Professional Documents
Culture Documents
2η ΕΡΓΑΣΙΑ
ΚΕΡΚΥΡΑ
ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2009
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Εισαγωγή 5
Επίλογος - Συμπεράσματα 69
Παράρτημα
1) Βασικά χαρακτηριστικά τής Κατωιταλικής διαλέκτου 71
2) Η ευρωπαϊκή έκθεση του «Ευρωμωσαϊκού 77
3) La Minoranza Linguistica Greca 85
Ένα ποίημα της Mimma Nucera, στη γλώσσα των Ελλήνων της Κάτω Ιταλίας
∗
H γλώσσα μου δεν αξίζει να πεθάνει. / Ο παππούς μου πάντα μου λέγει / ότι στους καιρούς τούς δι-
κούς του / η γλώσσα που μιλούσαν / ήτο πάντα ελληνική. / Και άρτι (αμέσως), λέγω εγώ: / γιατί οι
κυβερνώντες / θέλουσι να χαθεί / η γλώσσα του Έλληνα; / Εκείνοι, φαίνονται (=αρχ. παρουσιάζονται)
μονάχοι στις εκλογές / και όλοι κράζονται φίλοι και γνωστοί (κουμπάροι<κόμβος= δεσμός/δέσιμο) / κι
όταν τελειώνει η εβδομάδα / δεν γνωρίζουν πλέον κανέναν. / Βοηθείστε μας (ωφελήστε μας),εσείς
καλοί μου χριστιανοί / που είστε όλοι δουλεμμένοι (εξαπατημένοι / εκμεταλλευμένοι) / να παραδώ-
σουμε στύλη (πινάκιο γραφής) στην άλλη γενιά / τη γλώσσα μας και τα πράγματα του παππού μας.
Εισαγωγή
Κατεβαίνοντας από το Μπρίντιζι λίγα χιλιόμετρα προς το Νότο, βρίσκουμε την πόλη
Λέτσε. Από το Λέτσε ώς τη βυζαντινή πόλη Καλλίπολη και τη μεγαλοελλαδίτικη Υ-
δρούντα, το σημερινό Οτράντο, μέσα σ’ ένα τρίγωνο βρίσκονται οι εννέα δήμοι της
Γκρέτσια Σαλεντίνα (Grecìa Salentina).
Ο γεωγράφος μιας παλαιότερης εποχής αναφέρει «πόλεις τρεις και δέκα» και
οι κάτοικοι έλεγαν «τα δεκατρία χωριά μα», ενώ τον 15ο αιώνα τα χωριά ήταν είκοσι
επτά. Σήμερα είναι η Καλημέρα, το Μαρτινιάνο , το Μαρτάνο, το Καστρινιάνο ντέι
Γκρέτσι, το Μελπινιάνο, το Κοριλιάνο ντ’ Ότραντο, το Σολέτο, το Ζολίνο και η Στερ-
νατία.
Τα χωριά αυτά βρίσκονται σε μια εκτεταμένη πεδιάδα, συστηματικά καλλιερ-
γημένη και κατάφυτη από ελιές, αμπέλια, οπωροφόρα δέντρα και φυτείες καπνού.
Πυκνό συγκοινωνιακό δίκτυο συνδέει τα ελληνόφωνα χωριά μεταξύ τους και με τις
μεγαλύτερες πόλεις της περιοχής, ενώ το βιοτικό επίπεδο των 40.000 περίπου κατοί-
κων της περιοχής είναι αρκετά υψηλό.
Εκτός από την Grecìa Salentina, έξι κοινότητες με κέντρο την Μπόβα, στη
νοτιοδυτική άκρη της Καλαβρίας αποτελούν την Grecia Calabria, τη δεύτερη ελλη-
νόφωνη νησίδα της Νότιας Ιταλίας.
Το ενδιαφέρον που παρουσιάζουν οι ελληνόφωνες αυτές νησίδες είναι το ι-
στορικό φαινόμενο της διατήρησης της ελληνικής γλώσσας στις περιοχές αυτές, παρά
τη δυνατή πίεση του λατινικού πολιτισμού, όπως αυτός εξελίχθηκε και διαμορφώθη-
κε μέχρι σήμερα στην Ιταλία. Στην περιοχή αυτή οι άνθρωποι μιλάνε μια άγνωστη για
τους υπόλοιπους Ιταλούς γλώσσα, την «grico» (γκρίκο), έναν συνδυασμό από αρχαία
ελληνικά και Ιταλικά. Από τον όρο αυτό οι κάτοικοι ονομάστηκαν Γκρεκάνοι.
Στην παρούσα εργασία θα μας απασχολήσει η πληθυσμιακή ομάδα της Grecìa
Salentina. Θα επιχειρήσουμε να παρουσιάσουμε τη δημογραφική εξέλιξη των ελλη-
νόφωνων χωριών της περιοχής αυτής και τη σχέση του πληθυσμού με την γλώσσα
καταγωγής τους, την grico.
5
Πιο συγκεκριμένα:
9 θα μελετήσουμε τη δημογραφική εξέλιξη του πληθυσμού κατά την τελευταία
τριακονταετία (1982-2009).
9 τη σύγχρονη σχέση του ελληνόφωνου πληθυσμού και της γλώσσας grico.
9 τις προσπάθειες για τη διατήρηση της «ζωτικότητας» της γλώσσας ως μέσου
ανάκτησης και διατήρησης της ευρύτερης πολιτισμικής ταυτότητας της ελληνόφωνης
κοινότητας.
9 στόχος της εργασίας είναι να επιβεβαιωθεί ή να απορριφθεί η υπόθεση ότι η
δημογραφική εξέλιξη του πληθυσμού συντελεί στη διατήρηση της ελληνικής διαλέ-
κτου της Κάτω Ιταλίας.
Οι πρωτογενείς πηγές που χρησιμοποιήθηκαν για να εξετάσουμε την παραπά-
νω υπόθεση προέρχονται από τη Στατιστική Υπηρεσία Ιταλίας. Αντλήθηκαν τα στα-
τιστικά στοιχεία του πληθυσμού για τα έτη 1982 έως και 2009, για κάθε ένα από τα
ελληνόφωνα χωριά της Grecìa Salentina. Στη συνέχεια τα στοιχεία αυτά ταξινομήθη-
καν και έγιναν οι πίνακες και τα γραφήματα, που απεικονίζουν τη δημογραφική εξέ-
λιξη του πληθυσμού αυτού συνολικά, αλλά και συγκριτικά ως προς το σύνολο α-
ντρών και γυναικών. Η στατιστική ανάλυση της έρευνας έγινε με το πρόγραμμα Ex-
cel. Επίσης, χρησιμοποιήθηκαν ερευνητικά στοιχεία και επιστημονικά δεδομένα από
την υπάρχουσα βιβλιογραφία, καθώς και από διαδικτυακές πηγές.
Η εργασία εκτείνεται σε τρία μέρη. Το πρώτο μέρος αποτελείται από τρία κε-
φάλαια και δεκαοχτώ υποκεφάλαια και παρουσιάζει τα ελληνόφωνα χωριά της περιο-
χής, για την οποία γίνεται η μελέτη, καθώς και τα στατιστικά στοιχεία της έρευνάς
μας.
Το δεύτερο μέρος αποτελείται από τέσσερα κεφάλαια και αναφέρεται στη
γλώσσα που ομιλείται στην περιοχή. Προτάσσεται η γλωσσική περιγραφή της διαλέ-
κτου και παρουσιάζονται τα σύγχρονα δεδομένα της γλωσσικής πραγματικότητας.
Το τρίτο μέρος αποτελείται από τέσσερα επίσης κεφάλαια και αναφέρεται στις
προσπάθειες διάσωσης της διαλέκτου.
Τέλος στον επίλογο παρουσιάζονται τα αποτελέσματα της έρευνάς μας.
Η έρευνα παρουσίασε δυσκολίες κατά την ανεύρεση στατιστικών στοιχείων
που θα παρουσίαζαν αναλυτικά τον αριθμό των κατοίκων που ομιλούν τη γλώσσα
ανά χωριό. Επίσης, δεν ήταν εφικτό να αντλήσουμε στοιχεία που θα παρουσίαζαν τον
αριθμό των ομιλούντων την διάλεκτο ανά ηλικία, ώστε να έχουμε μια περισσότερο
εμπεριστατωμένη ανάλυση του θέματος της έρευνάς μας.
6
Μέρος 1ο
Οι ελληνόφωνοι πληθυσμοί της Κάτω Ιταλίας
Κεφάλαιο 1
Ιστορική αναδρομή: Αρχαιότητα – Βυζάντιο
Η ιστορία της ελληνικής παρουσίας στην Κάτω Ιταλία ξεκινάει πριν από 3.500 χρόνια
με την άφιξη των Μυκηναίων στην Απουλία, στα παράλια του κόλπου του Τάραντα
και στη Βιβάρα, ένα νησάκι στις Αιολίδες νήσους. Από τότε η εξάπλωση των Ελλή-
νων στον χώρο της νότιας Ιταλίας υπήρξε ραγδαία, ενώ ακολούθησε μια περίοδος,
κατά την οποία δεν παρατηρήθηκε έντονος αποικισμός, εξαιτίας της κατάρρευσης της
μυκηναϊκής ισχύος.1
Αμέσως μετά, πρώτοι οι Χαλκιδείς κατέφτασαν στην Πιθηκούσα, νησί στον
κόλπο της Νεάπολης, και αργότερα την απέναντι ακτή της Κύμης, με αρχηγούς τον
Μεγασθένη από τη Χαλκίδα και τον Ιπποκλή από την Κύμη της Εύβοιας. Τα αμέσως
επόμενα χρόνια μεγάλος αριθμός αποίκων κατέφθασε στη νότια Ιταλία, σε σημείο
που να αποκαλείται η περιοχή αυτή «Μεγάλη Ελλάδα». Αυτή η διαδικασία του έντο-
νου αποικισμού κράτησε από το πρώτο μισό του 8ου ώς τον 5ο αιώνα π.Χ. Με τον
αποικισμό αυτό ιδρύεται για πρώτη φορά σε μεγάλη απόσταση από τη μητρόπολη
μόνιμη εγκατάσταση που δεν ελέγχεται από τον αυτόχθονα πληθυσμό και παραμένει
σε εξάρτηση από την κυρίως Ελλάδα.
Οι κυριότερες αποικίες στην περιοχή της Καλαβρίας και της Απουλίας ήταν οι
ακόλουθες: η Ποσειδωνία, η Ελέα, η Μέδμα, το Ρήγιο, οι Λοκροί, το Σκυλλάκιο, ο
1
ΝΑΝΑ, Α. – ΜΩΚΟΣ, Ε., «Ελλάδα, Ν. Ιταλία, Μεγάλη Ελλάδα. Παράλληλοι λαϊκοί πολιτι-
σμοί, χρησιμοποίηση των νέων τεχνολογιών, για καλύτερη εκπαιδευτική προσέγγιση των κοινών πα-
ραδόσεων», Λαϊκός πολιτισμός και νέες τεχνολογίες. Πρακτικά Συνεδρίου, 29 Σεπτεμβρίου - 1 Οκτω-
βρίου 2006, Συνεδριακό Κέντρο Θεσσαλίας, Βόλος 29 Σεπτεμβρίου - 1 Οκτωβρίου 2006, στο:
http://www.eipe.gr/praktika/cat09.htm.
7
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
2
Ό.π.
8
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Κεφάλαιο 2
Οι ελληνόφωνοι σύγχρονοι πληθυσμοί της Κάτω Ιταλίας
Στη σύγχρονη εποχή δεν υπάρχουν επισήμως ελληνικοί πληθυσμοί στην Κάτω Ιταλί-
α, αλλά ελληνόφωνοι. Η διάκριση αυτή επισημαίνει την ιταλική εθνική συνείδηση
των πληθυσμών αυτών, οι οποίοι όμως διατηρούν μέχρι σήμερα τη γλωσσική ιδιαιτε-
ρότητά τους, η οποία και τους συνδέει με το απώτερο παρελθόν της προέλευσης και
καταγωγής τους. Οι κοινότητες αυτές των ομιλητών τής Κατωιταλικής διαλέκτου ε-
ντοπίζονται σήμερα στη νότια Ιταλία· πρόκειται ουσιαστικά για δύο ελληνικές γλωσ-
σικές νησίδες (βλέπε χάρτη 1). Η μία βρίσκεται στη νότια άκρη της Καλαβρίας
(Reggio Calabria), γύρω από την Bova (πρωτεύουσα αυτής της ελληνόφωνης περιο-
χής), και ονομάζεται Bovesía. Περιλαμβάνει τα εξής χωριά (πέρα από τη Bova):
Roghudi, Chorio di Roghudi, Roccaforte del Greco, Condofuri, Gallicianò και
Amendolèa. Η άλλη νησίδα βρίσκεται στην Απουλία, στην περιοχή του Salento, νότια
της πόλης Lecce, και ονομάζεται Grecìa Salentina. Περιλαμβάνει τα χωριά Καλημέρα
(Calimera), Καστρινιάνο ντέι Γκρέτσι (Castrignano dei Greci), Κοριλιάνο ντ’ Οτρά-
ντο (Corigliano d’ Otranto), Ζολίνο (Zollino), Στερνατία (Sternatia), Μαρτάνο
(Martano), Μαρτινιάνο (Martignano), Μελπινιάνο (Melpignano) και Σολέτο (Soleto)
[βλέπε χάρτη 2].3
3
ΠΡΟΦΙΛΗ, Ο., «Η ελληνική στη νότια Ιταλία», στο: Διαλεκτικοί θύλακοι της ελληνικής γλώσ-
σας, επιμ. Α.-Φ. Χριστίδης (σε συνεργασία με τη Μ. Αραποπούλου και τη Γ. Γιαννουλοπούλου), Αθή-
να: ΥΠΕΠΘ & ΚΕΓ 1999, σ. 31-37· της ιδίας, «Η αναζωογόνηση της Grico στην Grecía Salentina»,
ό.π., σ. 47-54.
9
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
10
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Κεφάλαιο 3
Αναλυτική παρουσίαση των χωριών της Grecìa Salentina
3.1 Η Calimera
...Zeni su en ise ettu ’s ti Kalimera4
Calimera
Η Calimera είναι ένα χωριό 7.320 κατοίκων στην ιταλική περιφέρεια της Απουλίας,
κοντά στο Lecce. Βρίσκεται στο κέντρο-ανατολικό τμήμα του Salento, με επιφάνεια
11,14 τετραγωνικών χιλιομέτρων και πυκνότητα πληθυσμού 656 κατοίκων ανά τε-
τραγωνικό χιλιόμετρο. Η μορφολογία του εδάφους είναι επίπεδη, υψώνεται 56 μέτρα
πάνω από το επίπεδο της θάλασσας και συνορεύει βόρεια με τους δήμους Vernole και
Castri di Lecce, στα ανατολικά με τους δήμους Melendugno και Carpignano Salen-
tino, νότια με τις πόλεις Martano και Zollino, και δυτικά με τους δήμους Martignano
και Caprarica. Είναι το δεύτερο σε πληθυσμό κέντρο της περιοχής Grecìa Salentina,
με χαρακτηριστικό την ελληνική γλώσσα, την grico, η οποία αποτελεί την διάλεκτο
όλων των χωριών της περιοχής.5
Σχετικά με την ονομασία της Καλημέρας, η παράδοση αναφέρει ότι το όνομά
της το πήρε από τους Έλληνες, οι οποίοι μόλις βρήκαν την όμορφη θέση είπαν «καλό
μέρος» και σιγά σιγά έγινε Καλημέρα. Σύμφωνα με άλλη παράδοση, λέγεται πως κά-
ποιος ξένος πέρασε και ρώτησε ένα χωρικό το όνομα του χωριού, κρατώντας έναν
χάρτη στα χέρια του. Ο χωρικός, που μίλαγε μόνο ελληνικά, δεν κατάλαβε και του
απάντησε «καλημέρα». Και ο ξένος σημείωσε στο χάρτη του τη λέξη Καλημέρα ως
όνομα του χωριού, γιατί νόμισε ότι πήρε απάντηση, και από τότε το όνομα αυτό δεν
το άλλαξε κανείς. Η ιστορία όμως λέει πως το χωριό αυτό, που θεωρείται το πιο τυπι-
κό ελληνικό χωριό της γης του Σαλέντο, ιδρύθηκε στα βυζαντινά χρόνια πάνω στα
4
«Ξένοι εσείς δεν είστε εδώ στην Καλημέρα». Στίχος χαραγμένος στο επιστήλιο του δημοτικού
κήπου της Καλημέρας.
5
http://it.wikipedia.org/wiki/Calimera, 20-10-2009. Αναλυτικά για τη γλώσσα βλέπε το κεφά-
λαιο 2 της παρούσας εργασίας.
