You are on page 1of 30




ΠΡΟΚΗΡΥΞΙΣ ΤΩΝ ΝΑΥΑΡΧΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΚΡΗΤΙΚΟ ΛΑΟ

Κρῆτες, ἀπετέλει παραγνώρισιν τῶν σημερινῶν αἰσθημάτων σας. Δὲν θὰ


Αἱ κυβερνήσεις τῆς Μεγάλης Βρεττανίας, Γαλλίας, Ἰταλίας ἦτο δυνατὸν νὰ ὑπάρχῃ μεταξὺ ὑμῶν μισαλλοδοξία. Τῶν αἰτίων,
καὶ Ρωσσίας ὁμοθύμως σκεφθεῖσαι, ὅτι ἐπέστη ἡ στιγμή, ὅπως τὰ ὁποῖα ὑπέθαλπον μεταξὺ ὑμῶν τὴν ἔχθραν, ἐκλιπόντων διὰ
ἀσφαλίσωσι τὴν ἐγκαθίδρυσιν τοῦ νέου αὐτονόμου ὀργανισμοῦ παντὸς ἐκ τῆς Νήσου, ὀφείλετε νὰ θεωρῆτε ὑμᾶς αὐτοὺς τέκνα
τῆς Κρήτης, ἐνεπιστεύθησαν εἰς τὴν Αὐτοῦ Βασιλικὴν Ὑψη­ τῆς αὐτῆς πατρίδος τρέφοντες ἀποκλειστικῶς τὸν ὑποκάρδιον
λότητα τὸν Πρίγκιπα Γεώργιον τῆς Ἑλλάδος τὴν ἐντολὴν τοῦ καὶ θερμὸν πόθον νὰ ἐργασθῆτε ἐντίμως καὶ εὐσυνειδήτως εἰς τὴν
Ὑπάτου Ἁρμοστοῦ ἐν Κρήτῃ. Ἀποδεχομένη τὴν ἐντολὴν ταύτην, ἐμπέδωσιν καὶ τὴν προαγωγὴν τῶν συμφερόντων, τοῦ πλούτου
διαρκείας τριῶν ἐτῶν, ἡ Αὐτοῦ Βασιλικὴ Ὑψηλότης ὁ Πρῖγκιψ καὶ τῆς εὐημερίας αὐτῆς.
Γεώργιος ἀνεγνώρισε τὴν ὑψηλὴν ἐπικυριαρχίαν τῆς Αὐτοῦ Ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν τεσσάρων Δυνάμεων, ὑπὸ τὴν ὑψηλὴν
Αὐτοκρατορικῆς Μεγαλειότητος τοῦ Σουλτάνου καὶ ἀνέλαβε τὴν ἐξουσίαν Πρίγκιπος διακηρύξαντος, ὅτι ἐπιθυμεῖ νὰ ἀφιερώσῃ
ὑποχρέωσιν νὰ λάβῃ μέτρα διὰ τὴν προστασίαν τῆς τουρκικῆς τὰς προσπαθείας του εἰς τὴν εἰρήνευσιν τῆς Νήσου, εἰς τὴν εὐ­
σημαίας, ἡ ὁποία θὰ κυματίζῃ μόνον ἐπὶ ἑνὸς τῶν ὠχυρωμένων τυχίαν καὶ τὴν εὐημερίαν ὁλοκλήρου τοῦ κρητικοῦ πληθυσμοῦ,
σημείων τῆς Νήσου. ἀπηλλαγμένοι δὲ παντὸς φόβου διὰ τὴν ἀσφάλειαν ζωῆς, τιμῆς
Ἡ πρώτη φροντὶς τοῦ Ὑπάτου Ἁρμοστοῦ δέον νὰ ᾖ ἡ ἐκ καὶ περιουσίας ὑμῶν ὀφείλετε νὰ προσφέρητε εἰς τὸν Ὕπατον
συμ­φώνου μετὰ τῆς ἐθνικῆς Συνελεύσεως, ἐν τῇ ὁποίᾳ θὰ ἀντι­ Ἁρμοστὴν τὴν συνδρομὴν τῆς ὑμετέρας καλῆς θελήσεως, πρὸς
προσωπεύωνται πάντα τὰ στοιχεῖα τοῦ κρητικοῦ πληθυσμοῦ, δὲ νὰ ὑποβοηθήσητε αὐτὸν διὰ τῆς ἀπολύτου ἀφοσιώσεως ἐν τῇ
ἵδρυσις συστήματος κυβερνήσεως αὐτονόμου, ἱκανῆς ν᾽ ἀσφαλί­ ἐκπληρώσει τῆς ἐντολῆς του.
σῃ ἐν ἴσῳ μέτρῳ τά τε πρόσωπα καὶ τὰς περιουσίας, καθὼς καὶ
τὴν ἐλευθέραν ἐξάσκησιν πάντων τῶν θρησκευμάτων. Κρῆτες,
Ὁ Ὕπατος Ἁρμοστὴς δέον νὰ προβῇ πάραυτα εἰς τὴν ὀργά­ Μετά τινας ἡμέρας ἡ Αὐτοῦ Βασιλικὴ Ὑψηλότης ὁ Πρῖγκιψ
νωσιν χωροφυλακῆς, ἱκανῆς ν᾽ ἀσφαλίσῃ τὴν τάξιν. Γεώργιος θὰ εὑρίσκηται ἐν μέσῳ ὑμῶν. Αἱ ἐπευφημίαι σας, αἱ
Οἱ ναύαρχοί εἰσιν εὐτυχεῖς φέροντες εἰς γνῶσιν τοῦ κρητικοῦ χαρμόσυνοι κραυγαί σας θὰ χαιρετίσωσι τὴν ἄφιξίν του καὶ θὰ
