nitaz orhoitzian.
No se lo que es amor mío
Mi vida pasada
De canciones nacido, con canciones vivo, Todo mi cuerpo se me ha derritido
con canciones ahuyento el dolor, Como mantequilla al fuego
con canciones lo que he conseguido.
¿ Por qué no, pues, morir con canciones ?

Con canciones lo he dicho todo,


con canciones pausadas verdades,
y si con canciones he hecho de la afrenda norma, 03- HEGAZTI ERRARIAK
con canciones os confesaré mis pecados y
de canciones será mi penitencia. Hegazti errariak
pausatu dira
Cuando muera, sepultadme con canciones, leihoan
asido en el aire por canciones de amigos argia eta itzala
que a la tierra me lleven con algarabía. bereizten diren lekuan
Mil canciones les dejaré en el mundo argia eta itzala
y que ellas sean para todos mi recuerdo. leihoan
pausatu dira
hegazti errariak

(Hitzak: Joseba Sarrionandia. Musika: Mikel Laboa)

Pájaros errantes
se han posado
en la ventana
en la frontera
entre la luz y la sombra
como pájaros errantes
la luz y la sombra
se han posado
en la ventana
05- XINAURRIA 06- IHESA ZILEGI BALITZ

Primadera hastetik uda-azkenerat Ihes betea zilegi balitz


txinaurria txuhurra landa bazterrerat nunbait balego bakea
txori papo gorri bat arbol batetarat ni ez nintzake etxe ertzeko
egun oroz jiten zen kantuz aritzerat loredien maitalea.
txinaurria trufa irri egiterat.
Ni ez nintzake oinazearen
Txinaurria lotzen da egunetik lanari menpeko mixerablea
egun guzietako duen guduari oihu zekenen destinatzaile
karga ezin altxatuz nigarrez da ari etsipenaren semea.
txoriak itzalpetik trufa eta irri
txinaurriak derauko zerbait erran nahi. Ni ez nintzake iñorentzako
eskandaluzko kaltea
Hauxe diat txoria, hiri erraiteko lur hotz batetan aldatutako
nik ere bi beharri hire aditzeko landare sustrai gabea.
kanpuan baduk orain gauz ainitz biltzeko
emak zoko batean neguan jateko Ihes ederra zilegi balitz
lanari lotzen bahiz ez zauk dolutuko. urra ahal baledi katea
ni ez nintzake ontzi gabeko
Txinaurri lepho mehe itsusi txirtxila itsasgizon ahalgea.
ez nauk heldu hi ganat ni deuseren bila
lanian ez duk ari ihizi abila Si fuera lícito huir
utzak, utzak hik ere lan hori, ergela si hubiera paz en algún lugar,
urte oroz heldu duk berdin uztarila. no sería el amante
de las flores que lindan la casa.

Desde los primeros días de la primavera hasta el final No sería el misrable


del verano, abatido por el dolor
la hormiga previsora va a través de los campos. hijo de la desesperanza
Un petirrojo viene cada día a cantar sobre un árbol; destinatario endurecido del grito.
se burla de la hormiga y se rie de ella.
No sería para nadie
Desde la mañana, la hormiga se afana en su trabajo causa de escándalo,
para librar la lucha cotodiana; ni planta desarraigada
no pudiendo levantar su carga, llora. sembrada en tierra fría.
Desde su refugio, el pájaro se burla y ríe.
De buena gana, la hormiga le diría alguna cosa. Si estuviera permitido huir
si fuera posible romper la cadena
- Pájaro, es esto lo que tengo que decirte; no sería un navegante impotente
yo tambien tengo orejas para escucharte. carente de barco
Fuera tienes, ahora, provisiones abundantes para
recoger;
guárdalas en un rincón para poder comer en invierno. 07- LANIKAN EZIN EGIN
Si empiezas ahora a trabajar no te arrepentirás.

- Hormiga de cuello delgado, pécora fea. Lotsagabekoa dun kopetan azala


Yo no vengo hacia tí en busca de nada. lanikan ezin egin lenago bezala
Un animal inteligente no trabaja. desapio egin nion beiro dun bestela;
Tonta; deja, deja tú tambien ese trabajo. saltatu da neska ta hautsi du kristala.
A buen seguro que el mes de Julio ha de llegar como
todos los años. Ama nuen Joakina, aita Joxe Fermin,
borda berriko alaba ni naiz orain berriz,
ariak amarratzen hartu degu griña
Frantziska maistra degu, emakume fiña.

Llevas en la frente la marca de la desvergüenza,


no puedes trabajar como antes, le desafié,
mira si no: ha saltado la muchacha y ha roto el cristal.

Mi madre era Joaquina, mi padre Joxé Fermín,


y yo soy hija de la nueva borda.
Hemos tenido afición a atar hilos.
Nuestra maestra es Francisca, mujer fina.
08- LILURARIK EZ 10- OROITZEN ZAITUDANEAN AMA

Lilularik ez! Oroitzen zaitudanean, ama


ez dago itzultzerik sukaldean egoten zara
eguna atean dago mahaia bostentzat iminita,
haize hotza dakar aulkian eseri eta
ez da izango beste goizerik.(bis) leihotik begira,
kristala lausotzen duen
Tronpatzerik ez! lurrina kendu gabe,
bizitza ez da huskeria, eta ni -badakit-
edan ase arte beretik zeure begien hondoan nagoela
ez da aski izango
galtzear zaudelarik.(bis) Siempre que te recuerdo, madre,
estás en la cocina.
Kontsolatzerik ez! La mesa está puesta para cinco.
denbora ez da luzea, Sentada en la silla,
ustelak lurpera miras por la ventana,
bizitza da haundiena sin quitar el vaho que empaña el cristal,
galtzea, litzake galtzea dena.(bis) Y yo -lo sé muy bien-
estoy en el fondo de tus ojos.

No os dejéis seducir: (Letra original en euskara: Joseba Sarrionandia;


no hay retorno alguno. Música: Mikel Laboa)
El día está a las puertas,
trae viento frío:
no vendrá otra mañana.

No os dejéis engañar
con que la vida es poco.
Bebedla a grandes tragos
porque no os bastará
cuando hayáis de perderla.

No os dejéis consolar.
Vuestro tiempo no es mucho.
los podridos al hoyo
La vida es lo más grande:
perderla es perder todo.

09- NÃO ÉS TU -FACULDADE DE SENTIR

Não és tu -faculdade de sentir- um espaço


terminado por linhas ou superfícies
e não obstante chove sobre ti, na cidade,
as gárgulas sorriem contra a tarde,
a fadista tece com fio de algodão
as suas lembranças, chove nas gretas,
os antiguários mudam de residência
e os pássaros abrigam-se nos fechamentos,
agacham-se fatigadas as folhas amarelas.
E não estia, chove no molhado brando
da tua transparencia, teus labios.
E tudo aquilo que é dominio do coração
encolhe-se no lago, no lago do tempo.

Hitzak: Joseba Sarrionandia.


11 – GABERAKO ATERPEA

Kontatu didate Nueva York-en


Broadway eta 26 karrikaren kantoian,
Negu gorrian, gizon batek gabero
jendeari otoi eskatzen
aterbea bilatzen duela
bilutsirik daudenentzat.