11
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ερείπια της πόλης Εκατονταπήγαδη (Centopozzi) και παρά τις καταστροφές που υπέ-
στη με το πέρασμα των αιώνων, κράτησε μέχρι σήμερα το ελληνικό όνομά της.6
Η Καλημέρα είναι το πολιτιστικό κέντρο της ελληνικής κοινότητας στο
Salento. Οι ρίζες του χωριού, που βρίσκεται κοντά στην Traina Calabra, τον αρχαίο
δρόμο που ένωνε το Lecce με το Brindisi και το Otranto, παραμένουν αβέβαιες. Με
χρονολογικά κριτήρια μπορούμε να συμπεράνουμε, δεδομένης της παρουσίας μνη-
μείων και μενχίρ (= μεγάλιθοι τοποθετημένοι σε όρθια θέση ως τμήμα προϊστορικών
μνημείων) στην ύπαιθρο, ότι η περιοχή κατοικήθηκε από την Εποχή του Χαλκού.
Όπως συμβαίνει και με άλλα κέντρα της ελληνικής περιοχής του Salento, η ιστοριο-
γραφική συζήτηση συνδέει τη γέννησή του με τη Βυζαντινή Αυτοκρατορία ή και πα-
λαιότερα με την Magna Grecia, και την εποχή του Μεγάλου Αλεξάνδρου.7
Είναι πιθανό ότι το σύγχρονο αστικό κέντρο είναι χτισμένο κοντά σε έναν οι-
κισμό που χρονολογείται από τον 11ο αιώνα μ.Χ., στο κέντρο ενός αρχαιολογικού
χώρου που υπολογίζεται να ανήκει στον 2ο έως και 15ο αιώνα μ.Χ. Τα ανωτέρω απο-
δεικνύονται από τα κατάλοιπα του μεσαιωνικού οικισμού (τάφοι, σπηλιές, χάραξη
του οδικού δικτύου).
Σήμερα έχουν παραμείνει οφθαλμοφανή λίγα αρχαία στοιχεία, αλλά η Καλη-
μέρα ξεχωρίζει στην ελληνόφωνη περιοχή για τη ζωηρή πολιτιστική δραστηριότητα
που σχετίζεται με τις αξίες του ελληνισμού. Ανάμεσα στους κύριους εκπροσώπους
του χωριού είναι ο Vito Domenico Palumbo, ελληνιστής και λογοτέχνης, ο Pascuale
Lefons και ο Giuseppe Gabrielli.
Με τη βοήθεια των αρχών του τόπου και της κυβέρνησης της Ιταλίας έχει μεί-
νει ζωντανός ένας πολιτιστικός θησαυρός που συνίσταται σε λογοτεχνικά και μουσι-
κά κείμενα, όπως και σε θρησκευτικού περιεχομένου τραγούδια. Σύμβολό της είναι η
Stele Attica, δώρο από τον δήμο της Αθήνας το 1960.
Στην Καλημέρα υπάρχει και ένα Μουσείο Φυσικής Ιστορίας, ενώ παράλληλα
στηρίζεται και η προστασία των άγριων ζώων. Στη σημερινή εποχή η Καλημέρα απο-
τελεί ενεργό κέντρο της περιοχής με μεγάλη δραστηριότητα στην τέχνη. Στο απώτερο
παρελθόν είχε σημαντική γεωργική παραγωγή που βοηθούσε το φέουδο, στο οποίο
ανήκε. Ο λαός της περιοχής, που δούλευε πολύ για την παραγωγή του κάρβουνου,
6
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας στα ελληνόφωνα χωριά της Κάτω Ιταλίας, εκδ. Ακρίτας, Αθή-
2
να 1996, σ. 40.
7
ΛΑΜΠΡΟΣ, Λ., ΚΑΡΑΝΑΣΤΑΣΗΣ, Α. & ΓΙΟΧΑΛΑΣ Τ. Π., Η Ελληνική Μουσική Παράδο-
ση της Κάτω Ιταλίας, Ναύπλιο: Πελοποννησιακό Λαογραφικό Ίδρυμα 1983.
12
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
θεωρούσε τον S. Biagio Άγιο προστάτη, τον S. Eligio προστάτη των μηχανικών, τον
S. Bitto προστάτη των ζώων και τον S. Viaggio προστάτη των καρβουνιάρηδων8.
Έξω από την Καλημέρα υπάρχει το έρημο ξωκλήσι του Αγίου Βίττο, χτισμένο
το 1648. Η Παναγία του Μεντοβάνο σύμφωνα με την παράδοση χτίστηκε από έναν
έμπορο από τη Μάντοβα, ο οποίος σώθηκε ως εκ θαύματος σ’ αυτόν τον τόπο μετά
από μια φοβερή καταιγίδα. Η εκκλησία αυτή βρίσκεται σε μικρή απόσταση από την
Καλημέρα. Άλλες σημαντικές εκκλησίες, χαρακτηριστικές της παράδοσης της περιο-
χής, είναι ο Άγιος Βλάσιος και ο Άγιος Βρίζιος.9
ΓΡΑΦΗΜΑ 1
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ CALIMERA 1861-2001
8
http://it.wikipedia.org/wiki/Calimera, 20-10-2009.
9
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία. Από τα Ιόνια νησιά στην Grecìa Salentina, τόμ. Β΄, Ιόνιο Πανεπι-
στήμιο, Επιτροπή Ερευνών, Interreg II Ελλάδα-Ιταλία, Κέρκυρα 2002, σ. 130.
13
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΠΙΝΑΚΑΣ 1
ΓΡΑΦΗΜΑ 2
Calimera
7500
6900
6800
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
14
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
4000
3900
3800
3700
3600
Άνδρες
3500
Γυναίκες
3400
3300
3200
3100
3000
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
Το Castrignano dei Greci βρίσκεται νοτιοανατολικά του Σαλέντο, ογδόντα μέτρα πά-
νω από την επιφάνεια της θάλασσας, με πληθυσμό 4.406 κατοίκους, σύμφωνα με την
απογραφή του 1991. Το όνομά του μπορεί να έχει προέλθει από το λατινικό castrum ή
από το όνομα του Ρωμαίου εκατόνταρχου Καστρίνο, του επικεφαλής των ρωμαϊκών
στρατευμάτων στην περιοχή. Δεν μπορούμε, ωστόσο, να αποκλείσουμε ότι το όνομά
του προέρχεται από την ελληνική λέξη «κάστρον», από το κάστρο που δέσποζε στο
παλαιό φέουδο, ερμηνεία η οποία υποδεικνύει ελληνικές και όχι ρωμαϊκές ρίζες.10
10
Ό.π., τόμ Β΄, σ. 142.
15
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Το Castrignano dei Greci λέγεται πως χτίστηκε από τους Κρητικούς του Μί-
νωα και τους ακόλουθους του Ιάπυγα. Γι’ αυτό ένα όνομα πολύ συνηθισμένο είναι
και το Καντιώτης, από το Κάντια (Κρήτη).11
Η οικονομία του χωριού αυτού βασίζεται στην καλλιέργεια της γης και στο
εμπόριο με τις γειτονικές ιταλικές πόλεις Ναρντό και Μάλλιε. Σε παλαιότερη περίοδο
το χωριό ήταν φημισμένο για την παραγωγή λεπτεπίλεπτων υφασμάτων. Παρά τις
εμπορικές τους επαφές, οι κάτοικοι παραμένουν Έλληνες και μιλούν τη γλώσσα των
πατέρων τους. Την τελευταία εικοσαετία πρωτεργάτης στην αναβίωση της γλώσσας
υπήρξε ο καθηγητής Άτζελο Κοτάρντο.
Οι ιταλικές αρχές αξιοποιώντας το άρθρο 6 του Ιταλικού Συντάγματος έδωσαν
την άδεια στον Κοτάρντο να διδάσκει σε όλα τα ελληνόφωνα χωριά. Μετά από πολ-
λές προσπάθειες συνεργασίας με το Υπουργείο Παιδείας της Ιταλίας ο Κοτάρντο κα-
τόρθωσε να επεκταθεί ο κύκλος της διδασκαλίας του σε όλες τις τάξεις. Ακόμη, με
άδεια του Υπουργείου Παιδείας διεύθυνε ένα σχολείο, από το οποίο προοριζόταν να
αποφοιτήσουν δάσκαλοι της γκρεκάνικης γλώσσας.12
Το αρχαίο κέντρο του Castrignano dei Greci είναι πολύ μικρό και τα στοιχεία
της αρχαίας ιστορίας του λίγα. Το ενδιαφέρον επικεντρώνεται σε λίγες εκκλησίες και
τους σωζόμενους θόλους τους. Υπάρχει, ακόμα, ένα παλάτι αρχιτεκτονικής μπαρόκ,
χτισμένο το 600 μ.Χ. πάνω σε φρούριο, με βασικό του χαρακτηριστικό το καμπανα-
ριό του. Το χωριό δείχνει καθαρά την ελληνική οργάνωση (τοπονομασία), με πυρήνες
αναπτυγμένους γύρω από μικρές εκκλησίες. Το πιο παλιό εύρημα είναι η βυζαντινή
κρύπτη του Αγίου Ονουφρίου. Ο ίδιος ο Κοτάρντο ανακάλυψε την κρύπτη και φρό-
ντισε για την αναστήλωσή της, ενέργεια που είχε ως αποτέλεσμα να παραμένει σήμε-
ρα ζωντανό ένα αποδεικτικό στοιχείο του Ελληνισμού και της Ορθοδοξίας, με τη
χρονολογία του να είναι γραμμένη στα ελληνικά (αβγζ΄, δηλαδή το έτος 1237).13 Άλ-
λες σημαντικές εκκλησίες είναι η Antino da Padova και η Immacolata.
Το κάστρο του χρονολογείται την εποχή του Μεσαίωνα και έχει υποστεί πολ-
λές ανακατασκευές. Μεγάλο ενδιαφέρον παρουσιάζει η εκκλησία Matrice, με πίνακες
του Saverio Altamura, και το πάρκο του Pozzelle, όπου συλλέγεται βρόχινο νερό.
11
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 56.
12
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 56-58.
13
Ό.π., σ. 58.
16
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Χαρακτηριστικό όνομα της πόλης είναι το Arcona, που συνδέεται με την Πα-
ναγία Arcona, με αβέβαιες ρίζες.14
Το παρακάτω γράφημα δείχνει την εξέλιξη του χωριού Castrignano dei Greci τα
τελευταία 150 χρόνια, όπως αυτά έχουν καταγραφεί από την Εθνική Στατιστική Υπη-
ρεσία της Ιταλίας.
ΓΡΑΦΗΜΑ 4
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ CASTRIGNANO 1861-2001
Με βάση τα στοιχεία του πίνακα παρατηρούμε ότι υπάρχει μια συνεχής αύξη-
ση του πληθυσμού, καθώς από το 1861 έως το 2001 ο πληθυσμός έχει αυξηθεί περί-
που 320%.
Ακολουθεί πίνακας και σχετικό γράφημα που καταγράφει τα στοιχεία της δη-
μογραφικής εξέλιξης της περιοχής για την περίοδο που μελετάμε.
14
http://it.wikipedia.org/wiki/Castrignano, 20-10-2009.
17
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΠΙΝΑΚΑΣ 2
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ CASTRIGNANO 1982-2009
ΓΡΑΦΗΜΑ 5
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ CASTRIGNANO 1982-2009
4250
4200
4184 4188
4150 4164
4146 41494148
4121
4100 4103
4077 4089 4076 4085
4050 4056
4034 4024 4038
4000 4012 4020 4006 4002 3991 3997
3987 3985
3950 3957
3940 3951
3917
3900
3850
3800
3750
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Από τους παραπάνω πίνακες προκύπτει ότι στο Καστρινιάνο ντέι Γκρέτσι από
το 1982 έως το 1989 μειώθηκε κατά 117 κατοίκους ο πληθυσμός του, ενώ από το
1990 έως και σήμερα παρουσιάζεται αύξηση. Η αύξηση αυτή ανάγεται σε 208 κατοί-
18
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
κους, δηλαδή ποσοστό περίπου 5%. Ο πληθυσμός των γυναικών είναι μεγαλύτερος
από των αντρών, όπως φαίνεται και στο γράφημα 6.
ΓΡΑΦΗΜΑ 6
ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΝΔΡΩΝ-ΓΥΝΑΙΚΩΝ CASTRIGNANO
2250
2200
2150
2100
2050
2000 Άνδρες
1950 Γυναίκες
1900
1850
1800
1750
1700
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
15
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 62.
16
http://en.wikipedia.org/wiki/Corigliano_d%27Otranto.
19
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
τον 11ο αιώνα, και εκεί δίδαξαν βασιλειανοί καλόγεροι τη γλώσσα και τις τέχνες (το
ορθόδοξο δόγμα διατηρήθηκε στην περιοχή μέχρι τον 17ο αιώνα)17.
Το χωριό έχει πλούσια πολιτιστική παράδοση. Η μονή τους (Sinodia), αφιε-
ρωμένη στον Άγιο Γεώργιο, χτίστηκε στα πρώτα χρόνια του 9ου αιώνα και σήμερα
δεν υπάρχει. Το χωριό έχει εξαιρετική καλλιεργήσιμη γη. Έντονη υπήρξε στην περιο-
χή η καλλιτεχνική δραστηριότητα, πράγμα που φανερώνει ότι αποτελούσε ένα από τα
πιο δραστήρια κέντρα της περιοχής του Otranto, και αυτό καταμαρτυρείται από τα
διάφορα στοιχεία της αρχιτεκτονικής τέχνης, από διάφορες masserie (= φάρμες με
ζώα και παράλληλα εστιατόρια), καθώς και από την ανέγερση αγαλμάτων. Η εποχή
της Αναγέννησης στο Κοριλιάνο ντ’ Ότραντο υπήρξε η πιο δραστήρια περίοδος.
Οι ρίζες του χωριού είναι μάλλον μεσαιωνικές, αν και υπάρχουν αρχαία κατά-
λοιπα στη γύρω περιοχή. Σίγουρα η παρουσία του βασιλικού ναού του S. Giorgio είχε
μεγάλη επιρροή στην ανάπτυξη του χωριού. Τον 16ο αιώνα το κέντρο είχε οχυρωθεί
με τείχη, με μια πύλη που ονομαζόταν Caporta και που υπάρχει ακόμα και σήμερα.
Μεγάλο ενδιαφέρον παρουσιάζουν το Arco Lucchetti, ο πύργος Bell (15ος αιώνας), η
εκκλησία του S. Nicola (16ος-17ος αιώνας) και το κάστρο που φέρει πρόσοψη σαφώς
επηρεασμένη από την εποχή του μπαρόκ.18
Στο Κοριλιάνο ντ’ Ότραντο ένα μεγάλο μέρος του πληθυσμού μιλάει την διά-
λεκτο grico. Οι ορθόδοξες εκκλησίες λειτουργούσαν ώς το 1628, οπότε και τις αντι-
κατέστησαν οι καθολικές. Κοντά στο χωριό, στην περιοχή Άγιος Γεώργιος, υπήρχε
ένα κοινόβιο βασιλειανών μοναχών, στο οποίο λειτουργούσε σχολείο για την εκμά-
θηση της ελληνικής γλώσσας και την καλλιέργεια του ελληνικού πολιτισμού. Το κοι-
νόβιο λειτούργησε ώς τον 15ο αιώνα.
Προστάτης Άγιος του Κοριλιάνο ντ’ Ότραντο είναι ο Άγιος Νικόλαος, ο οποί-
ος τιμάται άλλωστε σε όλη την Grecìa Salentina.19
Το παρακάτω γράφημα δείχνει την εξέλιξη του χωριού Corigliano d’Otranto τα τε-
λευταία 150 χρόνια.
17
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 62.
18
http://it.wikipedia.org/wiki/Corigliano, 20-10-2009.
19
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία, ό.π., τόμ. Β΄, σ. 143.
20
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΓΡΑΦΗΜΑ 7
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ CORIGLIANO D’OTRANTO 1861-2001
Με βάση τα στοιχεία του πίνακα, παρατηρούμε ότι υπάρχει μια συνεχής αύ-
ξηση του πληθυσμού, αφού από το 1861 έως το 2001 ο πληθυσμός έχει αυξηθεί περί-
που 230%.
Ακολουθεί πίνακας και σχετικό γράφημα που καταγράφει τα στοιχεία της δη-
μογραφικής εξέλιξης της περιοχής για την περίοδο που μελετάμε.