πληθυσμοῦ τὰς εἰδήσεις ταύτας, αἵτινες καθιεροῦσι τὴν πραγμα­ ἐκφράσωσιν αὐτῷ τὴν χαρὰν καὶ τὸν σεβασμόν σας. Ἀλλ’ αἱ
τοποίησιν τῶν ὑποσχέσεων, αἵτινες κατὰ τὸν Μάρτιον τοῦ 1897 ἐκδηλώσεις αὗται δὲν εἶναι ἐπαρκεῖς. Μετὰ τοὺς λόγους τὰ ἔργα·
ἐδόθησαν ὑπὸ τοῦ Συμβουλίου τῶν ναυάρχων. διὰ τῆς πολιτείας, τῆς συνέσεως καὶ τῆς ὑποταγῆς σας θέλετε βο­
ηθήσει αὐτὸν εἰς τὴν ἐκπλήρωσιν τοῦ ἔργου, ὅπερ ἀπόκειται αὐτῷ
Κρῆτες, καὶ θέλετε ἀποδείξει οὕτως, ὅτι εἶσθε ἄξιοι τοῦ νέου πολιτεύματος,
Ἡ ἄφιξις τῆς Αὐτοῦ Βασιλικῆς Ὑψηλότητος τοῦ Πρίγκιπος ὅπερ μέλλει νὰ ἐγκαθιδρυθῇ ὑπὸ τὴν προστασίαν τῶν τεσσάρων
Γεωργίου δέον νὰ ἀποτελέσῃ τὴν ἠῶ νέας ἐποχῆς. Ἀρκοῦσιν αἱ εὐεργετίδων τῆς Κρήτης Δυνάμεων.
διχόνοιαι, οἱ ἀδελφοκτόνοι καὶ βάρβαροι ἀγῶνες! Τὸ ἔδαφος Ἡ ἄφιξις τῆς Αὐτοῦ Βασιλικῆς Ὑψηλότητος τοῦ Πρίγκιπος
τῆς πατρίδος σας ἐπαρκῶς ἐβάφη μὲ αἷμα καὶ ἀρκετὰ σκληρῶς Γεωργίου θέλει θέσει τέρμα εἰς τὴν ἀποστολὴν τῶν ναυάρχων,
ἐξηγοράσατε τὸ δικαίωμα τοῦ ἔχειν ἐλευθέραν καὶ αὐτόνομον κυ­ οἱ ὁποῖοι εἶναι εὐτυχεῖς ὡς δυνηθέντες νὰ συντελέσωσιν εἰς τὴν
βέρνησιν! Ἀπομακρύνατε ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ αὐτὴν ἔτι τὴν ἀνάμνησιν ἀπελευθέρωσιν τῆς Νήσου καὶ εὔχονται, ὅπως ὑπὸ τὴν πεφωτι­
τῶν πονηρῶν ἡμερῶν τοῦ παρελθόντος, πεποιθότες δὲ ἐπὶ τὸ μέλ­ σμένην διοίκησιν τοῦ Ὑπάτου Ἁρμοστοῦ καὶ διὰ τῆς εἰλικρινοῦς
λον μηδὲν ἕτερον νὰ σκέπτησθε εἰμὴ πῶς νὰ δειχθῆτε ἄξιοι τῶν ὁμονοίας πάντων τῶν τέκνων της ἡ Κρήτη ᾖ τέλος εὐδαίμων καὶ
ἐλευθεριῶν, ὧν μέλλετε νὰ ἀπολαύσητε καὶ τῆς εὐμενοῦς μερίμνης, εὐτυχής.
τῆς ὁποίας αἱ Δυνάμεις παρέσχον ὑμῖν δείγματα. Δὲν θὰ ἐπιλίπῃ Ἐν λιμένι Σούδας τῇ 28 Νοεμβρίου ⁄ 10 Δεκεμβρίου 1898
ὑμᾶς ἡ προστασία αὐτῶν ἐν τῇ πραγματοποιήσει τοῦ ἔργου τῆς Ὁ ἰταλὸς ὑποναύαρχος G. Bettolo
ἀναγεννήσεως, ὅπερ ἤρχισεν ὑπὸ τὴν προστασίαν των. Ὁ τῆς Μ. Βρεττανίας ὑποναύαρχος G. H. Noël
Ὁ ρῶσσος ὑποναύαρχος N. Skrydloff
Κρῆτες, Ὁ γάλλος ἀντιναύαρχος Ed. Pottier
Ὑπομιμνήσκοντες ὑμᾶς ἐν τῇ τελευταίᾳ αὑτῶν προκηρύξει
οἱ ναύαρχοι τὰς ἀμοιβαίας ὑμῶν ὑποχρεώσεις ἀπηυθύνθησαν Πηγη: Henri Couturier, Ἡ Κρήτη, ἡ θέσις αὐτῆς ἐξ ἀπόψεως
ἀλληλοδιαδόχως πρός τε τοὺς χριστιανοὺς καὶ τοὺς μουσουλ­
τοῦ Διεθνοῦς Δικαίου, 1912, σ. 178-179, σημ. 3.
μάνους κατοίκους τῆς Νήσου. Παρομοία διάκρισις σήμερον θὰ
Φωτογραφική
σύνθεση του
Π. Διαμαντόπουλου
με θέμα τους
ναυάρχους
των τεσσάρων
Προστατριών
Δυνάμεων
(21 Δεκεμβρίου
1898, ν.η.).

