You are on page 1of 5

ALIJA NAMETAK

Alija Nametak
Alija Nametak je bio pisac igrokaza i pripoviedki. Rodio se u Mostaru, 7. ožujka 1906., a
umro u Sarajevu, 8. studenog 1987. U Zagrebu je završio Mudroslovno visoko
učilište, poslije je radio kano nastavnik, knjižničar i pisac igrokaza. Od godine
1930. je živio u Sarajevu. U Sarajevu je uređivao ,,Novi behar'', ,,Glasnik
Islamske vjerske zajednice'' i ,,Narodnu uzdanicu'' (1933.-1945.). Redovito je
surađivao u zagrebačkom tisku i časopisima književnim i uljudbeno-poviestnim
prilozima, a objavljivao je u nakladi od ,,Matice hrvatske''. Skupljao je narodno
stvaralačtvo bosansko-hercegovačkih muslimana. Objavio je više radova i
knjiga: ,,Bajram žrtava'' (1931.); ,,Dobri Bošnjani'' (1937.); ,,Ramazanske priče''
(1941.); ,,Za obraz'' (1942.); ,,Omer na načvama'' (1942.); ,,Mladić u prirodi''
(1943.); ,,Muslimanske junačke pjesme'' (1943.); ,,Trava zaborava'' (1966.) i dr.
Zagovarao je hrvatsko narodnostno usmjerenje bosansko-hercegovačkih
muslimana i njihove uljudbe. U razdoblju 1941.-1945. je bio kazalištn
lija Nametak - Kako narod tvori složenice
« u: October 03, 2009, 09:37:32 PM »

,,Svako vrijeme ima svoje izume, a svaki izum dobije ime od izumioca ili, često puta, od
drugih ljudi, koji ga imenuju kako im bude zgodnije. Nekad dolična riječ postane
međunarodna i takva ostane bez promjene, a nekada je drugi narodi prevode, da bi im
bila puku shvatljivija. Rijetko takvi prijevodi uspiju, jer oni koji nove pojmove prevode
ne prisluškuju bilo narodnoga govora, pa tvore neologizme, koji samo nagrđuju jezik.
Takav je slučaj u novije vrijeme s prevođenjem mnogih složenica iz drugih jezika na
hrvatski. Tuđi jezici ih podnose, jer im je građa takva, dok pučki govor hrvatski slabo
upotrebljava složenice, a kad ih tvori, ima posebna pravila.
       Od djetinjstva sam bio bez prekida u narodu, najviše po jugoistočnim našim selima i
prisluškivao nepatvoreni hrvatski narodni govor ponajviše od seljaka, koji nisu pohađali
škole i koji ne čitaju novine, pa sam uvjeren, da im nije prionulo ništa u govoru, što ne bi
oni od davnina govorili. I kod ovih ljudi ima po koja složenica, ali ne sjećam se, da sam
ikad čuo od njih složenicu sastavljenu od dvije imenice. Ponekad se čuje složenica od
imenice i pridjeva, imenice i glagolskog oblika, od dva glagolska oblika, a samo kod
imena mjesta se iznimno može naći složenica od dvije imenice. I kad se čuje koja
složenica, često puta pokraj nje postoji u narodu i druga riječ, ako ne baš u samom tom
kraju, a ono sigurno negdje na susjednom području. Narod nije ,,prokuhao'' ni starije
složenice, koje građani već desetljećima upotrebljavaju, a kao primjer navodim riječ
,,kišobran'', mjesto koje sam čuo u okolici Mostara i Stoca ,,štit'', u zapadnim
dijelovima ,,lumbrel'', u Sarajevu i okolini ,,šemsija'' (arapska riječ, od šems - sunce);
muslimani u Podgorici u Crnoj Gori, koji su ikavci, kažu kišobranu ,,šator''. Narod često
preuzme tuđu riječ, ali je na svoj način izgovara, pa joj dade sasvim hrvatski oblik. Na pr.
u selima mostarskog i stolačkog kotara čuo sam kako njemačku riječ Feuerzeug
izgovaraju ,,frcalo'', jer krešući frcaju (vrcaju) iskre. Tako isto su od vazelina napravili
hrvatsku riječ ,,mazalin''.
       Ponekad narod napravi hibridnu riječ, složenicu dijelom od hrvatske, a dijelom od
koje tuđe riječi. Tako je riječ ,,brkesuz'' načinje iz hrvatske riječi ,,brk'' i turskog
prijedloga ,,suz'', koji znači ,,bez'', a označava čovjeka bez brkova.
