Professional Documents
Culture Documents
TRADOS 7 Freelance
TRADOS 7 Freelance
for Newbies
Page 2
Introduction
This is not a complete users guide but a simplified version made on a
need-to-know basis. SDL already came up with a complete users guide
which can be found after installing TRADOS in the Documentation
folder.
Throughout this document you may find various hyperlinks which are
interactive and can speed up the process, like the one below that
links you to a Microsoft Office 2002 Interactive Training.
How to Install
TRADOS 7 Freelance
2.1. Requirements:
To first install TRADOS 7 Freelance and get the full benefits that this
translation software offers you will need the following:
Microsoft Office Package: TRADOS 7 Freelance is compatible
with Microsoft Office versions 97 to 2003. Later versions have
been found to generate problems.
Basic PC skills: You dont need to be a C++ expert to handle
a translation/proofreading job with TRADOS 7 Freelance, but
you will need some basic knowledge of MS Office and a bit of
patience.
TRADOS 7 Freelance kit: This kit can be found at the following
link. Click the link to download it.
Page 4
First Glimpse
If we managed to get this far we should at least try to open the
program just to take a look and see what we have installed.
TRADOS 7
If we managed to install it without any problems we should see 2 very
important icons:
Translators Workbench
TRADOS TagEditor
Page 5
Using a TRADOS
Memory
4.2. Creating a TM
Creating a TM is easier than it sounds. All you have to do is open the
Translators Workbench and follow these simple steps.
Page 6
4.3. Importing a TM
There are cases when the client sends an export from another CAT
program, or from another TRADOS version. This export can be in the
form of two file types .tmx and the familiar .txt.
Importing a TM can have some other very useful applications,
for example translating using two TM with the same subject and
languages can improve the chances of getting a good match and
lessen the translators work, or update an old version of a TM with new
content etc.
To do this we need to open Translators Workbench and create a new
TM with the language combination we need.
Page 7
Note that all the 5 files must be present in order for the TM to work
so please upload all 5 of them.
Working with
TRADOS in Word
This is the toolbar for TRADOS 2007 with MS Word 2007, but the button
symbols are the same in TRADOS 7. I will use these because they show
what the button does and it is a little more intuitive.
Before we can start translating we need to make sure some settings in
Word are applied:
Make sure that the option Show/Hide is deactivated
(i.e. there should be no small dots between all the words).
Page 8
Having completed this step also we need to tweak some features from
TWB that will remain this way for the duration of this training. On the
other hand these settings may interfere with some requirements from
the client, so they will have to be changed back whenever dealing
with heavy formatting.
There might be less
options but make
sure
that
the
minimum
match
value is set to 50%
and
that
the
maximum number of
hits is 5%.
All the options that
you encounter here
must be ticked in
Trados 7 also. The
ones you dont you
can ignore.
In the TWB Tools menu, select Translated text colors. We will assign the
color blue to Target (100% match) and the color red to Target (fuzzy
match).
If you prefer, you can change the interface language to Spanish,
German, or French, using the User Language Interface option of the
View menu. In this manual, I will continue to use and refer to the English
version of the menu, so I recommend that you change the interface
language only after finishing this short course.
Page 9
STEP 2: Press
This being done your first sentence should now look like this.
STEP 3: Press
Page 10
It also points out which words are different between the first similar
source TU and the one you are trying to translate (highlighted yellow).
Page 11
Page 12
You may have also noticed that the middle tag has changed to
<}80{>, that also means that it is an 80% match.
All thats left now is to translate the different term and jump to the next
TU. Wait? How was that done again? Ah! Right...
LESSON 2 SUMMARY:
No Match: The TUs content isnt similar to anything from the TM;
Fuzzy Match: The open TU is similar to some found within the TM,
but has some differences (word order, formatting, extra words);
Exact Match: The open TU is 100% similar to one previously
translated;
or ALT+
or ALT+Delete
or ALT+Insert
Sometimes you may want to copy the source sentence in the yellow
bar in order to avoid having to write numbers or whole expressions
that do not need translation.
The ALT+Ins function allows you to copy all the content of the blue bar
into the yellow bar.
If you begin to translate the sentence and then you press ALT+Ins,
youll lose the bit that you have already translated.
Page 14
This function does not have any associated shortcut but it is useful in a
number of cases.
You can close a TU open without being translated, or close one when
you are unsure of the translation and dont want to add it to the TM.
This just saves the progress in Word and not in TRADOS.
This command also helps if you accidentally close the document
while the coloured bars are still visible, when you open the document
again you have to close the translation unit opened in Word but not
in TWB. To do this, use the function Close. In fact, Word will even
tell you to do so (at the bottom, in the Word message bar) if you try
to press ALT+Home: Translation seems to be opened: close it before
opening a new one. At that point, click on
be tip-top.
7. Fix Document
If at one point you find yourself clicking on all buttons, nothing seems
to work, dont despair. There is always the Fix Document function.
The reasons for these can be various, but in most cases things like this
happen because the cursor wasnt where it was supposed to be.
You can click Fix Document and it should work from there.
At the end of this manual there will be a glossary of the most
encountered errors with quick ways to solve them.
