Professional Documents
Culture Documents
Technical Translation
Technical translation has long been regarded as the ugly duckling of transla-
tion, especially in academic circles. Not particularly exciting or attractive
and definitely lacking in the glamour and cachet of other types translation,
technical translation is often relegated to the bottom division of translation
activity and regarded as little more than an exercise in specialised terminol-
ogy and subject knowledge. Indeed, these factors, particularly subject
knowledge, have in some quarters led to technical translation being feared
and loathed, like a modern-day barbarian of the linguistic world.
That technical translation has traditionally been regarded as the poor
cousin of “real” translation in the literature is clear. This vocational and in-
dustrial type of translation has been largely neglected in the literature on
translation theory. This is supported by an enlightening survey by Franco
Aixelá (2004) who reports that out of 20,495 publications listed in the
BITRA1 multilingual bibliography of translation research only 1,905 or
9.3% addressed technical translation. Literary translation, on the other hand,
is the subject of some 4,314 entries accounting for 21% of the total number
of entries despite its niche status in professional practice.
The work that has been done in this area has largely been restricted to
terminological issues or technical issues (e.g. translation memories or ma-
chine translation, etc.) or needs to be updated to reflect the modem
realities of technical translation (e.g. Pinchuck 1977, Sykes 1971). However,
technical translation is a much more promising an avenue of theoretical investi-
gation than many suspect. Indeed, its inevitable roots in commercial transla-
tion and technical communication have served to make this an even more
rich and complex area than previously believed.
1
2 Technical Translation
It has been estimated that technical translation accounts for some 90% of
the world’s total translation output each year (Kingscott 2002:247). This is
unsurprising given the importance attached to the availability of technical
information in a variety of languages, motivated partly by the increasingly
international focus of many companies and partly as a result of legislation
such as Council of the European Union Resolution C411 (1998a), EU Di-
rective 98/37/EC (Council of the European Union 1998b) and Council
Directive 93/42/EEC (1993) and international standards such as EN 292-2:
1991 and EN 62079: 2001 to name just a few. These represent just some of
the various laws, directives and regulations across the world that require the
provision of comprehensive, accurate and effective technical documentation
in a variety of languages. Coupled with increasing international co-
operation in scientific, technological and industrial activity, it is clear to
see why technical translation is one of the most significant employers of
translators.
Yet despite the overwhelming demand for and importance of technical
translation, there are several stubbornly persistent myths about technical
translation’s importance, nature and role both in industry and within aca-
demia.
Some Misconceptions
non- specialised, general terms. Similarly, in computing and IT, the termino -
logy is largely uniform thanks, in part, to a predominance of English in the
creation of new terms and partly to the proliferation of proprietary terms
and the availability of terms from software companies, e.g. the Microsoft
glossaries which are available in every language into which Microsoft’s
products have been localized.
However, perhaps even more important than terminology is actually
knowing how to write the texts. Translators need to produce texts which
are identical to those produced by technical writers working in the target
language (Fishbach 1998:2). Failing to comply with target language text
conventions can undermine the credibility of the text, the author and the
information in the text. O’Neill (1998:72) claims that “there is no substi-
tute for a thorough knowledge of the target language”. In order to do this,
it is necessary to look to technical writing and this is not something many
translators have the opportunity to do, either as part of their training or as
part of their own efforts to improve their skills.
According to Lee-Jahnke (1998:83-84), there are three things that are
essential in order to learn how to deal with scientific and technical texts:
• know the text structure in the different languages
• know the LSP for the area
• know the subject area
Style doesn’t matter in technical translation. This is, perhaps, one of the
more irritating misconceptions for technical translators because it is so com-
pletely unfounded and implies that technical translators do not have the
same linguistic and writing skills as other types of translator. Perhaps the
problem stems from differing opinions of the nature of style and the popu-
lar belief that it relates exclusively to literature. If we look at style from a
literary point of view, then it does not have any place in technical transla-
tion. But if we regard style as the way we write things, the words we
choose and the way we construct sentences, then style is equally, if not
more, important in technical translation than in other areas because it is
there for a reason, not simply for artistic or entertainment reasons. As Korn-
ing Zethsen (1999:72) asserts, literary texts “do not hold a monopoly on
expressivity and creativity”. To illustrate this, consider a leaflet containing
instructions for using a product. The limited space available requires both
the author and translator alike to express information in a way which is suf-
ficiently clear, simple and concise so as to allow readers to understand the
information completely and quickly but which nevertheless conveys all of
The Importance of Technical Translation 5
always easier when you know at least something about it compared to when
you know nothing at all. It is, therefore, essential that translators have ex-
cellent research skills, make full use of parallel texts and have a very good
understanding of general scientific and technological principles. Technical
translators need to “impersonate” the original author who is generally,
though not always, an expert in a particular field and they need to write
with the same authority as an expert in the target language. So in this case,
the real challenges for the technical translator are to be able to research sub-
jects and to have expert knowledge of the way experts in a particular field
write texts. We can summarise the essential areas of expertise for technical
translators:
• subject knowledge
• writing skills
• research skills
• knowledge of genres and text types
• pedagogical skills
So we can, for example, translate a scientific paper which deals with the
concept of electromotive force and the effects of currents passed through
conductors, complete with formulae, hypotheses, discussions and calcula-
tions or we can translate an installation guide for an electrical motor. Both
texts are based on the fact that if you pass an electrical current through a
piece of wire, a magnetic field is created which exerts a force acting at
right-angles to the wire. The difference is the way in which the knowledge
is used and presented. And this is a fundamental difference between scien-
tific and technical translation and one which also affects the type of lan-
guage used in the texts.
In our scientific paper on electromotive force, the goal is to discuss, ex-
plain, justify, impress, convey, convert and possibly entertain. An author
will use the full extent of the language, within specific conventions and
norms, to present the information in an interesting, serious and impressive
way. In some cases, these texts even border on the literary, using the same
devices and strategies as a short-story writer or novelist. Scientific language
The Importance of Technical Translation 9
can be quite formal2 (think of journal papers) and will often have consider-
able range, just like a literary text. Such texts will also see the use of various
rhetorical strategies, Greek and Latin terms and expressions as well as vari-
ous affixes and compound terms.
The following examples illustrate the type of literary language use which
can be found in scientific texts and even within a single text. In the intro-
duction to a detailed book on astrophysics, Schatzman and Praderie
(1993:1) paint a rather picturesque scene:
In the splendour of a moonless night, far from the pollution of the sky by
artificial lighting, the first revelation is that of the stars.
In discussing the origins of the universe and the Big Bang theory, Gold-
smith (1995:68) uses the expression “tough little devils” as a humorous way
of explaining the nature of helium nuclei:
This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough
little devils that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because
no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neu-
trons).
2 Popular science books and magazines which form a sub-class of scientific texts
tend to have a less formal and possible more journalistic tone but they are still
capable of switching between a jovial, friendly style and a more formal “scien-
tific” tone.
10 Technical Translation
People generally do not settle down with a glass of wine to spend the eve-
ning reading installation guides for fun. Pinchuck refers to technical lan-
guage as “workshop language”3, which is somewhere between scientific
and general language. It is less regulated, less literary and even colloquial on
occasion but always strictly functional.
Scientific texts will be conceptually more difficult and will be more ab-
stract than other types of text. They will, however, have more standardised
terms which are easier to look up and they are likely to be better written
than texts on other levels. Technology-based texts will be more concrete,
will contain less information in more space, they will be more colloquial
and will feature concepts which are easier to understand. In addition to this,
there will be products and processes in the external world which can be re-
ferred to. In other words, technical texts can rely on world or background
knowledge to a greater extent. (Pinchuck 1977:218-219).
This leads us on to examine the aim of technical translation. While the pre-
ceding discussion would lead us, quite justifiably, to say that the aim of
technical translation is to transmit technical information, this would be just
half of the story. Although it is true that technical texts are utilitarian
(Pinchuck 1977:18) and are intended to serve a relatively finite purpose,
namely to clearly present information to the target language readers, there is
more to technical translation than simply transmitting information. Instead,
the challenge for technical communicators is to ensure that all of the rele-
vant information is indeed conveyed but also that it is conveyed in such a
way that the readers can use the information easily, properly and effectively.
Indeed, this aim is precisely the same as that of technical writing, which,
rather unsurprisingly, forms the basis for technical translation in that it sup-
plies the raw materials for translation activities.
A Communicative Service
In previous paragraphs we referred to technical translation as a communica-
tive service. Indeed, this is reflected in the following quote from Sykes
(1971:1):
between the person who actually writes a text and the person or entity who
orders its creation.
The Translation Initiator is the person or entity responsible for starting
the translation process. This is generally the Document Initiator but it can
be argued that the Translation Initiator may be a different department or
manager within the same company. The motivations for the translation
process are similar to those for the document production process, i.e. a de-
sire to enter into new markets where the documents serve not only as a
way of training customers but also as an “ambassador” for the company and
its products. Translations may be motivated by a need to comply with legal
requirements such as the Council of the European Union Resolution C411
which states that “customers are entitled to manuals produced in their own
language” irrespective of where the product was made (Council of the
European Union 1998:3). The Translation Initiator sends the document
and some form of instructions to the Translator.
While strictly speaking the Translator is the next step, in reality this is
not always the case. Frequently, texts will be sent to translation agencies or
localization vendors who will then send the document to a translator. It
goes without saying that this additional link in the chain can present both
problems and benefits for the Translation Initiator and the Translator. Prob-
lems arise from the fact that this is another stage in the communication
process and as such, any instructions or requirements specified by the
Translation Initiator may well be “watered down”, misinterpreted or not
passed on by the agency or vendor. Of course, this depends on the systems
and processes the agency has in place as well as on the personalities and
communication skills of the project managers and administrators involved.
It is not unheard of for a project manager to simply send a text out for
translation by a freelancer without passing on any form of instruction, as-
suming instead that the translator will know what to do with it. On the
other hand, certain agencies have robust processes in place to ensure that
translators are given detailed information such as whether the text is for
publication or for information purposes, whether specialised terminology or
style guides need to be used and so on. However, for the sake of clarity and
simplicity, we will assume that the instructions from the Translation Initia-
tor have been conveyed perfectly to the Translator and that there is no
cause to suspect that ambiguities have been introduced or instructions lost.
Translators can be either staff (working for the Document/Translation
Initiator), in-house (working in-house for an agency or vendor) or free-
lance and they are responsible for producing a foreign language version of
the original document. Unfortunately, practices regarding translation briefs
or instructions for producing the translation are far from consistent and
14 Technical Translation
translation theorists. Some argue that the target language reader may be in-
terested in gaining an insight into the culture of the source text culture or
the source language itself. Others would argue that the target reader wants
to experience the text in the same way as the original audience did. In cer-
tain circumstances this may be true. However, in the case of technical
translation, all readers are concerned about is getting the information they
need and being able to understand and use it effectively in order to do
something else, usually some task relating to their day to day work. This
may sound rather absolutist and dogmatic, but in reality many people treat
translations not as translations but as original target language texts. This is
unless, of course, there is some quality issue within the text which identifies
it as a translation in which case the user will probably lose much, if not all,
trust in the text. In any case, the translation needs to function in precisely
the same way as any other text in the target language. Readers are unlikely
to show mercy to a translation that is obviously a translation just because it
is a translation. This serves only to distract them from their primary con-
cern: finding the information they need in the document and using it.
With this general overview of the key stakeholders involved in technical
translation, we now need to take a closer look at the role of the translator.
After all, it is the translator who facilitates this extension of the communica-
tion process.
Given its central position in the entire translation process, the role of the
translator is, understandably, more complex than the other participants and
as such merits closer investigation.
Much like the source language technical writer, the translator’s primary
job is to communicate information by means of a text. This aim supersedes
any desire or intention to transfer the source text into the target language.
As Robinson (2003:142) maintains, “translators don’t translate words they
translate what people do with words”. In this case, we have the added
complications presented by the fact that we are dealing with two different
16 Technical Translation
4 I am conscious of the need not to elevate the source text to such heights that it
dominates and determines the translation process. The emphasis here is, and will
remain, firmly on the needs of the target audience and not on the source text or
author. Having said this, there is a limit, as yet intangible, to what a translator
can do and how far a translator can deviate from the source text. A useful way of
thinking about this is Nord’s notion of “function plus loyalty” as part of her ap-
proach to Skopos theory (see page 38) although Vermeer has reservations about
introducing subjective, value judgments into Skopos theory (Vermeer 1996:83).
The Importance of Technical Translation 17
During the course of these phases, translators perform the following tasks,
although it is not clear, according to Mossop, how the tasks are distributed.
It is possible that the tasks are performed sequentially or in parallel.
• Task 1: Interpret the source text
• Task 2: Compose the translation
• Task 3: Conduct the research needed for tasks 1 and 2
• Task 4: Check the draft translation for errors and correct if necessary
• Task 5: Decide the implications of the commission. In other words, how
do the intended users and uses of the translation affect tasks 1 to 4?
What this means for the translator is that, if a manual describing the pro-
cedure for repairing a machine vital information is missing or incompre-
hensible and could result in death or injury or damage to the machine, the
translator needs to ensure that the information is either completely refor-
mulated, supplemented and made explicit or at the very least brought to the
attention of the client. I once had to translate a maintenance manual for a
die pressing machine used to manufacture body panels for motor cars. As
such texts go this was fairly unproblematic except for one particular section
20 Technical Translation
which, if I had translated as it stood, would have caused the user to lose lost
an arm as a result of reaching in to the machine without first engaging the
safety mechanisms. The manual was divided into various sections and stages
which described the different maintenance tasks which could be carried
out. In a previous section, the manual described how to disengage the
power supply to the die punch and activate the safety barrier before recon-
necting the power. In the next section, this information was left out al-
though it was still essential. It’s possible that the author assumed that it
wouldn’t be necessary to repeat the information a second time. Perhaps the
writer simply forgot to include it. In any case, there are several compelling
reasons as to why it was essential to include this information again:
• the nature of manuals means that people do not always read manuals
from cover to cover or even in sequence,
• even if users had read the previous section, there is no guarantee that
they would remember this information
• even if users realise that there is potentially something missing from the
instructions, many people trust the instructions they are given and will
assume that the information was left out for a reason, e.g. it does not ap-
ply in this particular instance
While this may seem unacceptable because it is clearly adding text where
there was none, if we take the view that a text is supposed to function in a
particular situation, it therefore depends on that situation in order to have
the correct meaning, relevance and importance. Thus, the text is part of the
situation and so adding material or facts from the situation is perfectly ac-
ceptable because it is not so much adding but reallocating information. In
Theory in Technical Translation 21
Technical translation, like translation in general, has both benefited and suf-
fered as a result of the work of translation theorists. In the past 40 or so
Technical Translation
Usability Strategies for Translating Technical
Documentation
JODY BYRNE
University of Sheffield, UK
Theory in Technical Translation 21
Technical translation, like translation in general, has both benefited and suf-
fered as a result of the work of translation theorists. In the past 40 or so
22 Technical Translation
years a plethora of theories, models, approaches and ideas have been circu-
lated seeking to explain, rationalise, analyse and describe the translation
process. Technical translation has, however, been largely omitted from
much of this work and is rarely dealt with explicitly. Rather, it is for tech-
nical translators themselves or those academics who feel strongly enough
about this species of translating to try and see how the “mainstream” theo-
ries can be related to the practice of technical translation at the coal-face, as
it were. More often than not, the results are disappointing. Not because
technical translation is inherently unique and challenging (although it is)
but because translation itself is as elusive and mercurial as ever and there
seems to be a real collective mental-block preventing a clear understanding
of what translators actually do. But what are our options? Do we want a
theory of translation that is sufficiently flexible and general that it can be
applied on at least some level to all types of translation but which will not
provide any concrete answers or insights? Or do we want highly specialised,
narrowly focussed theories that are so rigid and unyielding that they either
exclude vast swathes of translation activity or come crashing down around
our ears at the first sign of an anomalous translation situation?
The aim of this book is most certainly not to redress this situation. It
would be a brave soul who would try to tackle the patchwork that is trans-
lation studies in this way. Instead, my aim here is to discuss various theories,
models and approaches and try to relate them in some way to technical
translation. Conscious of the need to avoid reinventing the wheel or worse
still, further muddying the already murky waters of translation theory, there
will be no lengthy or exhaustive discussions of the various theories. This is
not necessary or indeed appropriate here. The aim here is, therefore, to
provide some theoretical background so as to illustrate the nature of techni-
cal translation and to provide a better understanding of the environment
within which it operates.
range of approaches, models, rules and theories. This can be illustrated us-
ing a much quoted example from Savory (1957:49) who compiled the fol-
lowing list of “rules” of translation from a variety of “authoritative” sources
on translation which state that a translation:
• must give the words of the original
• must give the ideas of the original
• should read like an original text
• should read like a translation
• should reflect the style of the original
• should possess the style of the original
• should read as a contemporary of the original
• read like a contemporary of the translation
• may add to or omit from the original
• may never add to or omit from the original
These rules are, without doubt, contradictory and at times paradoxical but
they cannot be dismissed completely since each one will find legitimate ap-
plication in a specific translation context. And this is, perhaps, where we
should begin our attempts to situate technical translation in its own theo-
retical “space”, if such a thing is possible. Looking at the professional con-
text upon which this book has as its background, we can describe technical
translation in very basic terms as a communicative process, or rather, a ser-
vice provided on behalf of someone else for a particular purpose and within
a particular situation and environment. In fact, the constraints and circum-
stances affecting technical translation are really quite similar to those affect-
ing technical writing which will be discussed in the next chapter.
So how does this help us find a theoretical basis for technical translation?
To answer this, we first need to look at the most prevalent theoretical ap-
proaches to translation to see where this communicative, reader-orientated,
service approach fits in. We can broadly categorise the different theories ac-
cording to the emphasis they place on the source text (ST) and/or target
text (TT). It should be noted, however, that such is the situation with
translation theory that there is frequently an overlap between these two
categories; while a theorist may ostensibly be in favour of concentrating
on the target text, there may be varying levels of source text-orientation
within the theories. Far from being a ground for questioning the decision
24 Technical Translation
to divide theories in this way, this fact serves to highlight not only the diffi-
culty in developing a theory of translation but also in placing technical
translation within a particular theoretical framework.
However, a useful starting point, particularly for technical translation, is
the idea presented by Toury (1995:56-7) that translation is essentially af-
fected by two major roles:
1. the translation is a text in a particular target language and culture
2. the translation constitutes a representation in one language of another
text existing in another language and culture
He states that the basic choice which is made by a translator in deciding be-
tween the requirements of the two different roles represents an initial norm.
This choice with regard to preferences for either role determines whether
the translation can be regarded as adequate or acceptable. Thus he says:
she continues, can only be attained “if the translator has a set of criteria
which will guide him [sic] as he works and by which he can measure his fi-
nal product”. Crucially, she says that these criteria vary from project to pro-
ject - or from translation to translation.
The notion that a technical translation must be acceptable to the client is
echoed by Pinchuck (1977:205) who states that what both the client and
translator want is a satisfactory translation which is achieved with a mini-
mum expenditure of time and effort. It should be pointed out at this point,
however, that Pinchuck does not make a distinction between acceptability
and adequacy like Toury. While Pinchuck refers to the adequacy of transla-
tions, it is used in the same way as Toury uses acceptability - in other
words, the translation is adequate for the needs of the target audience. In-
deed, Pinchuck says an adequate translation is always a compromise be-
tween conflicting demands in that has a tendency to concede fidelity to the
requirements of intelligibility and of speed. The extent of this, Pinchuck
maintains, depends on the circumstances in which the translation is pro-
duced (1977:207).
In general, an inferior translation according to Pinchuck (ibid.) is “a
work that is unreadable, or difficult to read, and possibly also inaccurate”.
Pinchuck goes on to say that in any case, an adequate translation will always
be one that has been produced utilising just enough time and energy to en-
sure that the needs of the consumer are met. The translation should not be
of a higher quality than that required by the client, particularly if this in-
volves a higher cost. Having said that, the quality should not be lower if it
means that the reader will have to spend a lot of time and energy on deci-
phering it. The technical translator, according to Pinchuck, aims to achieve
adequacy and not perfection in translation. Realistically, this should be the
goal for any translator or writer because we can never assume that a com-
municative act will run perfectly smoothly and that nothing will be lost.
Equivalence
The idea of equivalence forms the basis of many theories of translation and
by implication, definitions of translation quality. But the term “equiva-
lence”, however, is fraught with difficulties. Indeed Newmark (1993:75)
claims that “the cerebration and the brain racking about translation equivalence
26 Technical Translation
Levels of Equivalence
We see that equivalence between the source and target texts is not absolute
and total but it can operate on a number of different levels. There are a
number of systems which have been put forward to examine the levels of
equivalence. One of the most enduring is the scheme proposed by Koller
(1979:188-189). According to Koller, equivalence can occur on the follow-
ing levels:
1. Denotational Meaning, namely the object or concept being referred to.
In texts such as user guides, equivalence on this level is relatively easy to
achieve because we need to keep referring back to the product the
reader is learning to use.
2. Connotational Meaning, which is, according to Koller divided into lan-
guage level, sociolect, dialect, medium, style, frequency, domain, value
and emotional tone. Equivalence on this level can sometimes prove
problematic where, for example, the enthusiastic and informal tone
adopted by the source text may be culturally unacceptable in the target
language.
Theory in Technical Translation 27
3. Textual Norms, which are typical language features of texts like patents,
legal documents, business letters etc. Textual norms may include the use
of the second person to address the readers of user guides or the use of
passive constructions to describe experiments in scholarly journals.
4. Pragmatic Meaning, which includes reader expectations
Types of Equivalence
Perhaps the most well known types of equivalence are formal and dynamic
equivalence posited by Nida (1964). Formal equivalence is concerned with
the message in terms of its form and content. With this type of equivalence
the message in the target language should match the different elements in
the source language as closely as possible, be they lexical, syntactic, stylistic,
phonological or orthographic. According to Catford, a formal correspon-
dent (or equivalent) is any target language category (unit, class, structure,
element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possi-
ble, the ‘same’ place in the ‘economy’ of’ the target language as the given
source language category occupies in the source language (Catford
1965:27).
28 Technical Translation
Dynamic equivalence on the other hand is based on the notion that the
target text should have the same effect on its audience as the source text
had on its own audience. With this type of equivalence the emphasis is not
so much on finding a target language match for a source language message
but rather on creating the same relationship between the target audience
and the message as that which existed between the source language audi-
ence and the message (Nida 1964:159). By using this type of equivalence it
is hoped to produce a target text which is natural and idiomatic and which
focuses on the target language culture. According to this definition of
equivalence, a successful translation needs to capture the sense of the source
text and not just the words. As such it can only be regarded as a successful
piece of communication if the message is successfully transmitted to the tar-
get audience. One example, proposed by Nida, of how this can be achieved
in practice would be to change the sequence of sentences where they do
not match the real-time chronology of actions. This particular strategy is
quite useful, especially in the translation of instructions.
On the surface, dynamic equivalence seems useful in that it emphasises
the importance of meaning, and more specifically, of equivalent response. It
could be argued that this is essential in the translation of instructional texts,
training materials, tender documents etc. but the usefulness of this concept
is limited as it is primarily concerned with cultural phenomena which, as a
rule, do not occur in technical texts. I say as a rule because technical texts
can, and do on occasion, contain certain items which Lee-Jahnke (1998:82)
describes as socio-culturally specific. Such items may include time and date
conventions, units of measure, laws, government departments and authori-
ties etc.
While legal terms, such as those that appear in product documentation or
patents, are potentially problematic, from a practical point of view it can be
argued that they are easier to deal with. If for example, the target audience
needs to know precise details of the law, we give the name of the law in
the source language accompanied by the official translation or a paraphrase
in the target language. The reason for including the source language name
here is to ensure that if the reader needs more information on the law or
needs to seek advice from a lawyer in the source language country, they
will be able to refer to the law using its correct name. There is, after all, lit-
tle point in referring to something by a name which nobody recognises. On
the other band, if the precise term is not important, we simply give a de-
scription or generic term. An example of this would be a user guide for a
refrigerator which tells users to dispose of the packaging in accordance with
the German laws on disposal of household waste. It makes little sense for
someone living outside Germany to dispose of waste in accordance with
Theory in Technical Translation 29
German laws. In this case, we simply say that the packaging should be dis-
posed of in accordance with the relevant waste disposal laws (unless of
course we are certain of’ the intended target country and want to mention
specific equivalent laws but sometimes it’s best to keep these things vague!).
Nida makes the point, however, that eliciting the same response from
two different groups of people can be difficult, particularly when we con-
sider that no two people from the same language group will understand
words in exactly the same way (1969:4). This sentiment is also expressed by
Steiner (1975:28). What we are left with, therefore, is an approach which is
theoretically quite desirable but often regarded as excessively vague, difficult
to implement and imprecise in practice.
Other types of equivalence include referential equivalence whereby the
equivalence centres on the ST and TT words referring to the same ex-
tratextual entities in the “real world”. Connotative equivalence is used to
describe the relationship between ST and TT words which result in the
same or similar associations or connotations in the minds of the reader.