Composite
photograph by
P. Diamandopoulos
depicting the admirals
of the four Protecting
Powers (21 December
1898, Gregorian
calendar).

Montage
photographique de
P. Diamandopoulos
qui présente
les amiraux des
quatre Puissances
Protectrices
(21 décembre 1898,
nouveau calendrier).
Proclamation to the Cretan people by the Admirals
Cretans, similar distinction today would be to misrepresent your present
The governments of Great Britain, France, Italy and Russia, hav­ sentiments. Henceforth there must be no religious animosity be­
ing agreed in common that the moment has come to insure the tween you. The causes which fostered hostility among you having
establishment of the new autonomous organization of Crete, disappeared for ever from the island, you should now consider
have intrusted the mandate of High Commissioner in Crete to yourselves children of one and the same country, your one aspira­
his Royal Highness Prince George of Greece. tion being to work honestly and loyally for the strengthening and
In accepting this mandate, which will have a duration of three development of its interests, riches and prosperity.
years, his Royal Highness Prince George has recognised the high Sheltered by the protection of the four Powers, placed under
suzerainty of His Imperial Majesty the Sultan and has pledged the high authority of a Prince who has declared his desire to
himself to take measures to safeguard the Turkish flag, which will consecrate his efforts to the pacification of the island, and the
only be flown on one of the fortified points of the island. wealth and prosperity of the whole Cretan population, freed
The first care of the High Commissioner will be to institute, from all fear with regard to your safety, fortune, lives and honour,
in agreement with the National Assembly, in which all the Cretan you should afford the High Commissioner the assistance of your
elements will be represented, a system of autonomous govern­ goodwill, and help him with the most absolute devotion in the
ment, capable of assuring to an equal degree security of persons accomplishment of his mandate.
and property, and also free exercise of all forms of religion.
The High Commissioner will proceed at once to organise a Creta n s ,
police force capable of insuring order. In a few days his Royal Highness Prince George will be in your
The Admirals are glad to acquaint the people of Crete with midst. Your acclamations and shouts of gladness will salute him
this information, which realizes the promises made by the Coun­ on his arrival and testify to your joy and your respect. But these
cil of Admirals in March 1897. manifestations are not sufficient. After words come deeds; and
it is by your conduct, your discretion and your submission that
Cretans, will aid him to accomplish the task imposed on him, and thus
The arrival of his Royal Highness Prince George should be the prove yourselves worthy of the new Government about to be es­
dawn of a new era. Enough of discussions, and fratricidal and tablished under the auspices of the four Powers, the benefactors
barbarous strife! The soil of your country has been sufficiently of Crete.
drenched with blood, and you have bought dearly enough the The arrival of his Royal Highness Prince George will put an
right to have a free and autonomous Government. Put far from end to the missions of the Admirals; they are glad to have been
you even the recollection of the evil days of the past, and, confi­ able to contribute to the enfranchisement of the island, and they
dent in the future, think only of showing yourselves worthy of the pray that, under the enlightened Government of the High Com­
liberties you are about to enjoy, and of the benevolent solicitude missioner, and through the sincere union of all her children,
on your behalf which the Powers have shown. Their protection Crete may at last be happy and prosperous.
will not fail you in accomplishing the work of regeneration begun Suda Bay, 28th November / 10th December 1898
under their auspices.
G. Bettolo, Rear-Admiral, Italy
Cretans, G. H. Noël, Rear-Admiral, Great Britain
In recalling to you, in their last Proclamation, your mutual en­ N. Skrydloff, Rear-Admiral, Russia
gagements, the Admirals addressed themselves successively to the Ed. Pottier, Vice-Admiral, France
Mussulman and Christian inhabitants of the island. To make a