ΠΙΝΑΚΑΣ 3
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ CORIGLIANO D’OTRANTO 1982-2009
ΕΤΟΣ ΣΥΝΟΛΟ ΑΝΔΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΤΟΣ ΣΥΝΟΛΟ ΑΝΔΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
1982 5330 2495 2835 1996 5687 2683 3004
1983 5360 2529 2831 1997 5666 2661 3005
1984 5386 2544 2842 1998 5659 2644 3015
1985 5377 2541 2836 1999 5625 2637 2988
1986 5408 2553 2855 2000 5630 2642 2988
1987 5383 2534 2849 2001 5638 2625 3013
1988 5455 2593 2862 2002 5649 2639 3010
1989 5481 2599 2882 2003 5691 2659 3032
1990 5500 2603 2897 2004 5731 2676 3055
1991 5582 2669 2913 2005 5750 2697 3053
1992 5632 2687 2945 2006 5762 2713 3049
1993 5620 2670 2950 2007 5779 2720 3059
1994 5624 2650 2974 2008 5794 2737 3057
1995 5695 2688 3007 2009 5840 2755 3085
21
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΓΡΑΦΗΜΑ 8
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ CORIGLIANO D’OTRANTO 1982-2009
5900
5840
5800 5794
5762 5779
5731 5750
5700 5695 5687 5691
5666 5659
5600
5632 5620 5624 5625 5630 5638 5649
5582
5500 5500
5455 5481
5400 5408 5383
5360 5386 5377
5330
5300
5200
5100
5000
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Από τους παραπάνω πίνακες παρατηρούμε τα εξής: από το 1982 μέχρι και το
2009 το χωριό παρουσιάζει μικρή αύξηση στον πληθυσμό του. Η αύξηση αυτή ανέρ-
χεται σε ποσοστό 9,5% περίπου, αφού από τους 5.330 κατοίκους έχουμε σήμερα
5.840. Οι γυναίκες είναι περισσότερες από τους άντρες και σε αυτό το χωριό, όπως
φαίνεται και στο γράφημα 9 που ακολουθεί.
ΓΡΑΦΗΜΑ 9
ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΝΔΡΩΝ-ΓΥΝΑΙΚΩΝ CORIGLIANO D’OTRANTO
3500
3000
2500
2000
Άνδρες
1500 Γυναίκες
1000
500
0
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
22
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
3.7 Το Martano
20
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 48
21
http://en.wikipedia.org/wiki/Martano.
22
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π.
23
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Palazzo Pino, το Palazzo Micali και το Palazzo Indricci. Μεγάλο ενδιαφέρον παρου-
σιάζουν οι εκκλησίες Matrice dell’Asunta, chiesa dell’Immacolata, η Chiesa e l’ ex
Convento dei Padri Domini cani και η Madonna di Rosario.23
Προστάτιδα του Μαρτάνο είναι η Παναγία, η οποία και εορτάζεται στις 15
Αυγούστου, όπως επίσης και στις 19 Νοεμβρίου, καθώς κατά την ημερομηνία εκείνη,
το έτος 1787, ξέσπασε πρωτοφανής καταιγίδα και οι κάτοικοι που σώθηκαν από την
καταστροφή απέδωσαν τη σωτηρία τους στη μεσολάβηση της Παναγίας και έτσι της
αφιέρωσαν τη γιορτή αυτή και έγραψαν το e Madonna u tristu ceru’ στη διάλεκτο gri-
co.24
Το παρακάτω γράφημα δείχνει την εξέλιξη του χωριού Martano τα τελευταία 150
χρόνια.
ΓΡΑΦΗΜΑ 10
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ MARTANO 1861- 2001
23
http://it.wikipedia.org/wiki/Martano, 20-10-2009
24
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία, ό.π., τόμ. Β΄, σ. 140.
24
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Με βάση τα στοιχεία του πίνακα παρατηρούμε ότι υπάρχει μια συνεχής αύξη-
ση του πληθυσμού, αφού από το 1861 έως το 2001 ο πληθυσμός έχει αυξηθεί περίπου
275%.
Ακολουθεί πίνακας και σχετικό γράφημα που καταγράφει τα στοιχεία της δη-
μογραφικής εξέλιξης της περιοχής για την περίοδο που μελετάμε.
ΠΙΝΑΚΑΣ 4
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ MARTANO 1982-2009
ΓΡΑΦΗΜΑ 11
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ MARTANO 1982-2009
Martano
9700
9600 9628 9597 9597
9593 9583 9588 9565 9583
9552 9577 9547 9537 9538 9538 9551 9573
9500 9513 9519 9539 9540
9480
9400 9400 9426
9300 9309 9295
9200 9215
9141
9100
9066
9000
8900
8800
8700
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
25
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Για το Μαρτάνο παρατηρούμε τα εξής: Από το 1982 μέχρι και το 1993 μία
αύξηση του πληθυσμού της τάξης του 6.%, ενώ από το 1994 έως το 2009 μία σταθε-
ρή πορεία δημογραφικής εξέλιξης με πολύ μικρές αυξομειωτικές τάσεις. Ο αριθμός
των γυναικών είναι και εδώ μεγαλύτερος από των αντρών, όπως φαίνεται στο επόμε-
νο γράφημα 12.
ΓΡΑΦΗΜΑ 12
ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΝΔΡΩΝ-ΓΥΝΑΙΚΩΝ MARTANO
5200
5000
4800
4600 Άνδρες
4400 Γυναίκες
4200
4000
3800
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
3.9 Το Martignano
Το Μαρτινιάνο είναι το μικρότερο γεωργικό χωριό και απέχει 16 χλμ. από το Λέτσε
προς τα νοτιοανατολικά. Έχει περίπου 2.000 κατοίκους.
Σχετικά με την ετυμολογική προέλευση του ονόματος του χωριού υπάρχουν
αρκετές θεωρίες. Κάποιοι υποστηρίζουν ότι το χωριό ιδρύθηκε κατά τη Ρωμαϊκή επο-
χή και το όνομά του αρχικά είχε κατάληξη -anum. Άλλοι θεωρούν ότι το χωριό ιδρύ-
θηκε κατά τη Βυζαντινή εποχή καθώς το παλιό όνομά του είναι «Μαρτινιάνο των Ελ-
λήνων» που πιθανότατα προήλθε από έναν οικισμό της Στερνατίας. Σύμφωνα με την
26
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Το παρακάτω γράφημα δείχνει την εξέλιξη του χωριού Martignano τα τελευταία 150
χρόνια.
25
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία, ό.π., τόμ. Β΄, σ. 124.
26
ΛΑΜΠΙΚΗΣ, Δ., Ελληνισμός της Νοτίου Ιταλία (Grecìa Salentina), Αθήνα 1933, σ. 44.
27
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 45.
28
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 46.
29
http://en.wikipedia.org/wiki/Martignano.
30
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία, ό.π., τόμ. Β΄, σ. 125.
27
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΓΡΑΦΗΜΑ 13
Με βάση τα στοιχεία του πίνακα παρατηρούμε ότι υπάρχει μια συνεχής αύξη-
ση του πληθυσμού από το 1861 έως το 1991 κατά 230% περίπου ενώ κατά την απο-
γραφή της τελευταίας δεκαετίας ο πληθυσμός μειώθηκε κατά 4,4% περίπου.
Ακολουθεί πίνακας και σχετικό γράφημα που καταγράφει τα στοιχεία της δη-
μογραφικής εξέλιξης της περιοχής για την περίοδο που μελετάμε.
28
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΠΙΝΑΚΑΣ 5
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ MARTIGNANO 1982-2009
ΓΡΑΦΗΜΑ 14
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ MARTIGNANO 1982-2009
Martignano
1880
1860 1865
1820 1823
29
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
αριθμός των γυναικών είναι μεγαλύτερος από αυτόν των ανδρών, όπως φαίνεται και
στο γράφημα 15.
ΓΡΑΦΗΜΑ 15
ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΝΔΡΩΝ-ΓΥΝΑΙΚΩΝ MARTIGNANO
960
940
920
900
Άνδρες
880
Γυναίκες
860
840
820
800
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
3.11 Το Melpignano
Το Melpignano είναι μια μικρή κοινότητα, με πληθυσμό περίπου 2.209 κατοίκους και
βρίσκεται κοντά στο Λέτσε. Εκτείνεται σε μια περιοχή που καλύπτει τα 10,93 τετρα-
γωνικά χιλιόμετρα και βρίσκεται σε ύψος 89 μέτρα πάνω από την επιφάνεια της θά-
λασσας.31
Σχετικά με την ετυμολογία του ονόματος, κάποιοι ιστορικοί υποστηρίζουν ότι
το Melpignano ιδρύθηκε από τον Ρωμαίο εκατόνταρχο Μελπίνιο, ενώ άλλοι ότι απο-
τελούσε χωριό της μεγάλης Ελλάδας και πήρε το όνομά του από τη μούσα Μελπομέ-
νη.32 Αν δεχθούμε τη δεύτερη ερμηνεία, Melpignano θα πει Τραγουδοχώρι, αφού η
31
http/en.wikipedia.org/wiki/melpignano.
32
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία, ό.π., τόμ. Β΄, σ. 136.
30
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Το παρακάτω γράφημα δείχνει την εξέλιξη του χωριού Melpignano τα τελευταία 150
χρόνια.
33
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 60.
34
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία, ό.π., τόμ. Β΄, σ. 136.
35
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 61.
31
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΓΡΑΦΗΜΑ 16
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ MELPIGNANO 1861- 2001
Παρατηρούμε ότι υπάρχει μια συνεχής αύξηση του πληθυσμού, αφού από το
1861 έως το 2001 ο πληθυσμός έχει αυξηθεί περίπου 310%.
Ακολουθεί πίνακας και σχετικό γράφημα που καταγράφει τα στοιχεία της δη-
μογραφικής εξέλιξης της περιοχής για την περίοδο που μελετάμε.
ΠΙΝΑΚΑΣ 6
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ MELPIGNANO 1982- 2009
ΕΤΟΣ ΣΥΝΟΛΟ ΑΝΔΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΤΟΣ ΣΥΝΟΛΟ ΑΝΔΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
1982 2145 1045 1100 1996 2189 1030 1159
1983 2106 1025 1081 1997 2171 1028 1143
1984 2092 1013 1079 1998 2192 1034 1158
1985 2098 1012 1086 1999 2208 1036 1172
1986 2090 1004 1086 2000 2214 1044 1170
1987 2069 996 1073 2001 2223 1045 1178
1988 2043 987 1056 2002 2211 1043 1168
1989 2064 1000 1064 2003 2185 1034 1151
1990 2077 997 1080 2004 2204 1050 1154
1991 2092 1012 1080 2005 2224 1069 1155
1992 2173 1034 1139 2006 2234 1081 1153
1993 2193 1036 1157 2007 2223 1075 1148
1994 2196 1033 1163 2008 2234 1075 1159
1995 2198 1038 1160 2009 2215 1069 1146
32
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΓΡΑΦΗΜΑ 17
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ MELPIGNANO 1982- 2009
Melpignano
2250
2223 2224 2234 2223 22342215
2200 2208 2214 2211 2204
2193 2196 2198 2189 2192 2185
2173 2171
2150 2145
2100 2106
2092 2098 2090 2092
2069 2077
2064
2050 2043
2000
1950
1900
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
ΓΡΑΦΗΜΑ 18
ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΝΔΡΩΝ-ΓΥΝΑΙΚΩΝ MELPIGNANO
1200
1150
1100
1050 Άνδρες
1000 Γυναίκες
950
900
850
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
33
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
3.13 Το Soleto
Το Σολέτο είναι από τα πιο όμορφα και γραφικά χωριά της Grecìa Salentina. Από τα
χριστιανικά χρόνια είχε ιδιαίτερη στρατηγική σημασία, εξαιτίας της θέσης του στο
Σαλέντο. Αποτελούσε σπουδαίο συγκοινωνιακό κόμβο ήδη πριν κυριαρχήσουν οι
Ρωμαίοι στην περιοχή. Η διάταξη των δρόμων στο Σολέτο επιβεβαιώνει πόσο σημα-
ντικό ρόλο διαδραμάτιζε το Σολέτο όχι μόνο εντός της ελληνόφωνης περιοχής, αλλά
και σε όλο το Σαλέντο.36
Οι αρχαίοι θησαυροί του έρχονται τώρα στο φως με τις αρχαιολογικές ανα-
σκαφές. Η ανάπτυξή του συνεχίστηκε και στα βυζαντινά χρόνια, όπως φαίνεται από
την εκκλησία του S. Stefano και της Assunta. Χαρακτηριστικό έργο στο ιστορικό κέ-
ντρο είναι το τείχος του 14ου αιώνα, με τις πύλες Porta S.Vitto και Porta S. Antonio.
Σ’ αυτή την εποχή ανήκει και το Julia di Raimoudello, ενώ τα παλάτια Arcudi, Blan-
co και Gervasi κατασκευάστηκαν τον 16ο αιώνα. Η εκκλησία Chiesa delle grazie οι-
κοδομήθηκε επίσης τον ίδιο αιώνα. Ο οικονομικός πλούτος του χωριού οφείλεται
στην εξαγωγή της τοπικής πέτρας.37
Το επόμενο γράφημα δείχνει την εξέλιξη του χωριού Soleto τα τελευταία 150 χρόνια.
36
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία, ό.π., τόμ. Β΄, σ. 134.
37
http://it.wikipedia.org/wiki/Soleto, 20-10-2009.
34
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΓΡΑΦΗΜΑ 19
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ SOLETO 1861- 2001
Παρατηρούμε ότι υπάρχει μια συνεχής αύξηση του πληθυσμού, αφού από το
1861 έως το 2001 ο πληθυσμός έχει αυξηθεί περίπου 230%.
Ακολουθεί πίνακας και σχετικό γράφημα που καταγράφει τα στοιχεία της δη-
μογραφικής εξέλιξης της περιοχής για την περίοδο που μελετάμε.
ΠΙΝΑΚΑΣ 7
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ SOLETO 1982- 2009
ΕΤΟΣ ΣΥΝΟΛΟ ΑΝΔΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΤΟΣ ΣΥΝΟΛΟ ΑΝΔΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
1982 5231 2451 2780 1996 5392 2575 2817
1983 5250 2472 2778 1997 5411 2589 2822
1984 5270 2484 2786 1998 5452 2615 2837
1985 5254 2474 2780 1999 5483 2615 2868
1986 5322 2510 2812 2000 5507 2633 2874
1987 5309 2499 2810 2001 5530 2627 2903
1988 5295 2513 2782 2002 5534 2631 2903
1989 5242 2504 2738 2003 5541 2635 2906
1990 5288 2496 2792 2004 5526 2638 2888
1991 5297 2513 2784 2005 5527 2645 2882
1992 5343 2537 2806 2006 5551 2653 2898
1993 5373 2555 2818 2007 5579 2673 2906
1994 5383 2550 2833 2008 5563 2664 2899
1995 5384 2556 2828 2009 5590 2669 2921
Πηγή: Εθνική Στατιστική Υπηρεσία Ιταλίας (http://demo.istat.it/)
35
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΓΡΑΦΗΜΑ 20
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ SOLETO 1982- 2009
Soleto
5700
5600
5579 55635590
5551
5530 5534 5541 5526 5527
5500 5507
5483
5452
5400 5411
5373 5383 5384 5392
5322 5309 5343
5300 5295 5288 5297
5270 5254
5231 5250 5242
5200
5100
5000
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Το χωριό Σολέτο αύξησε τον πληθυσμό του από τους 5.231 κατοίκους στους
5.590 (αύξηση 7% περίπου). Ο αριθμός των γυναικών είναι μεγαλύτερος από αυτόν
των αντρών, όπως φαίνεται στο επόμενο γράφημα 21.
ΓΡΑΦΗΜΑ 21
ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΝΔΡΩΝ-ΓΥΝΑΙΚΩΝ SOLETO
3000
2900
2800
2700
Άνδρες
2600
Γυναίκες
2500
2400
2300
2200
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
36
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
3.15 H Sternatia
Η Στερνατία είναι ένα χωριό με 2.500 περίπου κατοίκους και καταλαμβάνει έκταση
περίπου 16,51 τετραγωνικών χιλιομέτρων στην περιοχή του Σαλέντο.
Υπάρχουν πολλές υποθέσεις σχετικά με τη δημιουργία του χωριού. Οι ιστορι-
κοί Πλίνιος και Κλαύδιος Πτολεμαίος υποστηρίζουν ότι ο χώρος που προσδιορίζεται
ως η μεσσαπική πόλη Στούρνιουμ είχε αποικιστεί από αρχαίους Κρήτες. Τα πρώτα
αρχαιολογικά ευρήματα μέχρι σήμερα αφορούν μη κατοικημένες περιοχές και ανα-
φέρονται στη Ρωμαϊκή εποχή, και συγκεκριμένα στον 3ο αιώνα π.Χ.38 Σύμφωνα με
την παράδοση, η ετυμολογία του ονόματος προέρχεται από την ελληνική συνήθεια να
χτυπούν (= τιάα) οι μοιρολογίστρες το στήθος τους (= στέρνο), θρηνώντας τον νε-
κρό.39
Η Στερνατία υπήρξε φέουδο πολλών αρχόντων του Μεσαίωνα. Μερικοί από
αυτούς της συντέλεσαν σε τέτοιο βαθμό ανάπτυξης της περιοχής, ώστε είχε στην ε-
ξουσία της και τη γειτονική πόλη Γκαλατίνα, που από το έτος 1278 ήταν χωριό.
