Professional Documents
Culture Documents
as a second language. Malaysian English should not be confused with Malaysian Colloquial English which is famously known as Manglish or Street English, a portmanteau of the word Malay and English.
Features
Malaysian English is generally non-rhotic, regardless of the fact that all /r/s are pronounced in native Malay. Malaysian English originates from British English as a result of British colonialism in present-day Malaysia. It has components of American English, Malay, Chinese, Indian, and other languages: vocabulary, pronunciation, and grammar. Like South-Eastern British English, Malaysian English employs a broad A accent, as such words like bath and chance appear with // and not //. The /t/ phoneme in words like butter is usually not flapped (as in most forms of American English) or realised as a glottal stop (as in some other forms of British English, including Cockney). There is no h-dropping in words like head. Malaysian English does not have yod-dropping after /n/, /t/ and /d/. Hence, for example, new, tune and dune are pronounced /nju/, /tjun/ and /djun/ rather than /nu/, /tun/ and /dun/. This contrasts with many East Anglian and East Midland varieties of British English and with most forms of American English.
At other times, using Malay grammar on English words, speaking English using Chinese grammar, or mixing grammar and words that don't belong together can be done quite spontaneously and be quite amusing. Hence, it would not be accurate to list down all words and meanings and package them as a new form of language as is sometimes done by authors to have enough content for a coffee table book.
Malaysian English has also created its own vocabulary just like any other former British colonies such as Australia and New Zealand and these words come from a variety of influences. Typically, for words or phrases that are based on other English words, the Malaysian English speaker may be unaware that the word or phrase is not present in British or American English. Malaysian Handphone (often abbreviated to HP) Malaysian Chinese / Malaysian Indian KIV (keep in view) Slippers Outstation British / American Mobile phone or Cell phone Malaysian Chinese or Chinese Malaysian / Indian Malaysian Kept on file, held for further consideration Flip-flop (not to be confused with slip-on night-time footwear) Means both 'at work out of town' or less frequently 'at work overseas/abroad'.
MC (medical certificate). Often used in this context, e.g. 'He is on Sick note MC today' Photocopy, Xerox (Photostat Photostat actually refers to an older copying machine) Mee Noodles Remisier Broker
dialect of English. On the streets, Manglish is just "Malaysian English" shortened as Singlish is Singaporean English shortened i.e. bad broken English that it originally was. "Manglish" was coined right after "Singlish" was coined when Singapore attempted to stop such language being accepted on public media. For some reason however, it has turned out to be a quirky and amusing language to foreigners and some write about it to help foreigners adapt instead. And Malaysia wanted its own identity to the broken English language instead of a term that refers to sibling rival Singapore. What is common between the two is the way local language terms, intonations, exclamations and grammar are fused with English. Manglish however is fused more with Malay nouns and verbs as all Malaysians learned Malay in school whereas Singlish is more fused with Chinese terms as most Singaporeans do not learn Malay in school and the island republic has an overwhelming majority of chinese speakers. It is however, possible to speak Manglish/Singlish without substituting English words with that from another language. By just changing the pronunciation, intonation, over-simplifying the grammar, redefining the use of certain english words, give meaning to phrases and using simple exlamations common to the region as well as paying attention to the expression and tones will have anyone speaking Manglish/Singlish.
Wat la yu? (What lah you?) spoken in a rising disappointing tone means How could you? or How stupid can you get? Wat la yu.. (What lah you) spoken in lowering sheepish softening comforting tone means You shouldn't have or You should have been more careful but I still like you Got or not? spoken is rising tone means Did that happen? or Do you have it? Wear got? (Where got) spoken in rising exclamation means No such thing or I don't believe you Sure ah? spoken in rising question tone means Are you sure? O.K. wat? (OK what?) spoken in rising questioning OK and lowering assuring tone means Isn't this good enough? (with intent to assure that it is good enough) or This should be acceptable, isn't it? Like dat cannot la! (Like that cannot lah!) spoken with serious expression means I cannot accept it this way or in this condition How can? spoken in rising exclamation means How could this happen or How can this happen Die lah! spoken in somber or exclamation means I'm in deep shit or I would be in deep shit, both figuratively speaking ..is it? end any sentence with this question ignoring the grammar will mean Is this/that correct? or Is the statement true? When ah? Who ah? How ah? Why ah? Where ah? in rising ahs mean When? Who? How? Why? Where? respectively Eh hello! (hey hello!) or just hello! spoken in the middle of a conversation means That does not sound right or you don't seem alright. You are not paying attention, please stay alert!