Ο όρµος και ο ναύσταθµος της Σούδας. Πανοραµική φωτογραφία: Π. ∆ιαµαντόπουλος, 1898.


The bay and the naval yard of Souda. Panoramic photograph: P. Diamandopoulos, 1898.
La baie et l’arsenal de La Sude. Photographie panoramique : P. Diamandopoulos, 1898.
Proclamation des Amiraux à peuple Crétois
Crétois, ments actuels. Il ne saurait plus y avoir désormais entre vous d’ani­
Les gouvernements de la Grande-Bretagne, de France, d’Italie et mosité religieuse. Les causes qui entretenaient l’hostilité parmi
de Russie, ayant jugé d’un commun accord que le moment est venu vous ayant disparu pour toujours de l’île, vous devez vous retrouver
d’assurer l’établissement de la nouvelle organisation autonome de la enfants d’une même patrie, ayant exclusivement au cœur l’ardent
Crète, ont confié à Son Altesse Royale le Prince Georges de Grèce désir de travailler honnêtement et loyalement à l’affermissement et
le mandat de Haut-Commissaire en Crète. au développement de ses intérêts, de sa richesse, de sa prospérité.
En acceptant ce mandat, qui aura une durée de trois ans, Son Couverts par la protection des quatre puissances, placés sous
Altesse Royale le Prince Georges a reconnu la haute suzeraineté de la haute autorité d’un Prince qui a déclaré vouloir consacrer ses
Sa Majesté Impériale le Sultan et s’est engagé à prendre des mesures efforts à la pacification de l’île, au bien-être et à la prospérité de
pour la sauvegarde du drapeau turc, qui flottera seulement sur l’un toute la population crétoise, débarrassés de toute crainte touchant
des points fortifiés de l’île. votre sécurité, votre fortune, votre vie, votre honneur, vous devez
Le premier soin du Haut-Commissaire doit être, d’accord avec apporter au Haut-Commissaire le concours de vos bonnes volontés
l’Assemblée nationale, où tous les éléments crétois seront repré­ et l’aider avec le dévouement le plus absolu dans l’accomplissement
sentés, d’instituer un système de gouvernement autonome capable de son mandat.
d’assurer dans une égale mesure la sécurité des personnes et des
biens ainsi que le libre exercice de tous les cultes. Créto i s ,
Le Haut-Commissaire devra procéder immédiatement à l’orga­ Dans quelques jours Son Altesse Royale le Prince Georges sera au
nisation d’une gendarmerie capable de garantir l’ordre. milieu de vous. Vos acclamations, vos cris d’allégresse salueront
Les amiraux sont heureux de porter à la connaissance du peuple son arrivée et lui témoigneront votre joie et votre respect. Mais ces
crétois ces nouvelles, qui consacrent la réalisation des promesses manifestations ne sont pas suffisantes. Après les paroles, des actes ;
faites au mois de mars 1897 par le Conseil des amiraux. et c’est par votre conduite, votre sagesse, votre soumission que vous
l’aiderez à accomplir la tâche qui lui incombe, et vous prouverez
Crétois, ainsi que vous êtes dignes du nouveau régime qui va s’établir sous
L’arrivée de Son Altesse Royale le Prince Georges doit être l’aube les auspices des quatre puissances bienfaitrices de la Crète.
d’une ère nouvelle. Assez de discordes, de luttes fratricides et bar­ L’arrivée de Son Altesse Royale le Prince Georges va mettre fin
bares ! Le sol de votre patrie a été suffisamment ensanglanté et à la mission des amiraux; ils sont heureux d’avoir pu contribuer
vous avez acheté assez cruellement le droit d’avoir un gouverne­ à l’affranchissement de l’île et ils font des vœux pour que, sous le
ment libre et autonome ! Chassez loin de vous jusqu’au souvenir gouvernement éclairé du Haut-Commissaire et par l’union sincère
des mauvais jours du passé et, confiants dans l’avenir, ne songez de tous ses enfants, la Crète soit enfin heureuse et prospère.
qu’à vous montrer dignes des libertés dont vous allez jouir et de
la bienveillante sollicitude que vous ont témoignée les puissances. Baie de la Sude, le [28 novembre /] 10 décembre 1898
Leur protection ne vous fera pas défaut dans l’accomplissement de Le contre-amiral italien: G. Bettolo
l’œuvre de régénération commencée sous leurs auspices. Le contre-amiral de la Grande-Bretagne: G. H. Noël
Le contre-amiral russe: N. Skrydloff
Crétois, Le vice-amiral français: Ed. Pottier
En vous rappelant, dans leur dernière proclamation, vos engage­
ments mutuels, les amiraux se sont adressés successivement aux
habitants musulmans et aux habitants chrétiens de l’île. Faire Source: G. Streit, « La Question crétoise au point de vue du droit international »,
Revue générale du droit international public, p. 90-91, n. 3.
aujourd’hui semblable distinction serait méconnaître vos senti­
Σούδα, 9 Δεκεμβρίου 1898.
Διεθνή αγήματα αποδίδουν τιμές στον πρίγκιπα Γεώργιο. Φωτογραφίες: Π. Διαμαντόπουλος.