Το 1480 η Στερνατία πολιορκήθηκε από τους Τούρκους, που τελικά την κυρί-
ευσαν και την κατέστρεψαν. Αυτός είναι και ο βασικός λόγος που το χωριό δεν έχει
να επιδείξει σπουδαία ελληνικά πολιτιστικά μνημεία.
Τα παλάτια των αρχόντων που σώζονται και το μοναστήρι των Δομινικανών
καλογέρων είναι του 16ου αιώνα.40
Προστάτης Άγιος της Στερνατίας είναι ο Άγιος Ρόκο, ο οποίος γεννήθηκε στο
Μονπελιέ, το δεύτερο μισό του 15ου αιώνα.
38
Ελληνισμός και Κάτω Ιταλία, ό.π., τόμ. Β΄, σ. 126.
39
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ-ΒΟΓΑΣΑΡΗ, Α., Λαογραφικά των Ελλήνων της Κάτω Ιταλίας, Ινστιτούτο του
Βιβλίου, εκδ. Μ. Καρδαμίτσα, Αθήνα 1989, σ. 358.
40
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., Ταξιδεύοντας, ό.π., σ. 81.
37
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Το παρακάτω γράφημα δείχνει την εξέλιξη του χωριού Sternatia τα τελευταία 150
χρόνια.
ΓΡΑΦΗΜΑ 22
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ STERNATIA 1861-2001
Παρατηρούμε ότι υπάρχει μια συνεχής αύξηση του πληθυσμού έως το 1961
(αύξηση κατά 180% περίπου). Τη δεκαετία του 1971 υπήρξε μείωση του πληθυσμού
κατά 308 κατοίκους (13% περίπου). Τις δεκαετίες 1981 και 1991 παρατηρείται αύξη-
ση, ενώ το 2001 παρατηρείται μία μικρή μείωση του πληθυσμού (4% περίπου, δηλα-
δή 112 κάτοικοι).
Ακολουθεί πίνακας και σχετικό γράφημα που καταγράφει τα στοιχεία της δη-
μογραφικής εξέλιξης της περιοχής για την περίοδο που μελετάμε.
38
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΠΙΝΑΚΑΣ 8
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ STERNATIA 1982-2009
ΓΡΑΦΗΜΑ 23
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ STERNATIA 1982-2009
Sternatia
2900
2830 2814
2800 2807 2810 2816
2764 2772 2760 2760
2733 2730 2729
2700 2709 2716 2711 2697
2679
2647 2651 2660 2658 2647
2628
2600 2611
2583
2548
2500 2511
2489
2400
2300
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Η μείωση του πληθυσμού της Στερνατίας συνεχίζεται και μετά το 2001 (βλέπε
και προηγούμενο σχολιασμό). Συγκεκριμένα από τη χρονιά 1996 έως και σήμερα ο
πληθυσμός μειώνεται συνεχώς. Η μείωση αυτή είναι περίπου στο 13%. Οι γυναίκες
είναι περισσότερες από τους άντρες, παρουσιάζουν όμως και αυτές μειωτικές τάσεις,
όπως φαίνεται και στο επόμενο γράφημα 24.
39
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ΓΡΑΦΗΜΑ 24
ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΝΔΡΩΝ-ΓΥΝΑΙΚΩΝ STERNATIA
1600
1400
1200
1000
Άνδρες
800
Γυναίκες
600
400
200
0
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
Πηγή: Εθνική Στατιστική Υπηρεσία Ιταλίας
3.17 Το Zollino
Το χωριό Zollino είναι σχετικά νέο, ίσως το νεότερο από τα ελληνόφωνα χωριά του
Σαλέντο. Απέχει 18 χιλιόμετρα από το Λέτσε και είναι σε στενή επαφή με την γειτο-
νική αυτή πόλη και το Μάλλιε, γι’ αυτό οι άνθρωποι μιλάνε συνήθως ιταλικά. Έχει
περίπου 2.100 κατοίκους.
Τα μενχίρ που βρίσκονται μέσα και γύρω από το χωριό, υποδηλώνουν ανθρώ-
πινη παρουσία από τους προϊστορικούς χρόνους. Το πιο εντυπωσιακό είναι το μενχίρ
στην οδό Στατζιόνε. Οι πρώτοι οργανωμένοι οικισμοί δημιουργήθηκαν κατά την Βυ-
ζαντινή εποχή.
Δεν υπάρχουν στοιχεία σχετικά με την ίδρυση του Ζολίνο. Κάποιοι πιστεύουν
ότι ιδρύθηκε από τους κατοίκους του γειτονικού Σολέτο ή από τους κατοίκους του
Απιλιάνο, το οποίο δεν υπάρχει πια. Δεν υπάρχουν στοιχεία που να στηρίζουν τη μία
ούτε την άλλη υπόθεση, αλλά φαίνεται μάλλον απίθανο κάτοικοι ενός ισχυρού και
σημαντικού χωριού, όπως το Σολέτο, να το εγκατέλειψαν για να ιδρύσουν ένα μικρό
και ανοχύρωτο χωριό.
40
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Το παρακάτω γράφημα δείχνει την εξέλιξη του χωριού Zollino τα τελευταία 150 χρό-
νια.
ΓΡΑΦΗΜΑ 25
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ ZOLLINO 1861-2001
41
http://it.wikipedia.org/wiki/Zollino, 20-10-2009.
41
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Παρατηρούμε ότι υπάρχει μια συνεχής αύξηση του πληθυσμού έως το 1961
(περίπου 300%), στη συνέχεια μείωση στις απογραφές των ετών 1971, 1981 (14%
περίπου), μια μικρή αύξηση τη δεκαετία 1991 (11% περίπου) και στη συνέχεια και
πάλι μείωση (4% περίπου).
Ακολουθεί πίνακας και σχετικό γράφημα που καταγράφει τα στοιχεία της δη-
μογραφικής εξέλιξης της περιοχής για την περίοδο που μελετάμε.
ΠΙΝΑΚΑΣ 9
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ ZOLLINO 1982-2009
ΕΤΟΣ ΣΥΝΟΛΟ ΑΝΔΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΕΤΟΣ ΣΥΝΟΛΟ ΑΝΔΡΕΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
1982 1993 979 1014 1996 2267 1094 1173
1983 2028 1003 1025 1997 2258 1091 1167
1984 2056 1018 1038 1998 2252 1080 1172
1985 2072 1022 1050 1999 2242 1073 1169
1986 2075 1014 1061 2000 2218 1067 1151
1987 2120 1034 1086 2001 2189 1051 1138
1988 2133 1029 1104 2002 2205 1060 1145
1989 2155 1036 1119 2003 2218 1063 1155
1990 2170 1049 1121 2004 2176 1046 1130
1991 2196 1058 1138 2005 2148 1033 1115
1992 2279 1102 1177 2006 2143 1039 1104
1993 2281 1102 1179 2007 2116 1028 1088
1994 2276 1093 1183 2008 2108 1020 1088
1995 2272 1100 1172 2009 2103 1012 1091
ΓΡΑΦΗΜΑ 26
ΔΗΜΟΓΡΑΦΙΚΗ ΕΞΕΛΙΞΗ ZOLLINO 1982-2009
Zollino
2350
2300
2279 2281 2276 2272 2267
2250 2258 2252
2242
2218 2205 2218
2200 2196 2189 2176
2150 2155 2170 2148 2143
2120 2133 2116 21082103
2100
2075
2050 2056 2072
2028
2000 1993
1950
1900
1850
1800
1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
42
ΜΕΡΟΣ 1ο: ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΟΙ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Από τους παραπάνω πίνακες προκύπτει ότι το Ζολίνο (όπως φαίνεται και από το
γράφημα των απογραφών - γράφημα 18) παρουσιάζει μείωση του πληθυσμού του, η
οποία μείωση συνεχίζεται μέχρι και σήμερα. Από τους 1.993 κατοίκους το έτος 1982,
το Ζολίνο έφτασε τους 2.281 το έτος 1993 (αύξηση 14.5% περίπου). Στη συνέχεια
όμως, από το έτος 1994 μέχρι και σήμερα παρατηρείται μείωση σε ποσοστό που φτά-
νει το 8%.Οι γυναίκες είναι περισσότερες από τους άντρες, όπως φαίνεται και στο
επόμενο γράφημα 27.
ΓΡΑΦΗΜΑ 27
ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΝΔΡΩΝ-ΓΥΝΑΙΚΩΝ ZOLLINO
1400
1200
1000
800
Άνδρες
600 Γυναίκες
400
200
0
82
85
88
91
94
97
00
03
06
09
19
19
19
19
19
19
20
20
20
20
43
Μέρος 2ο
Η γλώσσα των ελληνόφωνων πληθυσμών της Κάτω Ιταλίας
Κεφάλαιο 4
Ιστορικά και γεωγραφικά στοιχεία των διαλέκτων της Κάτω Ιταλίας
41
Για τις εν λόγω θεωρίες, βλ. FANCIULLO, F., «Greek and Italian in Southern Italy», στο:
Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα. Πρακτικά της 6ης ετήσιας συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας του
Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (22-24
Απριλίου 1985), Θεσσαλονίκη 1985, σ. 93-106· του ιδίου, «On the origins of Modern Greek in South-
ern Italy», στο: A. Ralli, B.D. Joseph & M. Janse (επιμ.) Proceedings of the First International Confer-
ence of Modern Greek Dialects and Linguistic Theory, Πάτρα, Πανεπιστήμιο Πατρών, 12-14 Οκτω-
βρίου 2000, Πάτρα 2001, σ. 67-78· LAMBROPOULOU, S., «Ancient Greek Survivals in the Dialects
"Grico" and "Grecanico" of Southern Italy», στο: G. Drachman, A. Malikouti-Drachman, J. Fykias &
S. Klidi (επιμ.), Greek Linguistics '95. Proceedings of the 2nd International Conference on Greek Lin-
guistics (Salzburg, 22-24 Σεπτεμβρίου 1995), τόμ. 1, Graz 1997, σ. 717-726.
45
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ποστηρίζει ότι οι ελληνόφωνοι πληθυσμοί των περιοχών αυτών κατάγονται από τους
αρχαίους Έλληνες αποίκους του Β΄ Ελληνικού Αποικισμού (8ος αιώνας π.Χ.), οι ο-
ποίοι ενισχύθηκαν με Έλληνες μοναχούς κατά τα χρόνια της βυζαντινής κυριαρχίας
της νότιας Ιταλίας, καθώς και με Έλληνες πρόσφυγες και εξόριστους αργότερα. Χάρη
στη δεύτερη θεωρία μπορούν να ερμηνευθούν οι έντονοι δωρισμοί στις διαλέκτους
αυτές, οι οποίοι μάλιστα δεν απαντούν καν στις αρχαίες δωρικές διαλέκτους του ελ-
λαδικού χώρου.
46
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Κεφάλαιο 5ο
Γλωσσική περιγραφή των διαλέκτων - Σύγχρονη κοινωνιογλωσσική κατάσταση
42
ΜΕΡΓΙΑΝΟΥ, Α., «Ελληνικές διάλεκτοι στην Κάτω Ιταλία», στο: Νεοελληνική Διαλεκτολο-
γία. Πρακτικά Πρώτου Διαλεκτολογικού Συνεδρίου Νεοελληνικής Διαλεκτολογίας (Ρόδος 26-30 Μαρτίου
1992), Αθήνα 1994, σ. 239.
43
Τα σχετικά με τη μορφολογία, τη σύνταξη και το λεξιλόγιο της γλώσσας παρουσιάζουν απο-
κλειστικά γλωσσολογικό ενδιαφέρον και δεν ενδιαφέρουν το αντικείμενο της εργασίας μας. Ωστόσο,
οι κανόνες της γλώσσας παρουσιάζονται στο Παράρτημα της εργασίας, σ. 73.
44
ΠΡΟΦΙΛΗ, Ο, «Η ελληνική στη νότια Ιταλία», ό.π.
45
ΚΑΤΣΟΓΙΑΝΝΟΥ, Μ., «Ελληνικά της Κάτω Ιταλίας: η κοινωνιογλωσσολογική άποψη»,
στο: Α. Μόζερ (επιμ.), Ελληνική Γλωσσολογία ’97. Πρακτικά του Γ΄ Διεθνούς Γλωσσολογικού Συνεδρί-
ου για την Ελληνική Γλώσσα (Πανεπιστήμιο Αθηνών, Τομέας Γλωσσολογίας, 25-27 Σεπτεμβρίου 1997),
Αθήνα 1999, σ. 605.
47
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
46
CAMPOLO, I., «Ένα καινούριο ιστορικό λεξικό των νοτιοϊταλικών ελληνικών», στο: Μελέτες
για την Ελληνική Γλώσσα. Πρακτικά της 24ης ετήσιας συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας του Τμήμα-
τος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (9-11 Μαΐου
2003), Θεσσαλονίκη 2004, σ. 153-162.
47
Κρεολοποίηση είναι η διαδικασία που οδηγεί σε παρεφθαρμένη μορφή μιας γλώσσας από την
επικράτηση δύο ή περισσότερων γλωσσών, μορφή που τελικά επικρατεί ως μητρική γλώσσα μιας κοι-
νότητας.
48
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
προβολή της μέσω του τουρισμού και γενικά την αναβίωση και τη διαφύλαξή της.
Γίνονται δηλαδή προσπάθειες για την αύξηση του κοινωνικού γοήτρου της. Παρ’ όλα
αυτά, η έλλειψη τυποποίησης αποτελεί ανασταλτικό παράγοντα για οποιαδήποτε
προσπάθεια προς την κατεύθυνση της διάσωσης. 48
48
OZTASCIYAN-BERNADINI, I., «Η ελληνική διάλεκτος της Κάτω Ιταλίας», στο: Νεοελληνι-
κή Διαλεκτολογία. Πρακτικά Πρώτου Διαλεκτολογικού Συνεδρίου Νεοελληνικής Διαλεκτολογία (Ρόδος
26-30 Μαρτίου 1992), Αθήνα 1994, σ. 64-70.
49
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Κεφάλαιο 6
Η κατωιταλική ελληνική διάλεκτος της Απουλίας
Οι ομιλητές της grico στο Σαλέντο, που αποτελεί και την περιοχή του ειδικότερου
ενδιαφέροντος της εργασίας μας, κατοικούν στις εννέα μικρές πόλεις, οι οποίες πα-
ρουσιάστηκαν αναλυτικά στο πρώτο κεφάλαιο της εργασίας μας: Καλημέρα (Ca-
limera), Μαρτάνο (Martano), Καστρινιάνο ντει Γκρέτσι (Castrignano dei Greci), Κο-
ριλιάνο ντ’ Οτράντο (Corigliano d’Otranto), Μελπινιάνο (Melpignano), Σολέτο (So-
leto), Μαρτινιάνο (Martignano), Ζολίνο (Zollino) και Στερνάτια (Sternatia).
Η ελληνική διάλεκτος παρ’ όλα τα εμπόδια επιζούσε εντυπωσιακά, μέχρι που
έφτασε η περίοδος της Ένωσης της Ιταλίας (1867). Μαζί με την ένωση έφτασε και η
συγκεντρωτική γραφειοκρατία, η υποχρεωτική στρατιωτική θητεία και εκπαίδευση.
Τα μικρά παιδιά άρχισαν να πηγαίνουν υποχρεωτικά στο δημοτικό σχολείο, μέχρι την
Τρίτη τάξη, όπου διδάσκονταν τις βασικές γνώσεις στην ιταλική γλώσσα και όπου για
πρώτη φορά ακόμα η μητρική αποτελούσε ανυπέρβλητο εμπόδιο στη μόρφωση. Οι
νέοι που ήθελαν να σταδιοδρομήσουν στις ένοπλες δυνάμεις ή να καταταγούν στα
σώματα ασφαλείας, έπρεπε να ξεχάσουν τα ελληνικά. Κάτι παρόμοιο συνέβαινε και
με εκείνους που παρακολουθούσαν ιδρύματα μέσης ή ανώτερης εκπαίδευσης στο Λέ-
τσε και τους εργαζόμενους μακριά από τα χωριά τους. 49
Ο Α΄ Παγκόσμιος Πόλεμος άλλαξε ριζικά τη γλωσσική κατάσταση της μικρής
Σαλεντινικής Ελληνικής κοινότητας. Σχεδόν το σύνολο των ανδρών που ήταν ικανοί
για στράτευση και εγκατέλειπαν για καιρό τον τόπο γέννησης τους, ήταν υποχρεωμέ-
νοι να συναναστρέφονται χρησιμοποιώντας την ιταλική γλώσσα. Το φασιστικό σύ-
νταγμα δεν δέχονταν ούτε θεωρητικά συζήτηση για ύπαρξη και δικαιώματα εθνικών
μειονοτήτων.