Text-normative equivalence involves source language and target language
words being used in the same or similar contexts in their respective lan-
guages.
reflection of the source text, is an end in itself. But if we are interested in the
communicative value of a translation and what people do with texts (see
Robinson 2003:142), equivalence-based theories have difficulty in account-
ing for the changes, alterations, additions and omissions etc. which are
needed in professional translation projects. Koller (1995:196) acknowledges
this when he talks about the “contradictory and scarcely reconcilable lin-
guistic-textual and extra-linguistic factors and conditions”.
Source-based approaches also fail to take into account the fact that trans-
lations, once they have been “released into the wild”, so to speak, become
subject to the norms, standards and requirements of contemporary texts
originally produced in the target language. In other words, the translation is
no longer regarded by the target audience as a translation and instead is
measured against other target language texts. Rather than providing us with
a means of producing independent and autonomous target language texts,
equivalence, because of its need to maintain a close link between source
and target texts, provides us with texts that can only be evaluated on the
basis of a source text which the target audience will usually not know
about. Apart from this, if the target audience was in a position to compare
the translation with the source text, they would be unlikely to need a trans-
lation in the first place.
Problems also arise from the fact that the various typologies of equiva-
lence rarely provide any real guidance as to how we should go about actu-
ally translating texts. While equivalence typologies such as Komissarov’s
above are useful in highlighting the different levels of equivalence which
may be achieved by a translator, when it comes to the actual process of
translating they are difficult to implement because they do not specify
which type of equivalence could or should be used under which circum-
stances. For instance, in the case of a user guide, should the translator strive
for denotational equivalence alone or denotational and textual equivalence?
As Fawcett (1997:62) says “it is only a little more helpful than the old trans-
lation adage ‘as literal as possible, as free as necessary”. Some source-based
approaches, do in fact, provide some form of prescriptive rules to be applied
during the translation process, for example Schveitser (1987). Though in-
teresting and enlightening, they are not particularly useful for practical ap-
plications because they are generally too cumbersome and numerous for
one person to remember and implement. In any case, in schemes such as
Schveitser’s which has some 55 rules, only a small proportion of the rules
will apply in any one translation job. The time spent by a translator trying
to decide which of these rules applies to the various parts of the text would
be better spent actually reading the text or researching parallel texts.
Theory in Technical Translation 31
Functionalism
Unfortunately for the professional translator, the categories, levels and clas-
sifications of equivalence described above, while helping us to pick through
a translation to see how it ticks, do not really help with the actual process of
translation.
In an attempt to escape the restrictive and often limited approaches to
translation based on theories of equivalence, translation theorists such as
Reiss (1971) and House (1981) changed the focus from being entirely
source-based to include some aspects of the target text. To be precise, their
attention centred on the function of the target text. Such an approach
moves away from the bottom-up linguistic approaches of equivalence-based
theories and instead involves pragmatic and situational aspects of the transla-
tion process. This is indeed an improvement in that it goes at least some
way towards acknowledging the fact that texts are written and translated for
a reason. However, functionalist based theories do not entirely forsake the
source text. Rather they are a hybrid approach which considers both the
source and the target texts.
Nevertheless, functionalism as a general ideology based on extralinguis-
tic, pragmatic and communicative factors of translation is nothing new.
Even in 1964, Nida’s notion of dynamic equivalence called for the repro-
duction of the effect (or function) of the source text in the target text
through equivalence of extralinguistic communicative effect. This was al-
ready hinting at functionalism as we later came to know it.
In 1971, Reiss included the element of text function in her model of
translation criticism. While Reiss’ work is often regarded as highly conser-
vative and dated, it did mark a turning point in the way scholars looked at
translation, particularly in Germany. Her model, while being overwhelm-
ingly equivalence-based, also includes the functional relationship between
the source and target texts. According to Reiss, the ideal translation is one
where optimum equivalence is achieved as regards the conceptual content,
linguistic form and communicative function. This essentially means that,
taking into account the linguistic and situational context, the linguistic and
stylistic factors as well as the author’s intentions (even though this in itself is
a persistent source of debate), the target text should have the same “value”
as the source text. One of the problems, however, with this approach to
the function of translations is that it cannot deal with instances of translation
where the function of the target text is different to that of the source. To
circumvent this problem, Reiss defines such instances as “Übertragungen”
(1971:105) or transfers. Thus, translations where the function changes are
not, she maintains, ‘real’ translations, but rather adaptations.
32 Technical Translation
possibly know what the ultimate function of the translated text will be
unless some form of extratextual information is available.
Relevance
Gutt (1991:22) stresses that translation should be approached from a com-
municative point of view rather than any other, for instance, a theory of
translation. Basing his relevance theory on work by Sperber and Wilson
(1986), Gutt proceeds from the notion that the key to human communica-
tion is our ability to draw inferences from people’s behaviour, be it verbal
or non-verbal. Thus, what is said (or written) provides, within the context
of relevance theory, the stimulus from which the recipient can infer what
the sender means. This is referred to as the informative intention.
Breaking the communicative process down into steps, Gutt maintains
that utterances are firstly decoded and, on the basis of their linguistic prop-
erties, are assigned to meanings or things they represent. This is similar to
de Saussure’s notion of signifiant and signifié or aliquid statt pro aliquo
[something stands for something else] (Linke et al. 1994:18, 30). Thus,
these representations are referred to as semantic representations and they re-
fer to the mental representations which are essentially the output of the
Theory in Technical Translation 35
5 This notion of a language module is presumably made for the sake of conven-
ience. Although we can associate language skills with certain parts of the
brain - usually in the left hemisphere (Eysenck 2000:79; Kalat 2004:441) - there
is no specific “language module” to speak of in the human cognitive system;
language is regulated by a range of processes and functions throughout the
cognitive system.
36 Technical Translation
Thus, the assumptions and information which allow the reader to under-
stand the communicative intent must be easily accessible to the reader. Of
course, when applied to the text we can deduce that this information can
be composed of both contextual information in the form of knowledge of
the world and also information presented in the text itself. Gutt says that in-
formation obtained through perception is generally given more importance
than information based on inference and so it gives the translator greater
flexibility to ensure that the first interpretation of the utterance which the
reader arrives at is the correct one as intended by the sender. And perhaps
equally as importantly, particularly in the case of communicative texts and
manuals to ensure that the effort involved in obtaining the meaning or con-
textual effects is justified (1991:30-31). So, the responsibility ultimately falls
to the translator to decide how best to achieve this to ensure that the con-
textual effects are “adequate to the occasion in a way the speaker could
have foreseen” (1991:31). Such a notion of target audience expectations is
similar to assertions by Pinchuck (1977) who claims that elements in texts
provide “triggers” for readers to allow them to anticipate what is to follow
next. Indeed, Gutt states this even more explicitly when he says “introduc-
tory words would guide the hearer in searching his memory for the in-
tended referent and hence considerably ease his processing load” (1991:33).
Similarly, Gerzymisch-Arbogast (1993) states that information must be pre-
sented in varying amounts of given and new information - relative to what
the author perceives the audience to already know - in order to achieve the
appropriate register and flow of information.
Hönig (1997), however, levels the criticism at relevance theory that it
fails to take into account precisely what readers regard as a good or bad
translation, only what they regard as relevant. It is indeed a sound point in
that we do need to take into account what readers regard as good and bad.
It would be conceivable to determine what readers regard as good or bad
texts either from empirical studies involving reader reactions or usability
studies or to analyse a broad range of style guides relating to the text type in
question.
Relevance theory does provide compelling support for taking the cogni-
tive abilities of readers into account to improve translation but Gutt’s opin-
ions regarding what does and does not constitute a translation is quite prob-
lematic for technical translation particularly with regard to interpretative
and descriptive translations.
At the heart of relevance theory is Gutt’s distinction between interpre-
tive and descriptive language use and it is this distinction which is most
relevant in terms of technical translation. Interpretive language use, accord-
ing to Gutt, refers to an utterance which is intended to represent what
Theory in Technical Translation 37
Skopos Theory
respecting the target text. The theory does not state what the principle is:
this must be decided separately in each specific case” (Vermeer 1989:182).
In conjunction with this top-level rule are the supplementary general rules
of coherence and fidelity.
According to Nord (1997), the coherence rule maintains that the target
text should be sufficiently coherent in order for the reader to comprehend
it. Essentially, this rule requires that the TT fulfils the basic requirements for
any text written in that language. The fidelity rule is less perspicuous in that
it requires that there be some sort of relationship between the ST and TT
once the Skopos and coherence rules have been satisfied.
Unlike traditional functionalist theories such as that put forward by
House (1981) which focus on the pragmatic aspects of the translation act
but where the source and target texts have the same function, Skopos the-
ory acknowledges equivalence of function as just one of many possible
Skopoi of a translation. The reason for this is that there are numerous situa-
tions and circumstances where a translation needs to be produced. As such,
the situational environment of the translation process determines the
Skopos as does the text receiver. Thus the Skopos of the source text and
the target text may be different because of the needs of the two audiences
by virtue of the fact that they belong to two different social and linguistic
realities. Cases where the function stays the same are referred to by Reiss &
Vermeer (1991:45) as Funktionskonstanz (unchanged function); cases
where it changes are referred to as Funktionsänderung (changed function).
Kade (1977:33) also makes this distinction, referring to the fact that the
function of the translation does not have to be the same as that of
the source text, he defines equivalent translation as that which retains the
communicative function of the source text and heterovalent translation as
that which involves a reworking of the content and where the target text
takes on a different function to that of the original. Nord (1997:9) also rec-
ognises this fact when she states that we do not arrive at the function of the
target text from an analysis of the source text but rather from a pragmatic
analysis of the purpose of the communicative act. Referring back to Skopos
theory, she maintains that functional equivalence (the source and target
texts having the same function) is not the “normal” Skopos of a translation
but only one of a number of potential Skopoi and one in which a value of
zero is assigned to the “change of functions” factor (1991:23).
First and foremost, however, the Skopos of the translation must be for-
malised and clearly set out before the translator can actually start work. The
process of defining the Skopos of a translation is included in what is called
the translation brief (Vermeer 1989, Kussmaul 1995 and Nord 1997). We
can look at the translation brief as a form of project specification which sets
40 Technical Translation
out the requirements for the service / product to be provided. Ideally, such
a brief would be quite specific about the intended function of the transla-
tion, the target audience, the time, place and medium as well as purpose.
The problem with this concept is that the client who initiates a translation
is rarely a language professional and usually has no specialised linguistic
knowledge. Many clients have no interest whatsoever in the “mechanics”
of the translation process and may even regard such information as the re-
sponsibility of the translator.
Here the translator needs to function much like an architect who dis-
cusses a building project with an ordinary, lay customer. The customer
comes to the architect with an idea for a house and the architect advises
what is and is not possible within the constraints of physics, materials sci-
ence and building regulations. Having established what the customer wants,
the architect then decides how to design and build the house and what ma-
terials will be used. The customer will not specify which structural materials
will be used but may specify cosmetic materials like tiles, glass, doors, balus-
trades etc. This distinction is equivalent to the translator looking after trans-
lation strategies and linguistic matters and the customer specifying such
things as style, terminology or general audience. In both cases, the customer
specifies the objective and the expert (in our case the translator) decides
how best to achieve that. Thus, the Skopos is not a random or accidental
occurrence - it is specific to a particular constellation of factors relating to
situation, purpose, requirements etc.
In defining translation as the production “of a text in a target setting for a
target purpose and target addressees in target circumstances”, Vermeer
(1987a:29) presents the view that the target text is the foremost concern in
translation acts. The source text, through its noticeable absence from the
above definition, is of lesser importance here than in equivalence-based
theories of translation discussed earlier. Indeed, Vermeer refers to the
source text as an offer of information or Informationsangebot which is then
turned, either wholly or partly, into an offer of information for the target
audience (Vermeer 1982). Nord says of this offer of information that
…any receiver (among them, the translator) chooses the items they re-
gard as interesting, useful or adequate to the desired purposes. In transla-
tion, the chosen informational items are then transferred to the target
culture... (1997:25-6)
It can even be argued that the source text merely represents the “raw
materials” (Vermeer 1987b:541) for the translator in the production of a
Theory in Technical Translation 41
Conclusions
depending on the Skopos for the project and the text. As Nord maintains,
“the translation purpose justifies the translation procedures” (1997:124).
This is not without its problems, however, particularly as translators are
left to make decisions which can be regarded as, at best, reasoned but ad
hoc, or at worst, subjective. But this problem is inherent to all theoretical
approaches to translation and is not unique to Skopos theory. However, it
is my view that Skopos theory is the only approach that truly acknowledges
the professional reality of translating and the demands, expectations and
obligations of translators.
To conclude this chapter, it is worth restating some of the more impor-
tant areas that need to be considered when translating technical texts:
1. we need to concentrate on the needs of the target audience this is who
the translation is produced for and these are the judges of whether a
translation is actually good or not;
2. we need to understand what it is the target audience needs and wants;
3. we need to understand how technical communication works in the tar-
get language if we are to produce independent. autonomous texts that
can “compete” with other texts produced in that language;
4. we need to remember that it is necessary to add, change or remove in-
formation as part of the translation process in order to achieve effective
communication via a technical text.
In the following chapter we will look more closely at the field of techni-
cal communication and in particular at the nature of user guides. Only by
examining and understanding the circumstances under which such docu-
ments are produced and the environment in which they are used can be
begin to understand what it is a technical translator needs to achieve in or-
der to make translations function as originals.
1
TRANSLATION: BASIC CONCEPTS
AND DEFINITIONS
Translation is concerned with moral and with factual truth. This truth can be
effectively rendered only if it is grasped by the reader, and that is the purpose
and the end of translation. Should it be grasped readily, or only after some
effort? That is a problem of means and occasions.
2 Basic concepts and definitions
Translation Process
Translation Process
Figure 1.1 summarizes the key concepts of translation definitions, which are central
components in the translation process.
Translation not only plays its important traditional role as the means that allows
us to access literature originally written in one of the countless languages we
Basic concepts and definitions 3
cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial
capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with
whom we may not have had a connection before. Translation always helps us
to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may
have been unfamiliar.
Translation protects literature and promotes the understanding of the other. In the
present fast-paced world, spreading news, academic literature, medical advances,
scientific innovations, and other aspects of knowledge is only possible through
translation. On a country level, translation can promote external affairs and boost
the tourism sector, which can include public or private bodies. As we shall see in
Chapter 2, translation, however, is an ideal tool for self-presentation and denial of
the other through ideologically motivated rewritings of news stories. Additionally,
legal documents between individuals or states are usually translated when the par-
ties to these agreements speak different languages. It should thus be highlighted
that translation serves different purposes, texts, and people. Without such a must-
activity, the world could remain disconnected areas.
days of Ramadan. The term can be translated using transliteration and paraphrase as
Iʿtikāf (staying in mosque for worship).
Certain words in the economic or technical domain have no direct equivalents in
Arabic despite their being familiar. Bottleneck, which refers to anything that delays
progress, especially in business and industry, can only be translated through para-
phrase as ﻣﻌﯿﻖ اﻟﻌﻤﻞor ﻣﻌﯿﻖ اﻹﻧﺘﺎج. Another example is cartel, which refers to a group
of companies agreeing to increase their profits by fixing prices and avoiding com-
peting with each other. Translators are advised to provide a paraphrase that accounts
for the meaning and thus render it as اﺗﺤﺎد اﻟﺸﺮﻛﺎت ﻟﺰﯾﺎدة أرﺑﺎﺣﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻷﺳﻌﺎر
ووﻗﻒ اﻟﺘﻨﺎﻓﺲ ﺑﯿﻨﻬﺎwhen the term is out of context or used for the first time in the text.
It can afterward be generally translated as اﺗﺤﺎد ﺷﺮﻛﺎت. Brownout is a technical term
that means “a period of time when the amount of electrical power that is supplied
to an area is reduced” Hornby (2010, p. 187). Baalbaki (1970, p. 131) inaccurately
translates the term as ( ﺗﻌﺘﯿﻢ ﺟﺰﺋﻲpartial blackout). ﺗﻌﺘﯿﻢ ﺟﺰﺋﻲis simply the antonym
of ( ﺗﻌﺘﯿﻢ ﻛﻠﻲcomplete blackout), which is used in media to refer to confidentiality.
Translators’ attention should be drawn here to the fact that nonspecialized English-
Arabic dictionaries may provide inaccurate translations of domain-specific terms.
When translating brownout into Arabic, reference to the meaning in the technical
domain must be accounted for by translating the term as اﻧﺨﻔﺎض اﻟﺠﻬﺪ اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ.
An example from Islamic economics is the word اﺳﺘﺼﻨﺎعwhich does not have an
English equivalent. The term refers to a financing mode used by Islamic banks to
finance different kinds of projects such as housing and construction of buildings. It
is only borrowed into English as istisna. ﻋﺪةis an Islamic term referring to the wait-
ing period that a divorced woman or widow must observe before marrying another
man. Rendering the term simply as waiting period without highlighting the specific
meaning results in a translation loss. A practical procedure for translating the term
includes borrowing and explanation.
Despite its significance, equivalence remains a relative debatable concept,
achieving which is governed by linguistic and cultural factors. English and Ara-
bic are two distinct languages linguistically and culturally and one naturally
expects to encounter difficulties in rendering various levels and types of texts
between this language pair. Although it is sometimes impossible to think of
equivalence when the ST lexical unit is completely absent in the TL, a translator
can employ different methods to render or explain a term or concept to target
readership.
p. 174 quoted in Hatim, 2014, p. 99) lists the restrictions on selecting one translation
strategy rather than another:
1 Why do we translate in the first place, and which text should we translate when
we decide to translate?
2 How will a particular type of translation be recognized for what it is once it is
made available to us?
3 If it can be assumed that extratextual factors are involved, and that these are
beyond the translator’s control, whose control are they under?
4 What role does the paratext (notes, interpolations, etc.) play in our choice of
translation strategy?
Let us now examine the translation strategies commonly adopted when translating
between English and Arabic.
Literal translation
Despite its practicality in specific translation activities, literal translation has long
been considered a source-text-biased strategy. Broadly speaking, literal translation
and free translation are the two main skills in translation (Hassan, 2014, p. 12).
The author explains that while literal translation, or what Munday (2016) calls
word-for-word translation, aims to translate the source text while adequately keep-
ing the form and structure unchanged, free translation is an accurate rendering
of the source text where little attention is paid to form and structure. The final
version of a text translated freely is fluent and accurate. Translators should take
into consideration that free translation does not give them the freedom to add or
delete information that can affect the overall meaning of the text. Dickins, Hervey,
and Higgins (2017, p. 14) state that the standard grammar and word order of the
English language must be respected. To them, literal translation involves gram-
matical transposition replacing ST grammatical units by other grammatical units
in the TT. An example of such grammatical transposition is translating اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺷﻤﺲ
into It’s sunny. In this example, ( اﻟﺪﻧﯿﺎlit. the world) is translated into the empty/
dummy it, and ( ﺷﻤﺲsun) is translated into an adjective, sunny. Literal translation
may be useful in rendering words out of context where all possible meanings of
such words are provided. Despite its usefulness, literal translation remains subject
to certain limitations.
in the same order instead of translating phrases or larger units according to the TL
norms. Let us examine the problems of literal translation here:
.ﺳﺎﻟﻲ ﻃﺎﻟﺒﺔ ١
translation of (4), (5), and (6) are ﻣﺘﻐﻄﺮسor ﻣﺘﻜﺒﺮ, ًﺣﻈﺎ ﻃﯿﺒﺎ
ً أﺗﻤﻨﻰ ﻟﻚand ﺗﻤﻄﺮ ﺑﻐﺰارة.
In order to render accurate translations, students of translation are advised to consult
a monolingual or bilingual dictionary of idioms to familiarize themselves with the
meaning of the SL idiom.
The literal translation of the preceding Arabic idiom reflects a meaning loss in
the English translation. اﯾﺪه ﻃﻮﯾﻠﺔmeans he is a thief. This example of literal transla-
tion should not indicate that literal translation is always a bad choice. In fact, the
meanings of some SL lexical units can be rendered through literal translation only
as in deliver a letter ﯾﺴﻠﻢ رﺳﺎﻟﺔ, black list ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺳﻮداء, an eye for an eye اﻟﻌﯿﻦ ﺑﺎﻟﻌﯿﻦ, and
heavy industries ﺻﻨﺎﻋﺎت ﺛﻘﯿﻠﺔ.
ST TT
Let bygones be bygones إﻟﻠﻲ ﻓﺎت ﻣﺎت
ﻣﻤﻨﻮع اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ No smoking
ﻻ ﺷﻜﺮ ﻋﻠﻰ واﺟﺐ Don’t mention it
ﺿﺮب ﻋﺼﻔﻮرﯾﻦ ﺑﺤﺠﺮ To kill two birds with one stone
Free translation
When adopting free translation, which is usually TL biased, translators are at liberty
to render STs, maintaining the content of the ST message (Newmark, 1988) and
disregarding its form. An example of free translation is translating the Arabic collo-
quial saying اﻟﻠﻲ ﻓﺎت ﻣﺎتinto let bygones be bygones. Another example is rendering
ﯾﻮم ﻟﻚ وﯾﻮم ﻋﻠﯿﻚas you win some, you lose some. In fact, the example of commu-
nicative translation of let bygones be bygones sounds like an idiomatic translation,
which, in essence, is not different from free translation and communicative transla-
tion. The classification here is a label attached to the translation.
Basic concepts and definitions 9
Adaptation
Adaptation primarily aims to preserve the spirit of the ST when cultural differences
between the ST and the TT come to the surface. It is a form of translation that is
mainly used with some genres such as drama (Bastin, 2009) and is the “freest” type
of translation used in translating plays (Newmark, 1988). This type of translation
preserves themes, characters, and plots and converts the SL culture to the TL culture.
Translators adopt this translation strategy when the source text contains something
specific to the source language culture to be expressed in a completely different way
that is familiar to the culture of the target language. Adaptation is therefore a shift
in cultural environment.
The following is an example of the translation of Shakespeare’s Othello into Ara-
bic by Khalil Mutran:
RODERIGO
Tush! never tell me; I take it much unkindly
That thou, Iago, who hast had my purse
As if the strings were thine, shouldst know of this.
أﻧﺎ آﺳﻒ ﺟﺪاً ﻷﻧﻚ ﺗﻨﺴﻤﺖ ﺧﺒﺮ ﻫﺬه اﻟﻤﺴﺄﻟﺔ. ﻻ ﺗﺨﺎﻃﺒﻨﻲ ﻋﻨﻪ ﺑﻌﺪ اﻵن. ﻛﻔﻰ. ﻛﻔﻰ:رﯾﺪرﯾﺠﻮ
. وأﻧﺖ أﻧﺖ اﻟﺬي ﺑﺪدت ﻣﺎ ﺷﺌﺘﻪ ﻣﻦ ﻣﺎﻟﻲ وﺻﺮﻓﺖ ﯾﺪﯾﻚ ﻓﻲ ﻧﻘﻮدي ﻛﺄﻧﻬﺎ ﺣﺮ ﻣﺎﻟﻚ.. ﯾﺎ ﺟﻮ
Translation by addition
Translation by addition strategy simply refers to adding something, not present in
the ST, to the TT (Dickins et al., 2017). This strategy is commonly used when trans-
lating from Arabic into English as in adding the word days to the English translation
of ﻣﻨﺬ اﻟﻬﯿﻤﻨﺔ اﻟﺘﺮﻛﯿﺔmaking it “since the days of the Turkish hegemony” (Dickins et
al., 2017, p. 21). Another example is the translation of maternity wear into Arabic
as ﻣﻼﺑﺲ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺤﻮاﻣﻞin which the word ﺧﺎﺻﺔis added to the Arabic translation.
Drinking water is translated into Arabic as ﻣﯿﺎه ﺻﺎﻟﺤﺔ ﻟﻠﺸﺮب. The word ( ﺻﺎﻟﺤﺔsafe/
fit) is added to the Arabic translation.
Translation by omission
Contrary to translation by addition, translation by omission refers to deleting ST
lexical units from the TT. Dickins et al. (2017, p. 20) explain that “the most obvious
form of translation loss is when something that occurs in the ST is simply omit-
ted from the TT.” The Arabic phrase ﻫﺬا و, used to introduce information related
to a previous textual material, is usually omitted when we translate into English.
Another example of translation by omission is rendering air traffic control systems
into Arabic as أﻧﻈﻤﺔ اﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ اﻟﺠﻮﯾﺔwhere traffic is omitted from the TT.
10 Basic concepts and definitions
• She will come in the course of next week. ﺳﺘﺄﺗﻲ ﻓﻲ ﺑﺤﺮ اﻷﺳﺒﻮع اﻟﻘﺎدم.
• Recent changes in the volume of foreign trade do not affect national income.
.• ﻻ ﺗﺆﺛﺮ اﻟﺘﻐﯿﺮات اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﺠﻢ اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﻮﻃﻨﻲ
Paraphrase
Translators adopt this translation strategy to paraphrase an ST in the TT when the
concept expressed by the source item is lexicalized in the target language in a dif-
ferent format (Baker, 2018, p. 38). An example of this strategy provided by Baker is
the paraphrasing of creamy in:
The rich and creamy Kolestral-Super is easy to apply and has a pleasant
fragrance.