       Navodim nekoliko narodnih složenica, od kojih neke ne poznaje ni veliki
Akademijin rječnik ili ih ne poznaje na hrvatskom narodnom području. ,,Jakokuhovnica''
je kukuruzni kruh, koji se odmah peče čim se skuha, za razliku od ,,poležaka'', koji dugo
stoji skuhan, obično cijelu noć, pa se onda peče. Riječ sam čuo u okolici Visokoga, a
poležak je općenitija riječ.
       ,,Šarenkopan'' označava područje, na kojemu je snijeg počeo kopniti, a ispod njega se
počela ukazivati zemlja ili trava (okolica Sarajeva). ,,Goropad'' označava padavicu,
mjesto koje se čuje i jednostavna riječ ,,padavica''. ,,Goloput'' je čovjek koji nije po
prsima i rukama obrastao dlakom. (Okolica Stoca. Čuje se i narodna uzrečica: ,,Čuvaj se
goloputa muška i runjave ženske!''). Pridjev ,,tljobitan'' čuje se u ženskom rodu uz
imenicu godina, a znači ljeto, u kojemu pada dosta kiše i u kiši bolesti ,,tlje'' ili ,,klje'',
koja ubija povrće. Ova riječ je općenita u jugoistočnim velikim župama, a mjesto klje
čuje se i riječ ,,mača'', od koje je glagol ,,omačati'' se. ,,Gradobina'' godina, označava
ljeto, u kojem pada mnogo grada (tuče ili krupe). ,,Razvigorao je topli proljetni vjetar,
kad bjelogorica razvija mlado lišće. ,,Suhozid'' je zid od samog kamena, bez žbuke.
,,Puškomet'' je duljina, koliko može obična puška dvocijevka dobaciti. ,,Obložder'' je
čovjek, koji može mnogo pojesti, a ,,alatkohran'' koji ne bira hrane. ,,Kravosac'' je vrsta
neotrovne zmije, koja se, po narodnom vjerovanju, omota kravi oko zadnjih nogu i posisa
joj mlijeko, da joj pri muzenju udari krv iz sisa. ,,Plavokrug'', ,,crnokrug'' i ,,crnostrik'' su
otrovne zmije, a čini mi se da sve označavaju onu, što se latinski zove ,,vipera berus''.
Značajno je, da narod češće upotrebljava mjesto ovih riječi i mjesto riječi zmija
eufemističku riječ ,,nespomenica'' (oko Mostara) i ,,duga'' (okolica Sarajeva).
       ,,Suncokret'' je općenito poznata biljka, prema kojoj je trebalo, kad se prevodila riječ
automobil, napraviti ,,suncokret'', mjesto ,,samovoz''. U velikoj župi Hum se mjesto ove
riječi upotrebljava turcizam ,,šemšetuba'', koja je zapravo arapska složenica: šems -
sunce, tuba, glag. oblik, - okretati se. ,,Ljetotuc'' je ovan, koji se u ljetu utuče, onesposobi
za rasplod, da bi se mogao bolje toviti za jelo. ,,Mitoklasanje'' znači potrčavanje, kad na
pr. djeca potrkuju iz sobe u sobu. Ovu riječ sam čuo u Sarajevu, a nema je u velikom
Akademijinom rječniku; ima glagol mitoklasati, ali nije zabilježen u ARj na hrvatskom
narodnom području. ,,Zimogrizan'' je čovjek kojega grize zima, koji teško podnosi zimu,
a za isti pojam se rekne u velikoj župi Hum ,,zimomoran'' (kojega mori zima); u Kulen
Vakufu se kaže ,,zebičav'', dakle svijet voli jednostavnu riječ mjesto složenice.
Glavobolja je više književna riječ, dok se u narodu češće čuje ,,boliglava'', koju sam
našao pisanu u jednog hrvatskog muslimanskog pisca iz XVII. stoljeća u obliku
,,boljoglava''. Djetetu, koje mnogo zanovijeta i ište što mu se ne može dati, reći će mati
da je ,,pecigriz'', jer je peče i grize svojim neumornim iskanjem. Poznatoj biljci, koju
stavljaju na krov kuće u uvjerenju da je čuva od groma i koje sok upotrebljavaju za
bolesti uha, a latinski se zove ,,sempervivum tectorum'' reknu ,,čuvarkuća'', a na jugu
,,uzludobar''. Ovdje vidimo složenicu čak od tri riječi, ali čini mi se, da drugog slična
primjera nisam ni čuo.