Mundua ez da era hortan aldatzen


Gizonen hartu-emanak ez dira hobekitzen
zama-aroa ez da hola laburtzen
Baina gizon batzuek gau batez, ohea dute,
aterbean haize otzik ez eta
bereri zijoakien elurra, karrikan ari da.
Liburuaren irakaspenik ez ahaztu gizona!

Gizon batzuek gau batez ohea dute,


aterbean haize otzik ez eta
bereri zijoakien elurra, karrikan ari da.

Bainan mundua ez da era hortan aldatzen


Gizonen hartu-emanak ez dira hobekitzen
zama-aroa ez da hola laburtzen.

(Hitzak: Bertolt Brecht; Musika: Mikel Laboa)

Me han contado que en Nueva York


en la esquina de la calle 26 con Broadway
en los meses de invierno,
hay un hombre todas las noches
que, rogando a los transeúntes,
procura un refugio a los desesperados
que allí se reúnen.

Al mundo así no se le cambia


las relaciones entre los hombres
no se hacen mejores.
No es ésta la forma de hacer más corta
la era de la explotación
pero algunos hombres
tienen una cama por una noche
durante toda una noche
están resguardados del viento
y la nieve a ellos destinada cae en la calle.

No abandones el libro que te lo dice, hombre,


Algunos hombres tienen una cama por una noche
durante toda una noche
están resguardados del viento
y la nieve a ellos destinada cae en la calle.
Pero al mundo así no se le cambia
las relaciones entre los hombres
no se hacen mejores.
No es ésta la forma de hacer más corta
la era de la explotación.
12- GOGO ETA GORPUTZAREN ZILBORHESTEA

Gogo eta gorputzaren Cordón umbilical


zilbor hesteak: del cuerpo y del alma:
bi kate. dos cadena.

Bi kate, Dos cadenas,


biak ebaki beharrezkoak: las dos hay que cortar:
bat gorputzaren bizitzeko, La del cuerpo para vivir,
bestea gogoaren askatzeko. la de la mente para liberarse.
Adizu, ama Escucha, madre
badakizu ya sabes
sortze berean cómo cortó el médico
zuri gorputzez lotzen ninduen el día en que nací
zilbor-hestea aquello que me unía a ti.
sendagileak nola eten zuen. Fue lo primero que hubo que cortar
Lehenengo eten beharra izan zen: de la vida
bizitzaren la primera ley para vivir.
bizitzeko lehen legea. Cuando era bebé
Haurtzaroan me dabas la teta,
titia eman zenidan, cuando era niño,
mutil-zaroan me llevabas a la escuela
eskoletara bidali para armarme para la vida.
bizitzarako armak hartzearren. Te lo agradezco todo
Dena eskertzen dizut todo el valor que tiene
duen balore guztian, en la medida que puedo.
nik ahal dutan neurrian Pero en la juventud,
nainan, gaztaroan querida madre,
amatxo maite! date cuenta
Ohar zaitezte que si quieres de verdad
benetan maite nauzun ama quererme
izan nahi baduzu y que te quiera
eta nik zu maitatzea, tienes que dejarme
ni naizena que sea lo que yo quiera
nik izatea nahi dutana izatera lo que soy.
utzi behar nauzula, Pues este es el único camino
hau baita bide bakarra para querernos el uno al otro,
biok alkar sanoki maitatzeko, para querernos
biok alkar osoki eta betikoz el uno al otro para siempre
maitatzeko, Tú con tu personalidad,
zuk zure nortasunaz, yo con la mía.
nik nereaz, Tú con tu personalidad,
zuk zure nortasunaz, yo con la mía.
nik nereaz.
Ama! Madre,
Eten dezagun cortemos
lehen gorputzarena bezela como antes el del cuerpo,
orain, ahora,
gogoaren zilbor-hestea. el cordón umbilical de la mente.
Ama!
Gogoaren zilbor-hestea. ¡Madre!
El cordón umbilical de la mente.
13- MARTXA BATEN LEHEN NOTAK 14- ASSENTIRE DE GRAT

Eguzkiak urtzen du gohian Assentiré de grat, car només se'm donà


gailurretako euria d'almoina la riquesa d'un instant
uharka da jausten ibarrera Si podien, però, durar
geldigaitza den oldarra. la llum parada, l'ordre clar
dels xiprers, de les vinyes, dels sembrats,
Gure baita datza eguzkia la nostra llengua, el lent esguard
iluna eta izotza damunt de cada cosa que he estimat !
urratu dezakeen argia Voltats de por, enmig del glaç
utuko den bihotza. de burles i rialles d'albardans,
hem dit els mots que són la sang
Bihotza bezain bero zabalik d'aquest vell poble que volem salvar.
besoak eta eskuak No queden solcs en l'aigua, cap senyal
gorririk ikus dezagun egia de la barca, de l'home, del seu pas.
argiz beterik burua. L'estrany drapaire omplia el sac
de retalls de records i se'n va,
Bakoitzak urraturik berea sota la fosca pluja, torb enllà,
denon artean geurea pels llargs camins que s'esborren a mar.
etengfabe gabiltza zabaltzen --------------------------------
gizatasunari bidea.
(Euskaraz):
Inon ez inor menpekorokan GOGOZ ONARTUKO DUT ("Assentiré de grat)
nor bere buruaren jabe
herri guztioak bat eginikan Gogoz onartuko dut, zeren ez baitzitzaidan,
ez gabiltza gerorik gabe. limosna bezela, instantearen aberastasuna,
baizik eman.
Batek goserikan diraueino Iraun zezakeen, ordea, argi geldituak
ez gara gu asetuko altzifreen, mahastien, soroen ordena zehatzak,
beste bat loturik deino gure hizkuntzak, maite izan ditudan
ez gara libre izango. gauzei buruzko begirada mantxoak !
Ikaraz inguraturik, burla eta
bufoien irri kaskarren jela artean,
El sol funde en lo alto salbatu nahi dugun herri zahar honen
la nieve de las cimas odol diren hitzak esan ditugu.
torrencialmente baja hacia los valles Ez da ildorik gelditzen uretan,
un impulso incesante. gizonaren, bere pausoen, txaluparen
inolako seinalerik ez.
En nosotros está el sol Trapero arrotza, oroitzapenen adabakiekin
el corazón que puede fundir zakua bete eta joan egiten da
y la luz que puede raspar euri zakarraren pean, zurrunbiloez haruntz,
hielo y oscuridad. itsasoan ezabatzen diren bide luzeetan
barrena.
Con tanta generosidad
como pasión, (Hitzak: Salvador Espriu. Musika: Mikel Laboa)
veamos con claridad
toda la verdad.

Desbrozando cada uno el suyo,


y entre todos el nuestro
ampliemos sin interrupción
el camino humano.

Dueño cada uno de sí mismo,


nadie en lugar alguno dominado.
Unidos todos los pueblos
tendremos nuestro futuro.

En tanto haya un solo hambriento


no nos saciaremos.
Mientras haya un oprimido
no nos liberaremos.
15- GAZTETASUNA ETA ZAHARTZASUNA 18- XOXO BELTZA

Ene izpirituan bazen zenbait pertsu Xoxo beltz bat banuen


oriaio den guzia etzerait hustu. kaiolan sartua.
zertaz dutan solasa emazue kasu Egun batez neguen
esplikatuko baitut ahal bezain justu hil zen gixajua
Zahar bezain prestu Lurpian sartu nuen
odola zaut hoztu zelaian xokuan.
bihotza ere laztu Eguna argitzen deni(a)n
gorputza beraztu xolu hartan, xolu hartan
oraino gazte banintz banuke gostu! xoxuen kantua.