Η κρίση της Ελλάδας του Σαλέντο κορυφώθηκε κατά τη διάρκεια του Β΄ Πα-
γκοσμίου Πολέμου. Πολλοί νέοι στράφηκαν στη μετανάστευση ή στα μεγάλα αστικά
κέντρα ή στη στρατιωτική καριέρα. Παράλληλα, εκατοντάδες νέοι άφηναν τα χωριά
τους για να παρακολουθήσουν την ανώτατη εκπαίδευση στα πανεπιστήμια του βορ-
ρά, όπου και τελικά προτιμούσαν να εγκατασταθούν. Η κατάσταση στο Σαλέντο πα-
49
ΑΠΡΙΛΕ, Ρ., Η Ελλάδα του Σαλέντο, Αθήνα 1996, σ. 134-135.
50
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
ρουσίασε πρωτοφανή εικόνα από πλευράς κοινωνικής σύνθεσης των χωριών και των
κωμοπόλεων. Υπήρχαν μόνο γέροι και μικρά παιδιά. 50
Ενδεικτικά στοιχεία της συρρίκνωσης του ελληνικού στοιχείου στο Σαλέντο
είναι ότι τον 15ο αιώνα οι ελληνόφωνες κοινότητες ήταν τουλάχιστον 25, στις αρχές
του 19ου αιώνα μειώθηκαν σε 13, στις αρχές του 20ού αιώνα ήταν 9, ενώ σήμερα στο
Σολέτο και το Μελπινιάνο δεν ομιλούνται πλέον τα Γκρίκο.
Η στατιστική έρευνα που διεξήχθη από τον Ντονάτο Μπρέι το 1993 για τον
ελληνόφωνο πληθυσμό του Μαρτινιάνο, δίνει την εξής εικόνα η οποία είναι ενδεικτι-
κή και για τις υπόλοιπες ελληνόφωνες κοινότητες: Οικογένειες 640. Στο 21% των οι-
κογενειών οι σύζυγοι χρησιμοποιούν και τη διάλεκτο (132 οικογένειες). Στις 132 αυ-
τές οικογένειες υπάρχουν 92, στις οποίες οι γονείς χρησιμοποιούν συχνά την ελληνι-
κή διάλεκτο, ενώ σε 40 οικογένειες η χρήση της διαλέκτου δεν είναι τόσο συχνή. Από
το σύνολο των κατοίκων (1.859 άτομα) 502 άτομα, δηλαδή 27%, ομιλούν και την
grico, 451 άτομα (24%) καταλαβαίνουν την grico αλλά δεν τη χρησιμοποιούν, 306
άτομα την ομιλούν συχνά, ενώ 196 άτομα πιο σπάνια. Χαρακτηριστικό είναι ότι όλοι
όσοι ομιλούν την grico στην καθημερινή ζωή τους είναι άνω των 50 ετών. 51
50
Ό.π., σ. 137-142.
51
Ό.π., σ. 147-148.
51
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
Κεφάλαιο 7
Η διάλεκτος grico σήμερα – ερευνητικά δεδομένα
Η ελληνική γλώσσα που μιλιέται στην περιοχή του Σαλέντo αγωνίζεται να επιβιώσει
μέσα σε ένα γλωσσικό ανταγωνισμό. Είναι αλήθεια ότι η επαφή ανάμεσα στην κοινή
ιταλική (επίσημη γλώσσα της χερσoνήσoυ και κατά συνέπεια γλώσσα της εκπαίδευ-
σης), στη σαλεντινή (τoπική ρoμανική διάλεκτo πoυ μιλιέται από την πλειoνότητα
τoυ πληθυσμoύ) και στην grico, έδρασε κατά τη διάρκεια τoυ 20ού αιώνα σε βάρoς
αυτής της μειoνoτικoπoιημένης γλώσσας. 52
Πριν από 20 περίπoυ χρόνια, τo Πανεπιστήμιo τoυ Λέτσε πραγματoπoίησε μια
έρευνα, με την oπoία πρoσπαθoύσε να περιγράψει τη ζωτικότητα της grico και έκανε
λόγo για συνεχή διάβρωση του κυριαρχoύμενoυ συστήματoς από τo κυρίαρχo σύστη-
μα της ιταλικής γλώσσας ή της ρoμανικής διαλέκτoυ τoυ Σαλέντo. H αστάθεια τoυ
γλωσσικoύ συστήματoς καταδείχθηκε και η ερευνητική oμάδα τoυ Λέτσε κατέληγε
στην έρευνα της σε μια απαισιόδoξη παρατήρηση, όπoυ η σχέση μεταξύ grico και
σαλεντινής oριζόταν στην κίνηση από την απλή παρεμβoλή στην υπoκατάσταση. Έ-
τσι η παρεμβoλή αντιπρoσώπευε την αρχαϊκή φάση, και η υπoκατάσταση, με την α-
χρήστευση τoυ υπoκαταστημένoυ κώδικα, τη νεωτεριστική φάση.
Στην αρχή της δεκαετίας τoυ ’80, η έρευνες της Όλγας Προφίλη στη περιοχή
έδειξαν ότι οι τρεις γλώσσες βρίσκονταν αντιμέτωπες μεταξύ τους και χρησιμοποιού-
νταν από τρεις διαφορετικές γενιές (ηλικιωμένoυς, γoνείς και παιδιά), σε διαφορετι-
κές περιστάσεις. Oι ηλικιωμένoι, η μoναδική γενιά με μητρική γλώσσα την grico,
χρησιμoπoιoύσαν τη γλώσσα αυτή σε όλες σχεδόν τις περιστάσεις επικoινωνίας, ό-
μως για ζήτημα γoήτρoυ πρoτιμoύσαν τη σαλεντινή, όταν απευθύνoνταν στα παιδιά
και στα εγγόνια τoυς. Oι γoνείς καταλάβαιναν την grico, αλλά τη χρησιμoπoιoύσαν
σπάνια, ενώ χρησιμoπoιoύσαν συχνά τη σαλεντινή και την ιταλική γλώσσα (πoυ την
είχαν μάθει στo σχoλείo) σε συγκεκριμένες περιστάσεις (στην τράπεζα, στo δημαρ-
χείο ή μιλώντας με τα παιδιά τoυς). Tέλoς τα παιδιά, μέσω της υπoχρεωτικής σχολι-
κής φoίτησης, είχαν oδηγηθεί σε μια παθητική ως μηδαμινή επάρκεια στην grico και
σε μια ενεργητική επάρκεια στη σαλεντινή και στην ιταλική γλώσσα.
52
ΠΡΟΦΙΛΗ, Ο., «Η αναζωογόνηση της Grico Grecia Salentina», στο: Διαλεκτικοί θύλακοι της
ελληνικής, επιμ. Α.-Φ. Χριστίδης κ.ά., Αθήνα: ΥΠΕΠΘ & Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας 1999, σ. 47-54.
52
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
53
Για τον χαρακτηρισμό μειονοτικοποιημένη, βλ παρακάτω, μέρος 3ο.
54
PROFILI, O. «L’emploi particulier du verbe ἵστημι dans un parler grec des Pouilles: un pro-
cessus de romanisation en cours», στο Géolinguistique II (Γκρενόμπλ 1986), σ. 45-65.
55
PROFILI, O., Description du système phonétique et phonologie du parler grico de Corigliano
d’Otranto. Studi Linguistici Salentini 14, Lecce: Associazione Linguistica Salentina «Oronzo Parlange-
li».
53
ΜΕΡΟΣ 2ο: Η ΓΛΩΣΣΑ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΠΛΗΘΥΣΜΟΙ ΤΗΣ ΚΑΤΩ ΙΤΑΛΙΑΣ
νται. Mια γλώσσα τέλoς, πoυ θα μπoρoύσε, με τη βoήθεια κάπoιας επείγoυσας και
συστηματικής παρέμβασης να διατηρήσει τη ζωτικότητα της όχι μόνo στo επίπεδo
τoυ πρoφoρικoύ αλλά και τoυ γραπτoύ λόγoυ.
54
Μέρος 3ο
Προσπάθειες διάσωσης της κατωιταλικής
διαλέκτου - θεσμικά πλαίσια
Κεφάλαιο 8
Προϋποθέσεις διάσωσης της διαλέκτου - Η συνδρομή του ιταλικού κράτους
Ως προς τον γραπτό λόγo, η τυπoπoίηση της γλώσσας είναι ασφαλώς τo πρώτo
στάδιo στο οποίο πρέπει αυτή να περάσει, αν η γλωσσική κοινότητα θέλει πραγματι-
κά να διασώσει τη γλωσσική της ιδιαιτερότητα. Ήδη έχει ξεκινήσει μια σχετική
πρoσπάθεια με τα σεμινάρια πoυ oργανώθηκαν με την πρωτoβoυλία τoυ πoλιτιστικoύ
συλλόγoυ «Ghetonìa» της Kαλημέρα. Σκoπός αυτών των σεμιναρίων υπήρξε η
πρoώθηση της συζήτησης γύρω από την grico και η συλλoγή, με τρόπo συστηματικό,
τoυ απαραίτητoυ υλικoύ για την αναζωoγόνηση της γλώσσας. Στην Εισαγωγή του
έργου Katalìsti o Kosmo. Tra passato e presente. Lingua, tradizione e folklore nella
Grecía Salentina, καρπός της προαναφερθείσας προσπάθειας, διαβάζoυμε τα εξής:
«La guida linguistica si propone di organizzare (e magari introdurre gradualmente al
grico chi ne sia ignaro) tutto il materiale linguistico rimasto: lessico e strutture
grammaticali e sintattiche. Tale organizzazione, diversamente dalle precedenti
analoghe sistemazioni, non ha intenti filologici, non vuol cogliere dipendenze dal
greco antico né evidenziare nessi o analogie di sviluppo col greco moderno; molto più
semplicemente e modestamente prende in esame il grico nella sua autonomia ed
assolutezza» 57 [= «O γλωσσικός oδηγός πρoτίθεται να oργανώσει (και ενδεχoμένως
να απoτελέσει βαθμιαία εισαγωγή στην grico για όσoυς δεν γνωρίζoυν τη γλώσσα
αυτή) όλo τo εναπoμείναν γλωσσικό υλικό: λεξιλόγιo, γραμματικές και συντακτικές
δoμές. Mια τέτoια oργάνωση, σε αντίθεση με πρoηγoύμενες ανάλoγες
συστηματoπoιήσεις, δεν έχει φιλoλoγικές πρoθέσεις, δεν θέλει να εντoπίσει εξαρτή-
57
TOMMASI, S., Katalìsti o Kosmo. Tra passato e presente. Lingua, tradizione e folklore nella
Grecía Salentina. Καλημέρα: Ghetonìa 1996, «Εισαγωγή», σ. 5-6.
55
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
58
http://web.uniud.it/cip/e_min_tutelate_scheda.htm#5.
59
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf. Η εν λό-
γω έκθεση παρατίθεται ολόκληρη στο Παράτημα της εργασίας, σ. 85.
56
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
Κεφάλαιο 9
Οικονομική ανάπτυξη και πολιτισμική - γλωσσική αναζωογόνηση
To 1996, oι δήμαρχoι των εννέα κoινoτήτων της Grecìa Salentina συγκάλεσαν δημο-
τικό συμβoύλιo και απoφάσισαν να oργανώσoυν, με βάση τoν ιταλικό νόμo 142/90,
ένα «κoνσόρτσιoυμ» πoυ θα τoυς επέτρεπε να ενώσoυν τις δυνάμεις τoυς και να
υπoστηρίξoυν ένα κoινό σχέδιo oικoνoμικής ανάπτυξης. Mε τo σχέδιo αυτό oι δή-
μαρχοι στόχευαν στην ανάπτυξη τoυ τoυρισμoύ για μικρές oμάδες και μεμονωμένα
πρόσωπα, της βιoτεχνίας, καθώς και στην παραγωγή αγρoτικών προϊόντων ανώτερης
πoιότητας. H oικoνoμική άνθηση πoυ αναμενόταν να πρoκύψει θα επέτρεπε τη
δημιoυργία θέσεων εργασίας για τoυς νέoυς: εγκαινιάστηκε έτσι η συντήρηση των
ιστoρικών κέντρων των κoινoτήτων, η ανακαίνιση κτιρίων μεγάλης αρχιτεκτoνικής
αξίας όπoυ θα στεγάζονταν εστιατόρια και μπαρ, η ίδρυση συνεταιρισμών της
νεoλαίας (για τη συντήρηση, την καθαριότητα, τoν αγρoτoυρισμό), η μεταμόρφωση
των παλιών «μασεριών» (= μεγάλες έγγειες ιδιoκτησίες) σε αγρoτoυριστικές τοποθε-
σίες κ.τ.λ.
Όλα αυτά συνδυάστηκαν απόλυτα με την εγκατάσταση μιας κoινής συνείδη-
σης και με την ανάκτηση μιας πoλιτιστικής κληρoνoμιάς, πoυ για μεγάλo χρoνικό
διάστημα είχε παραμεληθεί. H Grecìa Salentina, λoιπόν, ήθελε να μεταμoρφωθεί σε
πόλo έλξης για τoυς τoυρίστες και να επενδύσει στην πoλιτισμική και γλωσσική
πoικιλότητα.
Δέκα χρόνια νωρίτερα, τo τoπικό σχoλικό συμβoύλιo τoυ Mαρτάνo (Consiglio
Scolastico Distrettuale di Martano) είχε εγκρίνει τo πoλιτιστικό σχέδιo «Grecìa
Salentina». To σχέδιο αυτό στόχευε στη συνειδητoπoίηση από όλoυς της ένταξής
τoυς σε μια γλωσσική νησίδα ιδιαίτερης κoινωνικoπoλιτισμικής αξίας και διαρθρωνό-
ταν γύρω από τρεις άξoνες:
α) καταρχάς έπρεπε να μελετηθεί βαθύτερα o σαλεντινός μεσαίωνας ώστε να
γίνει κατανoητό τo περιβάλλoν πoυ ευνόησε την εγκατάσταση της γλώσσας και τoυ
βυζαντινού πoλιτισμoύ, καθώς και την όσμωση μεταξύ της γλώσσας και των
πρoϋπαρχoυσών παραδόσεων·
β) στη συνέχεια έπρεπε να εμπλoυτιστoύν και να επεκταθoύν oι εκδόσεις πoυ
αφoρoύσαν τη Grecìa Salentina·
γ) τέλoς, έπρεπε να κεντριστεί τo ενδιαφέρoν των νέων για την grico με την
πρoώθηση και στήριξη των καταλλήλων πρωτoβoυλιών, πρoσφέρoντας έτσι τη δυνα-
57
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
τότητα να αναγνωριστεί η εξαιρετικά στενή συγγένεια μεταξύ της grico και της νέας
ελληνικής γλώσσας.
Όμως, μoλoνότι στoυς κόλπoυς τoυ «κoνσόρτσιoυμ» αναπτύχθηκαν πoλλές
ιδέες και o ενθoυσιασμός δεν απoυσίαζε, τα μέσα ήταν δυστυχώς περιoρισμένα. Έτσι,
για να μπoρέσει στο μέλλον να πραγματoπoιηθεί μια επoικoδoμητική παρέμβαση, θα
πρέπει να υπάρξει πρόνoια για συστηματική βoήθεια, θέτoντας στη διάθεση της
κoινότητας της Grecìa Salentina τoυς απαραίτητoυς πόρoυς σε συνδυασμό με την
πείρα ειδικών επιστημόνων πoυ θα βoηθήσoυν στo εγχείρημα της τυπoπoίησης της
grico. Aκόμη, πέρα από τo έργo της τυπoπoίησης της γλώσσας, θα πρέπει να υπάρχει
o στόχoς της ενδυνάμωσης της παρoυσίας της γλώσσας μέσα στην ίδια την κoινότητα
(π.χ. πoλιτιστικά πρoγράμματα, χρήση της γλώσσας από τα μέσα ενημέρωσης κ.λπ.),
καθώς και η ενεργoπoίηση των νεότερων γενιών ως πρoς τo ζήτημα της χρήσης. 60
60
ΠΡΟΦΙΛΗ, Ο., «Η αναζωογόνηση της Grico Grecia Salentina», ό.π. 47-54.