Souda, 9 December 1898.


International contingents presenting arms to Prince George. Photographs: P. Diamandopoulos.

La Sude, 9 décembre 1898.


Des contingents internationaux rendent hommage au prince Georges. Photographies : P. Diamandopoulos.

12
Χανιά, 9 Δεκεμβρίου 1898.
Υποδοχή του πρίγκιπα Γεωργίου στην οδό Κρίσπου (μετέπειτα Ποττιέ, σημ. Χάληδων) και την πλατεία του Σαντριβανιού
(ή πλατεία Μαυροβουνίων, σημ. Ελευθερίου Βενιζέλου). Στο βενετικό μέγαρο (δεξιά) στεγαζόταν τότε το Δημαρχείο.
Φωτογραφία: Π. Διαμαντόπουλος.

Chania, 9 December 1898.


Welcoming of Prince George in Krispou street (later Pottier, present-day Chalidhon) and in Sadrivani square
(or Mavrovounion square, present-day Eleftheriou Venizelou square). The City Hall was housed in the Venetian mansion (on the right).
Photograph: P. Diamandopoulos.

La Canée, 9 décembre 1898.


Accueil du prince Georges rue Krispou (ult. Pottier, auj. Chalidon) et place Sadrivani
(ou place Mavrovounion, auj. Élefthériou Vénizélou). Le palais vénitien (à droite) abritait l’Hôtel de Ville.
Photographie : P. Diamandopoulos.

13
Μονή Αρκαδίου, 10 Ιανουαρίου 1899.
Το προσωπικό της ιστορικής μονής
και η ακολουθία του πρίγκιπα Γεωργίου μπροστά στο καθολικό.
Φωτογραφία: Πρίγκιπας Γεώργιος.

Arkadi Monastery, 10 January 1899.


The personnel of the historic monastery and the Prince’s retinue in front of the katholikon.
Photograph: Prince George.

Monastère d’Arkadi, 10 janvier 1899.


Le personnel du monastère historique et la suite du prince Georges devant le katholikon.
Photographie : Prince Georges.

42
Μονή Αρκαδίου, 10 Ιανουαρίου 1899.
Iερείς, πολίτες και άλλα μέλη της ακολουθίας του πρίγκιπα Γεωργίου
μπροστά στο καθολικό της μονής. Αριστερά, διακρίνεται ο οπλαρχηγός ιερέας Νικόλαος Π. Γ. Ζουρίδης ή Καπετάν-Παπάς,
δίπλα του ο Μαυροβούνιος λοχαγός Μιχαήλ Μπόζοβιτς, εκπαιδευτής της κρητικής χωροφυλακής·8 δεύτερος από δεξιά,
ο σωματοφύλακας του πρίγκιπα Γιάννης Μαθιουδάκης.
Φωτογραφία: Π. Διαμαντόπουλος.