Target text (Arabic):
. . . ﻛﻮﻟﺴﺘﺮال ﺳﻮﺑﺮ ﻏﻨﻲ وﻣﻜﺜﻒ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺒﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﺢ ﻣﺴﺘﺤﻀﺮا ﯾﺸﺒﮫ اﻟﻜﺮﯾﻤﺎت
Kolestral-Super is rich and concentrated in its makeup, which gives a product that
resembles cream . . .
Another example of translation through paraphrase is the translation of print
your name or type your name. The phrases are used in different types of applica-
tions. Print here means writing a person’s name by hand while type3 means using
a device to write one’s name. When translating the phrase into Arabic, translators
and students should not confuse the distinct meanings of print and type. A third
example is boldface, which does not have an Arabic equivalent word. The mean-
ing of the word can be accounted for in Arabic through paraphrase as ﺧﻂ ﻏﺎﻣﻖ
ﻋﺮﯾﺾor ﺧﻂ ﻛﺒﯿﺮ. It should be noted that ﺧﻂ ﻛﺒﯿﺮcan also be confusing because it
can refer to font size.
Basic concepts and definitions 11
This procedure can also apply to examples from Arabic into English as in:
can significantly influence the translation process and product. The English phrase
a deep well is translated into Arabic as ﺑﺌﺮ ﻋﻤﯿﻘﺔrather than ﺑﺌﺮ ﻋﻤﯿﻖbecause ﺑﺌﺮis
marked for feminine gender in Arabic. The word is marked for feminine gender in
Quran, 22:45 “. . . ﺮ ﻣﱡﻌَﻄﱠَﻠ ٍﺔ
ٍ ْ َو ِﺑﺌ. . .” Translation students are advised to consider other
grammatical aspects of immense importance such as the plural nouns in the subject
or object positions. Consider the translation of employees in the following examples:
The italics indicates the gender and case of the plural masculine noun in the subject
position and object position respectively.
When out of context, words can have different meanings that are not replace-
able in all contexts. Depression generally means اﻛﺘﺌﺎب. It can mean ﻣﻨﺨﻔﺾ ﺟﻮي
in weather forecast and ﻛﺴﺎدas in economic depression. Court of Cassation is
translated as ﻣﺤﻜﻤﺔ اﻟﺘﻤﯿﯿﺰin Jordan, Lebanon, Saudi Arabia, Kuwait, United Arab
Emirates, and Iraq and ﻣﺤﻜﻤﺔ اﻟﺘﻌﻘﯿﺐin Tunisia. Certain English terms are trans-
lated differently across the Arab world. Serve generally means ﯾﺨﺪم, but it can
mean ً ﯾﺴﻠﻢ إﺷﻌﺎراas in serve notice or ﯾﻤﺮر اﻟﻜﺮةin Jack serves to John. When trans-
lating into English, translators should consider the differences between British
English and American English. ﺷﺎﺣﻨﺔis translated as truck in American English
and lorry in British English.
Translation can be influenced by factors that are beyond translators’ control.
These mainly include the ideological values of translators, institutions, or target
readers. An example of a translation that takes target readers’ ideology into account
is the translation of Palestinian terrorist into ﻣﻘﺎوم ﻓﻠﺴﻄﯿﻨﻲ, which indicates a signifi-
cant departure from the ST. Cultural references may be deleted from TTs in order to
respect the cultural values of target readers. Consider the following example where
bacon was translated as ﻟﺤﻢ ﻣﻘﺪد.
Reference to pig meat was omitted in the TT for cultural reasons. The name of the
company was also omitted to highlight two basic components: alarm and meat.
translation process. Wilss (1996) points out that the decision-making process is, in
a way, related to problem-solving strategies. The boundaries between both are dif-
ficult to draw. Whereas problem solving can be thought of as an inclusive process,
decision making begins only when the need for it arises within the structure of
problem-solving operations. Quoting Corbin (1980), Wilss (1996) explains that it is
necessary to present a standard procedural notion of decision making. The notion is
based on six stages as follows:
1 Problem identification
2 Problem clarification (description)
3 Research on, and collection of, background information
4 Deliberation of how to proceed (pre-choice behavior)
5 Moment of choice
6 Post-choice behavior (evaluation of translation results)
Hatim and Munday (2004, p. 52) stress that achieving equivalence involves a com-
plex decision-making process and that translation decisions are not straightforward
and “sequential.” They are rather hierarchal, highly complex, and motivated by the
following factors:
Translators’ tools
Arabic-Arabic
Specialized English-Arabic Internet
Specialized Arabic-English
Exercises
Exercise 1: what are the suitable strategies to translate the italicized? Translate
the sentences afterwards
English into Arabic:
Annotation: In No. 1, air traffic control centers is translated into Arabic through
omission as ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺮاﻗﺒﺔ ﺟﻮﯾﺔ, where traffic is deleted in the Arabic translation;
keep . . . from is translated into Arabic as ﺗﻤﻨﻊ.
Arabic into English:
. ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﻤﺮاﺑﺤﺔ أﺣﺪ ﺻﯿﻎ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻹﺳﻼﻣﻲ١
. ﻋﺎد ﺻﺪﯾﻘﻲ ﺑﺨﻔﻲ ﺣﻨﯿﻦ٢
. اﻻﻋﺘﻜﺎف ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﯾﻜﻮن ﺧﻼل اﻟﻌﺸﺮ اﻷواﺧﺮ ﻣﻦ رﻣﻀﺎن٣
. ﺗﻮﺟﺪ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻛﺎﻣﯿﺮات ﻣﺮاﻗﺒﺔ اﻟﺴﺮﻋﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻄﺮﯾﻖ اﻟﺴﺮﯾﻊ٤
. وﺻﻠﺖ اﻟﻤﺤﺎدﺛﺎت ﺑﯿﻦ اﻟﻮﻓﺪ اﻹﺳﺮاﺋﯿﻠﻲ واﻟﻮﻓﺪ اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ إﻟﻰ ﻃﺮﯾﻖ ﻣﺴﺪود٥
Annotation: The translation of 1 and 2 calls for a general translation rather than
literal translation. The translation of 1 can be as follows:
Satan continuously seeks to prevent the believers from strengthening their rela-
tion with Allah by discouraging them from doing good deeds which promote close-
ness to Allah.
social change in Saudi Arabia. This is assuming MBS remains in power – and later
becomes King – to see the outcome of his actions. However, the Saudi political sys-
tem may struggle to overcome problems of insecurity, poverty, and unpredictability.
As a consequence, in the immediate to midterm, Wasta will continue to remain a
“normal” feature of Saudi society (Bunt, Sultan, & Weir, 2019, p. 330).
Annotation: Call for can be rendered as دﻋﻮة ل, ascent to power ﺗﻮﻟﻲ ﺣﻜﻢ اﻟﺒﻼد,
spearheaded ﻗﺎد, and notorious ﻣﺸﻬﻮرة ب.
Notes
1 The translations into English in this paragraph are by the author of this book.
2 Sinclair (1991, p. 10) defines collocation as “the occurrence of two or more words within
a short space of each other in a text.”
3 This mainly applies to English rather than Arabic.
4
TECHNICAL AND SCIENTIFIC
TRANSLATION
4.1 Introduction
The role that technical and scientific translation plays in today’s age of information
is becoming more important than ever before. This type of translation promotes the
most significant technological advances, which remarkably change our lives. Practi-
cally, these technological advances have transformed our experiences of basic life
aspects such as learning environments and entertainment. The advances would not
be possible without translation, the key role of which is sharing technical knowl-
edge. Byrne (2012, p. 1) explains that:
Virtually every aspect of our lives from education and work to entertainment,
shopping and travel has been swept along by a seemingly unstoppable wave of
new inventions and technological advances. What many people do not realize
is that these inventions and advances are accompanied at almost every step of
the way by translation in its capacity as a vehicle for disseminating scientific
and technical knowledge.
Tylor (1998, p. 121) explains that the word technical includes “scientific disciplines
(medicine, physics, astronomy, chemistry, etc.), fields of applied technology (com-
puters, engineering, etc.) and even less obviously ‘scientific’ subjects such as geog-
raphy, economics, architecture and the like.” The author adds that technical writing
is as old as literary writing.
Dickins et al. (2017, p. 230) distinguish between two basic types of technical
texts: culturally common technical texts and culturally non-common technical texts.
Culturally common technical texts address notions shared by the SL culture and the
TL culture. Examples of such texts include natural scientific and mathematical texts.
Culturally non-common technical texts, however, do not share basic notions in the
SL and TL cultures. Dickins et al. (2017, pp. 230–231) explain that the problems
Technical and scientific translation 177
arising from the translation of culturally common technical texts relate to techni-
cal terms and genre. Examples of culturally non-common texts include the Islamic
jurisprudence and Arabic traditional grammar.
1 Technical terms totally unfamiliar to the lay translator because they are used in
technical contexts only
2 Technical terms familiar to the translator because they are used in non-technical
contexts but look as if they are being used in some technically specialized way
in the ST
3 Technical terms familiar to the translator because they are used in non-technical
contexts but do not obviously look as if they are being used in some technically
specialized way in the ST
Dickins et al. (2017, pp. 232–234) provide examples of the three types. The follow-
ing is the first example containing the three types:
اﻻﺧﺘﺒﺎرات اﻟﺠﻠﺪﯾﺔ
{ ﯾﻠﺠﺄ إﻟﻰ ھذه اﻻﺧﺘﺒﺎرات1وﻫﻲ ﺿﺮورﯾﺔ وﻣﻔﯿﺪة ﻟﺪراﺳﺔ وﻛﺸﻒ ﺑﻌﺾ اﻹﺻﺎﺑﺎت اﻟﺠﻠﺪﯾﺔ }اﻷرﺟﯿﺔ
{ وﺧﺎﺻﺔ2 ﻛﻤﺎ ﻫﻲ اﻟﺤﺎل ﻓﻲ أﻛﺰﯾﻤﺎ }اﻟﺘﻤﺎس،{ أو اﻟﻀﺎرة1ﻟﺘﻌﯿﯿﻦ وﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﻮاد }اﻟﻤﺤﺴﺴﺔ
{1{ اﻟﻐﺬاﺋﻲ أو اﻟﺪواﺋﻲ وﻓﻲ ﺣﺎﻻت }اﻟﺘﺤﺴﺲ1{ وﻓﻲ }اﻷرج1{ }اﻟﻤﻌﺎﻧﺪ1{ وﻓﻲ }اﻟﺸﺮى2}اﻟﻤﻬﻨﯿﺔ
.{ وﻣﻔﺮزاتھا2{ و}اﻟﺨﻤﯿﺮات2{ و}اﻟﻔﻄﻮر3ب }اﻟﺠﺮاﺛﯿﻢ
TT skin tests
These tests are necessary for the study and investigation of some {allergic1} skin
reactions. They are conducted in order to specify and diagnose the {allergenic1}
or harmful substances, as for example in the case of {contact2} eczema, especially
{occupational2}, in {chronic2} {urticaria1}, and in food or drug {allergies1}, or in
{sensitivities1} to {bacteria3}, {fungi2}, or {yeasts2} and their products.
Use of metaphors
Byrne (2012) explains that metaphors are used in scientific texts to put a concrete
name to an abstract concept. Examples of well-known metaphors used in technical
texts are Black Hole and Greenhouse Effect. Metaphors can be used to explain com-
plex processes depending on the readers’ existing knowledge.
Technical and scientific translation 179
ST TT
Comparative anatomy اﻟﺘﺸﺮﯾﺢ اﻟﻤﻘﺎرن
Detergents اﻟﻤﻨﻈﻔﺎت
Rodenticides ﻣﺒﯿﺪات اﻟﻘﻮارض
Terminology
A significant feature of scientific and technical texts lies in the terminology used.
Newmark (1988, p. 151) maintains that about 5 to 10% of a given text contains spe-
cialized terms. Examples of some technical terms and their translations into Arabic
are given in Table 4.1.
Facts
A key feature of technical and scientific texts is the presentation of facts. Such texts
are objective in nature. Byrne (2012, p. 53) provides the following example:
Abstract subjects
Dickins et al. (2017, p. 241) explain that the subjects in technical texts tend to be
abstract. Guerra (2000, pp. 93–94) points out that the pronoun I is replaced by we
or passive forms.
180 Technical and scientific translation
Passives
One of the main features of technical English is the extensive use of passive struc-
tures (Dickins et al., 2017). Guerra (2000, p. 93) explains that the passive voice is
normally used to emphasize the importance of the message.
Use of connectors
Guerra (2000, p. 93) points out that the use of connectors and repetition of key
works (mainly nouns) is common in technical texts.
Simple sentences
Byrne (2012, p. 48) explains that simplicity is a key feature of technical texts. The
author points out that simplicity aims at reducing the work readers need to do and
reducing the risk of misunderstanding. Using simple and declarative sentences can
improve the simplicity of technical texts. The following is an example of simple
declarative sentences:
.اوﺗﻮﻣﺎﺗﯿﻜﯿﺎ
ً ﯾﻔﺤﺺ اﻟﻜﺎﺷﻒ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺒﻄﺎرﯾﺎت
Nominalization
One of the distinctive features of technical and scientific texts is the use of nominal-
ization. Dickins et al. (2017, p. 241) provide examples as accompaniment, spread,
provision, and outbreaks. Hervey and Higgins (2002, p. 180) define nominalization
as “the use of a noun which, in the same language or in a TT, could be replaced by an
expression not containing a noun.” Pinchuk (1977, p. 165) says “The nominalization
style is easier to write and its impersonality avoids commitment to tense, unlike the
controversial style.” Tylor (1998, p. 123) believes that nominalization distinguishes
the grammar of technical texts from the grammar of the spoken language. The author
points out that technical texts nominalize process and actions as in The flywheel hous-
ing installation position must be ensured. Tylor explains that the greater nominal con-
tent in technical texts means that the lexical density of such texts is higher than that in
verbal non-technical texts. Lexical density measures the proportion of lexical words
to function words or the proportion of lexical words to the number of clauses in a text.
For the first proportion, Tylor (1998, p. 124) quotes Yates (1988, p. 111) example:
The gaseous products of volcanic activity include water vapour, carbon diox-
ide, nitrogen, hydrogen, and various sulphur compounds. The most prominent
constituent is water vapour.
Technical and scientific translation 181
This extract contains 17 lexical words as opposed to six function words in two
clauses. The following text is cited from Oates (1994, p. 5) in Tylor (1998).
On the school bus going home she whispered in my ear, “That was because of
us, wasn’t it! – what happened to that woman?”
This extract contains seven lexical words and 16 function words in three clauses.
Clarity
Herman (1993) explains that when the syntactic and lexical features of the source
text and target texts are different, clarity necessitates that TL sentences be restruc-
tured. Translators here do not merely look up words in a dictionary but rather search
for the most appropriate meanings of lexical items and proper structuring of TL
texts. Herman (p. 15) remarks that in addition to rearranging the original sentence
in the target text, “clarity sometimes requires the use of English terminology with a
different degree of specificity than that of the original.”
Concision
Herman (1993) notes that translators render wordy first drafts in order to ensure
accounting for all ideas in the original texts. The author remarks that technical trans-
lators are paid by word; therefore, taking extra steps to deliver concise work is
disadvantageous for them. In addition, technical authors are paid because of their
knowledge not because of their writing styles, which can sometimes be bad. Some
technical texts are not well organized and readers are consequently reminded of
previous information through repetition. This type of work is the task of technical
translators who can improve concision sentence by sentence.
Correctness
Herman (1993) mentions that correctness in technical translation refers to two
things. First, correctness means accurately re-creating the technical terms of
the original in the target language. Such re-creation is generally impossible
if the technical translator does not have some comprehensive knowledge about
the subject matter of the text intended for translation. Obvious typographical
and grammatical errors in the original are suppressed if they do not impede
comprehension.
182 Technical and scientific translation
Mixed styles
Technical documents are regularly written by several people. On the one hand, we
can find technical texts written by more than one writer, each having a different style
of writing. On the other hand, some texts written by a single writer pass through
review by various people, such as technical experts, marketing teams, lawyers, and
users with changes being made to each version of the document (Byrne, 2012). In
such a situation, it is quite natural to find stylistic variations because different writ-
ers have different ways of writing.
Translators may find that different terms can be used to refer to a concept.
In extreme cases, translators may not be able to translate a certain part of a text
“because the style and clarity of the text suddenly deteriorates in comparison to the
rest of the document” (Byrne, 2012, p. 29). Similarly, a number of translators can
work on a single technical document, particularly those large documents with short
delivery deadlines. This highlights that inconsistencies in style must be addressed
by editors, senior translators, or lone freelancers.
Direct translation
Direct translation here refers to the availability of TL equivalents. Examples of
direct translation of technical terms include those shown in Table 4.2:
Borrowing
Borrowing, as Byrne (2012, p. 120) notes, is “the simplest form of exchange between
languages as it involves transferring an SL lexical item into the TT without any form
of modification except . . . for transliteration to account for different writing systems
and characters.” An example of an Arabic word borrowed into English is alcohol
(also see Table 4.3).
ST word TT Field
Acrocyanosis (زرﻗﺔ اﻟﻨﻬﺎﯾﺎت )اﻟﯿﺪﯾﻦ واﻟﻘﺪﻣﯿﻦ medical
Amelia اﻧﻌﺪام اﻷﻃﺮاف medical
biennial bearing اﻹﺛﻤﺎر اﻟﻤﺘﻨﺎوب agriculture
accounts payable ﺣﺴﺎﺑﺎت اﻟﺪاﺋﻨﯿﻦ accounting
microburner ﻣﻮﻗﺪ دﻗﯿﻖ chemistry
baton ﻫﺮاوة police
ST word TT Field
server ﺳﯿﺮﻓﺮ computer
carbon ﻛﺮﺑﻮن chemistry
184 Technical and scientific translation
ST TT
Explanation
Using this strategy, translators explain the ST lexical item because no direct equiva-
lent exists in the TL. Consider the examples in Table 4.5.
ST TT
boric acid ﺣﺎﻣﺾ اﻟﺒﻮرﯾﻚ
photocathode ﻛﺎﺛﻮد ﺿﻮﺋﻲ
internet service ﺧﺪﻣﺔ اﻧﺘﺮﻧﺖ
manila paper ورق اﻟﻤﺎﻧﯿﻼ
Technical and scientific translation 185
ST word TT
PowerPoint ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﻌﺮوض اﻟﺘﻘﺪﯾﻤﯿﺔ
cookie ﻣﻠﻒ ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻻرﺗﺒﺎط
outsourcing (إﺳﻨﺎد ﻋﻤﻞ ﻟﺸﺮﻛﺔ ﺧﺎرﺟﯿﺔ )ﺗﻌﻬﯿﺪ ﺧﺎرﺟﻲ
backbone ﺧﻂ رﺋﯿﺲ ﻓﻲ ﺷﺒﻜﺔ اﺗﺼﺎﻻت
bottleneck ﻣﻌﯿﻖ ﻟﻺﻧﺘﺎج
ST TT ST TT
diaphragm .................... card reader ....................
acid .................... adipose tissue ....................
contraction .................... abdominal ....................
anomaly .................... unbound electron ....................
chromic acid .................... boot sector ....................
1 A boot sector is a reserved sector of a disk that contains the necessary data used
to complete the boot process of a computer.
2 An unbound electron can absorb energy.
186 Technical and scientific translation
إن ا ﻗﺘﺼﺎ ر ا ﻟﺘﻤﻮﯾﻞ ا ﻹﺳﻼ ﻣﻲ ﻋﻠﻰ ا ﻟﻄﯿﺒﺎ ت ﯾﻌﻨﻲ أﻧﻪ ﯾﺴﺎﻋﺪ ﻋﻠﻰ زﯾﺎدة إ ﻧﺘﺎ ج اﻟﺴﻠﻊ واﻟﺨﺪﻣﺎت
أو ا ﻟﻤﺆ ذﯾﺔ ﻟﺒﯿﺌﺘﻪ، أ ﻣﺎ اﻟﺴﻠﻊ ا ﻟﻀﺎ ر ة ﺑﺎﻹﻧﺴﺎن. ﺑﻤﺎ ﯾﻨﻔﻊ ا ﻟﻨﺎ س ﻓﻲ ﻣﻌﺎﺷﻬﻢ،وﺗﻮزﯾﻌﻬﺎ
. ﻓﺈن ﻣﻦ ا ﻟﺨﯿﺮ ﻟﻠﺒﺸﺮﯾﺔ ﻛﻠﻬﺎ أن ﯾﻘﻞ أو ﯾﻨﻌﺪم إ ﻧﺘﺎ ﺟﻬﺎ وﺗﺪاوﻟﻬﺎ ﺑﯿﻦ ا ﻟﻨﺎس،ا ﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ أو اﻟﻤﺎدﯾﺔ
(Qahf, 2011, p. 35 )
Glossary: اﻗﺘﺼﺎرconfining, ﻃﯿﺒﺎتgood things, ﺗﺪاولtrading.
Technical and scientific translation 187
اﻟﺸﺮوط اﻟﻮاﺟﺐ ﺗﻮاﻓﺮﻫﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺎل اﻟﻤﺮاد ﺗﺰﻛﯿﺘﻪ )(Hoho, 2017, pp. 21–24
ﻣﻠﻚ اﻟﻨﺼﺎب :ﯾُﻌﺮف اﻟﻨﺼﺎب ﺷﺮﻋًﺎ أﻧﻪ اﻟﻘﺪر اﻟﻤﻌﯿﻦ اﻟﺬي ﯾﺠﺐ أن ﯾﺒﻠﻐﻪ اﻟﻤﺎل ﺣﺘﻰ ﺗﻔﺮض ﻋﻠﯿﻪ اﻟﺰﻛﺎة. ١
ﻛﺎ ﻟﺼﺎﺣﺒﻪ ﻣﻠﻜﺎً ﺗﺎﻣًﺎ.
اﻟﻤﻠﻚ اﻟﺘﺎم :أﺟﻤﻊ اﻟﻔﻘﻬﺎء ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﻣﻦ ﺷﺮوط وﺟﻮب اﻟﺰﻛﺎة ﻓﻲ اﻟﻤﺎل أن ﯾﻜﻮن ﻣﻤﻠﻮ ً ٢
ﺣﻮﻻن اﻟﺤﻮل :ﯾﺸﺘﺮط ﻟﻮﺟﻮب اﻟﺰﻛﺎة أن ﯾﻤﻀﻲ ﻋﻠﯿﻪ ﻓﻲ ﺣﻮزة ﺻﺎﺣﺒﻪ ﺑﻌﺪ اﻛﺘﻤﺎل اﻟﻨﺼﺎب ٣
ﯾﻮﻣﺎ.
ﺣﻮل ﻗﻤﺮي أي ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ وأرﺑﻊ وﺧﻤﺴﻮن ً
اﻟﻔﻀﻞ ﻋﻦ اﻟﺤﻮاﺋﺞ اﻷﺻﻠﯿﺔ :أن ﯾﻜﻮن اﻟﻨﺼﺎب ﻓﺎﺿﻼً ﻋﻦ اﻟﺤﺎﺟﺔ اﻷﺻﻠﯿﺔ ﻟﺼﺎﺣﺒﻪ. ٤
nisab (a minimum monetaryاﻟﻨﺼﺎب zakatable wealth,اﻟﻤﺎل اﻟﻤﺮاد ﺗﺰﻛﯿﺘﻪ Glossary:
excess afterاﻟﻔﻀﻞ ﻋﻦ اﻟﺤﻮاﺋﺞ اﻷﺻﻠﯿﺔ elapse of one lunar year,ﺣﻮﻻن اﻟﺤﻮل value),
fulfilling basic needs.
١ﺗﻌﺮﯾﻒ اﻟﻤﺮاﺑﺤﺔ :اﻟﺒﯿﻊ ﺑﺮأس اﻟﻤﺎل ورﺑﺢ ﻣﻌﻠﻮم(Al-Shemri, 2016, p. 29) .