58
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
Κεφάλαιο 10
Η διδασκαλία της γλώσσας
Στις μέρες μας η διδασκαλία της grico γίνεται σε 1.000 μαθητές περίπoυ (παιδιά και
ενήλικες) και oργανώνεται σε διαφoρετικά επίπεδα:
α) Στα δημoτικά σχoλεία, καθώς και στα σχoλεία τoυ πρώτoυ κύκλoυ της
δευτερoβάθμιας εκπαίδευσης (scuola media) τoυ Koριλιάνo, Kαστρινιάνo, Mαρτάνo,
Kαλημέρα, Ζoλίνo και Στερνατία, όπου γίνεται κάθε εβδoμάδα ένα τρίωρo μάθημα
συγκριτικής διδασκαλίας grico και νέας ελληνικής. Tα μαθήματα αυτά απευθύνoνται
σε παιδιά ηλικίας άνω των oκτώ ετών.
β) Στις διάφoρες κoινότητες oργανώνoνται ανoιχτά τμήματα ενηλίκων. Εκ-
παιδευτικοί, φoιτητές και άλλες κατηγoρίες πoλιτών παρακoλoυθoύν αυτά τα τμήμα-
τα διάρκειας ενός έτoυς.
γ) Πρoσφέρoνται ακόμη τμήματα επιμόρφωσης για δασκάλoυς της grico πoυ
δεν έχoυν λάβει ειδική εκπαίδευση. Tα τμήματα αυτά αναγνωρίζoνται από τo Iταλικό
Yπoυργείo Eθνικής Παιδείας και oργανώνoνται με τη συνεργασία της Eπιθεώρησης
Eκπαίδευσης της επαρχίας τoυ Λέτσε. Toν Σεπτέμβριo τoυ 1996 είχαν πρoβλεφθεί
δύo επίπεδα για τoυς εκπαιδευτικoύς (ένα για τoυς δασκάλoυς της πρωτoβάθμιας εκ-
παίδευσης και ένα για τoυς δασκάλoυς τoυ πρώτoυ κύκλoυ της δευτερoβάθμιας εκ-
παίδευσης), με πρόβλεψη συμμετoχής 70 περίπoυ εκπαιδευτικών.
Ωστόσο, η τρίωρη εβδoμαδιαία σύγκριση δύo γλωσσών κινδυνεύει να φέρει
αποτέλεσμα αντίθετo από τo πρoσδoκώμενo. Η διαδικασία εκμάθησης της νέας ελλη-
νικής θα έπρεπε να είναι ανεξάρτητη από τη διαδικασία εκμάθησης της grico. H
γλωσσική κoινότητα δεν έχει πια ανάγκη να αντλεί γόητρo από τη μητέρα-γλώσσα
για να μπoρέσει να ανακτήσει την ιδιαίτερη γλωσσική και πoλιτισμική της ταυτότητα.
Μένoυν φυσικά πoλλά πράγματα που πρέπει να γίνoυν. Ακόμη κι αν η grico κατόρ-
θωσε τα τελευταία χρόνια να αναστρέψει την αρνητική, εδώ και μερικές δεκαετίες,
πoρεία της και να διατηρήσει τη ζωτικότητά της, είναι πoλύ νωρίς για να ζητωκραυ-
γάσουμε. 61
Η γλώσσα της περιοχής του Σαλέντο επιβιώνει ως επί το πλείστον στη σημα-
ντική προφορική παράδοση, ενώ ορισμένα τραγούδια και ποιήματα στην κατωιταλική
είναι δημοφιλή στην Ιταλία και στην Ελλάδα. Υπάρχουν γνωστά μουσικά σχήματα
61
ΠΡΟΦΙΛΗ, Ο., «Η αναζωογόνηση της Grico Grecia Salentina», ό.π.
59
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
από το Σαλέντο, όπως οι Ghetonìa και οι Aramirè. Επίσης, αξιόλογοι Έλληνες καλλι-
τέχνες όπως ο Διονύσης Σαββόπουλος και η Μαρία Φαραντούρη έχουν εκτελέσει
κομμάτια στα γραικάνικα.
Η άποψη του καθηγητή Σαλβατόρε Σικούρο για το μέλλον της γλώσσας αυτής
είναι χαρακτηριστική: 62 «Πριν 100 χρόνια λέγανε πως πεθαίνει η γλώσσα. Ακόμη
όμως τη μιλάμε». Ο καθηγητής διατυπώνει τη φράση σε άπταιστα ελληνικά. Μπορεί
να είναι Ιταλός αλλά κατάγεται από τα ελληνόφωνα χωριά της Νοτίου Ιταλίας. Τα
νέα ελληνικά τα έμαθε από κασέτες στα 50 του χρόνια. Ώς τότε ήξερε μόνο τα γκρε-
κάνικα, τη γλώσσα που μιλούσαν οι γονείς του και οι παππούδες του. Τώρα στη νότια
Ιταλία είναι πιο εύκολο να μάθει κανείς νέα ελληνικά παρά την τοπική διάλεκτο. Οι
δάσκαλοι από την Ελλάδα κάνουν μαθήματα όχι μόνο στα σχολεία αλλά και σε τμή-
ματα ενηλίκων, για τα οποία μάλιστα δείχνουν ιδιαίτερο ενδιαφέρον και πολλοί Ιτα-
λοί από τα κοντινά χωριά. «Οι νέοι πλέον δεν μιλάνε τη διάλεκτο, όπως παλιά», επι-
σημαίνει ο κ. Σικούρο, «και δεν μπορούν να τη μάθουν στα παιδιά τους. Αλλά όπως
σας είπα και πριν από 100 χρόνια έλεγαν πως η γλώσσα και οι παραδόσεις μας θα χα-
θούν...». Από το 1994 το Ελληνικό Υπουργείο Παιδείας έχει αποσπάσει έξι δασκά-
λους για να διδάξουν στους κατοίκους τα νέα ελληνικά.
Επίσης αισιόδοξη άποψη εκφράζει και ο πρόεδρος του συγκροτήματος «Με-
γάλη Ελλάδα» Φίλιππο Βιόλι σε συνέντευξή του σε κρητική εφημερίδα, απόσπασμα
της οποίας παρουσιάζουμε ενδεικτικά: 63
Ερ.: Εδώ και πολύ καιρό έχετε ξεκινήσει μία εκστρατεία ανάδειξης και συνέχι-
σης των γραικάνικων.
Απ.: Ναι. Ένας από τους κύριους λόγους που το συγκρότημα αυτό γυρίζει τον
κόσμο είναι για να αναδείξει τη γραικάνικη διάλεκτο. Αν και έχει ιστορία 2.500 και
πλέον χρόνων αρχίζει πλέον να εξαφανίζεται κυρίως γιατί δεν γίνεται γνωστή στις
νέες γενιές. Θέλουμε, λοιπόν, να αναδείξουμε τη γλώσσα αυτή ώστε να μην ξεχαστεί.
Αυτό προσπαθούμε να το πετύχουμε μέσα από το τραγούδι καθώς αυτός είναι ένας
από τους πιο προσιτούς τρόπους για να μεταφέρεις κάτι στον κόσμο. Θα πρέπει εδώ
να πω ότι ως τώρα έχω γράψει τριάντα βιβλία για την ανάδειξη της διαλέκτου και της
62
http://abnet.agrino.org/htmls/D/D010.htm.
63
Η συνέντευξη δόθηκε στις 24-08-2009 στην Ε. Βακεθιανάκη, στο πλαίσιο των εμφανίσεων
στην Κρήτη του συγκροτήματος «Μεγάλη Ελλάδα»· εφημ. «Η ΤΟΛΜΗ» ΠΑΓΚΡΗΤΙΑ ΔΗΜΟΚΡΑ-
ΤΙΚΗ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ, στο http://www.tolmi.gr/index.php/%CE%A4%CE%95%CE%A7%CE%9D%
CE%95%CE%A3/diaswsi-twn-graikanikwn.html .
60
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
γραμματικής της και μέσα από αυτή τη διαδικασία έχω διαπιστώσει ότι λίγοι γνωρί-
ζουν για αυτήν την πραγματικότητα».
Ερ.: Είστε αισιόδοξος για την επιβίωση της γλώσσας;
Απ.: Ναι, είμαι αισιόδοξος. Πρέπει να αναφέρω ότι έχει ψηφιστεί νόμος από
το ιταλικό κράτος για την προστασία των γλωσσών γενικότερα, κάτι που είναι πολύ
θετικό γι’ αυτό και εκτός από το τραγούδι ευελπιστώ ότι και μέσα από το σχολείο υ-
πάρχουν δυνατότητες αυτή η διάλεκτος να μην χαθεί. Επίσης και εμείς μελετάμε τα
νεοελληνικά από Έλληνες καθηγητές που έχουν έρθει στην Ιταλία από την Ελλάδα γι’
αυτόν το σκοπό και όταν αυτός ο μικρός «ποταμός» του γραικάνικου κατανοηθεί, θα
μπορέσει να ιστορήσει την μεγάλη «θάλασσα», δηλαδή την Ελλάδα, δηλαδή αυτή η
διάλεκτος να «παντρευτεί» με την ελληνική γλώσσα.
Ερ.: Ποια είναι τα βήματα που πρέπει να ακολουθηθούν;
Απ.: Τα πρώτα βήματα για να μαθευτεί αυτή η διάλεκτος είναι να μιλιέται στα
παιδιά των οικογενειών μας, στο σχολείο και μετά να μπούμε και στα νεοελληνικά
ώστε το κοινό μας να γίνει ευρύτερο. Υπάρχουν τα μέσα για να γίνουν αυτά σήμερα
με τη βοήθεια και των βιβλίων που έχουν τυπωθεί στα γραικάνικα».
Ερ.: Όταν αναφερόμαστε στα ελληνόφωνα χωριά της Κάτω Ιταλίας, για πιο α-
ριθμό χωριών μιλάμε;
Απ.: Η ευρύτερη περιοχή του γραικάνικου αποτελείται συνολικά από 16 χω-
ριά, ωστόσο είναι πέντε τα χωριά όπου ακόμα μιλούν τη συγκεκριμένη διάλεκτο σή-
μερα.
Ερ.: Οι Έλληνες που επισκέπτονται τα ελληνόφωνα χωριά αισθάνονται μεγάλη
οικειότητα για την περιοχή. Ισχύει το αντίστροφο;
Απ.: Υπάρχει αυτό το συναίσθημα και από πλευράς μας όταν ερχόμαστε στην
Ελλάδα, και πρέπει να πούμε εδώ ότι στην πόλη Μπόβα Μαρίνα υπάρχει ένα Ινστι-
τούτο για τους ελληνόφωνους. Πολλοί Έλληνες επισκέπτονται το Ινστιτούτο αυτό και
γενικότερα από αυτήν την επαφή βρίσκουν κοινά πράγματα, μιλάνε με ηλικιωμένους.
Διαπιστώνουμε συνεχώς την ύπαρξη αυτής της μεγάλης οικειότητας και θερμής α-
τμόσφαιρας.
61
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
Κεφάλαιο 11
Η Ευρωπαϊκή Ένωση και οι γλωσσικές μειονότητες - Οργανισμοί
62
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
σω της συνεργασίας και της δικτύωσης ανάμεσα στους αρμόδιους φορείς και οργα-
νώσεις, ακαδημαϊκά ιδρύματα και τοπικές, περιφερειακές και εθνικές αρχές. Το Mer-
cator παρέχει επίσης στο ευρύ κοινό έγκυρη πληροφόρηση για τις περιφερειακές και
μειονοτικές γλωσσικές κοινότητες.
Τρεις είναι οι βασικοί άξονες του Mercator:
α) Mercator - εκπαίδευση
β) Mercator - νομοθεσία
γ) Mercator - μέσα ενημέρωσης
63
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
64
http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/doc141_el.htm.
64
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
Όπως και άλλες γλώσσες που ομιλούνται σε περισσότερες από μία χώρες, π.χ. τα
γερμανικά, ορισμένες μειονοτικές ή άλλες σχετικές γλώσσες ξεπερνούν τα σύνορα
αποτελώντας συχνά τον σύνδεσμο πολιτισμικών κοινοτήτων.
Παραδείγματα των γλωσσικών αυτών κοινοτήτων είναι οι βασκικές και οι κα-
ταλανικές κοινότητες της Ισπανίας και της Γαλλίας και η ομάδα κελτικών γλωσσών
στη Γαλλία, την Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο. Οι δεσμοί αυτοί είναι αναμφίβο-
λα σημαντικοί και εξακολουθούν να προωθούνται σε διαπεριφερειακό επίπεδο, αλλά
όλες σχεδόν οι περιφερειακές και μειονοτικές γλωσσικές κοινότητες έχουν και πολλά
κοινά βαθύτερα ενδιαφέροντα που σχετίζονται με την επιβίωση και τη συνέχιση της
εξέλιξης των γλωσσών και των πολιτισμών τους και την αξιοποίηση του δυναμικού
τους στο εσωτερικό της Ευρωπαϊκής Ένωσης. 65
Η πολιτική της ΕΕ για την προστασία και προώθηση των περιφερειακών και
μειονοτικών γλωσσών
65
Ό.π.
65
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
Το 1992 η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ξεκίνησε μια λεπτομερή μελέτη για τις περιφερεια-
κές και μειονοτικές γλωσσικές κοινότητες της ΕΕ. Με την προσχώρηση στην Ένωση
νέων χωρών, το πεδίο που καλύπτει η μελέτη διευρύνθηκε.
Επίσης, η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει συνεισφέρει στη χρηματοδότηση του
σχεδίου ADUM (2004-2005). Μέσω του σχεδίου αυτού, ενημερώνονται οι πολίτες
και οι οργανώσεις που εργάζονται για τη στήριξη των περιφερειακών και μειονοτικών
γλωσσών σχετικά με τις δυνατότητες ευρωπαϊκής χρηματοδότησης.
Στα πιο πρόσφατα σχέδια περιλαμβάνεται το CRAMLAP (σχέδιο για τις κελ-
τικές, περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες στο εξωτερικό), στο πλαίσιο του οποί-
ου πραγματοποιήθηκε έλεγχος και αξιολόγηση του βαθμού ενσωμάτωσης των κελτι-
κών και άλλων περιφερειακών και μειονοτικών γλωσσών της Ευρώπης στην τριτο-
βάθμια εκπαίδευση, καθώς και το Δίκτυο Ευρωπαϊκών Οργανισμών Γλωσσικού σχε-
διασμού, που δημιουργήθηκε για την προώθηση της συνεργασίας μεταξύ των οργανι-
σμών σχεδιασμού μειονοτικών γλωσσών στην Ευρώπη.
66
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
ση μιας γλώσσας, διαπιστώθηκε ότι το «κύρος» της γλώσσας και η αξία της ως μέσο
κοινωνικής εξέλιξης και πολιτιστικής αναπαραγωγής έχουν καθοριστική σημασία.
Με βάση αυτές τις παραμέτρους, η μελέτη επικεντρώθηκε στην εξέταση της κα-
τάστασης διαφόρων γλωσσών. Έτσι, η μελετητική ομάδα συνέταξε πενήντα εκθέσεις
για τις περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες, στις οποίες ανέλυσε την ιδιαίτερη κα-
τάσταση κάθε γλώσσας. Μετά τη διεύρυνση της ΕΕ το 1995, με την προσχώρηση της
Αυστρίας, της Σουηδίας και της Φινλανδίας, εκπονήθηκε δεύτερη μελέτη με βάση τις
ίδιες παραμέτρους. Τον Σεπτέμβριο του 2004 εκπονήθηκε και τρίτη μελέτη όταν η
Εσθονία, η Κύπρος, η Λετονία, η Λιθουανία, η Μάλτα, η Ουγγαρία, η Πολωνία, η
Σλοβακία, η Σλοβενία και η Τσεχική Δημοκρατία προσχώρησαν στην ΕΕ. Η ομάδα
εμπειρογνωμόνων και επιστημόνων που εκπόνησαν τη μελέτη συνέταξαν επίσης
συνοπτική συγκριτική μελέτη στην οποία έδωσαν μια γενική εικόνα της κατάστασης
που επικρατούσε στα κράτη μέλη που προσχώρησαν το 2004, καθώς και στοιχεία σύ-
γκρισης με τα δεκαπέντε παλαιότερα κράτη μέλη.
Η πλήρης σειρά των εκθέσεων «Ευρωμωσαϊκό» παρέχει χρήσιμα στοιχεία για
το καθεστώς των περιφερειακών και μειονοτικών γλωσσών στην ΕΕ. Με βάση τα α-
ποτελέσματα της μελέτης, η Επιτροπή δημοσίευσε το 2006 μια γενική έκθεση με τίτ-
λο «Ευρωμωσαϊκό»: Η παραγωγή και αναπαραγωγή των μειονοτικών γλωσσικών
ομάδων στην Ευρωπαϊκή Ένωση», η οποία διατίθεται από την Υπηρεσία Επίσημων
Εκδόσεων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (ISBN 92-827-5512-6).
