You are on page 1of 6

13

Conon de Bthune Lautrier avint en cel autre pas

Lautrier avint en cel autre pas Cuns chevaliers ot une dame amee. Tant com la dame fu en son bon pris, Li a samor escondite et veee. 5 Puis fu un jors kele li dist : Amis, Men vous ai par parole mains dis ; Ore est lamors conee et mostree ; Des or mais sui tot a vostre devis. Li chevalliers le regarda el vis, 10 Si la vit mout pale et descoulouree. Dame, fait il, certes mal sui baillis, Ke nestes piecha ceste pensee. Vostres cler vis, ki sambloit ors de lis, Est si als, dame, de mal em pis, 15 Kil mest avis ke me sois emblee. A tart avs, dame, cest consell pris. Quant le dame so si ramprosner, Grant honte en ot, si dist par se folie : Par Dieu, vassal, jel dis por vos gaber. 20 Quidis vos dont ka chertes le vos die ? Onques nul jor ne me vint em penser. Saris vos dont dame de pris amer ? Nenil, par Dieu ! ains vos prendroit envie Dun bel vallet baisier et acoler.

25 Dame, fait il, jai bien o parler De vostre pris, mais ce nest ore mie ; Et de Troie rai jou o conter Kele fu ja de mout grant signorie ; Or ni puet on fors les plaices trover, 30 Et si vous lo ensi a escuser, Ke cil soient ret de liresie Ki des or mais ne vos vauront amer. Par Dieu, vassal, mout avs fol pens, Quant vous mavs reprov mon eaige. 35 Se javoie tot mon jovent us, Si sui jou riche et de si haut paraige Com mameroit a petit de beaut. Encoir na pas un mois entir pass Ke li Marchis menvoia son messaige, 40 Et li Barrois a por mamor jost. Par Dieu, dame, ce vos a mout grev Ke vos fs tos jors en seignoraige ; Mais tel set ont ja por vos sospir, Se vos estis lle au roi de Cartaige, 45 Ki ja mais jor nen aront volent. On naime pas dame por parent, Mais quant ele est belle et cortoise et saige Vos en savrs par tans la verit !

Le texte suivi est celui dAlex Wallenskld [1864-1933] dans son dition de 1921. Conon [cas-rgime]/Quenes [cas-sujet] de Bthune [v.1150-1219/1220] ; chanson 1574. lautrier (cf. Roland Li altrer fut ocis le bon vassal Rollant ; Marot Ha ! quand jouy lautrehier, il me souvient, Si fort crier la corneille en un chesne ; Laltrier cuidai aber druda, Tota la meillor Conques agusse veguda ; Paolo Lanfranchi da Pistoia Laltrier, dormendo, a mi se venne Amore ; en tant quincipit, cest un clich) avant-hier ; lautre jour ; jadis, nagure, il y a quelque temps (antriorit indnie)
lautre, devant une dsignation temporelle (jour, semaine, mois, etc.) indique non pas le dernier (ou le prochain) mais lavant-dernier (ou le second dans lavenir) (Syntaxe de G. et R. Le Bidois) : lautre Nol, pas le dernier ; lautre jeudi [en note : Cf., en ancien franais, laltrier, lautrier, et, aujourdhui encore, en italien, ier laltro] 1

/lotrje/ dissyllabe (traitement du yod aprs groupe consonantique : synrse) avint (la graphie ultrieure advint rsulte dune relatinisation)
Louis Michel, Fondements sociologiques, historiques, psychologiques de la syntaxe franaise . In : Revue belge de philologie et dhistoire, 1937, p. 805-806.
1

en cel autre pas en autre pays, quelque part ailleurs ot eut tant com tant que, aussi longtemps que en son bon pris en possession de tous ses charmes (A. Scheler, 1876) li a (elle) lui a samor ( amour tait du fminin) escondite et veee refus et dfendu (cf. veto ) men trait avec duret, injustement mains dis pendant longtemps ore maintenant lamors votre amour conee et mostree reconnu et dmontr des or mais dornavant sui tot a vostre devis je me soumets votre volont le regarda el vis la dvisagea Dame (et non pas ma dame) certes mal sui baillis je joue vraiment de malchance ke nestes piecha ceste pensee puisque cette ide ne vous est pas venue il y a longtemps (piea piece a) si als de mal em pis tellement us/tri/dcrpit en se dtriorant kil mest avis1 ke me sois emblee que vous me donnez limpression davoir t drobe/vole/soustraite ( mon amour) tart trop tard cest consell ce parti, cette dcision ramprosner railler de faon cinglante ou insultante, se moquer de qqn, ramponner ; 1re attestation dans Lestorie des Engles solum la translacion maistre Gerei Gaimar (vers 1140) :
Li reis Eadward dusze ans regnat ; Ore vus dirrai come deviat. Il ert un jor joius e le ; En Wilteschire aveit mang. Wolfstanet un naim aveit, Ki baler e trescher saveit ; Si saveit saillir e tiber, E altres gius plusurs juir. Li reis le vist, si lapelat, E juer li comandat. Le naim li dist ke nu[n] ferat, Pur son comand ne juerat. E cum li reis plus bel le prist, E il encontre le ramponat, Forment sen est li reis marri.