Arkadi Monastery, 10 January 1899. Priests, citizens, and other members of Prince George’s retinue in front of the monastery’s katholikon.
On the left, the militia captain and priest Nikolaos P. G. Zouridis or Kapetan-Papas and, next to him, the Montenegrine captain Michail Bojovich,
training officer of the Cretan gendarmerie; second from the right the Prince’s bodyguard Yiannis Mathioudakis. Photograph: P. Diamandopoulos.

Monastère d’Arkadi, 10 janvier 1899. Des prêtres, des citoyens et autres membres de la suite du prince Georges devant le katholikon du monastère.
À gauche, on distingue le chef militaire, le pope Nikolaos P. G. Zouridis ou Kapetanpapas, à côté de lui le capitaine monténégrin Michail Bojovich,
entraîneur de la gendarmerie crétoise ; deuxième à droite, le garde du corps du prince, Yiannis Mathioudakis. Photographie : P. Diamandopoulos.

43
ΠΡΟΣΦΩΝΗΣΗ ΤΟΥ ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ ΓΕΝΕΡΑΛΙ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΠΡΙΓΚΙΠΑ ΓΕΩΡΓΙΟ
Ὑψηλότατε,
Ἵστασαι ἐπὶ τοῦ ἱερωτέρου τῆς Κρήτης μας χώρου· πατεῖς ἐπὶ τοῦ σεμνοτέρου τῆς Πατρίδος μας ἐδάφους. Ὁ στενὸς περίβολος οὐτοσὶ πε­
ρικλείει τὰ ἄχραντα ὀστᾶ τῶν γιγάντων μαχητῶν τοῦ 1866, οἵτινες ἐπότισαν τὴν γῆν ταύτην μὲ τὸ τίμιον αἷμά των διὰ νὰ παρασκευάσω­
σιν εἰς ἡμᾶς μὲν τὴν σημερινὴν ἡμέραν, εἰς δὲ τὴν Σὴν Ὑψηλότητα τὸν εὐκλεᾶ τῆς Πατρίδος θρόνον. Ἰδέ, Ὑψηλότατε, τὴν εὐαγῆ Μονὴν
τοῦ Ἀρκαδίου, τὴν νεωτέραν ταύτην ἀδελφὴν τοῦ Μεσολογγίου καὶ τοῦ πύργου τοῦ Σαμουήλ, ἐφ’ ἧς πρὸ τριῶν καὶ τριάκοντα ἐτῶν
Μάρτυρες τῆς ἰδέας, ἧς τὰ προεόρτια τελοῦμεν σήμερον, ἀνετινάσσοντο εἰς τὸν ἀέρα, ἑκούσια θύματα εἰς τὸν βωμὸν τῆς πατρίδος. Ἰδὲ
ἐκεῖθεν τὴν ὑψαύχενα Ἴδην, ἥτις σκιρτᾷ σήμερον ἀγαλλομένη ἐπὶ τῇ Σῇ Ὑψηλότητι καὶ πανηγυρίζει τὸ τέρμα τῶν ἐπὶ τῶν πολυ­πτύχων
δειράδων αὑτῆς ἀγώνων. Ἁπλοῦνται ὑπὸ τοὺς πρόποδας αὐτῆς εὔανδροι καὶ ἄλκιμοι ἐπαρχίαι, ὧν ταπεινὸς ἀντιπρόσωπος χαιρετίζω τὴν
Ὑμετέραν Βα­σιλικὴν Ὑψηλότητα ἐν τῷ συνεκτικῷ τούτων κέντρῳ, τῆ Ἱερᾷ τοῦ Ἀρκα­δίου Μονῇ, ἐν ᾗ σιωπηρῶς διαβεβαιοῦται ἡμᾶς ἡ
Ὑμετέρα Βασιλικὴ Ὑψηλότης, ὅτι τελεῖ τὸν πόθον τῶν ἱερῶν αὐτῆς Μαρτύρων, ὧν πάλλευκαι σκιαὶ σκιρτῶσι πέριξ καὶ ὅτι θὰ ὁδηγήσῃς
ἡμᾶς εἰς τὸν ἀκύμαντον τῆς ἐλευθερίας λιμένα, πρὸς ὃν σπεύδοντες οὗτοι ἀπέκαμον. (…)
Πηγη: Τιμόθεος Μ. Βενέρης, Τὸ Ἀρκάδι διὰ τῶν αἰώνων, 1938, σ. 460.