Zahar gazte arteko hau da parabola: Tuve mi mirlo negro


zuzen esplikatzia hein bat gogor da enjaulado.
gaztea ez daiteke adin batez molda, Un día de invierno,
gorputza sendo eta azkar du odola; el pobre, murió.
Zaharra ez da hola; Lo enterré
iragan denbora en un rincón del prado...
etortzen gogora,
eta ezin kontsola... Al clarear el día
nekez bihurtzen baita zahar arbola! escucho el canto del mirlo
en aquel hoyuelo.
Egunak badoazi egunen ondotik
ez dira elgar iduri joaiten hargatik:
atzo iguzkiaren distira zerutik, 19- AMA HIL ZAIGU
egun hobela jalgi itsaso aldetik:
euria ondotik Ama
hasi da gogotik hil zaigu
hedoien barnetik lanak ithota;
hortakotz badakit lanaren amoreakgaik
erituko naizela bustiz geroztik hil zaigu
zertarako den bizitza jakitera
iritsi gabe
16- HAIZE HEGOA zahartzaroaren beldurrez
gaztaroa ezagutu gabe
Haize hegoa izeba ere hil da;
gau epela era berdinean
ilargiaren argi hil da izeba...
mutxurdiñak leihoetan
teiatuan katu bi Ha muerto mi madre
bide ertzean zenbait kanta extenuada por el trabajo.
gau erdiz arnoari Se ha muerto
Hargaiñeko sorgin zaharrak por amor al trabajo,
keiñuka ilargiari. sin llegar a saber
para qué sirve la vida.
Viento sur, La tía ha muerto también.
noche templada, De la misma manera
luz de la luna, ha mueto la tía.
las solteronas en las ventanas,
en el tejado dos gatos;
a la orilla del camino, canciones
de medianoche al vino;
las viejas brujas de Hargain
está guiñando a la luna.
20- IZARREN HAUTSA

Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai, El polvo de las estrellas se convirtió un dia
hauts hartatikan uste gabean noizpait giûaden gu ernai. en germen de vida.
Eta horrela bizitzen gera sortuz ta sortuz gure aukera Y de él surgimos nosotros en algun momento
atsedenik hartu gabe: lana egiûaz goaz aurrera Y asi vivimos, creando y recreando nuestro ambito
kate horretan denok batera gogorki loturik gaude. Sin descanso. Trabajando pervivimos
Y a esa dura cadena estamos todos atados
Gizonak ba du inguru latz bat menperatzeko premia,
burruka hortan bizi da eta hori du bere egia. El hombre tiene necesidad de dominar un medio hostil
Ekin ta ekin bilatzen ditu, saiatze hortan ezin gelditu, Vive esa lucha y de ella extrae su verdad
jakintza eta argia; bide ilunak nekez aurkitu Busca afanosamente la sabiduría y la luz
lege berriak noizpait erditu, hortan jokatuz bizia. Y en esa búsqueda no conoce el descanso
Se orienta por sendas oscuras
Gizonen lana jakintza dugu: ezagutuz aldatzea, Y va inventando nuevas leyes, jugandose en ello la
naturarekin bat izan eta harremanentan sartzea. vida
Eta indarrak ongi errotuz, gure sustraiak lurrari lotuz,
bertatikan irautea: ezaren gudaz baietza sortuz, El trabajo humano es conocimiento: conocer y
ukazioa legetzat hartuz beti aurrera joatea. transformar
Hermanarse con la naturaleza y llegar a desvelarla
Ez dadukanak ongi ahi daki euketzea zein den ona, Crear de la negacion lo positivo
bere premiak bete nahirik beti bizi da gizona. Y tomando la contradicción por ley continuar
Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik avanzando
bertan
saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan,
sasi zikiûak behingoz erreta bide on bat aukeratzen.
El desposeido sabe bien cuan hermoso es poseer
Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak, Pues el hombre trata afanosamente de
burruka hortan iraungo duten zuhaitz-ardaska gazteak. satisfacer sus necesidades
Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz Tambien nosotros estamos en ello
ibiltzen joanen direnak : gertakizunen indar ta argiz Y de nuestra tierra debemos ver claro
gure ametsa arrazoi garbiz egiztatuko dutenak. Eliminando absurdos
Desbrozando el camino para avanzar hacia el objetivo
Eta ametsa bilakaturik egiaren antziduri
herri zahar batek bide berritik ekingo dio urduri; Del mismo tronco del que nacimos nosotros
guztian lana guztien esku jasoko dute sendo ta prestu, Naceran otras ramas jóvenes que continuaran la lucha
beren bizitzen edargai; diru zakarrak bihotzik eztu, Que se constituiran en dueños conscientes de su futuro
lotuko dute gogor ta hestu haz ez dadin gizonen gain. Por la fuerza y evidencia de los echos
Convertiran en fecunda y racional realidad
Lo que en nosotros es sueño y deseo

(Laboaren cdko liburuxkatik kopiatua/


copiado del librillo del cd de Laboa)
21-BEDEINKATUA

Bedeinkatua. Bendito.
Santifikatua. Santificado.
Hirugarren ordenako buruzagi ospetsua. Famoso jefe de la tercera orden.
Herriaren zaintzailea. Guardián del pueblo.
Birtute guzien irudi eta Zeruko Erreinuen espilua. Imagen de todas las virtudes
Zu, mantxarik gabea. y reflejo del Reino de los Cielos.
Espirituz bezain gorputzez lehorra. Tú, inmaculado.
Zuhurtasunez josia. Tan seco de espíritu como de cuerpo.
Hitz ederren eta fortuna dezentearen jabea. Repleto de astucia.
Zu, nunbaitetik etorria. Dueño de hermosas palabras y una decente fortuna.
Profeten ahotsa. Tú, venido de algún lugar.
Auzokoen kezka. Voz de los profetas.
Zu, 35 urte luzez emaztea Inquietud de los vecinos.
Igande arratsaldetan etxeko lehiotik begira eduki Tú, el que durante 35 largos años
zenduna. tuvo a su esposa las tardes de los Domingos
Emazte gaixoa. mirando por la ventana.
Emazte iluna. Pobre esposa.
Emazte bizarduna. Oscura esposa.
Emakume leial batek merezi ta desio bezain gartsuki, Barbuda esposa.
o doilorkeriaren haundia, Con la fuerza que merece y desea una mujer leal,
sekulan izorratua eta zure gorputzez gozatua izan ez ¡oh qué gran mezquindad!,
zena. la que nunca fue follada ni gozada por tu cuerpo.
Bere erraietako indar desesperatuen Que por virtud de las desesperadas
birtutez santutasunetik aterea. fuerzas de sus entrañas salió de la santidad.
Aitaren hustelkeriaren kulpaz seme tonto batzuen ama Que por culpa de la corrupción del padre
izandua. fue madre de unos hijos tontos.
Ixil-ixilik urte luzetan bizitua La que vivió muy callada durante largos años
eta arratsalde hotz eta euritsu batean y que una fría y lluviosa tarde
ia inor konturatu gabe sin que casi nadie se diera cuenta
hila eta hobiratua izan zena. murió y fue sepultada.
Zu, Maltako kaballeroa. Tú, caballero de Malta.
Prozesiotako zingurria. Hormiga de las procesiones.
Ohitura onen defentzailea. Defensor de las buenas costumbres.
Dantza zikinen etsai amorratua. Acérrimo enemigo de los bailes obscenos.
Neska-zaharren poz zimurra. Arrugada alegría de las solteronas.
Agure okerren segurantzia. Seguridad de los reotorcidos ancianos.
Ilunpetako zomorroa. Bichejo de la oscuridad.
Nagusi guztien zerbitzari parerik gabea. Incomparable siervo de todos los amos.
X. mendeko itzala. Renombre del siglo Xº.
12 etxeren jabea. Dueño de 12 casas.
Zimaurretako zizare koloregabea. Incoloro gusano del estiércol.
Santua. Santo.
Santua. Santo.
Guztiz santua. Totalmente santo.
Ahuzi konpontzaile trebea. Hábil dirimente de pleitos.
Zizeron berpiztua. Cicerón resucitado.
Grekoaren koadroetatik ateratako gizon magroa. Hombre magro salido de los cuadros de El Greco.
Sabiduriz eta zerrez beterik Que lleno de sabiduría y tal
munduko pekatuen aurrean oihu egiten duena. grita ante los pecados del mundo.
Lapur galanta. Menudo ladrón.
Astazakil paregabea. Gilipollas incomparable.
Zure heriotzako egunean kanposantuko El día de tu muerte los gusanos del cementerio
harrek bazkatuko dute zimaur gozoa. comerán un dulce estiércol.
NERE HITZA EZ DEZALA
HAIZEAK ERAMAN QUE MI PALABRA
Amén. NO SE LA LLEVE EL VIENTO.