Il sagit du roi douard le Martyr [v. 962-978] deviat mourut ert tait le plein de gat (ltus, italien lieto, cf. liesse) Wolfstanet il avait un nain quon appelait petit Wolfstan baler danser trescher frtiller, se trmousser, danser saillir sauter tiber on a propos jouer de la
1

chez Wallenskld on lit a vis , en deux mots

te (latin tba), mais la leon tumber faire la culbute (cf. Del tumbeor Nostre Dame) semble prfrable ke nu[n] ferat quil nen fera rien, sy refuse encontre en raction forment le roi en est profondment ulcr

par se folie dans son garement par Dieu (devenu pardi ) juron que la dame profre trois fois avant que le chevalier ne sen serve son tour vassal ( le terme agressif le plus universellement rpandu crit Philippe Mnard, 1969 ; la dame est passe damis vassal) jel (agglutination) gaber est, avec ramprosner et escharnir, le terme le plus employ pour dsigner la moquerie, lironie railleuse (Philippe Mnard, 1969) cuider croire, simaginer ( tort ou raison) dont donc a chertes srieusement [in earnest ; ] saris vos sauriez-vous nenil nenni nen (forme faible, prtonique de non) + pronom personnel il ; cf. ol oui
Vng temps vendra qui fera deechier Iaunir, etrir votre epanye eur ; Ie men rie, e tant peue machier Lors ; mais nennil, ce eroit donc foleur : Las ! viel eray ; vous, laide, ans couleur ; Or buuez fort, tant que ru peut courir ; Ne donnez pas a tous cete douleur, Sans empirer, ung poure ecourir.

Marot, De oui et nenni :


Un doux nenni, avec un doux sourire, Est tant honneste ; il le vous faut apprendre : Quant est doui, si veniez le dire, Davoir trop dit je voudrois vous reprendre : Non que je sois ennuy dentreprendre Davoir le fruit, dont le desir me point ; Mais je voudrois quen le me laissant prendre, Vous me disiez : Non, vous ne laurez point.

ains bien au contraire un bel vallet baisier et acoler (blesse dans son amour-propre, la dame passe loensive et attribue son interlocuteur, comme explication son ddain, des penchants homosexuels ; voir la raction de la reine dans le Lai de Lanval :
Lanval, fet ele, bien le quit, vuz namez gueres cel delit ; asiz le mad hum dit sovent que des femmez navez talent. Vallez avez bien afeitiez, ensemble od eus vus deduiez. Vileins cuarz, mauveis failliz, mut est mi sires maubailliz que pres de lui vus ad suert ; mun escent que Deus en pert ! ) :

vallet [pour la gmine intrieure, voir les variantes vaslet, vadlet, varlet cette dernire passe en anglais] garon, jeune homme issu de maison noble, non encore arm chevalier qui accomplit divers services (TLFi) baisier embrasser sur la bouche acoler jeter les bras autour du cou ret de liresie accuss de sodomie vauront voudront reprov reproch (do to reprove) jovent jeunesse ( sil est vrai que jai puis tout ce que javais comme jeunesse ) si toujours est-il, il nen reste pas moins que com mameroit a petit de beaut quon maimerait mme avec peu de beaut encoir na pas un mois entir pass un mois entier nest pas encore pass depuis que li Marchis probablement Boniface II de Montferrat son messaige son messager li Barrois probablement Guillaume des Barres jost jout ce vos a mout grev cela vous a beaucoup nui ke vos fs tos jors en seignoraige de toujours faire conance la haute noblesse se vos estis lle au roi de Cartaige mme si vous tiez une trs riche hritire nen aront volent nen prouveront le dsir vos en savrs par tans la verit ! vous ne tarderez pas vous apercevoir que cest la vrit
les deux verbes sont souvent associs