٢اﻟﻤﺮاﺑﺤﺔ :ﻫﻲ أﻛﺜﺮ ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺷﯿﻮﻋﺎً ﻓﻲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﻟﻲ ،واﻟﻤﺮاﺑﺤﺔ ﺗﺘﻀﻤﻦ
ﺷﺮاء أﺻﻞ ﻣﻌﯿﻦ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺒﻨﻚ ﺑﻨﺎًء ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺐ اﻟﻌﻤﯿﻞ ﺛﻢ ﺑﯿﻌﻪ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﯿﻞ ﺑﺴﻌﺮ ﯾﺸﻤﻞ ﺛﻤﻨﻪ
اﻷﺻﻠﻲ وﻧﺴﺒﺔ رﺑﺢ ﻣﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﻬﺎ .ﺗﻤﻮﯾﻞ اﻟﻤﺮاﺑﺤﺔ ﯾﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ اﺧﺘﻼﻓﺎً
ﺟﺬرﯾﺎً ،ﺣﯿﺚ أﻧﻪ ﯾﺘﻀﻤﻦ ﺗﻤﻮﯾﻞ اﻷﺻﻮل اﻟﻤﺎدﯾﺔ ،ﻣﻊ اﻷﺧﺬ ﺑﺎﻻﻋﺘﺒﺎر ﺑﺄن اﻟﺒﻨﻚ ﯾﺸﺎرك ﻓﻲ
ﻣﺨﺎﻃﺮ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ .ﺑ ً
ﺪﻻ ﻣﻦ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﯿﻞ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ ،ﯾﻘﻮم اﻟﺒﻨﻚ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﺑﺸﺮاء اﻟﺴﻠﻊ ﻣﻦ
ﻃﺮف ﺛﺎﻟﺚ ﺑﻨﺎًء ﻋﻠﻰ ﻃﻠﺐ اﻟﻌﻤﯿﻞ .ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﯾﻘﻮم اﻟﺒﻨﻚ ﺑﺒﯿﻊ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻠﻊ إﻟﻰ اﻟﻌﻤﯿﻞ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﺳﻌﺮ
ﻣﺘﻔﻖ ﻋﻠﯿﻪ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ دﻓﻊ ﻣﺆﺟﻞ ،وﻋﺎدة ﯾﻜﻮن ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ أﻗﺴﺎط.
funding processes,ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ murabaha (cost-plus financing),اﻟﻤﺮاﺑﺤﺔ Glossary:
traditional financing modes,أﺳﺎﻟﯿﺐ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻟﺘﻘﻠﯿﺪﯾﺔ client order,ﻃﻠﺐ اﻟﻌﻤﯿﻞ asset,أﺻﻞ
installments.أﻗﺴﺎط deferred payment,دﻓﻊ ﻣﺆﺟﻞ ownership risks,ﻣﺨﺎﻃﺮ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ
)Exercise 6: translate the following into English (source: Arab Islamic Bank
ﺗﻤﻮﯾﻞ اﻟﻤﺸﺎرﯾﻊ اﻟﺼﻐﯿﺮة واﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ:
ﯾﻨﻈﺮ اﻟﺒﻨﻚ إﻟﻰ ﻗﻄﺎع اﻟﻤﺸﺎرﯾﻊ اﻟﺼﻐﯿﺮة واﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﻣﻦ أﻫﻢ اﻟﻘﻄﺎﻋﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻮاﻋﺪة
ﻓﻲ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ وﻟﻪ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻛﺒﯿﺮ وﻗﺪرة ﻛﺒﯿﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻨﻤﯿﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم،
188 Technical and scientific translation
وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻛﺎن ﻟﻮﺟﻮد داﺋﺮة ﺗﻤﻮﯾﻞ اﻟﻤﺸﺎرﯾﻊ اﻟﺼﻐﯿﺮة واﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﻚ أﻫﻤﯿﺔ ﻛﺒﺮى ،ﺣﯿﺚ ﺗﻘﻮم
ﺑﺘﻮﻓﯿﺮ ﻓﺮﺻﺔ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ اﻟﻼزم واﻻﺳﺘﺸﺎرات اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﺸﺮﯾﺤﺔ اﻟﻮاﺳﻌﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل
ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ واﻟﺘﻤﻮﯾﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ اﻟﺘﻌﺎﻟﯿﻢ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ وﺗﺘﻤﯿﺰ ﺑﺎﻟﻤﺮوﻧﺔ ﻟﺘﺘﻤﻜﻦ ﻣﻦ
ﺧﺪﻣﺔ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺠﺎﻻت ﻋﻤﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻤﺸﺎرﯾﻊ.
small- and medium-sized enterprises (SMEs),اﻟﻤﺸﺎرﯾﻊ اﻟﺼﻐﯿﺮة واﻟﻤﺘﻮﺳﻄﺔ Glossary:
sharia-compliant.ﺗﺘﻤﺎﺷﻰ ﻣﻊ اﻟﺘﻌﺎﻟﯿﻢ اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ department,داﺋﺮة promising,واﻋﺪة
ﺧﺎﻣﺴﺎ ً :ﻋﺪم اﻋﺘﻤﺎد اﻟﺒﻨﻮك اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺮق ﺑﯿﻦ ﺳﻌﺮ اﻟﻔﺎﺋﺪة اﻟﺪاﺋﻨﺔ واﻟﻤﺪﯾﻨﺔ ،ﯾﻌﺪ ﻣﺪﻋﺎة ﻟﺘﻨﺸﯿﻂ
ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ،إذ ﻟﯿﺲ أﻣﺎم ﻫﺬه اﻟﺒﻨﻮك وﻫﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ ﻏﯿﺮ ﺗﺠﻨﯿﺪ ﻛﻞ ﻃﺎﻗﺎﺗﻬﺎ
وإﻣﻜﺎﻧﯿﺎﺗﻬﺎ اﻟﻔﻨﯿﺔ ﻓﻲ اﺳﺘﺨﺪام اﻷﻣﻮال اﻟﺘﻲ ﻟﺪﯾﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺸﺮوﻋﺎت.
ﺳﺎدﺳﺎ ً:
أﺳﻠﻮب اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ ﯾﻜﻔﻞ اﻟﻨﻬﻮض ﺑﺎﻗﺘﺼﺎدﯾﺎت اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ،ﻷن اﻟﺒﻨﻮك اﻹﺳﻼﻣﯿﺔ ﺣﯿﻦ ﺗﻌﻤﻞ
ﺑﺎﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﻰ اﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ ﻋﻠﻰ أﻧﻬﺎ اﻟﻤﺆﺷﺮ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻟﺘﺤﺪﯾﺪ اﻟﻜﻔﺎﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺔ ﻟﺮأس اﻟﻤﺎل
وﻟﺘﻮﺟﯿﻪ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر داﺋﻤﺎً ،وإﻧﻤﺎ ﺳﻮف ﯾﻜﻮن ﻣﺆﺷﺮﻫﺎ اﻷﺳﺎﺳﻲ ﻫﻮ اﻟﺮﺑﺢ اﻟﺤﻼل ،ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻻﻋﺘﺒﺎرات
وﺛﯿﻘﺎ ﺑﻪ وﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎد ،ﻣﺜﻞ اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ واﺣﺘﯿﺎﺟﺎت اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ورﻓﺎﻫﯿﺘﻪ.
اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻷﺧﺮى اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ ارﺗﺒﺎﻃﺎً ً
ﺳﺎﺑﻌﺎ ً:
ﯾﺆدي اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ ﺑﺎﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ إﻟﻰ ﺗﺤﺴﯿﻦ رﺑﺤﯿﺔ اﻟﻤﺼﺮف اﻹﺳﻼﻣﻲ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ ﺗﻤﻜﯿﻨﻪ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر ﻓﻲ
ﻣﻨﺸﺂت أﻛﺒﺮ ﻗﺎﺋﻤﺔ ذات رﺑﺤﯿﺔ أﻋﻠﻰ ﻣﻊ ﺗﻘﻠﯿﻞ اﻟﻤﺨﺎﻃﺮ ،ﺣﯿﺚ إن اﻟﻌﻤﻼء اﻟﻤﺸﺎرﻛﻮن ﻟﻦ ﯾﻀﻌﻮه ﻓﻲ
ﺣﺼﺼﺎ ﻛﺒﯿﺮة ﻓﻲ اﻟﻤﺸﺮوع(Ahmed, 2013, p. 149) .
ً ﻣﻮﺿﻊ ﻣﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ ،ﻷﻧﻬﻢ ﯾﻤﻠﻜﻮن
musharakah,ﻣﺸﺎرﻛﺔ debtor,ﻣﺪﯾﻦ creditor,داﺋﻦ interest rate,ﺳﻌﺮ اﻟﻔﺎﺋﺪة Glossary:
marginal efficiency ofاﻟﻜﻔﺎﯾﺔ اﻟﺤﺪﯾﺔ key indicator,اﻟﻤﺆﺷﺮ اﻷﺳﺎﺳﻲ strengthening,اﻟﻨﻬﻮض
put at risk.ﯾﻀﻊ ﻓﻲ ﻣﻮﺿﻊ ﻣﻌﺮض ﻟﻠﺨﻄﺮ halal profits,اﻟﺮﺑﺢ اﻟﺤﻼل direct,ﺗﻮﺟﯿﻪ capital,
mudarabah :اﻟﻤﻀﺎرﺑﺔ
ﻫﻲ اﺗﻔﺎق ﺑﯿﻦ ﻃﺮﻓﯿﻦ ﯾﻘﺪم أﺣﺪﻫﻤﺎ اﻟﻤﺎل وﻫﻮ اﻟﻤﺼﺮف وﯾﻘﺪم اﻵﺧﺮ ﺟﻬﺪه وﺧﺒﺮﺗﻪ ﻓﻲ اﻹﺗﺠﺎر واﻟﻌﻤﻞ
وﻓﻲ ﺣﺎل،ﺑﻬﺬا اﻟﻤﺎل وﻫﻮ اﻟﻌﻤﯿﻞ اﻟﻤﻀﺎرب ﻋﻠﻰ أن ﯾﻜﻮن رﺑﺢ ذﻟﻚ ﺑﯿﻨﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺐ ﻣﺎ ﯾﺸﺘﺮﻃﺎن
اﻟﺨﺴﺎرة ﯾﺘﺤﻤﻞ ﺻﺎﺣﺐ رأس اﻟﻤﺎل اﻟﺨﺴﺎرة وﯾﺨﺴﺮ اﻟﻄﺮف اﻵﺧﺮ ﺟﻬﺪه ﻣﺎ ﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﺗﻘﺼﯿﺮ أو
.ﺗﻌﺪي أو إﻫﻤﺎل ﻣﻦ اﻷﺧﯿﺮ
Exercise 11: translate the following into English (source: Safa Bank website)
of riba, it is three-pronged . . . can be rendered into Arabic as ﺛﻤﺔ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺒﺮرات أﺧﻼﻗﯿﺔ
واﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﻟﺘﺤﺮﯾﻢ اﻟﺮﺑﺎ.
Glossary: interest-based ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻔﺎﺋﺪة, aleatory contracts ﻋﻘﺪ ﻏﺮر.
a group because it provides economic and political stability for the region. However,
it remains to be seen if country-driven competition will preclude complementarity.
The key challenge for the GCC is to remain true to the original premise of integra-
tion. For economies of scale and scope to succeed, a complementary production
export platform is necessary. In practice, it is hard to coordinate national plans so
they balance with GCC-centric pursuits in cooperative competition for efficiency,
productivity, and effectiveness (Low & Salazar, 2011, p. 28).
ﺗﻜﺎﻣﻞ , economic integrationﻣﺠﻠﺲ اﻟﺘﻌﺎون اﻟﺨﻠﯿﺠﻲ Glossary: Gulf Cooperation Council
, common marketاﺗﺤﺎد ﺟﻤﺮﻛﻲ , customs unionﻣﻨﻄﻘﺔ ﺗﺠﺎرة ﺣﺮة , free trade areaاﻗﺘﺼﺎدي
,مﻧﺎﻓﺴﺔ ﻗُﻄﺮﯾﺔ )ﺑﯿﻦ اﻟﺒﻠﺪان( , country-driven competitionﺗﻌﺰى إﻟﻰ , attributed toﺳﻮق ﻣﺸﺘﺮك
.ﻣﺴﺎﻋﻲ , pursuitsوﻓﻮرات اﻟﺤﺠﻢ , economies of scaleاﻟﻮﻓﺎء ب remain true to
ﺗﺮﻛﯿﺰ ﺟﻬﻮدﻫﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻄﻮر واﻟﺘﻌﺎﻣﻞ اﻷﻓﻀﻞ ﻣﻊ ﻋﻤﻼﺋﻬﺎ ﻷن اﻛﺘﺴﺎب اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ﻟﻬﻢ ﯾﻌﺘﺒﺮ ﻧﻘﻄﺔ ﻗﻮة
. وﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﻌﻤﻼء ﻓﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺼﺮﻓﻲ اﻟﺠﻬﺔ اﻷﻛﺜﺮ أﻫﻤﯿﺔ ﻟﺪﻋﻢ وﺑﻘﺎء اﻟﻤﺼﺎرف ﻣﺴﺘﻤﺮة ﺑﻌﻤﻠﻬﺎ.ﻟﻬﺎ
.ﻟﺬﻟﻚ ﻧﺠﺪ أن اﻟﻘﻮاﺋﻢ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ ﺗﺼﺪرﻫﺎ اﻟﻤﻮﺟﻮدات اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ وأﺣﺪ أﻫﻢ ﻫﺬه اﻟﻤﻮﺟﻮدات ﻫﻮ اﻟﺬﻣﻢ اﻟﻤﺪﯾﻨﺔ
Glossary: اﻟﻌﻤﻼءclients, تﻛﺴﺐ اﻷرﺑﺎحearn profits, ﺗﺮﻛﯿﺰ ﺟﻬﻮدdevote efforts, اﻟﻘﻮاﺋﻢ
اﻟﻤﺎﻟﯿﺔfinancial statements, اﻟﻤﻮﺟﻮدات اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔcirculating assets, اﻟﺬﻣﻢ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔfinancial
disclosure.
Annotation: The actual name of the organization is ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺘﻌﺎون اﻻﻗﺘﺼﺎدي واﻟﺘﻨﻤﯿﺔ
rather than ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ واﻟﺘﻌﺎون اﻻﻗﺘﺼﺎديmentioned by the author above.
Glossary: اﻷزﻣﺔ اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔglobal financial crisis, ﻧﻮرذن روكNorthern Rock, .إﺗﺸﻲ
إس. أو. ﺑﻲHBOS, ﺑﺮادﻓﻮرد آﻧﺪ ﺑﯿﻨﺠﻠﻲBradford & Bingley, ﻓﻮرﺗﺰFortis, ﺷﺒﻪ إﺟﻤﺎع
semi-unanimity, ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ واﻟﺘﻌﺎون اﻻﻗﺘﺼﺎدي اﻷوروﺑﯿﺔOrganization for Economic
Co-operation and Development, ﺗﺮاﺟﻊ اﻟﻨﻤﻮ اﻻﻗﺘﺼﺎديeconomic downturn.
There is also much that can be learned from studies of market efficiency, which
highlight segments where the market seems to be inefficient. These inefficiencies
can provide the basis for screening the universe of stocks to come up with a sub-
sample that is more likely to contain undervalued stocks. Given the size of the uni-
verse of stocks, this not only saves time for the analyst, but it increases the Odds
significantly of finding under- and overvalued stocks (Damodaran, 2002, p. 112).
Glossary: Investment Valuation ﺗﻘﯿﯿﻢ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر, efficient ذات ﻛﻔﺎءة, inefficiencies أوﺟﻪ
اﻟﻘﺼﻮر, higher returns ﻋﺎﺋﺪات أﻋﻠﻰ, over-valued ﻣﺒﺎﻟﻎ ﺑﻬﺎ.
ST TT ST TT
creditors .................... balance sheet ....................
trade mark .................... above par ....................
export .................... assets ....................
budget .................... bankrupt ....................
defer payment .................... capitalism ....................
ﻟﻘﺪ ﺗﻢ إدراج ﺳﻮق اﻷﺳﻬﻢ اﻟﺴﻌﻮدي ﺿﻤﻦ ﻣﺆﺷﺮ اﻷﺳﻮاق اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﺗﺤﺖ إﺷﺮاف ﻣﺆﺳﺴﺔ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ
ﻻﺳﯿﻤﺎ أن ﻫﺬا،( وﺗﻌﺘﺒﺮ ﻫﺬه اﻟﺨﻄﻮة اﻋﺘﺮاﻓﺎً ﺑﺄﻫﻤﯿﺔ ﺳﻮق اﻷﺳﻬﻢ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ وﻣﻜﺎﻧﺘﻪIFC) اﻟﺪوﻟﯿﺔ
اﻟﺴﻮق اﺣﺘﻞ ﻣﺮﻛﺰاً ﺿﻤﻦ ﻗﺎﺋﻤﺔ ﻫﺬه اﻷﺳﻮاق اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ اﻟﻤﺪرﺟﺔ ﻓﻲ ﻗﺎﻋﺪة ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل
إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻣﺆﺷﺮ ﻧﺴﺒﺔ، واﻟﻤﺘﻮﺳﻂ اﻟﯿﻮﻣﻲ ﻟﻘﯿﻤﺔ اﻷﺳﻬﻢ اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔ،ﻋﺪة ﻣﺆﺷﺮات أﻫﻤﻬﺎ اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﺴﻮﻗﺔ
(Baghdadi, 2012, p. 29) .(PE/R) اﻟﺴﻌﺮ إﻟﻰ اﻟﺮﺑﺢ اﻟﺴﻨﻮي
Glossary: ﺳﻮق اﻷﺳﻬﻢ اﻟﺴﻌﻮديSaudi Stock Exchange (Tadawul), اﻷﺳﻮاق اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ
emerging markets, اﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﺴﻮﻗﺔmarket value, اﻷﺳﻬﻢ اﻟﻤﺘﺪاوﻟﺔoutstanding stocks.
196 Technical and scientific translation
Glossary: securities اﻷوراق اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ, principal أﺻﻞ اﻟﺪﯾﻦ, negotiability ﻗﺎﺑﻠﯿﺔ اﻟﺘﺪاول.
إن أﻏﻠﺐ اﻟﺪراﺳﺎت وﺧﺎﺻﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﻨﺎوﻟﺖ ﻛﺎﻓﺔ ﺷﺮاﺋﺢ اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﯾﻦ ﻓﻲ ﺳﻮق اﻷﺳﻬﻢ ١
ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ دون ﺗﺮﻛﯿﺰ واﺿﺢ أو اﻫﺘﻤﺎم ﺑﺼﻐﺎر اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﯾﻦ واﻟﺬﯾﻦ ﯾﻌﺪون ﻣﻦ رﻛﺎﺋﺰ اﻷﺳﻮاق
.ﺧﺼﻮﺻﺎ اﻟﻨﺎﺷﺌﺔ ﻣﻨﻬﺎ
اﻟﺰﯾﺎدة اﻟﻜﺒﯿﺮة ﻓﻲ أﻋﺪاد ﺻﻐﺎر اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﯾﻦ اﻟﺬﯾﻦ دﺧﻠﻮا ﺳﻮق اﻷﺳﻬﻢ اﻟﺴﻌﻮدي ﺧﻼل ﻓﺘﺮة ٢
ﺻﺎ أن أﻏﻠﺒﻬﻢ ﺗﻌﺮض ﻟﺨﺴﺎﺋﺮ ﻓﺎدﺣﺔ ﻓﻲ اﻻﻧﻬﯿﺎر اﻟﺬي ﺣﺪث ﻓﻲ ﺷﻬﺮ ﻓﺒﺮاﯾﺮ ً وﺧﺼﻮ،اﻟﺪراﺳﺔ
اﻷﻣﺮ اﻟﺬي اﺳﺘﺪﻋﻰ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﻬﺬه اﻟﺸﺮﯾﺤﺔ وﺗﻮﻓﯿﺮ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺤﺎﺳﺒﯿﺔ اﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ،2006
ﻟﻬﻢ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺎﻋﺪﻫﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﺄﺳﻌﺎر اﻷﺳﻬﻢ ﺑﺼﻮرة أدق ﻧﺴﺒﯿﺎً وﺗﺮﺷﯿﺪ ﻗﺮاراﺗﻬﻢ ﻓﻲ ﻫﺬا
. ا ﻟﻤﺠﺎ ل
ﺗﻨﺎﻣﻲ اﻟﻮﻋﻲ ﻟﺪى ﺻﻐﺎر اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﯾﻦ ﺑﺄﻫﻤﯿﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻤﺤﺎﺳﺒﯿﺔ وأﻫﻤﯿﺔ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻨﻬﺎ ٣
.ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻓﻲ ﺳﻮق اﻷﺳﻬﻢ اﻟﺴﻌﻮدي
،ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﺗﺴﻌﯿﺮ اﻷﺳﻬﻢ ﻣﻦ أﻫﻢ اﻟﻤﺸﺎﻛﻞ اﻟﺘﻲ ﯾﻌﺎﻧﻲ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮ ﻓﻲ ﺳﻮق اﻷﺳﻬﻢ اﻟﺴﻌﻮدي ٤
ﺣﯿﺚ ﺗﺄﺗﻲ ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ ﻛﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻌﻼج ﻫﺬه اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ واﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻟﻤﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﯾﻦ ﻓﻲ ﻫﺬا
.اﻟﺸﺄن
،ﺗﺴﻌﻰ ﻫﺬه اﻟﺪراﺳﺔ إﻟﻰ ﺗﺤﺪﯾﺪ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻬﻢ ﺻﻐﺎر اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﯾﻦ ﻓﻲ ﺳﻮق اﻷﺳﻬﻢ اﻟﺴﻌﻮدي ٥
.وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﺤﺪﯾﺪ أﻫﻢ اﻟﻤﺆﺷﺮات اﻟﺘﻲ ﯾﻤﻜﻦ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﺒﺆ ﺑﺎﻟﻘﯿﻤﺔ اﻟﺴﻮﻗﯿﺔ ﻟﻸﺳﻬﻢ
200 Technical and scientific translation
وﯾﻤﻜﻦ اﻟﻨﻈﺮ إﻟﻰ ﺗﺠﺮﺑﺔ اﻟﺒﻨﻮك اﻷردﻧﯿﺔ ﻓﻲ ﻫﺬا اﻟﻤﺠﺎل ودراﺳﺘﻬﺎ ﻟﻼﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﯿﺪ
، ﻓﻘﺪ ﺑﺪأت ﻫﺬه اﻟﺒﻨﻮك ﺑﺴﯿﺎﺳﯿﺔ اﺋﺘﻤﺎﻧﯿﺔ ﺷﺪﯾﺪة اﻟﺘﺤﻔﻆ واﻗﺘﺼﺮت ﻋﻠﻰ رأس اﻟﻤﺎل اﻟﻌﺎﻣﻞ.اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﻲ
اﻧﺘﻘﻠﺖ ﺗﺪرﯾﺠﯿﺎ إﻟﻰ اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ واﻟﻄﻮﯾﻞ اﻷﺟﻞ وإﻟﻰ اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر اﻟﻤﺒﺎﺷﺮ،وﻟﻜﻨﻬﺎ وﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺘﻤﻮﯾﻠﯿﺔ
إﻻ أن اﻟﺒﻨﻮك،وﺻﻮﻻ إﻟﻰ ﺗﺒﻨﻲ ﻓﻜﺮة اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ اﻟﻘﺎﺋﻠﺔ أن اﻟﺮﺑﺢ ﻟﯿﺲ ﻫﺪﻓﻬﺎ اﻟﻮﺣﯿﺪ ً
.اﻷردﻧﯿﺔ ﺗﻮاﺟﻪ ﺗﺤﺪﯾﺎت ﻋﺪة
واﻟﺘﺠﺪﯾﺪ ﻓﻲ،ﺗﺸﻤﻞ اﻟﺘﺤﺪﯾﺎت اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ اﺳﺘﯿﻌﺎب اﻟﺘﻐﯿﺮات اﻟﺠﺪﯾﺪة واﻟﺤﺪ ﻣﻦ اﻟﻘﯿﻮد إزاء اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ
ﺧﺪﻣﺎﺗﻬﺎ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر اﻷﻓﻀﻞ وﻣﺎ ﯾﺘﻄﻠﺒﻪ اﻟﺪور اﻟﺠﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﺗﻄﻮﯾﺮ ﻓﻲ ﺑﯿﺌﺔ ﻋﻤﻞ ﻫﺬه اﻟﺒﻨﻮك
ﺑﺤﯿﺚ ﺗﺘﺒﻨﻰ ﻓﻠﺴﻔﺔ اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ واﺿﺤﺔ ﺗﺆﻣﻦ ﺑﺄﻫﻤﯿﺔ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺨﺎص ﻓﻲ اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ وﻫﺬا ﯾﺘﻄﻠﺐ وﺿﻊ
ﺳﯿﺎﺳﺎت اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﻣﺎﻟﯿﺔ وﻧﻘﺪﯾﺔ ﺗﺆدي إﻟﻰ زﯾﺎدة ﻋﺮض ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﻤﺪﺧﺮات ﻣﻦ ﻗﺒﻞ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ وﺗﻄﻮﯾﺮ
اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺳﯿﻊ اﻟﻄﺎﻗﺔ اﻻﺳﺘﯿﻌﺎﺑﯿﺔ ﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻮﻓﯿﺮ ﻛﻔﺎﻻت ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ ﻟﺒﻌﺾ أﻧﻮاع
(Wafa.ps) .اﻟﺘﻤﻮﯾﻞ ﻛﺒﺪﯾﻞ ﻟﻤﺸﺎرﻛﺔ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﻓﻲ ﻣﺮاﺣﻞ ﻣﻌﯿﻨﺔ
وواﺻﻞ ﻣﺴﯿﺮة اﻟﺘﻘﺪم واﻟﻨﺠﺎح ﺑﺘﺤﻘﯿﻘﻪ2016 اﺳﺘﻤﺮت ﻣﺆﺷﺮات اﻟﻨﻤﻮ اﻹﯾﺠﺎﺑﻲ ﻟﻠﺒﻨﻚ اﻟﻮﻃﻨﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﺎم
وﻫﺬا ﯾﻌﻜﺲ،ﻧﺘﺎﺋﺞ ﻣﺎﻟﯿﺔ ﻣﻤﯿﺰة وﺗﻘﺪﻣﺎً ﻣﻠﺤﻮﻇﺎً ﻓﻲ ﻧﺴﺐ اﻷداء واﻟﻨﻤﻮ وﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ واﻟﺮﺑﺤﯿﺔ
ﻧﺠﺎح اﻟﺒﻨﻚ ﻓﻲ ﺗﻄﺒﯿﻖ ﺧﻄﺘﻪ اﻹﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻃﻤﻮﺣﺔ اﻷﻫﺪاف واﻟﺮؤى ﺳﻌﯿﺎً ﻟﻠﻮﺻﻮل إﻟﻰ ﻣﺮﻛﺰ ﻣﺘﻘﺪم
.ﺑﯿﻦ اﻟﺒﻨﻮك ﻓﻲ ﻓﻠﺴﻄﯿﻦ اﻷﻣﺮ اﻟﺬي اﺳﺘﻄﺎع اﻟﻤﺼﺮف ﺗﺤﻘﯿﻘﻪ ﻓﻲ ﻓﺘﺮة وﺟﯿﺰة
ﻣﻠﯿﻮن دوﻻر ﻣﺤﻘﻘﺔ655.9 اﻟﻨﺼﻒ ﻣﻠﯿﺎر دوﻻر ﻟﺘﺒﻠﻎ2016 ﺗﺠﺎوزت وداﺋﻊ اﻟﻌﻤﻼء ﻓﻲ ﻧﻬﺎﯾﺔ اﻟﻌﺎم
ﻣﻠﯿﻮن دوﻻر ﻟﯿﺤﺘﻞ اﻟﺒﻨﻚ538.61 ﻣﻦ وداﺋﻊ اﻟﻌﻤﻼء ﻋﻦ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ واﻟﺒﺎﻟﻐﺔ22% ﻧﺴﺒﺔ ﻧﻤﻮ
وﯾﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﻨﻤﻮ،اﻟﻮﻃﻨﻲ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻤﺮﻛﺰ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﯿﻦ اﻟﺒﻨﻮك اﻟﻔﻠﺴﻄﯿﻨﯿﺔ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ ﻧﻤﻮ ﺣﺠﻢ وداﺋﻊ ﻋﻤﻼﺋﻪ
دﻟﯿﻼ واﺿﺤﺎً ﻋﻠﻰ زﯾﺎدة ﺛﻘﺔ اﻟﻌﻤﻼء ﺑﺎﻟﺒﻨﻚ ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ اﻟﺘﻮﺳﻊ ﻓﻲ ﻗﺎدة ﻋﻤﻼﺋﻪ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﺨﺪﻣﺎت ً
اﻟﻤﺼﺮﻓﯿﺔ اﻟﻤﻤﯿﺰة وﺗﻄﻮﯾﺮه ﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻣﺪروﺳﺔ وﻣﺘﺨﺼﺼﺔ ﺗﻘﺴﻢ ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ إﻟﻰ ﻗﻄﺎﻋﺎت ﺗﺤﺎﻛﻲ
.اﻻﺣﺘﯿﺎج اﻟﻤﺼﺮﻓﻲ ﻟﻜﻞ ﻗﻄﺎع ﻋﻠﻰ ﺣﺪه
Exercise 48: translate the following part from IMF report into Arabic
ﻛﺎن ﻣﺎ ﺣﻘﻘﺘﻪ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﻣﻦ أرﺑﺎح ﻓﻲ1925 وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﺨﻔﻀﺖ أﺳﻌﺎر اﻟﻘﻄﻦ اﻟﻤﺼﺮي ﻓﻲ دﯾﺴﻤﺒﺮ
ﻓﺎﺷﺘﺮت ﻣﻦ اﻟﻘﻄﻦ ﻣﺎ ﻗﯿﻤﺘﻪ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻼﯾﯿﻦ ﻣﻦ،اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ دﻓﻌﺎ ﻟﻬﺎ ﻟﻠﺘﺪﺧﻞ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎق واﺳﻊ
وﻟﻜﻦ اﻟﺤﻆ ﻟﻢ ﯾﺤﺎﻟﻒ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﻫﺬه اﻟﻤﺮة إذ اﺳﺘﻤﺮت اﻷﺳﻌﺎر ﻓﻲ،اﻟﺠﻨﯿﻬﺎت ﺑﻘﺼﺪ ﺗﺜﺒﯿﺖ أﺳﻌﺎره
وﻓﻲ ﻫﺬه اﻟﻤﺮة ﺣﺎوﻟﺖ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ أن ﺗﺤﻞ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ ﺑﻤﻨﺢ اﻟﺴﻠﻒ.1927 ،26 اﻻﻧﺨﻔﺎض ﻓﻲ أﻋﻮام
Technical and scientific translation 203
اﻟﺰراﻋﯿﺔ ﺑﻀﻤﺎن اﻟﻤﺤﺼﻮل ﻟﺼﻐﺎر اﻟﺰراع ﺑﺸﺮوط ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻜﻲ ﺗﻤﻜﻨﻬﻢ ﻣﻦ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺄﻗﻄﺎﻧﻬﻢ ﺣﺘﻰ
.ﺗﺘﺤﺴﻦ ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت اﻷﺳﻌﺎر
ﺳﻮاء ﺑﺎﻟﺘﺪﺧﻞ ﻓﻲ ﺳﻮق اﻟﻘﻄﻦ ﻣﺸﺘﺮﯾﺔ أو ﺑﺘﺴﻠﯿﻒ،وﻟﻌﻞ ﻫﺬا ﯾﻮﺿﺢ أن اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ اﻟﺘﻲ اﺗﺒﻌﺘﻬﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ
ﻛﺎﻧﺖ ﺳﯿﺎﺳﺔ ﺧﺎﻃﺌﺔ ﺑﻨﯿﺖ ﻋﻠﻰ اﻋﺘﻘﺎد ﺧﺎﻃﺊ ﺑﺄن اﻧﺨﻔﺎض أﺳﻌﺎر اﻟﻘﻄﻦ راﺟﻊ إﻟﻰ أﻻﻋﯿﺐ،اﻟﻤﺰارﻋﯿﻦ
ﻓﺘﺤﻤﻠﺖ اﻟﺨﺰاﻧﺔ ﺧﺴﺎرة ﻣﺎﻟﯿﺔ ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ ﺟﺮاء ﻋﺪم، وﻗﺪ أﻇﻬﺮت اﻷﯾﺎم ﻋﻘﻢ ﻫﺬه اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ،اﻟﺘﺠﺎر
(Shalabi, 2006) .اﻻﺳﺘﻘﺮار ﻓﻲ اﻷﺳﻌﺎر وﺗﻮاﻟﻲ ﻫﺒﻮﻃﻬﺎ
إن اﻟﺘﺼﺤﺮ ﻗﻀﯿﺔ ﻋﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻬﺎ آﺛﺎر ﺧﻄﯿﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻨﻮع اﻟﺒﯿﻮﻟﻮﺟﻲ واﻟﺴﻼﻣﺔ اﻹﯾﻜﻮﻟﻮﺟﯿﺔ واﻟﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ
(un.org).اﻟﻔﻘﺮ واﻻﺳﺘﻘﺮار اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ واﻻﻗﺘﺼﺎدي واﻟﺘﻨﻤﯿﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻌﯿﺪ اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ
ﻣﻦ إﺟﻤﺎﻟﻲ ﻧﺼﯿﺐ اﻟﻔﺮد70% إﻟﻰ50% وﯾﻘﺪم ﻣﻦ،ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻟﻘﻤﺢ ﻣﻦ أﻫﻢ اﻟﻤﻮاد اﻟﻐﺬاﺋﯿﺔ ﻓﻲ ﺑﻼدﻧﺎ
ﻣﻦ ﺟﻤﻠﺔ66% وﺣﻮاﻟﻲ، ﻣﻦ ﻧﺼﯿﺒﻪ ﻣﻦ اﻟﺒﺮوﺗﯿﻦ اﻟﻜﻠﻲ45% وﻧﺤﻮ،ﻣﻦ اﻟﺴﻌﺮات اﻟﺤﺮارﯾﺔ
وﻟﺬﻟﻚ ﻓﻘﺪ أﺻﺒﺢ اﺳﺘﻬﻼك اﻟﻘﻤﺢ وﺗﺰاﯾﺪه ﻣﻦ أﻫﻢ أﺳﺒﺎب ارﺗﻔﺎع.ﻧﺼﯿﺐ اﻟﻔﺮد ﻣﻦ اﻟﺒﺮوﺗﯿﻦ اﻟﻨﺒﺎﺗﻲ
Hajras, ) . ﺳﻌﺮ ﺣﺮاري3700 ﻣﺘﻮﺳﻂ ﻧﺼﯿﺐ اﻟﻔﺮد ﻣﻦ اﻟﺴﻌﺮات اﻟﺤﺮارﯾﺔ واﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪر ﺑﺤﻮاﻟﻲ
(1996, p. 221
Annotation: إﺟﻤﺎﻟﻲ ﻧﺼﯿﺐ اﻟﻔﺮدis commonly used to refer to the average income earned
per person in a given area. The term in the preceding paragraph cannot be literally
translated as per capita income because, in this context, it refers to the individual intake.
Glossary: إﺟﻤﺎﻟﻲ ﻧﺼﯿﺐ اﻟﻔﺮدindividual intake, اﻟﺴﻌﺮات اﻟﺤﺮارﯾﺔcalories, اﻟﺒﺮوﺗﯿﻦ اﻟﻜﻠﻲ
total protein, اﻟﺒﺮوﺗﯿﻦ اﻟﻨﺒﺎﺗﻲvegetable protein.
ﻣﻤﺎ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﻫﺬه،ﻻﺳﺘﻨﺰاف اﻟﻤﺤﺎﺻﯿﻞ اﻟﻤﻨﺰرﻋﺔ ﻟﻜﻤﯿﺎت ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻤﻐﺬﯾﺔ
. وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﯾﺠﺐ إﺿﺎﻓﺔ اﻷﺳﻤﺪة اﻟﻤﻌﺪﻧﯿﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ أو اﻷﺳﻤﺪة اﻟﻌﻀﻮﯾﺔ،اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ
Glossary: زراﻋﺎت ﻣﻄﺮﯾﺔrain-fed agriculture, رﯾﺎت ﺗﻜﻤﯿﻠﯿﺔsupplemental irrigation,
ﺗﺴﻤﯿﺪfertilization, ﻋﻨﺎﺻﺮ ﻏﺬاﺋﯿﺔnutrients, اﺳﺘﻨﺰافdrain, أﺳﻤﺪة ﻣﻌﺪﻧﯿﺔmineral fertil-
izers, اﻷﺳﻤﺪة اﻟﻌﻀﻮﯾﺔorganic fertilizers.
1 Spacing: maximizing the number of plants that can be grown a given area.
2 Climate: managing temperature and humidity not only for fast growth, but also
for the type of growth you want.
206 Technical and scientific translation
ﻣﻦ إﻧﺘﺎج اﻟﺘﻤﻮر ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ ﯾﺄت ﻣﻦ ﺛﻼث دول ﻫﻲ ﺟﻤﻬﻮرﯾﺔ ﻣﺼﺮ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ59% إن أﻛﺜﺮ ﻣﻦ
وﺗﺴﺘﺄﺛﺮ، أﻟﻒ ﻃﻦ1536 واﻟﻤﻤﻠﻜﺔ اﻟﻌﺮﺑﯿﺔ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ وﺟﻤﻬﻮرﯾﺔ اﻟﻌﺮاق ﺣﯿﺚ ﯾﺒﻠﻎ إﻧﺘﺎج ﻫﺬه اﻟﺪول ﻣﺠﺘﻤﻌﺔ
. ﻣﻠﯿﻮن ﺷﺠﺮة39 أي ﻣﺎ ﯾﻌﺎدل ﻧﺤﻮ، ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮع ﻋﺪد اﻟﻨﺨﯿﻞ ﻓﻲ اﻟﻮﻃﻦ اﻟﻌﺮﺑﻲ46% ﻫﺬه اﻟﺪول ﺑﻨﺤﻮ
(Barbandi, 2007, p. 84)
ﻻ ﺗﻜﻮن داﺋﻤﺎً ﺧﺎﻟﯿﺔ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻛﻞ، ﻓﺈن ﻧﻈﻢ اﻟﺰراﻋﺔ ﺑﺪون ﺗﺮﺑﺔ أو اﻟﻤﺰارع اﻟﻤﺎﺋﯿﺔ،وﻋﻠﻰ أﯾﺔ ﺣﺎل
ﻫﻨﺎك ﻋﺪة ﻋﻮاﻣﻞ ﺗﺰﯾﺪ ﺧﻄﻮرة. ﺣﯿﺚ إن ﺑﻌﺾ أﻧﻮاع اﻷﻣﺮاض ﺗﻜﻮن ﻣﻨﺘﺸﺮة وﻣﺪﻣﺮة،اﻷﻣﺮاض
: وأﻫﻢ ﻫﺬه اﻟﻌﻮاﻣﻞ.وﺿﻊ اﻟﻤﺮض ﻓﻲ اﻟﻤﺰارع ﺑﺪون ﺗﺮﺑﺔ
وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ،ً ﺗﻜﻮن اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت ﻣﺘﻤﺎﺛﻠﺔ وراﺛﯿﺎً ﺗﻤﺎﻣﺎ، ﻓﻲ ﻧﻈﺎم اﻟﺰراﻋﺔ ﺑﺪون ﺗﺮﺑﺔ ﻓﻲ اﻟﺼﻮﺑﺎ اﻟﺰﺟﺎﺟﯿﺔ١
ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﻟﺬﻟﻚ ﻓﺈن ﻛﺜﺎﻓﺔ اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت ﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﻨﺎﺳﺐ ﺣﺮﻛﺔ،ﺗﻜﻮن ﻣﺘﻤﺎﺛﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻘﺎﺑﻠﯿﺔ ﻟﻺﺻﺎﺑﺔ
(Abu Arqoub, 2018, p. 144) .اﻟﻜﺎﺋﻨﺎت اﻟﻤﻤﺮﺿﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت اﻟﻤﺼﺎﺑﺔ إﻟﻰ اﻟﻨﺒﺎﺗﺎت اﻟﺴﻠﻤﯿﺔ
HEMATOLOGY HEMAT/O/LOGY
root suffix
combining vowel
208 Technical and scientific translation
In this example, the root hemat means blood and the suffix logy means process of
study. The word contains a combining vowel, -o.
Tables 4.6 and 4.7 show examples of prefixes and suffixes used in medical terms
and their meanings (Chabner, 2013, pp. 110–111):
Another significant feature of medical terminology is the use of abbreviations
(Table 4.8).
TABLE 4.9 List 1 of English medical terms and their Arabic translation
ST TT ST TT
acute inflammation اﻟﺘﻬﺎب ﺣﺎد appendicitis اﻟﺘﻬﺎب اﻟﺰاﺋﺪة اﻟﺪودﯾﺔ
acute heart failure ﻗﺼﻮر اﻟﻘﻠﺐ اﻟﺤﺎد blood clotting ﺗﺠﻠﻂ اﻟﺪم
caesarean section اﻟﻮﻻدة اﻟﻘﯿﺼﺮﯾﺔ chemotherapy ﻋﻼج ﻛﯿﻤﺎوي
contagious diseases أﻣﺮاض ﻣﻌﺪﯾﺔ dehydration ﺟﻔﺎف
hepatitis اﻟﺘﻬﺎب اﻟﻜﺒﺪ renal failure اﻟﻔﺸﻞ اﻟﻜﻠﻮي
dermatology ﻃﺐ اﻷﻣﺮاض اﻟﺠﻠﺪﯾﺔ ophthalmology ﻃﺐ اﻟﻌﯿﻮن
urologist ﻃﺒﯿﺐ اﻟﻤﺴﺎﻟﻚ اﻟﺒﻮﻟﯿﺔ arthritis اﻟﺘﻬﺎب اﻟﻤﻔﺎﺻﻞ
autism ﻣﺮض اﻟﺘﻮﺣﺪ botulism اﻟﺘﺴﻤﻢ اﻟﻐﺬاﺋﻲ
cholera اﻟﻜﻮﻟﯿﺮا dizziness اﻟﺪوﺧﺔ
electrocardiogram ﺗﺨﻄﯿﻂ اﻟﻘﻠﺐ epilepsy اﻟﺼﺮع
psychiatrist ﻃﺒﯿﺐ ﻧﻔﺴﻲ hematologist ﻃﺒﯿﺐ أﻣﺮاض اﻟﺪم
6 Untreated high blood pressure can also affect your eyesight and lead to eye
disease.
7 Neurasthenia refers to the condition that is characterized by mental and physical
exhaustion. The main symptoms of neurasthenia are depression and anxiety.
8 People who are severely obese are at a higher risk of coronary artery disease.
9 The man with post-TURP complaints came to the hospital.
10 The treatment includes surgery, radiation therapy, and hormonal chemotherapy.
Table 4.9 lists some English medical terms and their Arabic translations.
8 Dehydration results from not drinking enough water or fluid or by losing more
fluid than one takes in. Fluid is lost through sweat, tears, vomiting, urine, or
diarrhea.
9 Hepatitis is an inflammation of the liver that is usually caused by a viral infec-
tion. The kind of hepatitis is named after the virus causing: hepatitis A, hepatitis
B, or hepatitis C.
10 Kidney failure is a medical condition in which kidneys are no longer able to
sufficiently filter waste from blood.
11 Dermatology is the branch of medicine dealing with the skin, nails, hair and
their diseases.
12 Ophthalmology is a branch of medicine which studies the medical conditions
relating to the eye.
13 A urologist is a doctor specializing in the treatment of the urinary tract diseases.
When suspecting a medical condition related to the urinary system, a physician
refers patients with such conditions to a urologist.
14 Arthritis refers to the inflammation of one or more joints. The term is used to
describe different types of arthritis.
15 Autism refers to a developmental disorder that results in challenges with social
interaction skills and repetitive behaviors.
16 Botulism is a serious, rare, and possibly fatal illness that is caused by a toxin
produced by the bacterium clostridium botulinum. The initial symptoms of bot-
ulism include weakness, blurred vision, and trouble swallowing and speaking.
17 Cholera is an infection of the small intestine with mild, severe, or no symptoms.
It causes watery diarrhea for a few days and vomiting. These can lead to dehy-
dration or death if untreated.
18 Common causes of dizziness include a migraine, medications, and alcohol. It
can also be caused by a problem in the inner ear.
19 An electrocardiogram is the display of a person’s heartbeat to check how one’s
heart is functioning.
20 Epilepsy is one of the most common neurological disorders. It can affect the
central nervous system of people of all ages. The symptoms of epilepsy include
temporary confusion, loss of consciousness, fear, and anxiety.
are good at losing weight. People with severe anorexia may be at risk of death from
starvation (Chhajer, 2016).
Glossary: anorexia ﻓﻘﺪان اﻟﺸﻬﯿﺔ, people with anorexia ﯾﻌﺎﻧﻲ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﻤﺼﺎﺑﻮن ﺑﻔﻘﺪان
اﻟﺸﻬﯿﺔ, thinning hair ﺷﻌﺮ ﺧﻔﯿﻒ.
Symptoms of diabetes
The kidneys filter out waste matter while actively retaining all materials useful to
the body, including glucose. They are able to conserve the latter up to a concentra-
tion of 180 mg per cent in the blood. Normally, blood sugar remains much below
this level, and, therefore, no glucose is lost in the urine. In diabetes, the blood sugar
level rises beyond 180 mg per cent, with the result that glucose is released into the
urine. Water is also lost with glucose. The higher the blood glucose level, the more is
the glucose in the urine and, therefore, more is the water lost (Thapar, 2003, p. 12).
Glossary: diabetes ﻣﺮض اﻟﺴﻜﺮي, the latter (refers to glucose).
ﺗﺄﺗﻲ اﻷزﻣﺔ اﻟﻘﻠﺒﯿﺔ ﻓﺠﺄة وﺗﻜﻮن ﻏﯿﺮ ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ وﻋﻨﺪﻫﺎ ﯾﺼﺎب اﻟﻤﺮﯾﺾ ﺑﺎﻟﺨﻮف ﻣﻦ اﻟﻤﺮض:اﻟﺨﻮف واﻟﻘﻠﻖ
واﻟﻘﻠﻖ، واﻟﺨﻮف ﻣﻦ أن ﯾﺼﺒﺢ اﻟﻤﺮﯾﺾ ﻋﺒﺌﺎً ﻋﻠﻰ ﻏﯿﺮه، واﻟﺨﻮف ﻣﻦ ﻓﻘﺪان ﻗﻮة اﻟﻌﻀﻼت،واﻟﻤﻮت
212 Technical and scientific translation
وأﻛﺒﺮ درﺟﺎت اﻟﻘﻠﻖ واﻟﺨﻮف ﺗﻜﻮن ﻓﻲ ﯾﻮم إﺟﺮاء. واﻟﻘﻠﻖ ﻣﻦ ﺗﻜﺎﻟﯿﻒ اﻟﻌﻼج،اﻟﺠﻨﺴﻲ واﻷﺳﺮي واﻟﻤﻬﻨﻲ
إذا ﺗﻄﻠﺐ اﻷﻣﺮ ذﻟﻚ ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة أن ﻫﺬه اﻟﻤﺸﺎﻋﺮ ﺗﺘﻔﺎوت وﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﺸﺪة ﺣﺴﺐ،اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺠﺮاﺣﯿﺔ
.ﻧﻮع اﻟﻤﺮض وﺳﻦ اﻟﻤﺮﯾﺾ وﻛﻢ اﻟﺮﻋﺎﯾﺔ اﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻟﻪ وﻣﻘﺪار اﻟﺪﻋﻢ اﻟﻨﻔﺴﻲ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ اﻟﻤﻘﺪم ﻣﻦ أﺳﺮﺗﻪ
(Abu Annasr, 2005, p. 132)
Glossary: اﻟﻘﻠﻖanxiety, اﻷزﻣﺔ اﻟﻘﻠﺒﯿﺔheart attack, اﻟﻘﻠﻖ اﻟﺠﻨﺴﻲsexual anxiety, اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ
اﻟﺠﺮاﺣﯿﺔsurgery.
Fasting
For all prebooked elective surgery, it is essential to fast before a general anaesthetic.
If the patient has not fasted, there is a risk of vomiting and aspirating food and fluids
once the patient is paralyzed. The general rule is to fast from fluids and foods for
6 hours before theatre; children fast for periods relevant to their age. Any drinks or
food must be removed from the patient’s bedside for the fasting period and a fasting
sign placed on the bed to alert others not to provide anything (Shields & Werder,
2002, p. 19).
Glossary: prebooked ﻣﻘﺪﻣﺎ
ً ﻣﺤﺠﻮز, general anaesthetic ﺗﺨﺪﯾﺮ ﻋﺎم, vomiting ﺗﻘﯿﺆ, aspi-
rating food and fluids اﺳﺘﻨﺸﺎق اﻟﻄﻌﺎم واﻟﺴﻮاﺋﻞ, theatre .ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻌﻤﻠﯿﺎت اﻟﺠﺮاﺣﯿﺔ
Blood pressure
The cause of most cases of high blood pressure is unknown. It has been shown, how-
ever, that hypertension may have a genetic link: it runs in families. There are also
racial genetic links in hypertension. African Americans and Latinos are more likely
to have hypertension than whites and, as a result, suffer strokes at an earlier age and
Technical and scientific translation 213
ﻣﻦ اﻷﻣﺮاض اﻟﺘﻲ ﯾﻨﺘﺞ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﺘﺮ ﻷﺣﺪ اﻷﻃﺮاف اﻟﺴﻔﻠﯿﺔ أو ﺟﺰء ﻣﻨﻬﺎ أﻣﺮاض اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ
ﻓﺄﻣﺮاض اﻷوﻋﯿﺔ اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ ﺗﻌﻮق اﻟﺘﺪﻓﻖ اﻟﺪﻣﻮي وﺳﺮﯾﺎن اﻟﺪورة اﻟﺪﻣﻮﯾﺔ ووﺻﻮﻟﻬﺎ،وﻣﺮض اﻟﺴﻜﺮي
.ﻟﻸﻃﺮاف
214 Technical and scientific translation
:3 اﻷوﻣﯿﻐﺎ
ﺗﺰود اﻟﺠﺴﻢ ﺑﺤﺎﺟﺘﻪ ﻣﻦ،إن ﺗﻨﺎول ﻛﻤﯿﺎت ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ وﺟﺒﺎت اﻟﺴﻤﻚ اﻟﻐﻨﻲ ﺑﺎﻟﺪﻫﻮن ﻛﻤﻜﻞ ﻏﺬاﺋﻲ
DHA وEPA اﻟﺬي ﯾﺆﺧﺬ ﻣﻦ زﯾﺖ اﻟﺴﻤﻚ ﻧﻮﻋﯿﻪ،3 اﻟﻜﺎﻣﻦ ﻓﻲ اﻷوﻣﯿﻐﺎ،اﻟﻜﻮﻟﯿﺴﺘﺮول اﻟﻤﻔﯿﺪ ﺑﺎﻟﺪم
ﺗﺰداد ﻓﻌﺎﻟﯿﺘﻬﻤﺎ، ﻓﺰﯾﺖ اﻟﺴﻤﻚ اﻟﻐﻨﻲ ﺑﻬﺬﯾﻦ اﻟﻌﻨﺼﺮﯾﻦ ﯾﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺨﻔﯿﻒ ﻛﺜﺎﻓﺔ اﻟﺪم.ﺑﺠﺮﻋﺎت ﯾﻮﻣﯿﺔ
(Alamah & Riziq, 2016a, p. 19) .E إذا ﻣﺎ اﺗﺤﺪا ﻣﻦ اﻟﻔﯿﺘﺎﻣﯿﻦ
Annotation: EPA and DHA are two types of omega 3 fatty acids. When translating
into English, زﯾﺖ اﻟﺴﻤﻚin the preceding text should be translated as fatty acids.