Amén.
22- LILI BAT

lili bat
hartu
eta hostoz hosto
erantzi
eta harek zu ere
amets
eta harek zu ere
erantzi
eta hostoz hosto
hartu
lili bat.

Coge
una flor
y desnúdala
pétalo a pétalo
y ella también a ti
sueño
y ella también a ti
te desnuda
pétalo a pétalo
coge
una flor

23- EZ NAU IZUTZEN NEGU HURBILAK

Ez nau izutzen negu hurbilak No me asusta el cercano invierno


uda betezko beroan en el calor del pleno verano
dakidalako irauten duela porque sé que el ahora permanece en el después.
orainak ere geroan Cómo en una quieta cadena,
nolabaitezko kate geldian en la línea que forman los instantes,
unez uneko lerroan hasta qué todo se vuelve presente,
guztia present bihurtu arte en el fondo del ser.
nor izanaren erroan.
No me asusta al amanecer
Ez nau beldurtzen egunsentian el hielo de aliento blanco
arnas zuridun izotzak donde parece sin vida
nun dirudien bizirik gabe la vasta naturaleza muerta.
natura zabal hilotzak Ya que el corazón tiene la luz
eguzki eder joan guztian de todos los hermosos soles pasados;
argia baitu bihotzak y el recuerdo del pasado,
eta begien milla ernegai un millar de ánimos para los ojos.
iraganaren oroitzak.
No me preocupa tener que perder el aliento
Ez nau larritzen azken orduan en el último momento,
arnasa galdu beharrak aunque el acantilado
bide xumea hesituarren corte el humilde camino.
amildegiaren laarak, El nuevo vino endulzará
ardo berriak onduko ditu los viejos lamentos en las viñas.
mahastietan aihen zarrak Razonando nuestro presente,
gure oraina arrazoiturik (se hará) el mañana de otros.
beste batzuren biarrak.
No me entristece recoger
Ez nau iluntzen baratzatikan las últimas flores del huerto,
azken loreak biltzeak andar sin aliento
muga guztien arrazoi billa buscando una razón para todos los límites.
arnas gabe ibiltzeak Humillar todos los sentidos
arratsaldeko argi betera ante la plena luz del atardecer,
zentzu denak umiltzeak pues conlleva el sueño más profundo
amets betezko loa baitakar morirse para siempre.
behin betirako hiltzeak.
24- GALDERAK (¿Se acercan las mariposas hasta las conchas
amarillas?
Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko ¿Ni aun en invierno? ¿Nunca existió allí un espía que
biztanleak? kausitzen al duzue maitasunik sikiera respondiera al nombre de "Cenizas"?)
zuen maitatuen arteko ehundiko hogeitabost edo
hogeiaren baitan, Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera?
/
(ala hemen bezala mutu al diraute telefonoak, ¿Nunca soñáis con cangrejos? ¿ Y con niños ciegos ? /
bihotz mortuak bailiren gauez gau bihotz mortuak ¿Os acordáis alguna vez del ciclista Tom Simpson,
bailiren etxeko laberintoaren azkeneko salan?) (de como se axfisió en el Aubisque?
¿Qué me decís de la imagen de su maillot
Zuen erresumako lurraldeen artean ba al dago como una tabla de ajedrez rota sobre la gravilla?)
Greenland edota Groenlandia deitutako parajerik?
Ospelak al dira hango haranak? Ba al daude Shell Al otro lado de la frontera ¿protege la hoja al fruto?
konpainiako gasolinategiak, ¿Hay fresas?
(¿Tienen los peces abisales (presentimientos
(eta ez al dira biltzen tximeletak kolore horiko acerca del sol?) ¿Saben diferenciar la palabra
karrankaletan? Neguan ere ez? Ez al du esistitu luz de la palabra sombra?
han Cenizas bezala firmatzen zuen espia batek?) (Aquellos que al tomar el tren desaparecieron en la
transparencia de la tarde,
Esaidan, zoriontsuak al zarete mugaz bestaldeko ¿hasta cuándo conservaron la ilusión de que podrían
biztanleak? ez al duzue karramarroekin ametsik quedarse?)
egiten? eta ume itsuekin? Tom Simpson
ziklistarekin akordatzen al zarete inoiz? Se me ha dicho que para los pájaros
no hay otro destino que el viento
(-nola asfisiatu zen Aubisque mendian gora, nola que hay barcos que jamás alcanzarán un puerto
bere elastikoak axedrez taula apurtu bat zirudien (Cuando vosotros habláis del destino,
karreteraren harri txintxarretan?) ¿a qué os referís exactamente?
¿A las ventajas de un trabajo seguro? ¿Al pato a la
Mugz bestaldean, hostoek ematen al diete babesa naranja?
fruituei? Ba al dago marrubirik? Arrain abisaleek ¿Nunca rezáis por las caravanas del desierto?)

(Ba al dute aurresentipenik eguzkiaz) ¿Son muchos, sois muchos los habitantes
del otro lado de la frontera?
Ba al dakite argia eta iluna hitzak bereizten? Esta gente que veo todos los días por la calle, ¿vive
allá?
(Trena hartu eta egunaren trasparentzian izkutatu
zen jendeak azken unerarte gorde al zuen geldi
zitekeeneko ilusioa?) 25- GURE OROITZAPENAK

Hala esan zaidan, haize boladetan datzala txorien Gure oroitzapenak


halabeharra ba direla portua sekulan arkitzen ez Itsas galeretako oholak bezala
duten untziak itxasoan; Ez dira
Itsas hondoan ezabatzen
(Zuek patua aipatzen duzuenean zertaz ari zarete, Ez dute
zehazki? lan seguru baten abantailaz? edo Inongo porturik helburu.
laranjarekin jaten denaz, sinpleki? Otoi egiterakoan, Gure oroitzapenak
gogoan izaten al dituzue desertuko karabanak?) Itsas galeretako oholak bezala
Ur gainean doaz kulunka
Asko al dira, asko al zarete mugaz bestaldeko Uhainek eraginak
erresuma hartan? Egunero kaletik ikusten dudan Ezabatu ezin
jende hau, han bizi al da? Eta xederik gabe.