       Vlastita imena mjesta kao složenice narod izgovara obično odvojeno, s dva naglaska,
ili tri, ako je složeno ime od tri riječi: Raška Gora (Hraška - hrastova Gora), Banja Luka
(Banova ili banska Luka), Crna Rijeka, Zijamet Crna Rijeka i sl., ali ima nekoliko i
složenica: Drozgometva, Glavogodina, Banjdo(l) t. j. Banov Dol, Banbrdo ili Banjbrdo
(Banovo Brdo), Županjpotok (Županov Potok), koji se jedno vrijeme službeno zvao i
Županjac i Tomislav Grad, a u narodu se zove Duvno, kao i njegov stanovnik Duvnjak, a
plodno polje oko njega Duvanjsko Polje.''
i jezični izpravljač u Sarajevu, gdje su izvođena njegova djela ,,Omer u naćvama'' i
,,Zabavni odbor''. Surađivao je u ,,Hrvatskom narodu'' (1941.), ,,Hrvatskoj
svijesti'' (1942.), ,,Novom listu'' (1943.) ter ,,Hrvatskoj pozornici''. Također je
napisao i nekoliko članaka u vezi hrvatskog jezika. Nakon sloma NDH 1945. je
osuđen na 15 godina robije (Zenica, S. Mitrovica), a pušten je 1954. Posmrtno mu
je objavljena knjiga ,,Sarajevski nekrologij'' (1994.).
Alija Nametak: ,,KAKO NAROD TVORI SLOŽENICE''
(,,Hrvatski narod'', god. IV., br. 397, 10 travnja 1942., str. 12.)
,,Svako vrijeme ima svoje izume, a svaki izum dobije ime od izumioca ili, često
puta, od drugih ljudi, koji ga imenuju kako im bude zgodnije. Nekad dolična riječ postane
međunarodna i takva ostane bez promjene, a nekada je drugi narodi prevode, da bi im
bila puku shvatljivija. Rijetko takvi prijevodi uspiju, jer oni koji nove pojmove prevode
ne prisluškuju bilo narodnoga govora, pa tvore neologizme, koji samo nagrđuju jezik.
Takav je slučaj u novije vrijeme s prevođenjem mnogih složenica iz drugih jezika na
hrvatski. Tuđi jezici ih podnose, jer im je građa takva, dok pučki govor hrvatski slabo
upotrebljava složenice, a kad ih tvori, ima posebna pravila.
       Od djetinjstva sam bio bez prekida u narodu, najviše po jugoistočnim našim selima i
prisluškivao nepatvoreni hrvatski narodni govor ponajviše od seljaka, koji nisu pohađali
škole i koji ne čitaju novine, pa sam uvjeren, da im nije prionulo ništa u govoru, što ne bi
oni od davnina govorili. I kod ovih ljudi ima po koja složenica, ali ne sjećam se, da sam
ikad čuo od njih složenicu sastavljenu od dvije imenice. Ponekad se čuje složenica od
imenice i pridjeva, imenice i glagolskog oblika, od dva glagolska oblika, a samo kod
imena mjesta se iznimno može naći složenica od dvije imenice. I kad se čuje koja
složenica, često puta pokraj nje postoji u narodu i druga riječ, ako ne baš u samom tom
kraju, a ono sigurno negdje na susjednom području. Narod nije ,,prokuhao'' ni starije
složenice, koje građani već desetljećima upotrebljavaju, a kao primjer navodim riječ
,,kišobran'', mjesto koje sam čuo u okolici Mostara i Stoca ,,štit'', u zapadnim
dijelovima ,,lumbrel'', u Sarajevu i okolini ,,šemsija'' (arapska riječ, od šems - sunce);
muslimani u Podgorici u Crnoj Gori, koji su ikavci, kažu kišobranu ,,šator''. Narod često
preuzme tuđu riječ, ali je na svoj način izgovara, pa joj dade sasvim hrvatski oblik. Na pr.
u selima mostarskog i stolačkog kotara čuo sam kako njemačku riječ Feuerzeug
izgovaraju ,,frcalo'', jer krešući frcaju (vrcaju) iskre. Tako isto su od vazelina napravili
hrvatsku riječ ,,mazalin''.
       Ponekad narod napravi hibridnu riječ, složenicu dijelom od hrvatske, a dijelom od
koje tuđe riječi. Tako je riječ ,,brkesuz'' načinje iz hrvatske riječi ,,brk'' i turskog
prijedloga ,,suz'', koji znači ,,bez'', a označava čovjeka bez brkova.
       Navodim nekoliko narodnih složenica, od kojih neke ne poznaje ni veliki
Akademijin rječnik ili ih ne poznaje na hrvatskom narodnom području. ,,Jakokuhovnica''
je kukuruzni kruh, koji se odmah peče čim se skuha, za razliku od ,,poležaka'', koji dugo
stoji skuhan, obično cijelu noć, pa se onda peče. Riječ sam čuo u okolici Visokoga, a
poležak je općenitija riječ.