Glossary: 3 اﻷوﻣﯿﻐﺎomega 3, EPA ﺣﻤﺾ اﯾﻜﻮﺳﺎﺑﻨﺘﺎﻧﻮﯾﻚ, DHA ,ﺣﻤﺾ اﻟﺪوﻛﻮﺳﺎﻫﻜﺴﺎﯾﻨﻮﯾﻚ
اﻟﻜﻮﻟﯿﺴﺘﺮول اﻟﻤﻔﯿﺪ ﺑﺎﻟﺪمHDL, ﺟﺮﻋﺎت ﯾﻮﻣﯿﺔdaily doses.
ﯾﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ إﻋﺎدة، إﻧﻤﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻋﻤﻠﯿﺔ ﺗﻤﺜﯿﻞ ﻏﺬاﺋﻲ، إﻟﻰ اﻟﺪمHDL إن آﻟﯿﺔ ﺟﻠﺐ اﻟﻜﻮﻟﺴﺘﺮول اﻟﻤﻔﯿﺪ
، ﻗﻠﯿﻞ اﻟﻜﺜﺎﻓﺔ،LDL اﻣﺘﺼﺎص ﺗﺘﻤﺎزج ﻣﻊ اﻟﺪم ﺑﺸﻜﻞ ﺑﺮوﺗﯿﻨﺎت ﺷﺤﻤﯿﺔ ﻓﯿﻤﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﻜﻮﻟﺴﺘﺮول
أﻣﺎ اﻟﻜﻮﻟﺴﺘﺮول اﻟﻤﺮﺗﻔﻊ اﻟﻜﺜﺎﻓﺔ.ﯾﺴﺘﻘﺮ اﻟﻔﺎﺋﺾ ﻣﻨﻪ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺗﺮﺳﺒﺎت ﺗﺘﺠﺎﻧﺲ ﻣﻊ ﺟﺪران اﻟﺸﺮاﯾﯿﻦ
وﯾﻤﻨﻊ اﺳﺘﻘﺮاره ﻓﻲ اﻟﺸﺮاﯾﯿﻦ، ﯾﻌﯿﺪ اﻟﻔﺎﺋﺾ ﻣﻨﻪ إﻟﻰ اﻟﻜﺒﺪ،HDL وﻫﻮ ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻟﻜﻮﻟﺴﺘﺮول اﻟﻤﻔﯿﺪ
(Alamah & Rizq, 2016a, p. 17) .وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ ﯾﺒﻌﺪ اﺣﺘﻤﺎﻻت اﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺘﺼﻠﺐ اﻟﺸﺮاﯾﯿﻦ
Glossary: ﺗﻤﺜﯿﻞ ﻏﺬاﺋﻲmetabolism, ﺑﺮوﺗﯿﻨﺎت ﺷﺤﻤﯿﺔlipoproteins.
ﻻﺳﯿﻤﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﺼﺮ اﻟﺤﺎﻟﻲ اﻟﺬي ﯾﺸﻬﺪ ﻓﯿﻪ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻣﻮﺟﺔ ﻋﺎرﻣﺔ ﻧﺤﻮ اﻷﻏﺬﯾﺔ،ﻓﺎﻟﻐﺬاء أﺳﺎس ﻛﻞ اﻷﻣﺮاض
واﻟﺘﻲ ﻏﺎﻟﺒﺎً ﻣﺎ ﯾﺄﺗﻲ ﺗﻨﺎوﻟﻬﺎ، واﻟﻤﻮاد اﻟﺪﻫﻨﯿﺔ اﻟﻤﺆذﯾﺔ اﻟﻤﺮﺗﻔﻌﺔ اﻟﻨﺴﺐ، ذات اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻐﺬاﺋﯿﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮﺻﺔ،اﻟﺴﺮﯾﻌﺔ
(Alamah & Rizq, 2016b, p. 15) . ﻓﯿﺼﺎب ﺑﺤﺎﻻت اﻟﻘﻠﺐ واﻟﺸﺮاﯾﯿﻦ واﻟﺒﻨﻜﺮﯾﺎس،ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب اﻹﻧﺴﺎن
Technical and scientific translation 215
Glossary: ﻣﻮﺟﺔ ﻋﺎرﻣﺔ ﻧﺤﻮ اﻷﻏﺬﯾﺔ اﻟﺴﺮﯾﻌﺔmassive wave of consumption of fast food,
ذات اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﻐﺬاﺋﯿﺔ اﻟﻤﻨﻘﻮﺻﺔlacking nutrients.
Exercise 19: consider Table 4.10 to translate the sentences that follow
1 His right leg was replaced with a prosthesis.
2 Syringe is a medical device used to inject or withdraw fluid from the body.
3 A pediatrician is a medical practitioner who specializes in children and their
diseases.
4 You need to use a bandage to protect an injured part of the body.
5 The small intestine is about 20 feet long. It absorbs most of the nutrients from
what we eat and drink.
6 The large intestine is about five feet long and about three inches in diameter.
7 There are 71 human enterovirus serotypes, which are distinguished on the basis
of antibody neutralization tests.
8 Breast cancer is a type of cancer that develops from breast tissue. One of the
signs of breast cancer is a change in breast shape.
9 Common examples of mild adverse effects related to drugs include constipa-
tion, skin rash, diarrhea, drowsiness, dry mouth, and headache.
10 Leukemia is a type of cancer caused by an overproduction of damaged white
blood cells.
TABLE 4.10 List 2 of English medical terms and their Arabic translation
ST TT ST TT
prosthesis ﻋﻀﻮ اﺻﻨﺎﻋﻲ syringe ﺣﻘﻨﺔ
pediatrician ﻃﺒﯿﺐ أﻃﻔﺎل bandage ﺿﻤﺎدة
small intestine اﻟﻤﻌﻲ اﻟﺪﻗﯿﻖ large intestine (اﻟﻤﻌﻲ اﻟﻐﻠﯿﻆ )اﻟﻘﻮﻟﻮن
breast cancer ﺳﺮﻃﺎن اﻟﺜﺪي enterovirus ﻓﯿﺮوس ﻣﻌﻮي
kidney transplant زراﻋﺔ اﻟﻜﻠﻰ leukemia (اﻟﻠﻮﻛﯿﻤﯿﺎ )ﺳﺮﻃﺎن اﻟﺪم
overdose ﺟﺮﻋﺔ زاﺋﺪة thermometer ﻣﯿﺰان اﻟﺤﺮارة
mouth wash ﻣﻀﻤﻀﺔ antipyretic ﺧﺎﻓﺾ ﺣﺮارة
side effects أﻋﺮاض ﺟﺎﻧﺒﯿﺔ ointment ﻣﺮﻫﻢ
skull fracture ﻛﺴﺮ اﻟﺠﻤﺠﻤﺔ cardiogram ﻣﺨﻄﻂ اﻟﻘﻠﺐ
urine test ﺗﺤﻠﯿﻞ ﺑﻮل blood groups ﻓﺼﺎﺋﻞ اﻟﺪم
216 Technical and scientific translation
ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺴﯿﺪات اﻟﻼﺋﻲ ﻋﻮﻟﺠﻦ ﻣﻦ ﺳﺮﻃﺎن اﻟﺜﺪي أﻛﻤﻠﻦ ﺣﯿﺎﺗﻬﻦ ﺑﺸﻜﻞ ﻃﺒﯿﻌﻲ ﺑﺪون ﺣﺪوث
وﻫﻨﺎك ﺳﯿﺪات ﺗﺼﺎب.ﻣﺎ ﻣﻦ ﺳﺮﻃﺎن اﻟﺜﺪي
ً ﻟﯿﺴﺖ ﻛﻞ اﻟﺴﯿﺪات ﺗﺸﻔﻲ ﺗﻤﺎ، وﻣﻊ اﻷﺳﻒ.اﻧﺘﻜﺎﺳﺎت
ﺑﻌﺪ أن ﻛﻦ ﻗﺪ ﻋﻮﻟﺠﻦ ﻣﻦ ﺳﺮﻃﺎن اﻟﺜﺪي،ﺑﺴﺮﻃﺎن ﺛﺪي ﺛﺎﻧﻮي ﻓﻲ أي ﻣﻨﻄﻘﺔ أﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺠﺴﻢ
وﻻ. وﯾﻤﻜﻦ أن ﯾﻈﻬﺮ ﻫﺬا اﻟﺴﺮﻃﺎن اﻟﺜﺎﻧﻮي ﺑﻌﺪ ﻋﺪة أﻋﻮام ﻣﻦ ﻋﻼج اﻟﺴﺮﻃﺎن اﻷوﻟﻲ.اﻷوﻟﻲ
(Thabit, 2017, p. 30 ) .ﯾﻤﻜﻦ ﻟﻠﻄﺒﯿﺐ أن ﯾﻀﻤﻦ ﻋﺪم ﺣﺪوث ذﻟﻚ
4.9 Environment
mechanisms (having seeds or fruits well adapted for transport by wind or animals),
and most of them can grow very quickly. Some species are known to grow at rates
of up to 12 m in 3 years, but they tend to be short-lived and to mature and reproduce
early (Goudie, 2013, p. 43).
Glossary: secondary forest اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﺜﺎﻧﻮﯾﺔ, smaller dimensions أﺑﻌﺎد أﻗﻞ, comparatively
rare ﻧﺴﺒﯿﺎ
ً ﻧﺎدر, clear-felled ًﻗُﻄﻌﺖ ﻛﻠﯿﺎ, completely destroyed ﻛﻠﯿﺎ
ً دُﻣﺮت, occasional
trees أﺷﺠﺎر ﻣﺘﻔﺮﻗﺔ, scattered ﻣﻨﺘﺸﺮة, regular and uniform in structure ﻣﺘﺤﺪة وﻣﻨﺘﻈﻤﺔ
اﻟﺸﻜﻞ, abundance of وﻓﺮة, climbers ﻣﺘﺴﻠﻘﺎت, saplings ﺷﺘﻼت, dense ﻛﺜﯿﻒ, tangled ﻣﺘﺸﻌﺐ,
laborious to penetrate ﯾﺼﻌﺐ إﺧﺘﺮاﻗﻬﺎ, poorer in species ﯾﻮﺟﺪ ﺑﻬﺎ ﻋﺪد أﻗﻞ ﻣﻦ اﻷﻧﻮاع,
light-demanding ًﺗﺤﺘﺎج ﺿﻮءا, intolerant of shade لا ﺗﺘﻜﯿﻒ ﻣﻊ اﻟﻈﻞ, efficient dispersal
mechanisms آﻟﯿﺎت ﺗﻨﺎﺛﺮ ﻓﻌﺎﻟﺔ, well adapted ًﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ, for transport ﻟﻠﻨﻘﻞ, short-lived
ﺗﻌﯿﺶ ﻟﻔﺘﺮة ﻗﺼﯿﺮة, mature and reproduce ﺗﻨﻀﺞ وﺗﺘﻜﺎﺛﺮ.
ﺗﻌﺪ ﻇﺎﻫﺮة اﻹﺣﺘﺮار اﻟﻜﻮﻧﻲ ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻈﻮاﻫﺮ إﺛﺎرة ﻟﻠﺠﺪل ﺑﯿﻦ أوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﺎء واﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ واﻟﻤﻬﺘﻤﯿﻦ
ﺑﺎﻟﺒﯿﺌﺔ وﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس وﺗﻌﺪى ﻫﺬا اﻹﻫﺘﻤﺎم أوﺳﺎﻃﺎً أﺧﺮى ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﻟﻰ اﻟﻬﯿﺌﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ وﻏﯿﺮ
اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻬﯿﺌﺎت اﻟﺪوﻟﯿﺔ .ﯾﻌﻮد اﻟﺴﺒﺐ ﻓﻲ ذﻟﻚ إﻟﻰ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﺨﻄﯿﺮة واﻟﻤﺪﻣﺮة ﻟﻬﺬه اﻟﻈﺎﻫﺮة
ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻹﻧﺴﺎن وﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺒﯿﺌﺔ .ﻟﻮﺣﻆ ﻓﻲ اﻟﻔﺘﺮة اﻷﺧﯿﺮة إﻫﺘﻤﺎﻣﺎً ﻣﺘﺰاﯾﺪاً ﻣﻦ ﻗﺒﻞ وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم
اﻟﻤﺮﺋﯿﺔ واﻟﻤﺴﻤﻮﻋﺔ واﻟﻤﻘﺮوءة ﺑﻤﻈﺎﻫﺮ اﻟﺘﻐﯿﺮ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ ﺑﺈﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻗﻀﯿﺔ ﺗﺸﻐﻞ ﺣﯿﺰاً ﻛﺒﯿﺮاً ﻣﻦ
إﻫﺘﻤﺎﻣﺎت اﻟﺮأي اﻟﻌﺎم .وﻛﺎن ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺳﺘﻮﻛﻬﻮﻟﻢ ﻟﻠﺒﯿﺌﺔ ﻋﺎم 1972أول ﻣﺆﺗﻤﺮ دوﻟﻲ ﻧﺎﻗﺶ ﻫﺬا اﻟﻤﻮﺿﻮع
وﺗﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﺿﺮورة دراﺳﺔ ﻫﺬه اﻟﻈﺎﻫﺮة وإﯾﺠﺎد اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺎت واﻟﺤﻠﻮل اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻮﻗﻔﻬﺎ.
ﻓﯿﻤﺎ ﺗﻮاﻟﺖ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ اﻟﻤﺆﺗﻤﺮات واﻟﻨﺪوات اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ اﻟﺘﻲ رﻛﺰت ﺑﺸﻜﻞ ﻛﺒﯿﺮ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺿﻮﻋﯿﻦ ﻫﻤﺎ اﻟﺘﻠﻮث
اﻟﺒﯿﺌﻲ وﺗﺄﺛﯿﺮاﺗﻪ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺴﺎن واﻟﺒﯿﺌﺔ واﻟﺘﻐﯿﺮ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎره ﻧﺎﺗﺞ ﻋﻦ ﻋﻮاﻣﻞ ﻋﺪﯾﺪة ﻣﻨﻬﺎ ﻇﺎﻫﺮة
اﻻﺣﺘﺒﺎس اﻟﺤﺮاري وﺗﺄﺛﯿﺮاﺗﻪ ﻓﻲ اﻹﻧﺴﺎن واﻟﺤﯿﺎة ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺮة اﻷرﺿﯿﺔ.
أدت ﻧﺸﺎﻃﺎت اﻹﻧﺴﺎن ﺧﻼل اﻟﺜﻮرة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺼﻨﺎﻋﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺷﻬﺪﺗﻬﺎ أوروﺑﺎ وأﻣﺮﯾﻜﺎ ودول أﺧﺮى ﺧﻼل
اﻟﻘﺮون اﻟﺴﺘﺔ اﻟﻤﺎﺿﯿﺔ إﻟﻰ إﻃﻼق ﺗﺮاﻛﯿﺰ ﻣﺘﺰاﯾﺪة ﻣﻦ ﻏﺎزات اﻻﺣﺘﺒﺎس اﻟﺤﺮاري واﻟﻤﻠﻮﺛﺎت )اﻛﺎﺳﯿﺪ
اﻟﻜﺮﺑﻮن واﻟﻨﯿﺘﺮوﺟﯿﻦ وﻏﺎز اﻟﻤﯿﺜﺎن وﻣﺮﻛﺒﺎت اﻟﻜﻠﻮرو ﻓﻮر ﻛﺎرﺑﻮن( ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﻟﺤﺮق اﻟﻮﻗﻮد اﻟﺤﺠﺮي.
)(Nabhan, 2013, p. 15
mostأﻛﺜﺮ إﺛﺎرة ﻟﻠﺠﺪل global warming,اﻹﺣﺘﺮار اﻟﻜﻮﻧﻲ phenomenon,ﻇﺎﻫﺮة Glossary:
اﻟﻤﻬﺘﻤﯿﻦ scientists and researchers communities,أوﺳﺎط اﻟﻌﻠﻤﺎء واﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ debatable,
governmen-اﻟﻬﯿﺌﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ وﻏﯿﺮ اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ public,ﻋﺎﻣﺔ اﻟﻨﺎس those concerned about,
dangerous and destruc-اﻟﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﺨﻄﯿﺮة واﻟﻤﺪﻣﺮة tal and non-governmental bodies,
ﻣﺘﺰاﯾﺪا tive effects,
ً ً
إﻫﺘﻤﺎﻣﺎ وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼم اﻟﻤﺮﺋﯿﺔ واﻟﻤﺴﻤﻮﻋﺔ واﻟﻤﻘﺮوءة growing interest,
publicإﻫﺘﻤﺎﻣﺎت اﻟﺮأي اﻟﻌﺎم climate change,اﻟﺘﻐﯿﺮ اﻟﻤﻨﺎﺧﻲ audio-visual and print media,
وﺗﻢ Stockholm Conference on the Human Environment,ﻣﺆﺗﻤﺮ ﺳﺘﻮﻛﻬﻮﻟﻢ ﻟﻠﺒﯿﺌﺔ concern,
necessaryاﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺎت واﻟﺤﻠﻮل اﻟﻼزﻣﺔ highlighted the need to,ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻪ اﻹﺷﺎرة إﻟﻰ ﺿﺮورة
green-اﻻﺣﺘﺒﺎس اﻟﺤﺮاري environmental pollution,اﻟﺘﻠﻮث اﻟﺒﯿﺌﻲ remedies and solutions,
ﺗﺮاﻛﯿﺰ ﻣﺘﺰاﯾﺪة scientific and industrial revolution,اﻟﺜﻮرة اﻟﻌﻠﻤﯿﺔ واﻟﺼﻨﺎﻋﯿﺔ house effect,
fossil fuels.اﻟﻮﻗﻮد اﻟﺤﺠﺮي pollutants,ﻣﻠﻮﺛﺎت greater concentrations,
ﻛﻤﺎ أﻛﺪ ﻫﺬا اﻟﻤﻨﻈﻮر ﻋﻠﻰ أﻫﻤﯿﺔ اﻟﺪور اﻟﻤﻨﻮط ﺑﺎﻟﻤﻨﻈﻤﺎت ﻏﯿﺮ اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ ،ﻻﺳﯿﻤﺎ اﻟﺠﻤﻌﯿﺎت اﻟﻨﺎﺷﻄﺔ
ﻓﻲ اﻟﺤﻘﻞ اﻟﺒﯿﺌﻲ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،ﻓﯿﻤﺎ ﯾﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺘﺤﺴﯿﺲ واﻟﺘﻮﻋﯿﺔ ﺑﻤﺸﻜﻼت اﻟﺒﯿﺌﺔ واﻟﻤﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ
ﺛﻘﺎﻓﺔ اﻟﺒﯿﺌﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ودﻓﻊ اﻷﻓﺮاد – ﻋﻠﻰ ﻏﺮار ﻣﺎ ﻫﻮ ﻣﻄﻠﻮب ﻣﻦ اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻟﺮﺳﻤﯿﺔ واﻟﻤﺆﺳﺴﺎت
اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ – ﻟﻠﻤﺸﺎرﻛﺔ ﺑﻜﻞ ﻗﻮة وإﯾﺠﺎﺑﯿﺔ وﻓﻌﺎﻟﯿﺔ ﻓﻲ ﺣﻤﺎﯾﺔ اﻟﻮﺳﻂ اﻟﻄﺒﯿﻌﻲ ،وﻫﺬا ﺿﻤﺎﻧﺎ ﻻﺳﺘﻤﺮارﯾﺔ
اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ اﻟﻤﺴﺘﺪاﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻀﻊ ﻓﻲ أوﻟﻮﯾﺎﺗﻬﺎ ﻣﺴﺄﻟﺔ اﻟﺤﻔﺎظ ﻋﻠﻰ اﻟﺒﯿﺌﺔ ،وﺗﻠﺒﯿﺔ ﺣﺎﺟﺎت اﻷﺟﯿﺎل اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ دون
إﻫﻤﺎل ﺣﺎﺟﺎت اﻷﺟﯿﺎل اﻟﻼﺣﻘﺔ(Samir, 2013, p. 27) .
non-governmental organiza-ﺑﺎﻟﻤﻨﻈﻤﺎت ﻏﯿﺮ اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ role of,اﻟﺪور اﻟﻤﻨﻮط Glossary:
environment andاﻟﺤﻘﻞ اﻟﺒﯿﺌﻲ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ organizations active in,اﻟﺠﻤﻌﯿﺎت اﻟﻨﺎﺷﻄﺔ tions,
urgingدﻓﻊ اﻷفراد sensitization and awareness raising,ﺑﺎﻟﺘﺤﺴﯿﺲ واﻟﺘﻮﻋﯿﺔ social field,
vigorously, positively and effectively.ﺑﻜﻞ ﻗﻮة وإﯾﺠﺎﺑﯿﺔ وﻓﻌﺎﻟﯿﺔ individuals,
Technical and scientific translation 221
اﻟﺘﺄﺛﯿﺮات اﻟﺒﯿﺌﺔ ﻻﺳﺘﺨﺪام اﻟﻄﺎﻗﺔ ﻟﯿﺴﺖ ﺟﺪﯾﺪة ،ﻓﻌﻠﻰ ﻣﺪى ﻗﺮون ﺧﻠﺖ أﺳﻬﻢ ﺣﺮق اﻷﺧﺸﺎب ﻓﻲ
ﻧﺰع ﺣﺮاﺟﺔ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻋﺪﯾﺪة ،وﺣﺘﻰ ﻓﻲ اﻟﻤﺮاﺣﻞ اﻟﻤﺒﻜﺮة ﻟﻠﺘﺼﻨﯿﻊ ﺑﻠﻎ اﻟﺘﻠﻮث اﻟﻤﺤﻠﻲ ﻟﻠﻬﻮاء واﻟﻤﺎء
واﻷرض ﻣﺴﺘﻮﯾﺎت ﻋﺎﻟﯿﺔ ،واﻟﺠﺪﯾﺪ ﻧﺴﺒﯿﺎً ﻫﻮ اﻹﻗﺮار واﻟﺘﺴﻠﯿﻢ ﺑﺎﻟﻮﺷﺎﺋﺞ اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺑﻂ اﻟﻄﺎﻗﺔ ﺑﺎﻟﻤﺸﻜﻼت
اﻟﺒﯿﺌﯿﺔ اﻹﻗﻠﯿﻤﯿﺔ واﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ،واﻟﺘﻨﻮﯾﻪ ﺑﻜﺎﻓﺔ ﺗﻀﻤﯿﻨﺎﺗﻬﺎ .ورﻏﻢ أن اﻹﻣﻜﺎﻧﺎت اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ ﻟﻠﻄﺎﻗﺔ ﻟﺪﻋﻢ وﺗﺮﺳﯿﺦ
ﻣﺤﻼ ﻟﻠﺸﻚ أواﻟﺘﺴﺎؤل ،ﯾﺮﺗﺒﻂ إﻧﺘﺎج واﺳﺘﻬﻼك اﻟﻄﺎﻗﺔ اﻟﻤﻌﺘﺎدة )اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ(
ً اﻟﺮﻓﺎﻫﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ ﻟﯿﺴﺖ
ارﺗﺒﺎﻃﺎً وﺛﯿﻘﺎً ﺑﺎﻟﺘﺪﻫﻮر اﻟﺒﯿﺌﻲ ،وﻫﻮ اﻟﺘﺪﻫﻮر اﻟﺬي ﯾﻬﺪد اﻟﺼﺤﺔ اﻹﻧﺴﺎﻧﯿﺔ وﺟﻮدة اﻟﺤﯿﺎة ،وﯾﺆﺛﺮ أﯾﻀﺎً
ﻓﻲ اﻟﺘﻮازن اﻹﯾﻜﻮﻟﻮﺟﻲ واﻟﺘﻨﻮع اﻷﺣﯿﺎﺋﻲ(Aziz, 2004, p. 23) .