(Hitzak: Joseba Sarrionandia. Musika: Mikel Laboa)

Díme, ¿es feliz la gente allá al otro lado de la frontera? Como los maderos sueltos de las galeras
¿Encuentra su amor respuesta siquiera en un veinte o nuestros recuerdos
veintidós por ciento de los casos, (o como aquí no se deshacen
son mudos los teléfonos, corazones desiertos noche en el fondo del mar
tras noche Y tampoco buscan ningún puerto
corazones desiertos en la última habitación del Como los maderos sueltos de las galeras
laberinto?) nuestros recuerdos
se balancean sobre el agua
¿Hay en vuestro reino entre vuestros territorios A merced de las olas
algún lugar llamado indestructibles
Greenland o Groenlandia? ¿Son sombríos sus valles? y sin destino
¿Hay gasolineras de la compañía Shell?
26- AINTZINAKO BIHOTZ

Bihotz, buztinezko Bihotz, Tú, que eres como una casa


Etxe ttiki bat zara, hecha de arcilla:
Ahula, hauskorra, lau gelatako; Pequeña, frágil,
de cuatro habitaciones;
Lau, lau gelatan Bihotz,
Zenbat mamu dauzkazun, Tú, que te llenas de fantasmas,
Nola ikaratzen zaren, gauean; y que te asustas,
y que lloras,
Gau, gau batzutan Bihotz, cuando llega la noche;
Hautsi egiten zara,
Lurrera jausi eltzetxo baten gisan; Tú, que en la oscuridad
te haces pedazos
Bihotz, jausitako Bihotz, como una hucha
Ari zra intzirika, arrojada contra el suelo;
Kexu zara, negar zara, oi Bihotz;
Tú, arcaico corazón,
Zer, zer diozu Bihotz, mira por la ventana,
Ez zaitut konprenitzen mira hacia ese bosque
Zure hitza arrotza zait, bitxia; que ya reverdece.

Zeit, Einsamen Helian, Tú, que una vez caído


Abens grauen flammendes, gritas palabras
(Denbora, Helian bakartia, en una lengua
Iluntzea, grisa, lamatan) que yo no comprendo,
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz;
Y que dices Der Tod
Der Tod ist ein Meister, ist ein Meister
Und du, zur Linken, du, Und du, Zur Linken,
(Heriotza maisu bat da Des menschen Sinn
Eta zu, siniestroa zu) [El tiempo, solitario Helian
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz; De noche, gris, de fuego, en llamas)

Der, des menschen Sinn, Que dices Helian,


Von zweifeln voll, Einsamen Helian,
(Gizonen patua Abends grauen
dudaz betea) flammendes;
Ez zaitut konprenitzen, oi ene Bihotz; [La muerte es un maestro
Y tú, tan siniestro]
Bihotz, antzinako Bihotz,
Ez al zara zaharregi, Tú, arcaico corazón,
Eta ilun, eta itxu, barregarri; entra en ese bosque:
surgió de la arcilla,
Ilun, ez da dena ilun, como tú.
Begirazazu leihotik,
Ikustazu baso hori,berdatzen; [El pensamiento de los hombres
lleno de dudas]
Berde,zein berde dauden,
Basoko garo zuhaitzak,
Zein ixil eta lasai, arratsean;

Arrats, arrats hontan Baso,


Hartzazu ene Bihotza,
Buztinetik sortua da, zu bezala
27- LIZARDI 28- AMA

Lizardi, Rimbaud etorri duk hitaz galdezka Maitatua sobera, nintzelarik haurra,
eta gu ere hire zain geundela Ez nakien nik zer zen amaren beharra;
esan zioagu Bortu batean orai naiz bakar bakarra,
ez hitzela aspaldi azaldu Amaz oroit orduko heldu zaut nigarra!
etxetik
eta belatzean eseri gaituk denok Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik,
erlojuak janez Baitoazi xoriak ohantze gozotik;
baina mezularia bidali diagu Alosko torrea Halaber joan ninduzun amaren altzotik
eskilara luzetan Ahantzia bainute herrian engoitik!
beleak uxatzen
ote hintzen ikus zezan Aho batek eztiki diolarik : Ama!
gero kanpaiak entzun dizkiagu Hitz goxo bakar horrek mundu bat derama.
zakurrak zaunkaka Ama baino hoberik zer ditake asma
orduan sortu haiz bidetik Horren maitatzen beraz gaiten oro tema!
balantzaka
eta hirekin aurrez aurre jarri garenean
zerraldo erori haiz gure oinetan
eta gorpu gogor hintzen
udazkenaren tronoan
hertsi dizkiagu begiak
adiosik ez
eta goizaldean
muxika hezur batetan sarturik
o petit poete
pirotekniarik gabe lurperatu haugu
baratzan.

Lizardi, vino Rimbaud preguntando por tí


y le dijimos
que también nosotros te esperabamos
que hacía mucho tiempo que no aparecias
por casa
y nos sentamos sobre la hierba
a comer relojes
y enviamos mensajeros
a la torre de Alós
por ver si estabás
ahuyentando cuervos
en aquellas largas escaleras
luego escuchamos la campana
los ladridos de los perros
surgías de pronto en el camino
dando tumbos
estabas por fín entre nosotros
pero sólo eras
un cadaver
sentado en el trono de un otoño ya perdido
alguién cerró tus ojos
adiós, adiós
y amanecía sobre las zanahorias, sobre la huerta
cuando te enterrábamos,
oh petit poete, sin canciones sin cohetes
colocado cuán largo eras
entre los terciopelos de un hueso de albaricoque.
29- PASAIAKO HERRITIK
Del pueblo de Pasajes llega la noticia
Pasaiako herritik dator notizia de que ha habido ahí un toro de genio vivo;
zezen bat izan dala jenioz bizia voy a contar lo visto por todos,
kantatutzera nua bistan ikusia para consolar a todos que estén tristes.
alegratzeko triste dagoen guzia.
El día de Santiago, fue un día señalado en Pasajes,
Santiago eguna Pasaian seinale el que no estuvo puede preguntarlo;
ailegatu eztanak egin beza galde al principio todos rodearon al toro,
hasieran jedia zezenaren alde pero luego nadie se le arrimó.
azkenean etziran arrimatu zale.
Pasajes siempre ha sido famoso, puesto que
Gure Pasaia beti sonatua dago cada año suceden cosas extrañas,
errapin gabe ezta urte bat igaro Otro año habrá que ponen de poner barreras más
urrengoan jarriko dituztela nago prietas a toros mayores.
barrera hestuago edo zezena handiago. Primero, lo sacaron del toril
tras una vieja vaca con bandera y todo;
Torillotik atera zuten lehendabizi empezó a destrozar todo lo que pillaba,
bei zar bat gidaria bandera ta guzi hasta que por fin se escapó de la plaza.
arrapatzen zuena purrukatzen hasi
azkenean kanpora plazatik igesi. Volteó a tres comerciantes que andaban
vendiendo cerillas, barquillos, navajas,
Hiru komertziante plazatik kanpoan y aunque el muro tenía diez pies de alto,
poxpolo ta barkillo labaina tratuan, pasó, fanfarrón, por encima.
pareta egon arren hamar oin altuan
panparroi pasatu zen putzura saltuan. Cuando saltó de la plaza al mar, nadando solo
se le veían los cuernos El vaquero
Hoiek horrela eta gehiago ere bai miró a su toro, se sentó en el muro
lurrian ziraldoka egin zuten lasai y se comió tres libras de pan.
ezkonberriak eta zenbait dama galai
zezenaren mendian etzuten jarri nahi.