       ,,Šarenkopan'' označava područje, na kojemu je snijeg počeo kopniti, a ispod njega se
počela ukazivati zemlja ili trava (okolica Sarajeva). ,,Goropad'' označava padavicu,
mjesto koje se čuje i jednostavna riječ ,,padavica''. ,,Goloput'' je čovjek koji nije po
prsima i rukama obrastao dlakom. (Okolica Stoca. Čuje se i narodna uzrečica: ,,Čuvaj se
goloputa muška i runjave ženske!''). Pridjev ,,tljobitan'' čuje se u ženskom rodu uz
imenicu godina, a znači ljeto, u kojemu pada dosta kiše i u kiši bolesti ,,tlje'' ili ,,klje'',
koja ubija povrće. Ova riječ je općenita u jugoistočnim velikim župama, a mjesto klje
čuje se i riječ ,,mača'', od koje je glagol ,,omačati'' se. ,,Gradobina'' godina, označava
ljeto, u kojem pada mnogo grada (tuče ili krupe). ,,Razvigorao je topli proljetni vjetar,
kad bjelogorica razvija mlado lišće. ,,Suhozid'' je zid od samog kamena, bez žbuke.
,,Puškomet'' je duljina, koliko može obična puška dvocijevka dobaciti. ,,Obložder'' je
čovjek, koji može mnogo pojesti, a ,,alatkohran'' koji ne bira hrane. ,,Kravosac'' je vrsta
neotrovne zmije, koja se, po narodnom vjerovanju, omota kravi oko zadnjih nogu i posisa
joj mlijeko, da joj pri muzenju udari krv iz sisa. ,,Plavokrug'', ,,crnokrug'' i ,,crnostrik'' su
otrovne zmije, a čini mi se da sve označavaju onu, što se latinski zove ,,vipera berus''.
Značajno je, da narod češće upotrebljava mjesto ovih riječi i mjesto riječi zmija
eufemističku riječ ,,nespomenica'' (oko Mostara) i ,,duga'' (okolica Sarajeva).
       ,,Suncokret'' je općenito poznata biljka, prema kojoj je trebalo, kad se prevodila riječ
automobil, napraviti ,,suncokret'', mjesto ,,samovoz''. U velikoj župi Hum se mjesto ove
riječi upotrebljava turcizam ,,šemšetuba'', koja je zapravo arapska složenica: šems -
sunce, tuba, glag. oblik, - okretati se. ,,Ljetotuc'' je ovan, koji se u ljetu utuče, onesposobi
za rasplod, da bi se mogao bolje toviti za jelo. ,,Mitoklasanje'' znači potrčavanje, kad na
pr. djeca potrkuju iz sobe u sobu. Ovu riječ sam čuo u Sarajevu, a nema je u velikom
Akademijinom rječniku; ima glagol mitoklasati, ali nije zabilježen u ARj na hrvatskom
narodnom području. ,,Zimogrizan'' je čovjek kojega grize zima, koji teško podnosi zimu,
a za isti pojam se rekne u velikoj župi Hum ,,zimomoran'' (kojega mori zima); u Kulen
Vakufu se kaže ,,zebičav'', dakle svijet voli jednostavnu riječ mjesto složenice.
Glavobolja je više književna riječ, dok se u narodu češće čuje ,,boliglava'', koju sam
našao pisanu u jednog hrvatskog muslimanskog pisca iz XVII. stoljeća u obliku
,,boljoglava''. Djetetu, koje mnogo zanovijeta i ište što mu se ne može dati, reći će mati
da je ,,pecigriz'', jer je peče i grize svojim neumornim iskanjem. Poznatoj biljci, koju
stavljaju na krov kuće u uvjerenju da je čuva od groma i koje sok upotrebljavaju za
bolesti uha, a latinski se zove ,,sempervivum tectorum'' reknu ,,čuvarkuća'', a na jugu
,,uzludobar''. Ovdje vidimo složenicu čak od tri riječi, ali čini mi se, da drugog slična
primjera nisam ni čuo.
       Vlastita imena mjesta kao složenice narod izgovara obično odvojeno, s dva naglaska,
ili tri, ako je složeno ime od tri riječi: Raška Gora (Hraška - hrastova Gora), Banja Luka
(Banova ili banska Luka), Crna Rijeka, Zijamet Crna Rijeka i sl., ali ima nekoliko i
složenica: Drozgometva, Glavogodina, Banjdo(l) t. j. Banov Dol, Banbrdo ili Banjbrdo
(Banovo Brdo), Županjpotok (Županov Potok), koji se jedno vrijeme službeno zvao i
Županjac i Tomislav Grad, a u narodu se zove Duvno, kao i njegov stanovnik Duvnjak, a
plodno polje oko njega Duvanjsko Polje.''

You might also like