Η ευρωπαϊκή έκθεση του «Ευρωμωσαϊκού» 66 για τη γλωσσική μειονότητα της
Κάτω Ιταλίας παρουσιάζει μεγάλο ενδιαφέρον και παρατίθεται ολόκληρη στο Πα-
ράρτημα της εργασίας. Τα βασικά σημεία της, που σχετίζονται μόνο με την περιοχή
της Grecìa Salentina, συνοψίζονται εδώ στα εξής:
• Η grico δεν αποτελεί ενιαία γλώσσα, καθώς παρουσιάζει διαφορές στις δύο
περιοχές της Κάτω Ιταλίας όπου ομιλείται.
• Ο αριθμός των ομιλητών μειώνεται λόγω της μετανάστευσης των κατοίκων σε
αστικές περιοχές.
• Από το 1980 επιτρέπεται σε Έλληνες δασκάλους ή πανεπιστημακούς να προ-
σφέρουν μαθήματα στις 2 γλωσσικές περιοχές των ελληνοφώνων.
• Η γλώσσα δεν χρησιμοποιείται στο δημόσιο βίο των ανθρώπων (στη Δικαιο-
σύνη, στις Υπηρεσίες κ.α.).
66
http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index2.html. Βλ. και Παράρτημα, σ. 77.
67
ΜΕΡΟΣ 3ο: ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΕΣ ΔΙΑΣΩΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΤΩΪΤΑΛΙΚΗΣ ΔΙΑΛΕΚΤΟΥ
68
Επίλογος - Συμπεράσματα
Στο νότιο τμήμα της Ιταλικής μπότας, στην περιοχή της Γκρέτσια Σαλεντίνα, υπάρ-
χουν εννέα ελληνόφωνα χωριά, στα οποία επιβιώνει το ελληνικό πνεύμα μέσω της
παράδοσης και της γλώσσας.
Συνοψίζοντας τα αποτελέσματα της παρούσας εργασίας θα μπορούσαμε να
επικεντρωθούμε στα εξής:
Η απάντηση στην αρχική υπόθεση εργασίας είναι ότι η αύξηση του πληθυ-
σμού δεν συντελεί στη διατήρηση της ελληνικής διαλέκτου της Κάτω Ιταλίας.
Αναλυτικότερα:
• Το ελληνικό στοιχείο των χωριών αυτών έχει υποστεί γενικά μια συρρίκνωση,
καθώς από τα είκοσι πέντε τουλάχιστον χωριά που υπήρχαν στην περιοχή τον 15ο
αιώνα, σήμερα υπάρχουν μόνο εννέα, ενώ στα δύο από αυτά (Σολέτο και Μελπινιά-
νο), δεν ομιλείται η κατωιταλική ελληνική διάλεκτος grico. Σύμφωνα με τα συμπερά-
σματα που απορρέουν από το πρώτο κεφάλαιο, ο αριθμός του πληθυσμού των εννέα
περιοχών που εναπέμειναν, ακολουθεί στο σύνολό του μία αύξουσα τάση. Εξαίρεση
αποτελούν τα χωριά Μαρτινιάνο, Στερνατία και Ζολίνο, στα οποία παρατηρείται μι-
κρή μείωση του πληθυσμού.
69
στήματος ανεξάρτητου από τη διάλεκτο του Σαλέντο, καθώς και η έλλειψη ενός στα-
θερού μορφολογικού και συντακτικού συστήματος χαρακτηρίζουν και προσδιορίζουν
τις αδυναμίες της γλώσσας για την επιβίωση της μέσα σε ένα καθεστώς τριγλωσσίας:
Γκρίκο, ρωμανική διάλεκτος και Ιταλική γλώσσα (κεφάλαιο 2).
• Αναζητώντας τις προσπάθειες εκείνες που κατά καιρούς έχουν γίνει για την
διατήρηση της «ζωτικότητας» της γλώσσας ως μέσου ανάκτησης και διατήρησης της
ευρύτερης πολιτισμικής ταυτότητας της ελληνόφωνης κοινότητας, διαπιστώσαμε ότι
η προοπτική για τη διάσωση της είναι μάλλον απαισιόδοξη. Οι προσπάθειες των το-
πικών συλλόγων, η συνδρομή του Ιταλικού κράτους με την αναγνώριση της Γκρεκά-
νικης κοινότητας του Σαλέντο ως γλωσσική μειονότητα αλλά και οι προσπάθειες της
Ευρωπαϊκής Ένωσης μέσω των προγραμμάτων που προωθεί για τις λιγότερο διαδε-
δομένες γλώσσες, θα πρέπει να στοχεύουν παράλληλα και στην ενδυνάμωσή της μέ-
σα στην ίδια την κοινότητα, καθώς και την ενεργοποίηση των νεότερων γενεών ως
προς το ζήτημα της χρήσης (κεφάλαιο 3).
• Την αγωνία για τη γλώσσα που σβήνει εκφράζει ένας ποιητής από την Καλη-
μέρα:
Jus ise oria glossa-mu, [Έτσι είσαι όμορφή μου γλώσσα]
Proi tosso milimmeni, [πριν τόσο μιλημένη,]
Attu cciuri-mma permeni, [απ’ τους προγόνους φερμένη,]
Ftammene ros ema. [Φτασμένη ως εμάς]
70
Παράρτημα
Α. Φωνολογικά χαρακτηριστικά
Διατήρηση της προφοράς των αρχαίων διπλών συμφώνων (λ.χ. κόσ-συφο, λύσ-σα, άd-
dο (άλλος), gράμ-μα, άρ-ρουστο) και αναλογική ανάπτυξη διπλών συμφώνων σε άλ-
λες θέσεις (λ.χ. πίν-νω, τόσ-σο, μύτ-τη).
Σημείωση: Το διπλό -λλ- έχει τραπεί σε ανακεκαμμένο διπλό -dd- (λ.χ. φύd-dο
«φύλλο», χαμηd-dό «χαμηλός», jαd-dέω «διαλέγω», ποd-dύ «πολύς»).
Ουράνωση και τσιτακισμός τού -κ- (και του -ξ-) προ των φωνηέντων /e/ και /i/,
δηλαδή τροπή σε [ts] / [tš] ή παχύ [š], ανάλογα με το ιδίωμα (λ.χ. š-šύddo «σκύλος»,
š-šύλο «ξύλο», έτσου «έξω», άτσυν-νο «έξυπνος», φατσή «φακή», τšαιρό «καιρός»).
Σίγηση του τελικού -ς (λ.χ. ο άντρα, ο κόσμο, ο αφ-φαλό, ο πόνο, τρει «τρεις»,
γελάει «γελάς»), αλλά σε συνεκφορές έχουμε διατήρηση, αφομοίωση ή παρέκταση
ανάλογα με το ιδίωμα (λ.χ. πού πάσ-σε «πού πας;», ώρjες όρνισε έχει «ωραίες όρνιθες
έχεις», ηύρα τε ddυχατέρενdου «βρήκα τις θυγατέρες του», το ’φαγε μαναχόνdου «το
έφαγε μοναχός του»).
Συχνή σίγηση των ενδοφωνηεντικών συμφώνων β, γ, δ, σ, τ με διαφορετικά
προϊόντα ανάλογα με το ιδίωμα (λ.χ. ας < ά(γι)ος, τζύο < ζυγός, σημάι < σημάδιον,
έπ-πεα < έπεσα, αμμάι < ομμάτιον).
Το συμφωνικό σύμπλεγμα κβ (και το γβ) τρέπεται σε /gu/ (ηχηροποίηση του
/k/ και κατόπιν μερική αφομοίωση τόπου αρθρώσεως /v/ > /u/), o δε φθόγγος -u-
συνιζάνεται με το επόμενο φωνήεν (λ.χ. guαίν-νω < εκβαίνω, αguά < αγβά < αβγά,
πιστέguω < πιστέγβω < πιστεύω).
61
http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CE%B1%CF%84%CF%89%CE%B9%CF%84%
CE%B1%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CE%AE_%CE%B4%CE%B9%CE%AC%CE%BB%CE%B
5%CE%BA%CF%84%CE%BF%CF%82.
71
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Διατήρηση λειψάνων τού αρχαίου δωρικού -α- σε ορισμένες λέξεις, εκεί όπου η Νέα
Ελληνική και τα περισσότερα ιδιώματα έχουν το ιωνικό-αττικό -η- (λ.χ. λανό «λη-
νός», νασίd-dα «νησίδα», παφτά «πηκτή (κρέμα από πηγμένο γάλα)», αίgα άσαμο
«αίγα άσημη (ασημάδευτη, αμαρκάριστη)», πίτζαλο «επίζηλος»).
Β. Μορφοσυντακτικά χαρακτηριστικά
Διατήρηση του απαρεμφάτου κυρίως στον ενεργητικό και μεσοπαθητικό αόριστο και
εν μέρει στον ενεστώτα (λ.χ. ’ε σ-σών-νω γερτή «δεν μπορώ να σηκωθώ (να εγερ-
θώ)», ’ε τ-το σ-σώτζει γιάνει ο γιατρό «δεν μπορεί να τον γιάνει ο γιατρός», ’ον ήκου-
σα έρτει «τον άκουσα που ήρθε», ’εν έχει πει «δεν έχει (τι) να πει»).
Διατήρηση μετοχής ενεργητικού ενεστώτα και αορίστου με άκλιτο κοινό τύπο
για όλα τα γένη (λ.χ. εμπαίν-νει κλόντα «αρχίζει να κλαίει», θελήσοντα να πάω «όταν
θέλησα να πάω», πορπατώντα επάντηά τον «περπατώντας τον συνάντησα (απάντη-
σα)», είχα γράφσοντα «είχα γράψει», ήρτανε τραβουdώντα «ήρθαν τραγουδώντας»).
Ο μέλλοντας αποδίδεται περιφραστικώς, όχι ως ξεχωριστή μορφολογική κατη-
γορία. Δηλώνεται από τον ενεστώτα συνοδευόμενο από κατάλληλο χρονικό προσδιο-
ρισμό, ώστε να δηλώνεται το τέλειο ή το ατελές ποιόν ενεργείας (στιγμιαίο – διαρκές)
(λ.χ. αύρι πάμε «θα πάμε αύριο», ’εν bρέχει «δεν θα βρέξει», του καιρού έρκομαι «θα
έρθω του χρόνου»).
Τα παραθετικά των επιθέτων σχηματίζονται με το ποσοτικό επίρρημα πλέο(ν)
ή πλέ(ν) (λ.χ. πλε μ-μέγα «μεγαλύτερος», πλεν άš-šημο «ασχημότερος», ο πλεμ bλούσο
χριστιανό «ο πλουσιότερος άνθρωπος»), διατηρούνται ωστόσο λίγα κατάλοιπα αρ-
χαίων παραθετικών, τα επιρρ. κάĺ-ĺω < καλλίων (αρσ.), κάj-jο < καλλίων (θηλ.), χεί-
ρου < χείρων.
Το ρήμα στέ(κ)ω συντάσσεται με μετοχή ενεστώτα, για να δηλώσει το διαρκές
ποιόν ενεργείας (λ.χ. στέει νασταίν-νοντα α π-παιδάι «ανατρέφει (ανασταίνει) ένα
παιδί», ήστηκα tšε πλέναμο «πλενόμουν», στέω gράφοντα «συνεχίζω να γράφω»).
Το ρήμα έχω απαντά στο γ΄ ενικό έχει με απρόσωπη χρήση και σημασία «υ-
πάρχει, είναι» (λ.χ. τώρησο, έχει τις πω; «κοίταξε (θώρησον), είναι κανείς;», ’ε τ-τον
έχει τ-του «δεν είναι εδώ (αυτού)»). Αξιοσημείωτη είναι επίσης η χρήση των απρο-
σώπων ρημάτων νgίτζει < εγγίζει «κοντεύει, είναι ώρα», δε μ-μου συνέρκεται «δεν
θυμούμαι», με dιφσάει «διψώ», με πεινάει «πεινώ», πιθανόν με ιταλική επίδραση.
72
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Η κλίση του ρήματος είμαι σε ενεστώτα και παρατατικό έχει ως εξής: (Ενε-
στώτας) είμ-μαι, είσαι, έναι, είμ-μεστα, είστε, έναι, (Παρατατικός) ήμ-μο(ν), ήσ-σο,
ήτο(ν), ήμ-μεστα, ήστε, ήσ-σα.
Γ. Λεξιλογικά χαρακτηριστικά
73
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Κατωιταλικά Ελληνικά
Διαπιστώνεται μια ισχυρή τάση για απλοποίηση της μορφολογίας, η οποία προσβάλ-
λει περισσότερο τη διαφοροποίηση μεταξύ των πτώσεων και λιγότερο τις διακρίσεις
γένους και αριθμού. 62 Η απλοποίηση αυτή μπορεί αφενός να οφείλεται στη κοινωνιο-
γλωσσολογική κατάσταση της διαλέκτου, δηλαδή στο γεγονός ότι είναι μια γλώσσα
υπό εξαφάνιση, η οποία μιλιέται σε περιβάλλον γενικευμένης διγλωσσίας, κι αφετέ-
62
http://www.e-poema.eu/dokimio.php?id=132&pid=18.
74
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
ρου στο γεγονός ότι η απλοποίηση των κλιτικών σχημάτων χαρακτηρίζει συνολικό-
τερα την εξέλιξη της ελληνικής γλώσσας.
§ Τα θηλυκά διαθέτουν το μικρότερο αριθμό τύπων, ένα για τον ενικό και δύο
για τον πληθυντικό.
κεφαλή |tjefalí-Ø| (ονομ-γεν-αιτ ενικού), |tjefal-é| (ονομ-αιτ πληθυντικού),
|tjefal-ó| (γεν. πληθυντικού) μάνα |mán-a| (ονομ-γεν-αιτ ενικού), |mán-e| (ονομ-αιτ
πληθυντικού), |mán-o / man-ó / man-áδo| (γεν. πληθυντικού) αδερφή |led-á / ledá-
Ø|(ονομ-γεν-αιτ ενικού), |led-á / ledá-δe|(ονομ-αιτ πληθυντικού),|led-áδο / ledá-δο|
(γεν. πληθυντικού)
§ Τα ουδέτερα ονόματα έχουν δύο τύπους για κάθε αριθμό και τα περισσότε-
ρα είναι ανισοσύλλαβα.
ξύλο |jíl-o| (ονομ-αιτ ενικού), |jíl-u| (γεν ενικού), |jíl-a| (ονομ-αιτ πληθυντι-
κού), |jíl-o| (γεν πληθυντικού) γάλα |γál-a| (ονομ-αιτ ενικού), |γal-átu|(γεν ενικού),
|γál-ata| (ονομ-αιτ πληθυντικού), |γal-áto| (γεν πληθυντικού) δουλειά |lavúr-o|(ονομ-
αιτ ενικού), |lavur-íu| (γεν ενικού), |lavur-i(a)| (ονομ-αιτ πληθυντικού), |lavur-ío| (γεν
πληθυντικού)
§ Τα αρσενικά ονόματα διαθέτουν τη μεγαλύτερη μορφολογική διαφοροποίη-
ση καθώς είναι η μόνη κατηγορία, η οποία διακρίνει την ονομαστική από την αιτιατι-
κή του πληθυντικού.
μύλος |míl-o| (ονομ-αιτ ενικού), |míl-u| (γεν ενικού), |míl-i| (ονομ πληθυντι-
κού), |míl-u| (αιτ πληθυντικού), |míl-o| (γεν πληθυντικού) μήνας |mín-a| (ονομ-αιτ
ενικού), |mín-a / mín-u /min-ú| (γεν ενικού), |mín-i| (ονομ πληθυντικού), |mín-u| (αιτ
πληθυντικού), |mín-o /min- ó| (γεν πληθυντικού)
Βάσει των παραπάνω ενδεικτικών παραδειγμάτων διαπιστώνουμε ότι στη συ-
γκεκριμένη διαλεκτική ποικιλία η διάκριση ονομαστικής και αιτιατικής εξαρτάται
σχεδόν αποκλειστικά από την παρουσία του οριστικού άρθρου, ενώ μορφολογικά πα-
ρατηρείται ότι η διάκριση αυτή τείνει να καταργηθεί. Επιπλέον, υπάρχει μια ισχυρή
τάση να εμφανίζονται συχνότερα ανισοσύλλαβοι τύποι πληθυντικού, οι οποίοι χαρα-
κτηρίζονται από τη παρουσία του συμφώνου /δ/. Καταλήγουμε, επομένως στο συ-
μπέρασμα ότι το μορφολογικό σύστημα της διαλέκτου αυτής τείνει να εξελιχθεί από
ένα πτωτικό σύστημα σε ένα μη πτωτικό.