ADDRESS TO THE PRINCE BY EMMANOUIL GENERALIS


Your Highness,
You stand upon the holiest place in our island of Crete; you tread on the most venerable groud of our fatherland. This narrow
precinct contains the blessed bones of the epic warriors of 1866, who drenched this soil with their noble blood so that they
prepare this day for us, and the glorious throne of our fatherland for Your Highness. Behold, Your Highness, the illustrious
Monastery of Arkadi, the younger sister of Missolonghi and of the Kounghi, where, thirty-three years ago, the Martyrs of the
Idea, whose anniversary we celebrate tomorrow, blew themselves up in the air, willing sacrifices on the altar of the fatherland.
Behold yonder, the lofty Ida, which today rejoices at Your Royal Presence, and celebrates the end of the long struggles on her
ridged slopes. At its roots lie brave provinces abounding in good men and true; as their humble representative I salute Your
Royal Highness in their heartland, the Holy Monastery of Arkadi, where Your Royal Highness where the presence of Your
Royal Highness silently fulfils the longing of its Holy Martyrs, whose luminous shades dance around in joy, and that you shall
lead us to the safe harbour of freedom, which wearing on the way, they never reached. (...)
Source: [Timotheos M. Veneris, Arkadi throughout the centuries, 1938, p. 460]

Allocution adressÉe au Prince par EmmanouΪl GÉnÉralis


Altesse,
Vous vous trouvez sur le site le plus sacré de Crète, vous posez vos pieds sur le sol le plus vénérable de notre Patrie. C’est à
l’intérieur de ce petit enclos que se trouvent les ossements immaculés des grands combattants de 1866, qui abreuvèrent cette
terre de leur précieux sang, pour nous préparer, à nous, cette journée d’aujourd’hui, et à Votre Altesse, le trône glorieux de
la Patrie. Voyez, Altesse, le vénérable monastère d’Arkadi, ce petit frère de Missolonghi et de la tour de Samuel dans lequel,
trente-trois ans auparavant, des Martyrs de l’Idée, dont nous célébrons aujourd’hui les prémices, se faisaient exploser, victimes
volontaires sur l’autel de la patrie. Voyez, là-bas, l’Ida, cette fière montagne qui bondit de joie aujourd’hui vers Votre Altesse
et fête la fin des luttes qui se sont déroulées sur ses diverses collines. Au pied de cette montagne se déploient des provinces
peuplées d’hommes vertueux et braves. Humble représentant de ces hommes, je salue Votre Altesse Royale dans ce centre de
ralliement, le Monastère sacré d’Arkadi où Votre Altesse Royale, en silence, nous affirme qu’elle accomplit les vœux des saints
Martyrs qui ont souffert ici et dont les ombres toutes blanches tressautent tout autour, et que vous nous conduirez jusqu’au
port tranquille de la liberté, vers lequel, las, ils se sont hâtés. (...)
Source: [Timothéos M. Vénéris, Arkadi à travers les siècles, 1938, p. 460]
Μονή Αρκαδίου, 10 Ιανουαρίου 1899.
Ο Εμμανουήλ Γενεράλις, διευθυντής τότε του Προγυμνασίου Ρεθύμνου,
προσφωνεί τον πρίγκιπα Γεώργιο από το Οστεοφυλάκιο (σημ. Ηρώον).
Φωτογραφία: Π. Διαμαντόπουλος.

Arkadi Monastery, 10 January 1899.


Emmanouil Generalis, Headmaster of the Rethymnon highschool,
addresses Prince George from the Ossuary (present-day War Memorial).
Photograph: P. Diamandopoulos.

Monastère d’Arkadi, 10 janvier 1899.


Emmanouïl Généralis, le principal du gymnase de Réthymnon,
rend hommage au prince Georges depuis l’Ossuaire (auj. Monument aux Héros).
Photographie : P. Diamandopoulos.

51
Χανιά.
Ο πρίγκιπας Γεώργιος επιθεωρεί διεθνή στρατεύματα στο Πεδίον του Άρεως (σημ. Στάδιο).14
Φωτογραφία: Π. Διαμαντόπουλος, 1899.

Chania.
Prince George inspects international military troops at the Field of Mars (present-day Stadium).
Photograph: P. Diamandopoulos, 1899.

La Canée.
Le prince Georges passe en revue des troupes internationales au Champ de Mars (auj. Stade).
Photographie : P. Diamandopoulos, 1899.

69
Κι ἂν ἦταν κάθε ἄνθρωπος νὰ διαλέει τὴν Παράδεισό του στὸν οὐρανό, σύφωνα μὲ τὰ γοῦστα του –ἔτσι πρέπει! αὐτὸ θὰ
πεῖ Παράδεισο!– ἐγὼ θά ’λεγα τοῦ Θεοῦ: «Θεέ μου, νά ’ναι ἡ Παράδεισό μου μιὰ Κρήτη γεμάτη μερτιὲς καὶ σημαῖες· καὶ
νὰ βαστᾶ αἰώνια ἡ στιγμὴ ποὺ πατάει ὁ πρίγκιπας Γεώργιος τὸ πόδι του στὴν Κρήτη… Τίποτα ἄλλο δὲ θέλω!»

