You are on page 1of 45

CAT Tools

Marchitan Irina,
senior lecturer, Dep.Translation,
Interpreting and Applied
Linguistics

What is a CAT tool

CAT = TAC =
CAT

is an acronym for
Computer Assisted Translation
Traducere Asistat de Calculator

This is a software that allows storage of


ST segments aligned with their TT
counterparts in a database.

and what is it for?


Ensures

ST analysis by comparing the


content of the source document with
the content of translation database.

Therefore,

it allows the use of the


translations stored in the database as
suggestions for new translation
assignment.

... and what it is NOT for?

The

concept of computer assisted


translation is different from the
concept of automated translation.

What makes the difference?


Who translates?
human-aided

machine translation (HAMT)

machine-aided

human translation (MAHT)

CAT Tools

CAT

tools

Options
Software

that operates separately


(e.g. SDL Trados Studio)
Software

that is integrated in MS
Word (e.g.Wordfast )

Work flow
PreProduction
Postprocessing
stage
production
stage
stage
Text
analysis
Glossary of
Translation Save target
terms
Term base
Editting
as
saving
maintenanc
e

WHAT IS SDL TRADOS


STUDIO 2009?
SDL

Trados 2009 provides tools for


translation, review, project
management and terminology, all in
an integrated environment.
It allows efficient use of the time and
efforts of the translator.

WHAT IS SDL TRADOS


STUDIO 2009?

SDL

Trados 2009 allows sharing of


translation memories, project files,
termbases by the teams of translators
who work on the same project.

WHAT IS SDL TRADOS


STUDIO 2009?

Some

components of SDL Trados are


installed on the users computers,
others are available on the local
network or Internet.
Such a configuration allows both
individual and team work.

WHAT IS SDL TRADOS


STUDIO 2009?
SDL

Trados 2009 can be used by a


single user.
In this case software SDL Trados
2009, translation memories and other
language resources are installed on
your computer and there is no
interaction with other users via
network.

Advantages of SDL Trados 2009


Key

advantages are:
Time and effort for the creation of
new projects and pre-processing of
files before translation is considerably
reduced as the process is automated
by Create Project wizard.

Advantages of SDL Trados 2009


You

can use previously made


translations, reducing the volume of
work for new assignments and
ensuring quality of translation.

Advantages of SDL Trados 2009


TM

can be shared via network and


team members can work with the
same translation memories in any
place on the globe.
It is easy to distribute project files and
other info related to the project using
project packages.

Advantages of SDL Trados 2009


You

can follow the progress of the


project in real time at the level of file,
language and entire project.
You can also follow the location of file
and author.

Advantages of SDL Trados 2009


You

will never have to translate the


same sentence twice.
Editable translation files can be
opened directly by TRADOS (MS
Word, Excel, PowerPoint but also
many others).

Advantages of SDL Trados 2009


Once

the user inserts the translation


for the segment of the original text,
TRADOS memorizes this pair of
segments.
Afterwards when an identical or similar
sentence occurs, variants of translation
are suggested by translation memory.

Editor

Translation memory

Advantages of SDL Trados 2009


During

your work in TRADOS, the


translation memory grows and
therefore makes your work more
efficient.
Also, TRADOS suggests translations
for segments that coincide partially.
These are segments similar but not
identical to those stored in TM.

Advantages of SDL Trados 2009


The

differences between segments


are highlighted and one has just to
make necessary changes.
Also a new unit will be stored in TM.
This increases the speed of work
significantly.

Pair of units stored in TM

Segment for translation

info on coincidence %

Advantages of SDL Trados 2009


TRADOS

has WinAlign tool that


allows loading previously translated
(without TRADOS) texts.
Each sentence that have been
translated is aligned with its
translated variant and stored in TM.

Links between files

Links between segments

Source
files

Target
files

Target
segments

Source
segments

Symbols of source and target segments

Advantages of SDL Trados 2009


It

is possible to add an appropriate


terminological database (by domain).
All terms identified in the source
segment will be underlined with red
arrows.
Shortcut keys (Ctrl + Shift) + L make it
possible to insert translation of terms
automatically.

During

translation when you type a


word in the target segment the same
termbase suggests variants of
translation.

Advantages of SDL Trados 2009


TRADOS

is useful, especially with


documents that are regularly updated.
If you translate a report for a
company this year, it is likely that you
will be asked to update it next time.

Advantages of SDL Trados 2009


Perhaps

these reports are almost


95% identical.
In such a case, it is necessary to
translate only 5% of the text that
differs.

Advantages of SDL Trados 2009


TRADOS

is the standard in the


translation industry among suppliers
of translation and companies with
internal departments of translation.

Advantages of SDL Trados 2009


TRADOS

is the only real choice for


complex file types.
No need to convert files using other
programs.

Main components installed on a


computer
SDL

MultiTerm
SDL Trados Studio
SDL WinAlign

Source and target language

Term list

Record field

SDL Multiterm

Editor

Translation memory

WinAlign

???

You might also like