75
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Ε. Σύνταξη
76
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
The Greek language spoken in Italy, known by the names grico, griko, greco-bovese
or greco-calabro, is written in Roman characters and is a highly corrupted form of
modern Greek. Griko is not a unitary language since it is spoken in two geographi-
cally and linguistically distinct enclaves, one in the area known as Bovesia near Reg-
gio di Calabria and the other near Lecce, in the area known by the name of Grecia
Salentina.
The Greek-speaking territory of Bovesia lies in very mountainous terrain and
is not easily accessible. In recent times, many descendants of the early inhabitants of
the area have left the mountains to set up home by the coast. The Grico speakers of
Calabria live in the villages of Bova Superiore, Bova Marina, Roccaforte del Greco,
Condofuri, Bagaladi, Polizzi and Gallicianò. The villages of Chorio and Roghudi
were abandoned after the floods of 1971 and 1972, and their inhabitants were resettled
in Mélito di Porto Salvo.
In Grecia Salentina, the Grico speakers are to be found in the villages of Ca-
limera, Martignano, Martano, Sternatia, Zollino, Corigliano d’Otranto, Soleto,
Melpignano and Castrignano dei Greci, although Grico seems to be disappearing from
Martignano, Soleto and Melpignano.
The number of Grico speakers is very limited in Bovesia. Some authors speak
of 3,900 speakers at the end of the seventies, principally in Roghudi and Gallicianò.
The number of Greek speakers also appears to have fallen by around 70% since the
fifties.
Bovesia has lost large numbers of its indigenous population, especially from
its mountainous areas. Around 10% of the population born there have left the area in a
wave of emigration that peaked during the sixties because of the job shortage, the in-
dustrial crisis, the crisis in agriculture, crafts and trades and the redundancies that fol-
lowed the closure of a factory. This contrasts with the fact that around 80% of the pre-
63
http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index2.html.
77
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
sent population of Bovesia came to the area as a result of the development of the tour-
ist industry, the establishment of second homes for the retired and the creation of new
industries. Around 30% of the population are employed in agriculture, 35% in the
construction industry and service sector and a substantial percentage, although no pre-
cise figures are available, in forestry and related occupations. Bovesia also has a very
high unemployment rate.
The situation in Grecia Salentina is fairly similar, since until recently the econ-
omy of the province of Lecce depended more or less directly on the size of the harvest
of grapes, olives, tobacco, tomatoes, etc. Moreover, the existence of numerous huge
landed estates (masserie) was one of the main reasons for the underdevelopment of
agriculture that persisted into the sixties. Nowadays there is still a marked tendency
among the rural population to emigrate to the urban centres. It is this very situation of
economic underdevelopment, added to the fact that, until the agrarian reforms of
1950-51 took effect, the Grico-speaking peasants lived out a virtually self-sufficient
existence on the masserie, that has enabled them to preserve their language for such a
long time.
Towards the end of the 13th century, the political and cultural decline of the Byzan-
tine Empire engulfed the Hellenism of Calabria in a crisis, which it withstood very
effectively until the 15th century. From that time on, the various Romance dialects
began to prevail in everyday interaction, especially in the urban centres that were
open to external influences. There were even scattered pockets of bilingualism in the
more remote towns and villages.
Italian and its regional dialects spread like wildfire among the population, due
to their far superior social and cultural standing to that of Calabrian Greek. The results
of this were a reduction to about twelve in the number of villages where Grico was
still in common use at the start of the 19th century and the emergence of a situation of
general bilingualism. Thus the first general census conducted in Italy after unification
identified only seven Greek-speaking communes in Calabria, which represented some
8,000 people.
Universal schooling in Italian after the Second World War, compulsory mili-
tary service, the law of 1901 granting freedom to emigrate (which caused serious de-
78
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
population throughout southern Italy) and the growing influence of the Italian mass
media put an end to the bilingualism that had existed since the 17th century and re-
duced Greek to a dead language as far as social intercourse between communities was
concerned.
Initiatives designed to promote the language were launched in the late fifties,
thanks to the growing awareness of some intellectuals from the middle classes in
Reggio di Calabria and Bova Marina and the interest shown by foreign researchers
such as Rohlfs. A group of university students from Bovesia, for example, published a
pamphlet entitled La Ionica.
In 1970, the group reconstituted itself as the La Ionica Cultural Circle, and the
pamphlet became a periodical, in which poetry and prose in Italian and Greek are pub-
lished.
The La Ionica Cultural Circle establishes contacts with the Greek speakers of
Grecia Salentina, which brought about the creation of the UGIM (Unione dei Greci
dell’Italia Meridionale). That association unsuccessfully petitioned the Regional Tour-
ist Office for the introduction of bilingual road signs and five minutes’ broadcasting
time on Radio Cosenza. The private radio stations Radio Bova, Radio Mélito and Ra-
dio San Paolo in Reggio di Calabria proved to be more sympathetic.
The Greek Government, through the International Association of Greek
Speakers (SFEE), has established close links with La Ionica and invites the Grico
children from Calabria every year to attend summer camps in Greece. At the present
time there are several Grico cultural groups: Zoí ce glossa (Life and Language) in
Reggio di Calabria, Cinurio Cosmó (New World) and Jalò tu Vúa in Bova Marina,
CUMELCA in Gallicianò and Roghudi and Apodiafázi (Daybreak) in Bova Superi-
ore.
These groups have organized various different activities to promote the lan-
guage: conferences on the Calabrian Greek language - one of which spawned the Isti-
tuto Regionale Superiore di Studi Ellenofoni in August 1993 - poetry prizes in 1990,
1991 and 1992, cultural exhibitions and the publication of the periodicals I Riza and
CUMELCA.
79
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
The Calabrian Autonomy Statute accords recognition to the historical cultural heritage
of the ethnic Albanian and Greek populations and makes provision for the promotion
of instruction in both languages in the places where they are spoken. In 1993 the
Calabrian regional authorities also set up the Istituto Regionale Superiore di Studi El-
lenofoni, which is based in Bova Marina.
Education
80
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
At the end of the eighties, the Jalò tu Vúa group formed a committee to lay
down methodological standards for teaching Greek in each community and to draw up
a Calabrian Greek grammar book for the schools in the region. The municipal admini-
stration in Bova published a Calabrian Greek grammar in 1979 and an informative
pamphlet, La Glossa di Bova, some time later. As far as the Greek-speaking commu-
nities of Salento are concerned, there are also several educational publications de-
signed for very young children.
Judicial authorities
The language has never been used in the administration of justice since the need has
never arisen.
The language does not feature at all within the public services. Only the municipali-
ties of Bova and Bova Marina have bilingual road signs.
There are two periodicals in Grico: I Riza, which is trilingual and is published by Jalò
tu Vúa, and CUMELCA, published by the organization of the same name.
The periodical I Riza is published once every four months and half of it is
written in Grico, while CUMELCA is a quarterly publication which is also 50%
Grico, but in actual fact it appears at very irregular intervals.
The regional authorities award small grants to the Grico cultural groups to en-
able them to publish these periodicals.
At the time of writing the language is not used for radio broadcasting, al-
though between 1977 and 1984, years that coincide with the zenith of private radio
broadcasting in Italy, some stations did broadcast programmes in Greek, among them
Radio Antenna Don Bosco in Bova Marina, Radio San Paolo in Reggio di Calabria
and RTM in Mélito di Porto Salvo. Grico is never used on television.
81
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
The Arts
Literary output is very restricted and is limited to some anthologies of poetry, books
about the history of the region and a trilingual calendar in Italian, Grico and Greek.
There is a local traditional music group within the Jalò tu Vúa organization
which sings at local festivities. The group produced a record in 1982.
Grico is not used in theatre productions, with the exception of two plays per-
formed some years ago by an amateur company, La Clessidra.
An annual festival of Calabrian Greek music and song is held in Bova Marina,
but it is now less prestigious than in bygone years.
The municipal authorities in Bova Marina provide a little economic assistance
for the activities of the Grico cultural groups.
It seems at the present time that nobody in Bovesia speaks Grico spontaneously, ex-
cept for a few people will do so if encouraged - especially shepherds and farmers.
Grico, in other words, has given way to Italian and the region’s various Italian dia-
lects. There has been a total breakdown in oral tradition, especially since the fifties, on
account of economic changes, depopulation of the region and the growing percentage
of the population who have attended school. The Grico speakers attribute the decline
of the language and their lack of interest in it to the following factors: its inferior so-
cial status, its lack of usefulness as a vehicle of communication, linguistic and geo-
graphical fragmentation, the difficulty involved in learning it and the use of Italian
and the other Romance dialects for social advancement.
82
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
Transnational exchanges
Since the early seventies there have been cultural exchanges with Greece, and these
have subsequently been reinforced, especially through the various Greek Ambassa-
dors to Italy and through the universities of southern Italy.
There are also some twinning arrangements between Calabrian and Greek vil-
lages, such as those between Bova and Paleio Fáliro and between Condofuri and
Alimós, and a partnership between the Jalò tu Vúa cultural group and the Filologhiki
Stéghi association in Piraeus.
Conclusion
Since Grico no longer has any social influence and is not spoken spontaneously as a
language of everyday communication, the general impression of all observers and,
most significantly, of people from the ethnic Greek communities of Calabria, is that it
will disappear within a generation, despite the fact that the initiatives taken by the
various Grico cultural groups to introduce the language into the education system
seems to have aroused a degree of interest in Grico among young people. This rekin-
dling of interest, however, relates more to the value of the language as a relic of the
region’s past than to its value as a means of communication.
The fact is that throughout the entire territory only 2,500 people know and un-
derstand the language. Among young people and adults below the age of 35, there are
only about 50 who understand the language and even fewer who can speak it, despite
the fact that several Greek courses are run each year. The main cause of this terminal
crisis of the Greek language in Italy have been the constant depopulation of the area
since the early 20th century, universal compulsory schooling and the growing influ-
ence of communications and the mass media. This situation has been exacerbated by
the lack of interest in the language among young people.
83
115
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
86
117
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
88
119
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Cenni storici
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
90
121
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Taranto: la guerra contro Roma segnò la loro decadenza perché, alleati di Pirro e
Taranto, furono sconfitti dai romani che occuparono il Salento.
La crisi e la conseguente fine dell'Impero Romano d'Occidente (476 d.C.)
segnarono, anche per l'Italia meridionale, un periodo d'agitazioni politiche e
sociali che furono rese ancora più drammatiche dalla guerra tra i Goti ed i
Bizantini, cominciata nel 536 con lo sbarco del generale Belisario a Reggio.
La conquista del Brutium (Brètia o Bretanìa per i Bizantini) segnò il
passaggio dell'odierna Calabria all'autorità di Costantinopoli, protrattasi, poi,
sino al 1066.
Nell’antichità con l’appellativo di Calabria si denominava la penisola
Salentina, mentre l’attuale Calabria era indicata come Brutium.
Fino alla prima metà del VII secolo la Brètia e la Basilicata costituirono
un’Eparchia, direttamente dipendente dall'Esarcato di Ravenna.
Tra il 680 ed il 687 Romualdo I, duca longobardo di Benevento,
attaccando i possedimenti Bizantini, invase la Basilicata, riducendo l'Eparchìa
alla sola Brètia.
Nel 754 i Bizantini, che in seguito all’invasione dei Longobardi avevano
dovuto rinunciare al dominio sulla Puglia, trasferirono il nome Calabria al
Brutium, costituendovi un ducato. Dalla Metropolìa di Santa Severina, in
Calabria, dipendevano anche i Bizantini del Salento.
Un ruolo importantissimo nella seconda ellenizzazione dell'Italia
meridionale fu svolto dai monaci melchiti, copti e, soprattutto, basiliani che,
dopo essere stati costretti ad abbandonare i territori dell'impero di Bisanzio,
soprattutto orientali, vi trovarono rifugio e sicurezza, popolando monti e valli
con eremitaggi, monasteri e ascetari.
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
92
123
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
94
125
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Immagini
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
96
127
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
98
129
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
100
131
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
Ministero Interno – Ufficio Centrale zone di confine e minoranze etniche - Ufficio minoranze linguistiche
102
Βιβλιογραφία – Διαδικτυακές πηγές
Βιβλιογραφία
Α) Ελληνόγλωσση
103
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ– ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΕΣ ΠΗΓΕΣ
Β) Ξενόγλωσση
FANCIULLO, F., «Greek and Italian in Southern Italy», στο: Μελέτες για την Ελληνι-
κή Γλώσσα. Πρακτικά της 6ης ετήσιας συνάντησης του Τομέα Γλωσσολογίας του
Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου
Θεσσαλονίκης (22-24 Απριλίου 1985), Θεσσαλονίκη 1985.
FANCIULLO, F., «On the origins of Modern Greek in Southern Italy», στο: A. Ralli,
B.D. Joseph & M. Janse (επιμ.) Proceedings of the First International Confer-
104
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ – ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΕΣ ΠΗΓΕΣ
Διαδικτυακές πηγές
http://abnet.agrino.org/htmls/D/D010.htm.
http://demo.istat.it/.
http://en.allexperts.com/e/g/gr/griko_language.htm.
http://en.wikipedia.org/wiki/Griko_language.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Griko.
http://guide.supereva.it/linguistica_filologia/interventi/2000/07/7345.shtml.
http://helas.uoi.gr/html/italy.htm.
http://help.com/wiki/Griko_language.
http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=1528&PN=1.
http://it.wikipedia.org/wiki/Dialetto_greco-calabro.
http://it.wikipedia.org/wiki/Isola_linguistica_greca.
http://kalinitta.splinder.com/tag/griko.
105
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ– ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΕΣ ΠΗΓΕΣ
http://pt.wiktionary.org/?title=%CE%9A%CE%B1%CF%81%CE%B4%CE%B9%C
E%AC.
http://slt.wcl.ee.upatras.gr/Wcl_files/frame.htm.
http://spazioinwind.libero.it/mycrossofworld/MusicaDelSud/Personaggi%20e%20gru
ppi%20storici/Ghetonia.htm.
http://stage.vitaminic.com/avleddha/.
http://tismappe.calabriaweb.it/MinoranzeLinguistiche/grecanici.html.
http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=12490&m=Z02&aa=1.
http://users.att.sch.gr/ikomninou/greko.htm.
http://web.uniud.it/cip/e_min_tutelate_scheda.htm#5.
http://www.answers.com/topic/griko-language.
http://www.ardin.gr/Arxeio_Ardin/2001/ardin_31/papagianopoulos_kato_italia/papag
ianopoulos_kato_italia_txt.htm.
http://www.avleddha.it/default.htm.
http://www.babylon.com/definition/Griko/Greek.
http://www.biocrawler.com/encyclopedia/Griko_language.
http://www.canzonieregrecanicosalentino.net/home%20page.htm.
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-grecanic.html.
http://www.edscuola.it/archivio/antologia/proverbi.pdf.
http://www.eurac.edu/Focus/linguistic_islands_greco_it.htm.
http://www.geocities.com/athens/9479/griko.html.
http://www.geocities.com/enosi_griko/.
http://www.geocities.com/enosi_griko/Articoli/Greek_Vernacular.html.
http://www.grecia-gr.com/forum/.
http://www.greciasalentina.org/.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/studies/dialects/thema_b_4/
index.html.
http://www.grikamilume.com.
http://www.istoria.gr/jul03/4.htm.
http://www.languagehat.com/archives/000595.php.
http://www.logosdictionary.com/pls/dictionary/new_dictionary.kdic.main?phrase_cod
e=5497638.
http://www.molossia.org/griko.html.
http://www.philology.upatras.gr/research_a.html.
106
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ – ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΕΣ ΠΗΓΕΣ
http://www.prov-varese.leganord.org/lingue/Cultura_e_immagini_cpl_09_greci.pdf.
http://www.rootsworld.com/griko/.
http://www.salentogriko.info/.
http://www.salentu.com/grecia-salentina/gr_canti.asp.
http://www.salentu.com/index.asp.
http://www.soletoonline.it/grecia/taranta.htm.
http://www.sternatia.com/lingua.htm.
http://www.tolmi.gr/index.php/%CE%A4%CE%95%CE%A7%CE%9D%
CE%95%CE%A3/diaswsi-twn-graikanikwn.html.
http://209.200.101.189/publications/csq/csq-article.cfm?id=1106.
http://www.ucy.ac.cy/bneG/staffg/katsogiannoug/ereunitika1g/ereunitika1g.html.
http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index2.html.
http://www.websters-online-dictionary.org/translation/Griko+Salentino.
107