LESSON 3 SUMMARY:
ALT+Delete: This shortcut allows you to close communication
between TWB and Word without saving the translated sentence
or when you havent translated anything yet.
ALT+: Before using this shortcut, select the word or expression
you want to search for in the whole TM and press ALT+. The
Concordance window opens.
ALT+Ins: This function copies the source sentence in the yellow
bar.
ALT+CTRL+Page Down: Joins two sentences into one.
ALT+CTRL+Page Up: Separates joined sentences.
Close: This function allows you to close a sentence without saving
it in TWB but without losing it in Word. It stays red (instead of
changing to blue). This function allows you to close the coloured
bars if you accidentally closed the file when the coloured bars
were visible.
Fix Document: This function allows you to get out of trouble when
everything has been frozen and you cant get rid of the coloured
bars translated;
Page 15
Until now, we have been working in the Normal view in Word. The
disadvantage of this view mode is that we do not see the headers,
footers, or embedded text boxes in the document.
As soon as you finish translating the plain text, go back to the Page
Layout view mode in Word to see the headers, footnotes, etc.
Headers and footers
Look for headers and footers on all pages of the document. Open
and translate them with TRADOS Usually, when you translate them on
the first page, the following pages are automatically updated.
Text boxes
Text boxes are usually difficult to translate with Trados. Often the
yellow box is not visible. So I recommend that you do not use TRADOS
to translate them. Translate them as normal by overwriting the text.
2. Corrections
There are two ways to make corrections in TRADOS. Trying both will
give you a clue and you can choose which of the two suits you better:
with TRADOS: easier and safer but also slower.
without TRADOS: trickier but faster.
Corrections with TRADOS:
a) If youve made the corrections to a hard copy, you already know
where the mistakes are. In this case, I recommend the first solution:
Look in your document on the screen for the first sentence that
contains a mistake. Place the cursor in the first word of the sentence
and press ALT+Home.
Correct the mistakes in the green bar and press ALT+End.
When you press ALT+End, you save the translation unit again in the TM.
This new translation unit replaces the older, erroneous one.
Next, look for the following sentence that contains a mistake and
repeat the process. Proceed in this way until the
b) If you prefer to correct directly on screen, place the cursor in the
middle of the first word of the document and press ALT+Home. Confirm
that the translation in the green bar is correct.
If it is, press ALT+PLUS to confirm the next one. If it is not, correct the
error in the green bar, press ALT+PLUS, and confirm the next one.
Confirm each sentence in this way until the end of the document.
Page 16
If you want to modify the text directly on screen, read the text with
the Show/Hide function deactivated (see Chapter 5.1.). When you
find a mistake, place the cursor on it and activate the Show/Hide
function in Word. Make your corrections in the target text.
DO NOT EDIT/DELETE OR TAMPER IN ANY WAY WITH THE TAGS!
Deactivate the Show/Hide function and look for the next mistake.
Repeat this procedure until the end of the document.
Save the document as Training1_FR.doc and close it.
Page 17
STEP 4: Clean&Unclean
You should now own two files.
Training1_FR.doc - this being the clean file. If you open it you
will notice that all the tags and source text have disappeared.
Training1_FR.BAK - this is the unclean file. Before important
steps, such as cleaning, TRADOS makes a backup file which
is actually the unclean file we created when we translated. If
you change the name of the file to Training1_FR_unclean.doc.
You can open it to see that it is indeed the file before cleaning.
Page 18
Now all you need to do is load the files you need to clean. This can be
done either by using the Add button and browsing for the files or by
dragging and dropping the files inside the scroll box on the left.
You can clean more than 500 files simultaneously without any problem.
In our case, we will look for the file Training1.doc.
By default, select the Update TM radio button. This means that
whenever you clean a document, all the translation units will be
reloaded in the translation memory. If the translation you made for a
sentence in the document is different from the one given in the TM,
this one will be replaced by the latest version of the document (very
useful in case you opted to use the corrections without TRADOS).
Performing a
TRADOS Analysis
Even if this is actually the first step, in terms of normal workflow, it was
left at the end purely for didactic reasons. Now that you have the
basic knowledge of how TRADOS works and what Fuzzy, Repetitions
and No Matches represent we can perform our first analysis.
STEP 1: Files
The following files are necessary to perform a TRADOS Analysis:
Source Files - documents to be translated;
TM - if it is provided, or if none is available create a new one;
STEP 2: ToolsAnalysis
Use the Add button to indicate the program where the files are that
you want to analyse. In our case, we will look for the Demo7.doc file.
Once the file has been selected, it appears in the column of the
Analyse window.
STEP 2: ToolsAnalysis
Click on the Analyse button. TWB will analyse the document in a few
seconds, the progress being displayed in the two progress bars from
the right.
Page 19
Repetitions
100%
95-99%
85-94%
75-84%
50-74%
No match
Total
Page 20
Terminology
Page 21
All the segments that are 100% identical (i.e. there is total
overlap between the TM and document) are called 100%
matches. Here the TM has total recall, and the translator has
nothing to do.
The segments that have between 50 and 99% in common
are called fuzzy matches or fuzzies.
The segments that have less than 50% in common are called
no matches.
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26