A. Wallenskld fait tat, dans son apparat critique, de variantes pour les vers 19 et 33 ; trois manuscrits donnent danz chevaliers au lieu de vassal : Danz chevaliers, on vous doit bien gaber Danz chevaliers, mar i avs gard Il est intressant de comprendre pourquoi, jusqu un certain point, vassal et danz chevaliers ont pu tre considrs comme apostrophes interchangeables. Voici ce qucrit Philippe Mnard dans sa thse sur Le Rire et le sourire dans le roman courtois en France au Moyen-ge (1150-1250) , 1969, au chapitre VII (Tons et langages), 2 c) Le ton agressif et injurieux : emploi de dan et de vassal , p. 718 :

3. Absence de dan .
Dans un certain nombre de romans du XIIIe sicle, le Perlesvaus, le Chevalier lpe, le Bel Inconnu, la Continuation du Perceval de Manessier, le Roman de la Violette, Durmart le Gallois, Cristal et Clarie, les Merveilles de Rigomer on ne rencontre aucun exemple de dan agressif, semble-t-il, ni de dan laudatif. Il y a l un signe de la dcadence du terme dan. Diverses appellations le remplacent dans les passages ironiques et les scnes de d. Le Perlesvaus ignore la fois dan et vassal : il utilise sire chevalier (2965, 3487). Le Chevalier lpe emploie vassaus (123, 1034) ou sire vassaus (1031). Il en va de mme dans les autres romans [note 44]. Vassal semble donc supplanter nettement dan. [note 44] Cf. vassal dans le Bel Inconnu (369, 672), la Violette (1843), Durmart le Gallois (1634, 2802), la Continuation de Manessier (35725, 36198), Cristal et Clarie (3443, 3895), les Merveilles de Rigomer (197, 1644).

4. Dan employ seulement avec valeur agressive.


Mais dan ne disparat pas de la scne radicalement. Sauf erreur, plusieurs romans continuent demployer un dan arrogant, sans jamais lutiliser en un sens honorique. Cest le cas de Guillaume dAngleterre (dans truans, 618, dant vassal, 2757), du Didot-Perceval empli de dans chevaliers agressifs (E, 370, 378, etc), du Lancelot en prose (dans chevaliers, IV, 319, 5 ; dans mauvs chevaler, V, 294, 31 ; dans viellars, V, 28, 1, etc), de la Continuation du Perceval de Gerbert (dans chevaliers, 7907, danz paltoniers, 7642), du Tristan en prose (dan fol, 270, 6 ; dan chevalier, 365, 1), voire de romans plus tardifs comme le Livre dArtus (49, 7 ; 266, 5, etc) ou la Suite du Merlin (Gauvain, Yvain et le Morholt, 21). Entre ces uvres il y a, dailleurs, dimportantes dirences. Le Guillaume dAngleterre use deux fois de dan et deux fois de vassal. Le Didot-Perceval nemploie jamais vassal et se contente de dan chevalier. Dans le Lancelot en prose les apostrophes hostiles sont plus varies : ct de dan on trouve vassal (V, 46, 2), sire vassal (III, 141, 18) et sire chevalier [note 45]. La Continuation du Perceval de Gerbert se sert aussi bien de dan chevalier ou de dan vassal que de vassal ou sire vassal (8045, 11005). Le Tristan en prose, en juger daprs le ms. de Carpentras que jai dpouill, prfre dan chevalier (f. 115 a, 124b, etc) vassal, sire vassal et sire chevalier qui semblent plus rares. [note 45] Sire chevalier est plus rpandu dans les romans en prose que dans les romans en vers : ce groupe de cinq syllabes entre mal dans loctosyllabe qui prfre des termes plus courts.

Dans son dition (1862) des uvres compltes de Malherbe, Lalanne crit (I, 318) : Fragment dune ode dHorace.
Ce fragment est indit, je lai trouv dans le manuscrit dj cit des papiers de Baluze, no133. Je crois que lode dHorace que Malherbe aurait voulu imiter, mais de trs-loin, est la 13e du IVe livre : Audiuere, Lyce, Di mea uota, Di Audiuere, Lyce : s anus [Lyce : ]

Voici venir le temps que je vous avois dit. Vos yeux, pauvre Caliste, ont perdu leur crdit, Et leur piteux tat aujourdhui me fait honte Den avoir tenu compte.

[Caliste : ]

You might also like