Plazatik itsasora salta da igeri


adarrak besterikan etzuen ageri
bakerua begira bere zezenari
eserita jan ditu hiru libra ogi.
30- SORTERRIKO KOBLAK
Empapadas están las hayas del bosque
Ohianeko pagoak blai tres golondrinas el vuele emprenden
aideratuz hiru elai. sobre los hilos del arco iris
Ostadarraren harian dira las tres posarse quieren
hirurak pausatu nahi.
De no ser rojas
Larrosak dira gorriak son blancas las rosas
edo bestela xuriak. mucho más bonita es
Hagitzez dira ederragoak la sonrisa de las muchachas
neskatilaren irriak.
Pendiente abajo son mis pasos
Maldan behera urratsa por el camino de siempre amargo
betiko bidean latsa. Es otoño, no primavera
Hodei ilunak gaua belzten du oscuras nubes cubren los cielos
udazkena ez da bedatsa.
Cuando se esconde la tórtola
Usapalak ostantzean mi corazon queda desolado
huts bat badut bihotzean. Ven, amor mío, donde mí
Zatoz maitea gure etxera de noche quiero estar acompañado
dostatzera arratsean.
Hayas del bosque
Eder basoan haritza trigales del valle
haran aldean garitza. somos como los frutos
Fruitu antzera ontzen da hemen que maduran lentamente
gizasemeen bizitza.
Manzanas rojas en la rama
Sagar gorriak dilindan en su habitación está la dama
damea dago ganbaran suspira por mis besos
maite laztanez hartzeko eta suspira por mis abrazos
elkartzeko ohantzean.
Cae la noche
Isiltasuna abailtzen da como una pluma perdida
luma galdu bat bezala tu lengua es como una ciruela
begiak uso, mingaina arana tu corazón es mi ancla
zure bihotza ene aingura.
Gime el buho en la lejanía
Hurrun gauhontzak uluka ladran los perros abandonados
zakur deslaiak zaunkata. Estaré todo un siglo
Mende oso bat iraganen dut cantándote versos.
zure ondoan koblaka.
31- GURE BAZTERRAK

Maite ditut
maite
geure bazterrak
lanbroak
izkutztzen dizkidanean
zer izkutatzen duen
ez didanean ikusten uzten
orduan hasten bainaiz
izkutukoa...
nere barruan bizten diren
bazter miresgarriak
ikusten.

Amo nuestros rincones


cuando la niebla
me los esconde
cuando no me deja ver
que es lo que oculta
pues entonces comienzo a desvelar
lo guardado…
aquellos rincones
que comienzan
a surgir dentro de mi
32- JUANETEAK 33- OI PELLO PELLO

Zapalketa gorriaren, Oi! Pello Pello logale nauk eta


erahilketa bilutziaren aurrean jinen niza ohera?
entzungo diezu "erruki" hitza aipatzen. Irun ezan eta gero gero gero
Xurgatze amorratuaren irun ezan eta gero gero bai.
jende gosetien aitzinean
entzungo diezu "karitate" hitza goraltzen. Oi! Pello Pello astalkatu diat eta
Lantegiak geldiaraziz jinen niza ohera?
herria kaleratzen denean Astalka zan eta gero gero gero
entzungo diezu "pakea, pakea" deiadarkatzen. Astalka zan eta gero gero bai.
Zapalduak oro batzen direnean
eta lurra ikaran ezarri entzungo diezu: Oi! Pello Pello irun diat eta
"Ai! Nere juaneteak..." jinen niza ohera?
Harilka zan eta gero gero gero
Ante el crimen descarado Harilka zan eta gero gero bai.
y la opresión
les oirás mencionar la palabra "compasión". Oi! Pello Pello harilkatu diat eta
jinen niza ohera?
Ante la expoliación, Jos ezan eta gero gero gero
y la faz de gente hambrienta, jos ezan eta gero gero bai.
les oirás ponderar la palabra "caridad".
Oi! Pello Pello josi diat eta
Cuando dejando el trabajo jinen nizan phera?
la gente salga a la calle, Argia dun eta, bihar bihar bihar
les oirás gritar "Paz", "Paz". Argia dun eta, jinen iz bihar.

Cuando los oprimidos se unan Oh! Pello Pello tengo sueño


les oirás decir "¡Ay mis juanetes!" Iré a dormir?
Hila y enseguida, enseguida
hila y enseguida, enseguida sí.

Oh! Pello Pello ya he hilado


Iré a dormir?
Haz madera y enseguida, enseguida
haz madera y enseguida sí.

Oh! Pella Pello he hecho madeja


Iré a dormir?
Ovilla y enseguida enseguida
ovilla y enseguida sí.

Oh! Pello Pello he ovillado


Iré a dormir?
Cose y enseguida enseguida
Cose y enseguida, sí.

Oh!Pello Pello, he cosido


Iré a dormir?
Es de día y mañana, mañana
es de día y vendrás mañana..
34- HERRIA ETA HIZKUNTZA
Hará unos días, en una taberna,
Iragan egun batez, ostatu batean dos personas discutían vivamente;
bi lagun ari ziren ez ta ba betean; los dos parecián rectos vascos,
biak ziren euskaldun zintzoak ustean, pero no podían entenderse.
hala ere ezin adi elgarren artean; Los estuve escuchando con tristeza.
entzuten egona naiz omore tristean.
No entendí del todo bien lo que uno decía,
Ez dut osorik hartu baten parabola, pues él sabrá por qué, hablaba en erdera (lengua
erderaz mintza baitzen, berak jakin nola: extranjera):
gure herri maiteaz zuela axola, decía que amaba a nuestro pueblo,
hau, bere gain baharra, bertzen men dagola, y que ahora dominado, debería ser libre,
"Gora euskal-herria", frantsesez ziola. esto lo acompañaba con "Gora Euskal-Herria" dicho en
francés.
Bertzea oldartu zen euskera garbian:
"Gure hizkuntza ez da galduko agian! Irrumpió el otro en claro euskera:
Hori dugu berexik guk Euskal-herrian, "No se perderá nuestra lengua.
Gainerakotan gaude bertzen negurrian; únicamente ella es nuestra diferencia,
frantses eginak gira joan den aspaldian!" por lo demás, somos como todos.
¡Hace ya mucho que nos hicimos franceses!"
Bi gizon horietan, zugaitz onekoa
batek ondoan zuen, bertzeak ostoa; Estos dos hombres, como un buen árbol,
gauza arrado hori ez dut gustokoa, uno era el tronco, y el otro las hojas,
mendian bizi arren, dut ikustekoa no me gustan estas separaciones;
gaztainaren aldaxkez jantzirik pagoa. a pesar de vivir en el monte.
Aún no he visto un haya con hojas de castaño.
Bat herria goratzen arrotz baten gisa,
arrotz nahiak berriz herriaren hitza; Uno ensalzaba el pueblo, como un extranjero,
gureak ja egin du, gaiten garbi mintza, el otro los deseos del opresor en nuestra lengua,
lano pean bezala galduak gabiltza, hablemos claro,
ez daizke bi nagusi batean zerbiltza! andamos perdidos en la niebla,
no es posible servir a dos amos.
Elgarri direlakotz bi gizon jazarri,
gauza bat bera dute bi pusketan zarri; Enfrentándose los dos hombres,
gauza bat bera dute bi pusketan zarri; rompen en dos la unidad viva.
erakatxi hahi dut nik puskak elgarri, Quiero reunir lo dispersado,
gure hizkuntza eta gure Euskal-herria. nuestra lengua y nuestro pueblo
porqué son una misma realidad.
Konparatzen baitut izaite bateri.
Anai-arrebak, entzun ene aho-otsa: Hermanos-hermanas escuchadme,
izaite bat ez daike hezur hutsez osa; no se puede crear un ser con esqueleto;
herria da gorputza, hizkuntza bihotza; la tierra es el cuerpo, la lengua su corazón;
bertzetik berextean bitarik bakotxa, separar uno de otro
izaite horrendako segurra hil hotza. es matar lo que está vivo.