for the last few centuries,ﻋﻠﻰ ﻣﺪى ﻗﺮون ﺧﻠﺖ energy,ﻃﺎﻗﺔ impacts,ﺗﺄﺛﯿﺮات Glossary:
ﻣﺮاﺣﻞ destroying the forestry,ﻧﺰع ﺣﺮاﺟﺔ burning of wood,ﺣﺮق اﻷﺧﺸﺎب lead to,أﺳﻬﻢ
ﻧﺴﺒﯿﺎ industrialization,ﺗﺼﻨﯿﻊ early stages,ﻣﺒﻜﺮة
ً اﻹﻗﺮار واﻟﺘﺴﻠﯿﻢ relatively new,ﺟﺪﯾﺪ
اﻹﻣﻜﺎﻧﺎت اﻟﻜﺎﻣﻨﺔ implications,ﺗﻀﻤﯿﻨﺎت ties,وﺷﺎﺋﺞ acknowledging and recognizing,
ﺗﻮزان environmental degradation,اﻟﺘﺪﻫﻮر اﻟﺒﯿﺌﻲ affirming,ﺗﺮﺳﯿﺦ latent potential,
biodiversity.اﻟﺘﻨﻮع اﻷﺣﯿﺎﺋﻲ ecological balance,إﯾﻜﻮﻟﻮﺟﻲ
إن ﺗﺮﺑﺔ اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﻤﻄﺮﯾﺔ ﻋﺎدة ﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻏﯿﺮ ﺧﺼﺒﺔ وﯾﻤﻜﻦ أن ﺗﺴﺘﺰرع ﻟﻤﺪة ﻓﺼﻠﯿﻦ أو ﺛﻼﺛﺔ ﻓﺼﻮل
ﻓﻘﻂ ،ﻛﻤﺎ وأن ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﺘﺮﺑﺔ ﺗﺘﺴﺮب ﺗﺪرﯾﺠﯿﺎً ﺑﻮﺳﺎﻃﺔ ﻣﯿﺎه اﻷﻣﻄﺎر ،وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻔﻘﺪ اﻟﺘﺮﺑﺔ ﻗﯿﻤﺘﻬﺎ
اﻟﺰراﻋﯿﺔ ﯾﻠﺠﺄ اﻟﻤﺰارﻋﻮن إﻟﻰ إزاﻟﺔ ﻏﺎﺑﺎت أﺧﺮى .وﻛﻨﺘﯿﺠﺔ ﻟﺬﻟﻚ ،ﻓﺈن اﻟﺸﻤﺲ ﺳﻮف ﺗﺆﺛﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺮﺑﺔ
اﻟﻤﻜﺸﻮﻓﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ ،واﻟﻐﯿﻮم ﻟﻢ ﺗﻌﺪ ﺗﺘﺸﻜﻞ ﻓﻮق اﻷرض اﻟﻘﺎﺣﻠﺔ ﻛﻤﺎ وأن ﻧﻤﻂ ﻫﻄﻮل اﻟﻤﻄﺮ ﺳﻮف
ﯾﺘﻐﯿﺮ .وإذا ﻣﺎ ﺗﻢ ﺣﻠﻮل اﻟﺪﻣﺎر ﻓﻲ اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﻤﻄﺮﯾﺔ وﺑﺼﻮرة ﻛﻠﯿﺔ ﻓﺈن اﻟﺘﺮﺑﺔ ﺳﯿﺼﯿﺒﻬﺎ اﻧﻌﺪام اﻟﺤﯿﺎة
وأن إﻋﺎدة اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﻤﻄﺮﯾﺔ ﺑﻌﺪ إزاﻟﺘﻬﺎ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺣﻮض اﻷﻣﺎزون ﻟﯿﺴﺖ ﺑﺎﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺴﻬﻠﺔ واﻟﺴﺒﺐ
ﻓﻲ ذﻟﻚ ﻫﻮ ارﺗﻔﺎع درﺟﺎت ﺣﺮارة اﻷرض اﻟﻤﻜﺸﻮﻓﺔ واﻧﺨﻔﺎض ﻧﺴﺒﺔ اﻷﻣﻄﺎر وﻛﻞ ذﻟﻚ ﯾﺆدي إﻟﻰ
ﺻﻌﻮﺑﺔ ﻧﻤﻮ أﺷﺠﺎر اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﻤﻄﺮﯾﺔ اﻟﺠﺪﯾﺪة ،ﻫﺬا ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺣﺪوث ﻧﻘﺺ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﺒﺨﯿﺮ
اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ واﻟﻤﺴﺒﺒﺔ ﻟﻠﻤﻄﺮ اﻟﺬي ﯾﺰود ﻧﺼﻒ ﻣﯿﺎه ﺣﻮض اﻷﻣﺎزون(Al-Ansari, 2009, p. 87) .
soil,اﻟﺘﺮﺑﺔ cultivated,ﺗﺴﺘﺰرع infertile,ﻏﯿﺮ ﺧﺼﺒﺔ rainforest,اﻟﻐﺎﺑﺎت اﻟﻤﻄﺮﯾﺔ Glossary:
non-cultivated soil,اﻟﺘﺮﺑﺔ اﻟﻤﻜﺸﻮﻓﺔ agriculture value,ﻗﯿﻤﺘﻬﺎ اﻟﺰراﻋﯿﺔ deplete,ﺗﺘﺴﺮب
willﺳﯿﺼﯿﺒﻬﺎ اﻧﻌﺪام اﻟﺤﯿﺎة raining pattern,ﻧﻤﻂ ﻫﻄﻮل اﻟﻤﻄﺮ barren land,اﻷرض اﻟﻘﺎﺣﻠﺔ
اﻧﺨﻔﺎض ﻧﺴﺒﺔ Amazon basin,ﺣﻮض اﻷﻣﺎزون deforestation,إزاﻟﺔ اﻟﻐﺎﺑﺎت become lifeless,
local fumigation.ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻟﺘﺒﺨﯿﺮ اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ poor rain,اﻷﻣﻄﺎر
Enzymes
The production of cheese started thousands of years ago. Perhaps the first cheese was
obtained by chance. The stomach of an animal was used to transport some milk in sum-
mer. The warm temperature and the digestive enzymes released by the stomach wall
cells clotted the milk. Since then, a lot of milk has been clotted and transformed into
cheese, and an amazing variety of cheeses have appeared. Our diets have been enriched
by these wonderful products (Conte, Conto, Faccia, Nobile & Zambrini, 2018, p. 146).
Glossary: enzymes إﻧﺰﯾﻤﺎت, clot ﯾﺨﺜﺮ.
Data centers
A data center is a specialized facility that is designed to house and protect a computer
system and its data. Data centers typically include equipment to keep computers
Technical and scientific translation 225
functioning during power outages. A data center must also protect and maintain its
own power grid (Oja & Parsons, 2008, p. 146).
Glossary: data centers ﻣﺮاﻛﺰ ﺑﯿﺎﻧﺎت, house اﺣﺘﻮاء, power outages اﻧﻘﻄﺎع اﻟﺘﯿﺎر اﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ.
ﻏﯿﺮ أن ﻣﻌﺪﻻت اﻻﻧﺘﺸﺎر اﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﻟﻸﺟﻬﺰة اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻓﻲ إﻃﺎر اﻟﺴﯿﺎﺳﺎت اﻟﺒﺮازﯾﻠﯿﺔ ﻋﺒﺮ ﺗﻠﻚ اﻷﻋﺪاد
اﻟﻬﺎﺋﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﻤﺒﯿﻮﺗﺮات واﻟﻬﻮاﺗﻒ اﻟﻤﺤﻤﻮﻟﺔ وﻏﯿﺮﻫﺎ ﻣﻦ اﻷﺟﻬﺰة اﻷﺧﺮى – ﻗﺪ أﺛﺎر ﺣﻔﯿﻈﺔ اﻟﻤﻬﺘﻤﯿﻦ
ﺣﯿﺚ ﺗﺘﻔﺎﻗﻢ اﻷزﻣﺔ ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻗﺼﺮ دورة ﺣﯿﺎة ﺗﻠﻚ،ﺑﺎﻟﻤﻠﻒ اﻟﺒﯿﺌﻲ واﻟﻨﻔﺎﯾﺎت اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﻟﺘﺤﺪﯾﺪ
ﻓﺎﻟﻬﻮاﺗﻒ اﻟﻤﺤﻤﻮﻟﺔ ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺒﺪاﻟﻬﺎ ﺑﻤﻌﺪل ﻣﺘﻮﺳﻂ ﯾﺒﻠﻎ ﻋﺎﻣﯿﻦ ﺑﯿﻨﻤﺎ اﻟﻜﻤﺒﯿﺘﻮرات،اﻷﺟﻬﺰة ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﻐﯿﺮﻫﺎ
وأﯾﻀﺎ ﻧﺘﯿﺠﺔ اﻟﺘﻄﻮر، وﻓﻲ اﻟﺸﺮﻛﺎت،ﯾﺘﻢ اﺳﺘﺒﺪاﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﺮﻛﺎت ﺑﻤﻌﺪل ﻣﺘﻮﺳﻂ ﯾﺒﻠﻎ أرﺑﻌﺔ أﻋﻮام
ﺗﻌﺪ اﻟﺒﺮازﯾﻞ ﻣﻦ ﺑﯿﻦ أﻛﺜﺮ، ﻓﺤﺴﺐ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺒﯿﺌﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪة.اﻟﺴﺮﯾﻊ ﻓﻲ ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ اﻷﺟﻬﺰة اﻟﺮﻗﻤﯿﺔ
(Abbod, 2013, p. 157) .دول اﻟﻌﺎﻟﻢ إﻧﺘﺎﺟﺎً ﻟﻠﻨﻔﺎﯾﺎت اﻟﺮﻗﻤﯿﺔ
Glossary: اﻟﻨﻔﺎﯾﺎت اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔe-waste, ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ اﻟﺒﯿﺌﺔ ﻟﻸﻣﻢ اﻟﻤﺘﺤﺪةUN Environment
Program.
put pressure on car manufacturers to produce cleaner cars (Carysforth & Neild,
2002, p. 135).
Glossary: MOT وزارة اﻟﻨﻘﻞ.
Exercise 15: the following text is from an Acer user manual (www.acer.com)
The Quick Guide introduces you to the basic features and functions of your
new computer. For more on how your computer can help you to be more produc-
tive, please refer to the User’s Manual. This guide contains detailed informa-
tion on such subjects as system utilities, data recovery, expansion options and
troubleshooting.
Exercise 16: translate Table 4.11 into Arabic (Levy, 2013, p. 59)
1 This area on the top of the touchscreen displays the time and provides shortcut
to lock/ unlock the vehicle, access vehicle information (the Tesla “T”), choose
or set up a driver profile (see Driver Profiles on page 39), control HomeLink
devices (if equipped) (see HomeLink Universal Transceiver on page 116), view
network strength, and connect to Wi-Fi (see Connecting to Wi-Fi on page 118)
and Bluetooth devices (see Pairing a Bluetooth Phone on page 111).
Glossary: vehicle range اﻟﻤﺴﺎﻓﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻄﻌﻬﺎ اﻟﺴﯿﺎرة ﺑﺸﺤﻨﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﯿﺔ واﺣﺪة, driver profile
ﺧﯿﺎرات اﻟﻘﯿﺎدة اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﺴﺎﺋﻖ.
2 Car Status. This area dynamically displays the current status of Model 3 as you drive,
park, open doors, turn lights on, etc. Monitor this area when driving as it displays
important information such as driving speed and warning messages (see Car Status
on page 72). When the car is in Park, you can open the trunks or charge port door.
(a shell) and a rotor that rotates within the stator. Nothing is wasted – a rotor makes
power and torque throughout every part of every revolution. A modern AC motor is
so small and light that you can easily put it inside a small travel suitcase and carry it
away. And electric motors produce almost no waste heat.
With an electric motor, each and every millimeter of movement is used to gen-
erate power. An electric motor basically a stator (a shell) and a rotor that rotates
within the stator. Nothing is wasted – a rotor makes power and torque throughout
every part of every revolution. A modern AC motor is so small and light that you
can easily put it inside a small travel suitcase and carry it away. And electric motors
produce almost no waste heat. This is both good and bad, though. Good because we
don’t like to waste power, and bad because we get cold and grumpy. With an internal
combustion engine you get so much waste heat that you can achieve a comforting
warmth inside the car. When driving an electric car, however, it is a challenge to
keep the interior warm. Check the Pros & Cons chapter for more on this problem
and for a possible solution (Linde, 2010, p. 13).
Robot parts
While there are many different types of robots, most have a body with mov-
able, individual parts. These parts often copy human movements. For example,
a robotic arm has movable joints that work in a similar way to the human elbow
or wrist. Some humanoid robots walk on legs and can pick up objects with their
hands.
Light sensors
A light sensor works by detecting visible or infrared light bounced off objects
around the robot. This function enables robots to navigate toward or away from
other objects.
Sound sensors
A sound sensor detects sound waves bouncing off an object. This provides more
Information about the robot’s environment and allows it to know how far it is from
certain objects. Robots can also be built with a speech recognition device, which
enables then to react to voice instructions.
Pressure sensors
Some robots have pressure sensors, similar to the human sense of touch. These sen-
sors usually have two purposes (Brasch, 2013, p. 8).
230 Technical and scientific translation
(Albarzanji & Alhawasi, 2014, p. 355) اﻟﺴﯿﻄﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻮدة واﻟﺘﺨﺰﯾﻦ ﺑﺎﻟﺤﺎﺳﻮب
ﯾﺴﺘﺨﺪم اﻟﺤﺎﺳﻮب ﻓﻲ أﻧﻈﻤﺔ اﻟﺘﺼﻨﯿﻊ اﻟﻤﺘﻜﺎﻣﻞ ﺣﺎﺳﻮﺑﯿﺎً ﻟﻤﺮاﻗﺒﺔ ﺟﻮدة اﻷﺟﺰاء اﻟﻤﺼﻨﻌﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل
ً
ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﺴﻤﺎح ﻓﻲ ،(CAD) ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﺮﺑﻂ اﻟﺤﺎﺳﻮﺑﻲ ﻣﻊ ﺑﯿﺎﻧﺎت ﻫﻨﺪﺳﺔ اﻟﺘﺼﻤﯿﻢ
أﻣﺎ اﻟﺴﯿﻄﺮة واﻟﺮﻗﺎﺑﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺨﺰﯾﻦ ﻓﻬﻲ اﺳﺘﺨﺪام،ًاﻟﺘﺼﻨﯿﻊ أي ﺗﺤﺪﯾﺪ ﻧﺴﺐ اﻟﻌﯿﻮب اﻟﻤﻘﺒﻮﻟﺔ إﺣﺼﺎﺋﯿﺎ
أو ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ ﻣﻜﺎن اﻟﺘﺨﺰﯾﻦ،ﻗﺎﻋﺪة ﺑﯿﺎﻧﺎت اﻟﺤﺎﺳﻮب اﻟﻤﺨﺘﺼﺔ ﺑﺬﻟﻚ ﻟﻠﺴﯿﻄﺮة ﻋﻠﻰ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﺘﺨﺰﯾﻦ
.أو ﻇﺮوف اﻟﺘﺨﺰﯾﻦ
Problem statement
The souring energy consumption and heavy reliance on coal has taken its toll on
China. In the past three decades, China witnessed a nationwide deterioration in its
air quality. Along with other airborne problems such as smog, what has particularly
worried both the government and the public is the widespread problem of acid rain, a
phenomenon mainly resulting from the high concentration of sulphur dioxide (S02)
232 Technical and scientific translation
and nitrogen oxides (NO). The enormous economic loss and severe environmental
damage associated with acid rain has prompted the central authority to take serious
actions to combat it. A series of policies and measures were promulgated to curb
the emission of SO and NO. It is noteworthy that one prominent feature in China’s
air pollution management is the regulator’s heavy reliance on the command-and-
control (CAC) approaches and a Pollution Levy System (PLS) to induce polluting
plants to cut emissions (Miao, 2013, p. 1).
1.1 Introduction
Translation is a driving force in modern society which enables and promotes effective com-
munication between different nations around the globe. In addition to the role it plays in
protecting cultural heritage, translation is an invaluable tool for transmitting knowledge
and sharing ideas, expertise, and information. It continues to facilitate scientific and tech-
nical advancement in today’s globalized and fast-paced information era. Furthermore, the
advancement in various fields has dramatically changed the way we experience different
aspects of our lives, including education, culture, science, economy, and business. Transla-
tion in its capacity as a means of disseminating knowledge has always paved the way for
advancement in various academic fields. Byrne (2012, p. 1) highlights the significance of
translation as follows:
Virtually every aspect of our lives from education and work to entertainment, shopping
and travel has been swept along by a seemingly unstoppable wave of new inventions
and technological advances. What many people do not realize is that these inventions
and advances are accompanied at almost every step of the way by translation in its
capacity as a vehicle for disseminating scientific and technical knowledge.
DOI: 10.4324/9781003170846-2
4 Business translation
aimed at when rendering business texts. In addition, translating business texts is subject to
temporal, financial, and reliability parameters which govern the translation of such texts and
the criteria against which they are evaluated.
With regard to the temporal (time) parameter, the translation of business texts is carried
out under time constraints or deadlines which can sometimes entail higher costs on the part
of the clients requesting fast translations. Due to the strictness of time, many translators
would be tempted to resort to machine translation, which can be impractical especially when
dealing with particular languages such as English and Arabic. However, it should be noted
that machine translation – which, in the case of English and Arabic, most notably includes
web-based platforms such as Google Translate, Reverso Context, and Almaany1 – can be
used to render individual words or phrases “accurately.” However, one needs to ensure
editing the translations to reflect the meaning of the source language’s terms. Some online
platforms such as Google Translate do not classify word meanings according to specific
domains such as legal, technical, financial, economic, religious, and so on. It is therefore
difficult for undergraduate students and beginner translators to determine the accuracy of
translating words like depression, which has domain-based meanings when translating into
Arabic. Almaany online dictionary classifies the Arabic equivalents of depression according
to domain: اﻛﺘﺌﺎب،( اﻧﮭﯿﺎرpsychology), رﻛﻮد،( ﻛﺴﺎدeconomic), and ( ﻣﻨﺨﻔﺾ ﺟﻮيweather fore-
cast). This draws our attention to the fact that such differences in meaning should be taken
into careful consideration when selecting specific word meanings and excluding others.
Reliability of texts and translators is another decisive parameter in business translation.
In the light of temporal constraints, business translation often involves a compromise over
reliability, speed, and cost (Chiper, 2000). Generally, translated business texts can be judged
reliable when they reflect all source text details and information, on the one hand, and pro-
vide an accurate basis for their users’ actions, on the other.
Translators’ reliability is “judged in relation to the text, to clients, and to technology”
(Chiper, 2000, p. 218). While text reliability is achieved by paying attention to details, use of
academic resources, and editing of texts, translators’ reliability is judged against the ability
to work on different text types, meeting deadlines, and negotiating abilities. With reference
to technology, translators’ reliability is judged against the ability to use computer software
and internet to deliver their translations. Other concepts of immense significance to business
translation include the very basic terms such as translation, equivalence, translation strate-
gies, and translator’s tools.
.ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﺪورة اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ أﺣﺪ اﻷﻧﻤﺎط ﻗﺼﯿﺮة اﻷﺟﻞ ﻟﻔﺘﺮات اﻟﺘﻮﺳﻊ أو اﻻﻧﻜﻤﺎش اﻻﻗﺘﺼﺎدي
.اﻟﺪورة اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ھﻲ أﺣﺪ اﻷﻧﻤﺎط ﻗﺼﯿﺮة اﻷﺟﻞ ﻟﻔﺘﺮات اﻟﺘﻮﺳﻊ أو اﻻﻧﻜﻤﺎش اﻻﻗﺘﺼﺎدي
Translators may for example replace ﺗﻌﺘﺒﺮwith ﺗﻤﺜﻞat the lexical level and اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﺪورة
with اﻷﻋﻤﺎل دورةat the phrase level. اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﺪورةand اﻷﻋﻤﺎل دورةare two accurate trans-
lations of business cycle and can be used interchangeably without semantic differences.
Having more than one target language equivalent is usually discussed under equivalence, a
central concept in translation which is briefly discussed below.
Equivalence
Translation theorists and scholars have not yet agreed on one definition of equivalence, nor
have they agreed on classifying its types and textual levels, which include word level equiva-
lence, phrase and clause level equivalence, sentence equivalence, and text equivalence. It
is, however, commonly agreed that what complicates achieving equivalence are the factors
which do not directly relate to the linguistic components of the text but which do relate
mainly to society, culture, and religion.
Achieving equivalence has always been problematic or impossible (Catford, 1965; New-
mark, 1981; Biguenet & Schulte, 1989; Ivir, 1996; Hatim & Munday, 2004; Baker, 2018).
The difficulty in achieving equivalence relates to extralinguistic factors which are far beyond
the simple selection of words.
One of the translation theorists who focused on linguistic equivalence was Mona Baker
in her In Other Words (2018).2 She divided equivalence into different language levels which
include word level, phrase level, grammatical level, and textual level. In addition, she dis-
cussed the problems of equivalence at each level and proposed some practical solutions.
Problems of equivalence in business texts, being a subcategory of technical texts, can
arise in different domains and at different levels. Word level equivalence is of immense
significance here because students mainly look for equivalents at word level followed by
phrase level. Given the domain and word level factors, depression can mean اﻛﺘﺌﺎب،اﻧﮭﯿﺎر
(psychology), رﻛﻮد،( ﻛﺴﺎدeconomic), and ( ﻣﻨﺨﻔﺾ ﺟﻮيweather forecast). This reflects that
students and translators should be aware of the different uses of a word in order to select
the accurate translation. Duties generally means واﺟﺒﺎت/ﻣﮭﺎم. However, in the business texts,
it means رﺳﻮم ﺟﻤﺮﻛﯿﺔ.
What makes equivalence more complicated is the availability of more than one equivalent
translation in the same domain. Business means أﻋﻤﺎل ﺗﺠﺎرﯾﺔand ﺷﺮﻛﺎتwhen used in plural
(businesses). Logistics has different translations into Arabic within the business domain, and
there is no specific criterion to prefer one equivalent to the other/others. The technical Arabic
translation of the term is ﻋﻠﻢ إدارة ﺗﺪﻓﻖ اﻟﺒﻀﺎﺋﻊ, which basically relates to managing the flow of
6 Business translation
goods, information, and other resources such as products from production areas to consump-
tion areas. The term can also be rendered into Arabic through borrowing as اﻟﻠﻮﺟﺴﺘﯿﺔ. One of the
problematic translations of the term is اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻠﻮﺟﺴﺘﯿﺔ, which could be used in military fields,
commercial fields, and production fields. Despite the availability of different translations of
logistics into Arabic, ﻋﻠﻢ إدارة ﺗﺪﻓﻖ اﻟﺒﻀﺎﺋﻊor اﻟﺴﻮﻗﯿﺎتremains a seemingly better translation of the
term in the context of business texts. Bottleneck in business and economic texts does not have one
Arabic translation which can clearly account for the meaning in the business field. One of the avail-
able translations is اﺧﺘﻨﺎق,which provides a very general meaning of the English term referring to
congestion in the production system. Al-Mawrid dictionary, a well-known English-Arabic dic-
tionary, translates bottleneck as ﻣﺨﻨﻖ, which does not practically reflect the meaning mentioned
just now. Therefore, paraphrasing the term into Arabic as اﻛﺘﻈﺎظ ﺳﻠﺴﻠﺔ اﻹﻧﺘﺎجor اﻛﺘﻈﺎظ ﻧﻈﺎم
اﻹﻧﺘﺎجcan better reflect the meaning of the term. Other similar translations can also be used.
Translating financial terms from English into Arabic can also cause difficulties. Financial
statements has different Arabic translations such as ﺑﯿﺎﻧﺎت ﻣﺎﻟﯿﺔand ﻗﻮاﺋﻢ ﻣﺎﻟﯿﺔ. The difference
between the two lies in that ﺑﯿﺎﻧﺎت ﻣﺎﻟﯿﺔis more commonly used.
When translating business, economic, or financial terms between English and Arabic, stu-
dents are advised to adopt commonly used target language equivalents. In addition, students
may further explore the context-based meaning and usage of the source language terms to
ensure that the selected target language equivalents reflect the specific meanings of source
language terms. Furthermore, preference can be given to commonly used terms instead of
accurate terms which may not be known to a larger readership. Student translators should
also familiarize themselves with the contextual usage of certain business terms whose mean-
ings significantly differ from one context to another.
Language features
Sharing common features with technical language, business language is different from ordi-
nary language used in general textbooks. Pinchuk (1977) lists the features of technical lan-
guage which, for the purposes of this book, apply to business language. Pinchuk says that
technical language is specialized, that it is economic in terms of linguistic means, and that it
defines terms accurately. The components which affect the readability of business texts are
writer, text, and readers (Kirkman & Turk, 2005).
Informative language
The language used in business texts is an informative language featuring impersonal style
(Dickins, Hervey & Higgins, 2017), Tylor (1998) and Dukāte (2009). This type of informa-
tive language which features the use of declarative sentences can be seen in various types of
business documents.
Use of metaphors
One feature of literary texts which can be noticed in business language is the use of meta-
phors (figure of speech) to explain a certain idea. Examples of business metaphors include
low hanging fruit (easy and quick wins), lots of moving parts (a project or a program with
numerous components), and boil the ocean (a lot of work with a small return).
Terminology
Business texts feature domain-specific terms which set them apart from other technical texts.
In addition, business terms belong to a number of business domains such as management,
finance, and marketing.