Of course there needs to be some inclusion of common simple words in Malay or Chinese like Alamak! or Aiyo! (both mean Oh no!!) but by no means would the list of non-English verbs and nouns take pages. Many writers who teach Manglish and Singlish do so with reference to earlier light-hearted books that would have needed to be at least 20 to 50 pages long.
Anything less might not sell. In truth, they have less to do with imported words but more with style. Some online dictionaries might also define the term Manglish differently in their efforts to quickly be a contemporary worldwide dictionary that includes new slangs and localised words. They aim to inform and explain, not to standardize and regulate. In turn, others learn this definition from them.
previously a parking space, e.g. "That a parking garage (from US a parking lot new shopping mall has five English) hundred parking lots." a letter of the alphabet, e.g. a set of letters used in a an alphabet "The word 'table' has five language alphabets." A mansion for the rich and/or famous; or a fully A small house or cottage detached house, regardless usually having a single of the number of floors it storey and sometimes an has. Lately, some housing bungalow additional attic storey that developers have changed is free standing, i.e. not the usage of this word conjoined with another further and we now see unit. terms like "a semi-detached bungalow". accent, e.g. "I cannot understand your slang", informal spoken language, slang when the real meaning is "I often unique to a particular cannot understand your country or social group accent" to accompany, e.g. "Can I to go after or behind, e.g. to follow follow you?" meaning "The police car was "Can I come with you?" following me" to retain as one's own, e.g. to put away or store, e.g. a "I must decide which to to keep parent tells a child "Keep throw away and which to your toys!" keep." to get back to someone, to return to a previous edit e.g. in an email: "I will or state (although this to revert investigate this and revert meaning exists in BrE as to you by tomorrow." well.)
to send
to cause something to go to take someone somewhere without somewhere, e.g. "Can you accompanying it, e.g. "I send me to the airport?" sent this letter to my grandma."
Most Malaysians are adept at switching from Manglish and Malaysian English, but are sometimes unclear as to the differences between Malaysian English and SABE (Standard American-British English). Awareness of these differences would prevent misunderstandings when dealing with people from different English-speaking backgrounds. This evolution in the use of English follows a worldwide trend and is unlikely to disappear.
[edit] Vocabulary
Main article: Malaysian English vocabulary There are many non-Malaysian words used in Malaysian English that are not in standard English. The following are shared with Australia, New Zealand or other countries:
chips "hot chips" US "french fries" and UK "chips". having-in/having here eat-in at a restaurant takeaway takeaway (British English) take-out food (American English). apartment a medium-cost and high-cost flat flat a low-cost flat.
bungalow a villa or any semi-detached house regardless of the size or number of storeys blur confused (used by Manglish speakers and considered as bad English) chop to stamp (with a rubber stamp), as well as the stamp itself. condominium a high-cost flat usually with common facilities. la(h)! the prominent trademark in Manglish, the colloquial Malaysian English, it is used for emphasis at the end of a sentence, la(h)! (see note above on Malaysian influence. It originates from Chinese influence although the 'lah' is of the Malay language). Eg: Are you coming over to the party tonight? Yes, of course lah. pass up to hand in "Pass up your assignments". rubber meaning eraser as in "Can I borrow your rubber?" (This is also a sense given to the word in British English.) send to take somebody to somewhere - "I'll send you to the airport." slippers Japanese sandals; as in US and UK "flip-flops", Australia "thongs" spoil to be damaged "This one, spoil, lah." uni in Malaysia it refers to the university (as in British English), while U is common in spoken Malaysian English.
[edit] Syntax
Syntactical differences are few although in colloquial speech 'shall' and 'ought' are wanting, 'must' is marginal for obligation and 'may' is rare. Many syntactical features of Malaysian English are found in other forms of English, e.g. Scottish English, British English and North American English:
Can I come too? for "May I come too?" Have you got any? for "Do you have any?" I've got one of those already. for "I have one of those already." It's your shot. for "It's your turn."