Batzu herriaz orroit, euskeraz ahantzi Unos se acuerdan del pueblo y olvidan el euskera.
bertzek euskera maite, herria gaitzetsi; Otros aman el euskera y rechazan el pueblo.
hizkuntza ta herria berex ez doatzi, La lengua y el pueblo no van separados.
berek nahi daukute konpreniarazi Ambos nos quieren hacer entender
bata bertzea gabe daizkela bizi. que no pueden vivir uno sin el otro.
35- HAIKA MUTIL "Levántate muchacho, ponte de pie
que buen pie hay mira con atención."
"Haika mutil, jeiki hadi - Si, jefe, eso es verdad,
argia den mira hadi." este muchachito cansado está.
- Bai, nausia, argia da,
gur oilarra kanpoan da. 36- HAIZEA DATOR IFARRALDETIK

"Haika mutil, jeiki hadi Haizea dator ifarraldetik, hego berotik ekaitza,
uria den mira hadi." ez da nabari lanbro artean zuhaitz hautsien amaitza.
- Bai, nausia, uria da, Eguneroko lagunak ditut beldurra eta zalantza,
gure orra bustia da. ardo txar honek eragiten dit noraezeko balantza.

"Haika mutil, jeiki hadi Itzal gaiztoak ixurtzen dira mendia hegaletan behera,
surik baden mira hadi." argi apalak badoaz laister bat-batean itzaltzera.
- Bai, nausia, sua bada, Ez dut utzi nahi izen zehatzik izengabetan galtzera,
gur gatoa beroa da. prestatzen gera etxe hustua arrotz guztiei saltzera.

"Haika mutil, jeiki hadi Etxea hustuz badoa ere noizpait bazuen biztunik,
hortxe zer den mira hadi." ez dut onartzen ordez datorren maizter aldrebes
- Bai, nausia, haizea da, hiztunik.
gur lehioa ideki da. Iñork ez baitu ausart hartu nahi berezko karga astunik,
gurdi okerra zuzen lezaken dotriñarikan ez dut nik.
"Haika mutil, jeiki hadi
kanpoan zer den mira hadi." Agur oihanak, agur itsaso atariko lizardia,
- Bai, nausia, edurra da, imajiñetan izkutatzen zait hurbileko izadia.
lurra xuriz estali da. Ur epeletan ixuriz doa odolezko izerdia,
irrintzi gorriz jauzika dator irabazleen zaldia.
"Haika mutil, jeiki hadi
urean zer den mira hadi." Sopla el viento del norte, el sur tormentoso,
- Bai, nausia, ardia da, no se distingue entre la niebla,
aspaldian itoa da. la ofrenda de los árboles desgajados.
Tengo por amigos cotidianos el miedo y la duda,
"Haika mutil, jeiki hadi este vino agrio me provoca incesante confusión.
zer oinon den mira hadi."
- Bai, nausia, egia da, Sombras amenazantes descienden por las laderas,
mutiltto hau unatu da. las humildes luces están a
punto de apagarse súbitamente.
"Levántate muchacho, ponte de pie No quisiera dejar perder en el
si hay luz mira con atención." anonimato tanto hombre concreto,
- Si, jefe, hay luz, nos disponemos a vender a cualquier
nuestro gallo está afuera. extraño la casa desmantelada.

"Levántate muchacho, ponte de pie Aunque la casa vaya vaciándose,


si hay lluvia mira con atención." hubo un tiempo en que estuvo habitada
- Si, jefe, hay lluvia, no admiro falsos inquilinos
nuestra orra mojada está. habladores que vengan a usurparla.
Nadie quiere responsabilizarse
"Levántate muchacho, ponte de pie de tan pesada carga,
si queda fuego mira con atención." pero yo no dispongo de doctrina
- Si, jefe, fuego hay, que enderece el torcido carro.
nuestro gato caliente está.
Adiós bosques, adios mar,
"Levántate muchacho, ponte de pie fresnedo que sombreaba la casa,
que pasa allí mira con atención." se me diluye en imágenes
- Si, jefe, es el viento, la naturaleza circundante.
nuestra ventana abierta está. Un sudor de sangre se va
destilando en agua tibia,
"Levántate muchacho, ponte de pie llega con furioso relincho
que pasa afuera mira con atención." el caballo de los dominadores.
- Si, jefe, hay nieve,
la tierra de blanco cubierta está.

"Levántate muchacho, ponte de pie


que pasa en el agua mira con atención."
- Si, jefe, hay una oveja,
desde hace tiempo ahogada está.
37- TXORIA TXORI Txoria zaude ixilik,
ez egin kanturik;
Hegoak ebaki banizkio txoria zaude ixilik,
nerea izango zen, ez egin kanturik;
ez zuen aldegingo. eztuzu profeiturik
Bainan, honela ni hola penarurik,
ez zen gehiago txoria izango ez eta plazerik
eta nik... ni tunban sarturik.
txoria nuen maite.
El ruiseñor canta en verano,
Si le hubiera cortado las alas porque entonces tiene en el campo qué comer;
habría sido mío, en el invierno no ha aparecido; ¡quiera Dios que no
no habria escapado. esté enfermo!

Pero así, Si volviera en verano,


habría dejado de ser pájaro. yo me consolaría.

Y yo... El ruiseñor el primero de todos ( los pájaros ),


yo lo que amaba era un pájaro. canta mejor que todos los demás;
él seduce y encanta al mundo;

38- ZAUDE LASAI No lo veo,


pero oigo su voz.
Askatuko ZAItuen
ZAI bazaude "Mi madre me abandonó al acabar la primavera;
zaude laSAI, desde entonces ando con mis alas por el aire.
zaude ZIUR La noche me arrojó a un zarzal,
askatuko ZAItuela
Kateak itsusiak baitira en él estaba el lazo,
hilotzaren gorputzetan. ¡ah!, ¡mi desgracia!"

Si esperas que te liberen "Calla, pajarito, y no cantes;


estate tranquilo, ningún provecho sacas así afligiéndome,
estate seguro que serás liberado;
porque las cadenas hacen feo ni tampoco placer
sobre la ropa del muerto. en echarme el sepuncro."