Πηγη: Νίκος Καζαντζάκης, Βίος καὶ πολιτεία τοῦ Ἀλέξη Ζορμπᾶ [1941-43], 162000, σ. 35.

72
And if each of us could choose his paradise in the sky, according Et si chaque homme pouvait choisir son Paradis dans le ciel, en accord
to his taste — and that’s how it should be, that’s what I call avec ses goûts — et c’est ce qu’il faudrait : c’est ce que j’appelle Paradis
paradise — I’d say to Almighty: “Lord, let my paradise be a Crete — moi je dirais au bon Dieu : « Seigneur, que mon Paradis à moi soit
decked with myrtle and flags and let the minute when Prince une Crète pavoisée de myrte et de drapeaux et qu’elle dure des siècles
George set foot on Cretan soil last for centuries! That’ll do me.” cette minute où le prince Georges a posé le pied sur la terre de Crète.
Ça me suffit. »
Source: Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek [1941-43],
transl. Carl Wildman, [1990], p. 26. Source: Nikos Kazantzaki, Alexis Zorba [1941-43], trad. Yvonne Gauthier
- Gisèle Prassinos - Pierre Fridas, s.a., p. 30.

73
Ηράκλειο, 11 Μαΐου 1899.
Ο πρίγκιπας Γεώργιος
διέρχεται το πυρπολημένο από τους
Τούρκους τον Αύγουστο του 1898
Βεζίρ Τσαρσί (σημ. λεωφ. Μαρτύρων
25ης Αυγούστου).
Φωτογραφία:
Π. Διαμαντόπουλος.

Heraklion, 11 May 1899.


Prince George passing through
Vezir Çarşısı (present-day
25 Avgoustou Avenue),
burnt by the Turks
in August 1898.
Photograph:
P. Diamandopoulos.

Héraklion, 11 mai 1899.


Le prince Georges traverse
le Vezir Çarşısı
(auj. av. 25 Avgoustou), 
 incendié par les Turcs
en août 1898.
Photographie :
P. Diamandopoulos.
Κορακιές, Ακρωτήρι Χανίων,
Φεβρουάριος 1899. Ο πρίγκιπας
με μοναχές στη Μονή Αγίου Ιωάννη
Προδρόμου.40

Korakies (Akrotiri, Chania), February 1899.


The Prince with nuns at the monastery
of Saint Ioannis Prodromos.

Korakiès (Akrotiri, La Canée), février 1899.


Le prince avec des religieuses au monastère
de Saint-Jean-Baptiste.

Μονή Κορακιών, Φεβρουάριος 1899.


Φωτογραφία: Πρίγκιπας Γεώργιος.

Korakies Monastery, February 1899.


Photograph: Prince George.

Monastère de Korakiès, février 1899.


Photographie : Prince Georges.

178
Χανιά. Θρησκευτική τελετή (πιθανότατα κατάδυσης του τιμίου Σταυρού)44
στην προκυμαία Τοπανά (σημ. Ακτή Κουντουριώτη)· στο βάθος, το φρούριο Φιρκά.
Φωτογραφία: Π. Διαμαντόπουλος, 1898.

Chania. Religious ceremony (most probably the Epiphany)


at the Topanas quayside (present-day Akti Koundourioti); in the background, the Fırka fortress.
Photograph: P. Diamandopoulos, 1898.

La Canée. Cérémonie religieuse (probablement l’Epiphanie)


au quai de Topanas (auj. Akti Koundourioti) ; au fond, la forteresse de Fırka.
Photographie : P. Diamandopoulos, 1898.

193
224
Ρέθυμνο. Άποψη της πόλης από τα νοτιοδυτικά.
Αριστερά διακρίνονται οι ρωσικοί στρατώνες, στο βάθος το Διοικητήριο
και το φρούριο Φορτέτσα, και δεξιά το τουρκικό νεκροταφείο.50
Πανοραμική φωτογραφία: Π. Διαμαντόπουλος, 1899.

Rethymnon. View of the city from the south-west.


On the left the Russian barracks, in the background the Government House
and the fortress (Fortezza), and on the right the Turkish cemetery.
Panoramic photograph: P. Diamandopoulos, 1899.

Réthymnon. La ville vue du sud-ouest.


À gauche, on distingue la caserne russe, au fond le Palais du Gouverneur et
la forteresse (Fortezza), et à droite le cimetière turc.
Photographie panoramique : P. Diamandopoulos, 1899.

225

You might also like