"Blancas son las montañas cuando tienen nieve,


40- XORI ERRESIÑULA sombríos los breñales cuando tienen hoja.
! Ah, desgraciado de mí !, ¿por qué entre allí?
Txori erresiñula
udan da kantari, De haber seguido adelante,
zeren ordian hubiera escapado."
beitu kanpuan janari;
negian ezta ageri;
balinban ezta eri. "Calla, pajarito, y no llores;
udan jin baledi, ¿ qué te aprovecha así afligirme ?
konsola nainte ni. Ya te llevaré, soltando el lazo,

Txori erresiñula por la misma montaña,


ororen gehien, por encima de todo."
bestek beno hobeki
hark beitu kantatzen
harek du inganatzen
mundia bai tronpatzen;
bera eztut ikusten,
bai botza entzuten.

Amak utzi nundizun


bedats azkenian;
geroztik nabilazu
hegalez airian.
Gaiak urtuki nundizun
sasiño batetara,
han zuzun xedera,
oi! ene malurra!
41- BESTERIK EZAGUTU EZ ETA 42- NAHIZ ETA HERIOTZA

Bezterik ezagutu ez eta Nahiz eta heriotza


ase helduko zaidala jakin
irrintzi zakar bat ez dut
hautsi da zure gelako leihoan haatik
horren aurka
besterik ezagutu ez eta buru-bihotzez borrokatzetik etsiko.
ez ote zaude kezkati ez nau
eta zuk ustekabean harrapatuko!
ez diozu kasorik egin bizi naizeno bizitza kantatuko dut.
eta behar dudan
besterik ezagutu ez eta denbora baino lehen
ea eskuen artetik hiltzen banaute
ez ote zaizkizun nere hortzetan itzaliko den azken antzia
geroztik beste batenetan
txistua dena kexu loratuko den
hots du lehen irria
zure muinaren bila izango da.

besterik ezagutu ez eta A pesar de que sé


bizitzaren zenbait gauza que la muerte me ha de llegar
eder no por eso
eskapatzen ari desesperaré de luchar con ella
eta zuk ez diozu con todas mis fuerzas,
kasorik egin no me cogerá desprevenido!
mientras viva cantaré la vida.
besterik Y sí antes de tiempo
besterik ezagutu ez eta ... la muerte me llegara
sabelpeko dardar ozena el último lamento que se
ez zaizu lainotuko apage en mis labios
hilko, hilko sortu artio. será la primera sonrisa
que florecerá en los de otro.
Sin conocer nada más y...
satisfecho!
Un áspero grito
ha roto en tu ventana y tú...
sin hacer caso!
Sin conocer nada más y tú...
sin preocuparte!
¿No es cierto que ahora ya,
todo el sonido es para tí
una fuerte queja
que te lleva hacia la busqueda
de tu raiz? Sin conocer nada más y...
el temblor sonoro de tu bajo vientre
no se te aplacará
hasta que brote
lo que has de morir.
43- LANGILE BATEN GALDERAK LIBURU BATEN
AURREAN

Zazpi Atedun Tebas hura, nork eraiki zuen? ¿Quién construyó Tebas, la de las siete puertas?
Liburuetan Errege izenik baizik ez da ageri. En los libros se mencionan los nombres de los reyes.
Erregeek garraiatu ote zituzten harritzat haundiok? ¿Acaso los reyes acarrearon las piedras?
Eta hainbatetan porrokatua izan zen Babilonia, Y Babilonia, tantas veces destruida,
nork jaso zuen beste hainbestetan? Lima distirant hura ¿Quién la construyó otras tantas? ¿En que casas
eraiki zuten langilleak, ze etxetan bizi ote ziren? de Lima, la resplandeciente de oro, vivían los
Txinako Harresia bukatu zen iluntzean: albañiles?
nora jo zuten harginek? Erroma bikain hura ¿Adónde fueron sus constructores la noche que
garaitza arkuz beterik. Nork altxatu zituen? terminaron
Nortzuk menperatu zituzten Zesarrek? la Muralla China?
Hain ospetsua zen Bizanziok, jauregiz besterik Roma la magna está llena de arcos de triunfo.
ez ote zuen bertako jendearentzat? Alegiazko ¿Quién los construyó?
Atlantidan ¿A quienes vencieron los Césares? Bizancio, tan
berebat, loada,
itsasoak irentsi zuen gauean, biztanleak ito zorian ¿Acaso sólo tenía palacios para sus habitantes?
oihuka ari zitzaizkien beren esklaboei leguntza eske. Hasta en la legendaria Atlántida, la noche que fue
Alejandro gazteak India bereganatu zuen. devorada
Berak bakarrik ote? por el mar,
Zesarrek galoak menderatu. los que se ahogaban clamaban llamando a sus
Ez ote zuen berarekin sukaldari bat bederen? esclavos.
Felipe Espainiakoak negar egin zuen bere Armada El joven Alejandro conquistó la India.
urperatu zenean. Ez ote zuen beste inork negarrik ¿Él sólo?
egin? César venció a los galos;
Federiko Bigarrenak Zazpi Urteko Gerra irabazi. ¿no lo acompañaba siquiera un cocinero?
Nork bestek zuen irabazi? Felipe de España lloró cuando se hundió su flota,
Garaitza bat orrialde bakoitzean. ¿Nadie más lloraría?
Nortzuk atondu zituzten garaitza banketeak? Federico Segundo venció en la Guerra de Siete Años,
Hamar urtez behin gizon haundi bat. ¿Quién
Nork ordaintzen zituen haren gastuak? más venció?
Cada página una victoria
Zenbat historia, hainbat galdera. Historiak bezainbat ¿Quién guisó el banquete del triunfo?
galdera. Cada década un gran personaje.
Zenbat historia! Zenbat galdera! ¿Quién pagaba los gastos?

Tantos informes,
tantas preguntas.
01- KANTUZ 34- HERRIA ETA HIZKUNTZA

02- HAIZE HEGOA 35- HAIKA MUTIL

03- OROITZEN ZAITUDANEAN AMA 36- HAIZEA DATOR IFARRALDETIK

04- LORE SORTU ORDUKO 37- TXORIA TXORI

05- XINAURRIA 38- ZAUDE LASAI

06- IHESA ZILEGI BALITZ 39- BERETERRETXEN KANTHORIA

07- LANIKAN EZIN EGIN 40- XORI ERRESIÑULA

08- LILURAREN KONTRA 41- BESTERIK EZAGUTU EZ ETA

09- NÃO ÉS TU -FACULDADE DE SENTIR 42- NAHIZ ETA HERIOTZA

10- HEGAZTI ERRARIAK 43- LANGILE BATEN GALDERAK LIBURU BATEN


AURREAN
11 – GABERAKO ATERPEA

12- GOGO ETA GORPUTZAREN ZILBORHESTEA

13- MARTXA BATEN LEHEN NOTAK

14- ASSENTIRE DE GRAT

15- GAZTETASUNA ETA ZAHARTZASUNA

16- BENTARA NOA

17- OIES ERRONDAN DABIL

18- XOXO BELTZA

19- AMA HIL ZAIGU

20- IZARREN HAUTSA

21- BEDEINKATUA

22- LILI BAT

23- EZ NAU IZUTZEN NEGU HURBILAK

24- GALDERAK

25- GURE OROITZAPENAK

26- AINTZINAKO BIHOTZ

27- LIZARDI

28- AMA

29- PASAIAKO HERRITIK

30- SORTERRIKO KOBLAK

31- GURE BAZTERRAK

32- JUANETEAK

33- OI PELLO PELLO

You might also like