In addition to the domain-specific terms, business texts can include words which have
different meanings when used in a general sense. Depression in everyday language refers
to feelings. When used in a business domain, the word refers to a severe recession in an
economy or market.
Facts
The presentation of facts is one of the main features of business texts. Consider the follow-
ing example:
The price of U.S. crude fell as much as 34% to $27.34 a barrel (Disha Experts, 2020).
.ً دوﻻراً أﻣﺮﯾﻜﯿﺎ27.34 ﺣﯿﺚ أﺻﺒﺢ ﺳﻌﺮ اﻟﺒﺮﻣﯿﻞ34% ھﺒﻂ ﺳﻌﺮ اﻟﻨﻔﻂ اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ ﺑﻨﺴﺒﺔ
8 Business translation
Table 1.1 Example of business vocabulary
ST term TT
However, business texts may include predictions about future events. Consider the following
example:
Any management action that would increase the level of expected return would have a
positive effect (Jain & Khan, 2007, 4.11).
.ﺛﻤﺔ أﺛﺮ إﯾﺠﺎﺑﻲ ﻷي إﺟﺮاء إداري ﻗﺪ ﯾﺴﺎھﻢ ﻓﻲ رﻓﻊ ﻣﺴﺘﻮى اﻟﻌﺎﺋﺪ اﻟﻤﺘﻮﻗﻊ
Passive structures
Business writing features the use of passive structures. Consider the following examples:
• The reports must be presented to the management to be reviewed and updated annually.
• A final report will be sent to the National Food Administration (NCM, 2004).
Business translation 9
Simple sentences
Simplicity is a significant feature of technical texts (Byrne, 2012). Its significance lies in reduc-
ing the work readers need to do to understand the text, and therefore the risk of misunder-
standing is reduced. Technical texts which include business texts use simple and declarative
sentences to ensure simplicity. The following is an example of simple declarative sentences:
Nominalization
Nominalization refers to “the use of a noun in the same language or in a TT” (Hervey &
Higgins, 2002, p. 180). Dickins et al. (2017) point out that nominalization is a common
feature of technical texts. In addition, Pinchuk (1977, p. 165) explains that “nominalization
style is easier to write.” Tylor (1998) says that nominalization distinguishes the grammar of
technical texts from the grammar of the spoken language. Consider the following example:
• The decisions about the extent and method of government intervention are therefore continu-
ally being made and reviewed by governments, and their electorate (Gillespie, 2016, p. 13).
ST TT
investment اﺳﺘﺜﻤﺎر
market economies اﻗﺘﺼﺎدﯾﺎت ﺳﻮﻗﯿﺔ/ اﻗﺘﺼﺎد اﻟﺴﻮق
inflation ﺗﻀﺨﻢ
goods ﺑﻀﺎﺋﻊ/ﺳﻠﻊ
marketing management إدارة اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ
TT ST
unemployment ﺑﻄﺎﻟﺔ
fiscal policy ﺳﯿﺎﺳﺔ ﻧﻘﺪﯾﺔ
monetary policy ﺳﯿﺎﺳﺔ ﺿﺮﯾﺒﯿﺔ
financial policy ﺳﯿﺎﺳﺔ ﻣﺎﻟﯿﺔ
government spending ﻧﻔﻘﺎت ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ/ إﻧﻔﺎق ﺣﻜﻮﻣﻲ
strategic planning ﺗﺨﻄﯿﻂ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﻲ
information flow ﺗﺪﻓﻖ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت
Note that some Arabic phrases such as ﺳﯿﺎﺳﺔ ﻣﺎﻟﯿﺔcan have different English equivalent
terms, but each is used in a specific context. Student translators therefore need to explore
the contextual use of each equivalent to ensure that it suits the specific context in which the
source language term was used.
1.6.2 Calque
Calque is primarily a type of borrowing which refers to the literal translation of source text
individual words to create a new term in the target language. It is important to note that some
target language near synonyms are sometimes used. Consider the following examples:
1 Long position: The term long position refers to an investor’s purchase of a security or
derivative with the expectation that its price will rise in the future. In many Arabic busi-
ness texts, it is literally translated as ﻣﺮﻛﺰ طﻮﯾﻞ.
2 Short position: A short position refers to the selling of a security or derivative because
its future price is expected to decrease. It is usually translated in Arabic business texts
as ﻣﺮﻛﺰ ﻗﺼﯿﺮ.
12 Business translation
Long position is sometimes translated into a more general meaning as ءاﺮﺷ, while short posi-
tion is rendered as ﻊﯿﺑ. Although such translations reflect the general meaning of buying and
selling, they do not make specific reference to an investor’s buying or selling of securities or
derivatives. Therefore, student translators are advised to note such differences in meaning.
1.6.3 Borrowing
Borrowing is commonly used when translating business terms between English and Ara-
bic. For example, cartel can be borrowed into Arabic as اﻟﻜﺎرﺗﻞ. The word refers to a group
of companies cooperating together to improve their profits, stop competition among them-
selves, and dominate the market in which they operate. It can also be rendered as اﺗﺤﺎد اﻟﺸﺮﻛﺎت,
but such rendering may not reflect all aspects of the source language term. Gantt Chart is
translated into Arabic as ﻣﺨﻄﻂ ﺟﺎﻧﺖand is sometimes followed by اﻟﺠﺪول اﻟﺰﻣﻨﻲ ﻟﻠﻤﺸﺮوعin
parentheses to highlight its specific meaning.
English borrows a number of Arabic financial terms which are either used on their own or
followed by an explanation. Consider the examples in the following table.
TT ST
The need to explore the contextual usage of a target language equivalent arises when a
number of target language equivalents exist for one source language term, as in the case of
the Arabic terms above. While monetary policy refers to the actions of the monetary author-
ity or the central bank to control money supply and interest rates in addition to achieving
other policy objectives, fiscal policy refers to the government actions to control and adjust
spending levels and tax rates. Financial policy can refer to the policies which aim to achieve
Business translation 13
Table 1.6 Varied Arabic target language equivalents
ST TT
financial stability and market efficiency and determine the roles and responsibilities within
a financial system of business firms.
One English word or phrase can have different equivalents in Arabic. Students therefore
need to explore the contextual use of such variants and select the appropriate equivalents.
For example, the words ﺳﻠﻊand ﺑﻀﺎﺋﻊrefer to goods in English. However, ﺳﻠﻊis used in
the context where meeting human needs and consumption are mentioned. ﺑﻀﺎﺋﻊis mainly
mentioned in the context of shipment and tax on imports. Therefore, student translators
should adopt the appropriate translation strategy taking into account the differences in target
language equivalents.
Notes
1 These are the main translation websites used by Arab translators and student translators.
2 Her book had its first edition in (1992) and its second in (2011).
The Routledge Course in Arabic
Business Translation
Arabic-English-Arabic
Mahmoud Altarabin
2 Translating economic texts
Vocabulary
ST TT ST TT
Exercise 1: Using the vocabulary list above, translate the passage above up to “all tend to rise.”
Exercise 3: Identify and correct the errors in the Arabic translations. The first one is done for you.
• A depression is a severe downturn in economic activity.
.اﻹزدھﺎر اﻻﻗﺘﺼﺎدي ھﻮ اﻟﺘﺮاﺟﻊ اﻟﺒﺴﯿﻂ ﻓﻲ اﻟﻨﺸﺎط اﻻﻗﺘﺼﺎدي •
. ﯾُﻌﺮف اﻟﻜﺴﺎد ﺑﺄﻧﮫ ﺗﺮاﺟﻊ ﺷﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﺸﺎط اﻻﻗﺘﺼﺎديor اﻟﻜﺴﺎد ھﻮ ﺗﺮاﺟﻊ ﺷﺪﯾﺪ ﻓﻲ اﻟﻨﺸﺎط اﻻﻗﺘﺼﺎدي •
DOI: 10.4324/9781003170846-3
Translating economic texts 15
• Petrol prices have fluctuated dramatically in recent years.
.ﺷﮭﺪت أﺳﻌﺎر اﻟﻐﺎز ﺛﺒﺎﺗﺎ ً ﻣﻠﺤﻮظﺎ َ ﺧﻼل اﻟﻌﻘﻮد اﻷﺧﯿﺮة •
• A company cannot survive if there is no demand on its goods or services.
.ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺸﺮﻛﺔ ﻣﻮاﺻﻠﺔ أﻋﻤﺎﻟﮭﺎ ﻓﻲ ﺣﺎل وﺟﻮد طﻠﺐ ﻗﻠﯿﻞ ﻋﻠﻰ ﺳﻠﻌﮭﺎ وﺧﺪﻣﺎﺗﮭﺎ •
• People in different sectors may lose their jobs during a downturn in the business
cycle.
.ﯾﻔﻘﺪ اﻟﻤﻮظﻔﻮن وظﺎﺋﻔﮭﻢ ﺧﻼل ﻓﺘﺮة ﻋﺪم ﺛﺒﺎت اﻟﺪورة اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ •
ST TT
Exercise 6: Read the following passage and then (1) translate the italicized text, and (2) find
what matches the Arabic translations following the passage.
Practically every phase of economic life has felt the force of these great general move-
ments. In addition to these longtime movements and general trends there has been a con-
stant ebb and flow of economic life. Industry has been subjected to cycles of prosperity and
depression – great wave movements with three to eleven years from crest to crest and which
vary widely in intensity and depth. The concept of “normality” in regard to economic life is
a situation of flux and reflux. Industry is continually merging from one phase of the business
cycle to another (Thomas, 2015).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT
1 consultant a. ذروة
2 contract b. ﯾﺸﺠﻊ
3 peak c. ﻓﺎﺋﺾ
4 excess d. ﻋﻘﺪ
5 stimulate e. ﻣﺴﺘﺸﺎر
6 save f. ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ
7 transact g. ﺷﺮاء
8 fluctuate h. ازدھﺎر
9 purchase i. ﯾﺪﺧﺮ
10 boom j. ﯾﺘﺄرﺟﺢ/ ﯾﺘﺬﺑﺬب
Exercise 6: Read the following passage and then translate the italicized words.
Observing business cycles at the sectoral level has the great advantage that it sheds light
on economic transmission mechanisms, whereas for stabilization policy purposes its ben-
efits are not so clear. This is based on the notion that the business cycle is mainly driven by
fluctuations in demand that can be smoothed by interventions targeting certain demand com-
ponents. Opposite to this, supply side measures are understood to aim at the trend component
only (Scheiblecker, 2008, p. 3).
18 Translating economic texts
Section 2: Arabic into English
Text 1
إن ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺘﺸﻮﯾﺶ اﻟﺴﯿﺎﺳﻲ ﻟﻸھﺪاف واﻟﺴﯿﺎﺳﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻻﺳﺘﻘﺮارﯾﺔ ﻗﺪ ﻣﮭﺪت اﻷﻣﺮ ﻟﻈﮭﻮر ﻧﻈﺮﯾﺔ ﺟﺪﯾﺪة ﻓﻲ
ﺗﺤﻠﯿﻞ اﻟﺪورة اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ،أطﻠﻖ ﻋﻠﯿﮭﺎ ﻧﻈﺮﯾﺔ دورة اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ .ﻓﺎﻟﺤﻜﻮﻣﺔ أﺛﻨﺎء ﻓﺘﺮة اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت ﺗﻔﻀﻞ ﺗﻄﺒﯿﻖ
ﺳﯿﺎﺳﺔ ﻣﺎﻟﯿﺔ ﺗﻮﺳﻌﯿﺔ ﻣﺜﻞ زﯾﺎدة اﻹﻧﻔﺎق اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ وﺗﺨﻔﯿﺾ اﻟﻀﺮاﺋﺐ .وھﻮ اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﺳﯿﺆدي إﻟﻰ زﯾﺎدة ﺣﺠﻢ
اﻟﺘﻮظﯿﻒ ،واﻧﺨﻔﺎض ﻣﻌﺪل اﻟﺒﻄﺎﻟﺔ ،وﻣﻦ ﺛﻢ ﺧﻠﻖ ﺑﯿﺌﺔ أﻋﻤﺎل ﻣﺸﺠﻌﺔ ﺗﺤﻔﺰ أﻓﺮاد اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻟﻠﺘﺼﻮﯾﺖ ﻟﮭﺬه اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ.
ﺑﯿﺪ أن ھﺬا اﻻﻧﺘﻌﺎش ﻓﻲ اﻟﺪورة اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﯾﺴﺒﺐ ﻓﺠﻮة ﺗﻀﺨﻤﯿﺔ وارﺗﻔﺎﻋﺎ ً ﻓﻲ اﻷﺳﻌﺎر .ﻣﻤﺎ ﯾﺠﻌﻞ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺑﻌﺪ
إﻋﺎدة اﻧﺘﺨﺎﺑﮭﺎ ﺗﺘﺠﮫ ﻧﺤﻮ ﻛﺒﺢ اﻟﻄﻠﺐ اﻟﻜﻠﻲ ﻟﻠﻘﻀﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻀﺨﻢ ،وﻣﻦ ﺛﻢ إﺣﺪاث اﻧﻜﻤﺎش ﻓﻲ اﻟﺪورة اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ.
)(Al-Afandi, 2020
Vocabulary
TT ST
Vocabulary
Exercise 3: Identify and correct the errors in the following English translations:
ﯾﺰﯾﺪ ھﺬا اﻹﺟﺮاء اﻟﻄﺎﻗﺔ اﻹﻧﺘﺎﺟﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺒﺐ اﻧﺨﻔﺎض اﻷﺳﻌﺎر وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ اﻧﺨﻔﺎض اﻷرﺑﺎح. •
• These measures promote productive capacity which cause a price increase and thus an
increase in profits.
أدى ذﻟﻚ اﻹﺟﺮاء إﻟﻰ اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ ﻋﻠﻰ زﯾﺎدة إﻧﺘﺎج اﻟﺴﻠﻊ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﻜﻠﻔﺔ أو اﻟﺠﻮدة. •
• It led to focusing on increasing commodity production.
Translating economic texts 21
Exercise 4: Match the Arabic words/phrases with their English translations.
TT ST
Text 1
JOB MARKET
A number of measures were attempted in order to combat the crisis in the job market.
Thus, employment measures and unemployment insurance were improved, as well as
measures for those who had lost their jobs. In July 2009, parliament adopted the “law for
employment initiative.” The aim of the law is to mitigate the impact of the financial crisis
on the unemployed, to create means by which job positions can be maintained, and to give
a larger number of people the opportunity to participate in employment activities. The law
should help companies cope better with the difficulties arising from the financial crisis
and help to avoid disproportionate job losses. In addition, companies offering social work
receive a 50% subsidy from the employment office for the salaries payable (Jungmann &
Sagemann, 2011).
Vocabulary
ST TT ST TT
Exercise 1: Translate the first two sentences from the above passage.
ST TT
1 unprofitable a. ﺗﺮﺷﯿﺪ
2 rationalization b. ﺗﻮظﯿﻒ/ﺗﺸﻐﯿﻞ/ﺗﻌﯿﯿﻦ
3 employability c. ﺗﺤﺮﯾﺮ/ إزاﻟﺔ اﻟﻘﯿﻮد
4 recruitment d. ﻏﯿﺮ ﻣﺮﺑﺤﺔ
5 downsizing e. اﻟﺼﻼﺣﯿﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ
6 deregulation f. ﺗﻘﻠﯿﺺ ﻋﺪد اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ
ﺗﺨﻔﯿﺾ اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ/
7 welfare g. إﻋﺎدة ھﯿﻜﻠﺔ
8 sack h. ﻣﺪة اﻟﻌﻤﻞ
9 tenure i. ﯾﻔﺼﻞ ﻣﻮظﻔﯿﻦ/ﯾﺴﺮح
10 restructuring j. )اﻟﺮﻓﺎه )اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ
COSTS OF DOWNSIZING
Downsizing is often very costly to a corporation. More than 50 percent of companies that
downsize fail to reach their financial objectives. More than one million people are perma-
nently laid off each year. For example, Boeing eliminated 60,000 jobs between 1989 and
1997. The company’s orders for jets increased from two hundred to nine hundred within two
years. The company has had a difficult time hiring qualified people. (Alkhafaji, 2001, p. 153)
24 Translating economic texts
Text 2
The centrality of labor flexibility, wage costs, and unemployment in debates over Euro-
pean economic development puts employment systems at the heart of any putative Euro-
peanization of national economies. An employment system refers to the interaction of
various formative institutions making up the national and sectoral profile of the labor
force. These institutions comprise the training and educational processes, the legal and
industrial relations regulations, the organizational structure and practices of industry,
and the politics of the workplace. However, we are not using the term employment
system in the sense of a formal model of the use and reproduction of labor (Cressey &
Jones, 1995).
Vocabulary
ST TT ST TT
Exercise 1: Translate the first two sentences from the above passage.
ST TT
Because employees are contracted on a permanent basis after the probation period, they do
not experience job insecurity. This is seen as a positive motivational effect, not only by the
employees but also by the organization that wants to deliver a sustained high level of service
to customers (Vuuren & Klandermans, 1999).
26 Translating economic texts
Section 2: Arabic into English
Text 1
ﺑﺎﻟﺘﻮازي ﻣﻊ ﺗﻘﻠﯿﺺ اﺳﺘﻘﺪام اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ اﻟﻮاﻓﺪة ،ﯾﺠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ اﻟﺴﻌﻮدﯾﺔ وﺣﻜﻮﻣﺎت دول اﻟﺨﻠﯿﺞ أن ﺗﻘﻠﺺ اﻟﺘﻮظﯿﻒ
اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ ،وﺗﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﺗﻠﻚ اﻟﻮظﺎﺋﻒ ﻛﻮﺳﯿﻠﺔ ﻟﺘﻮزﯾﻊ اﻟﺪﺧﻞ؛ إذ ﯾﻔﺘﺮض أن ﯾﻜﻮن اﻟﺘﻮظﯿﻒ اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ ﻣﺒﻨﯿﺎ ً
ﻋﻠﻰ اﻻﺣﺘﯿﺎج اﻟﺤﻘﯿﻘﻲ ﻟﻠﻤﺆﺳﺴﺎت اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ .وﻣﻊ اﻟﺘﻀﺨﻢ اﻟﺤﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﻋﺪد اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ ﻓﻲ دول اﻟﺨﻠﯿﺞ ،ﻻ ﯾﺒﺪو أن
ھﻨﺎك أي ﺣﺎﺟﺔ إﻟﻰ زﯾﺎدة ﻋﺪد اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﯿﻦ ،ﺑﻞ رﺑﻤﺎ ﯾﻜﻮن ﻣﻦ اﻷﺟﺪى ﺗﻘﻠﯿﺺ ﻋﺪدھﻢ .إن ﺗﻘﻠﯿﻞ اﻟﺘﻮظﯿﻒ
اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ ﺳﯿﻘﻠﻞ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺗﻮظﯿﻒ اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ ﻓﻲ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺨﺎص؛ ﻓﺎﻟﻤﻮاطﻦ ﺳﯿﻜﻮن ﺧﯿﺎره اﻷﺳﮭﻞ واﻷﻓﻀﻞ أن ﯾﻌﻤﻞ
ﻓﻲ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ .وﺑﻨﺎء ﻋﻠﯿﮫ ،ﻓﺈن اﻷﺟﻮر اﻟﺘﻲ ﯾﻄﻠﺒﮭﺎ اﻟﻤﻮاطﻨﻮن ﻣﻦ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺨﺎص ﯾُﻔﺘﺮض أن ﺗﺴﺎوي
أﺟﻮرھﻢ ﻓﻲ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ(ACRPS, 2019) .
Vocabulary
Exercise 3: Identify and correct the errors in the following English translations:
ﺗﺴﺘﻘﺪم اﻟﺸﺮﻛﺔ اﻟﻌﻤﺎل اﻷﺟﺎﻧﺐ ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺑﺄﻋﻤﺎل ﻻ ﯾﺮﯾﺪھﺎ اﻟﻌﻤﺎل اﻟﻤﺤﻠﯿﻮن ،أو ﻻ ﯾﺴﺘﻄﯿﻌﻮن اﻟﻘﯿﺎم ﺑﮭﺎ. •
• Companies recruit foreign workers only when host country workers do not accept car-
rying out a certain type of work.
أﺷﺎر اﻟﺘﻘﺮﯾﺮ إﻟﻰ اﻵﺛﺎر اﻟﺴﻠﺒﯿﺔ اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ اﻟﺘﻮزﯾﻊ ﻏﯿﺮ اﻟﻌﺎدل ﻟﻠﺪﺧﻞ. •
• The report highlighted the impact of income distribution.
ﺑﻌﺾ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺬﯾﻦ ﻟﺪﯾﮭﻢ ﻋﻼﻗﺎت ﻣﻊ ﺷﺮﻛﺎت ﺗﻤﻠﻜﮭﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﻗﺪ ﯾﻜﻮﻧﻮا ﻣﻮظﻔﯿﻦ ﺣﻜﻮﻣﯿﯿﻦ أو ﻣﻮظﻔﯿﻦ •
ﻓﻲ اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺨﺎص.
• Individuals having relations with government-owned companies are government
employees.
Translating economic texts 27
Exercise 4: Translate the following phrases into English.
TT ST
Text 1
In the 1920s, many large American corporations began, on a wide scale, to establish pension
funds, employee stock ownership, life insurance schemes, limitations on working hours, and
high wages. They built houses, churches, schools and libraries, provided medical and legal
services, and gave money to charities. Since this is fairly surprising behaviour for business
corporations, there must be a good explanation. Neil J. Mitchell argues that the reason for
many of these actions, most of which clearly did not bring immediate cash benefits, was that
large corporations had a legitimacy problem. The existence of large corporations showed
the classical economic theory of perfect competition to be inadequate. Consequently, large
corporations introduced ‘welfare capitalism’ as a way of creating favourable public opinion.
(Zompanti, 2009, pp. 98–99)
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
The concept of corporate social responsibility (CSR) has been around through good and
bad financial times. CSR is defined as “situations where the firm goes beyond compliance
and engages in actions that appear to further some social good beyond the interests of the
firms and that which is required by law.” More broadly, CSR encompasses the components
of economic, legal, ethical, and philanthropic business decisions (GECRC, 2009).
30 Translating economic texts
Text 2
The focus of this chapter is on the role of government in relation to corporate social respon-
sibility (CSR) and the 2007–2010 financial crises. It argues that the financial crisis was a
result of a failure of government. More specifically, it locates the origins of failure, which
gave rise to the crisis, in the political and economic changes of the 1980s and after. The
UK Thatcher government along with that of the Reagan administration in the United States
delivered a new right, neo-liberal, laissez faire economic agenda that has come to be char-
acterised, rightly or wrongly, as market fundamentalism (Soros, 1998; Stiglitz, 2002). Neo-
liberalism and market fundamentalism can be equated to government irresponsibility and
that the move to free up markets, among other things, ultimately gave rise to the 2007–2010
financial crises. (Jones, 2010).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
During the long and distinguished history of the “company” or business/corporate in India
and other parts of the world, business leaders have been trying to make a positive impact on
the society, communities around them and the world, in some way or the other. The problem
with CSR is that nobody is very clear about what exactly it encompasses (Mennakanti &
Miryala, 2016).
32 Translating economic texts
Section 2: Arabic into English
Text 1
ﯾﻜﺘﺴﺐ اﻟﺪور اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻟﻠﺸﺮﻛﺎت واﻟﻘﻄﺎع اﻟﺨﺎص ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم أھﻤﯿﺔ ﻣﺘﺰاﯾﺪة ﺑﻌﺪ ﺗﺨﻠﻲ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ﻋﻦ ﻛﺜﯿﺮ
ﻣﻦ أدوارھﺎ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ واﻟﺨﺪﻣﯿﺔ ،اﻟﺘﻲ ﺻﺤﺒﺘﮭﺎ ﺑﺮاﻣﺞ اﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ ﻛﺎن ﯾﻨﻈﺮ إﻟﯿﮭﺎ ﻋﻠﻰ أﻧﮭﺎ أﻣﺮ طﺒﯿﻌﻲ وﻣﺘﻮﻗﻊ
ﻓﻲ ظﻞ اﻧﺘﻔﺎء اﻟﮭﺪف اﻟﺮﺑﺤﻲ ﻟﻠﻤﺆﺳﺴﺎت اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪﯾﺮھﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺎت ،وإن ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﻛﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺣﯿﺎن
ﺗﺤﻘﻖ إﯾﺮادات وأرﺑﺎﺣﺎ ً طﺎﺋﻠﺔ .وﻛﺎن ﻣﺘﻮﻗﻌﺎ ً ﻣﻊ ﺗﺤﻮل ھﺬه اﻟﻤﺆﺳﺴﺎت إﻟﻰ اﻟﻤﻠﻜﯿﺔ اﻟﺨﺎﺻﺔ وإﻋﺎدة ﺗﻨﻈﯿﻤﮭﺎ
وإدارﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ ھﺬا اﻷﺳﺎس أن ﯾﺘﻮﻗﻒ دورھﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ،وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻄﺒﯿﻖ اﻟﻌﻤﻠﻲ ﻟﺘﺠﺎرب اﻟﺨﺼﺨﺼﺔ أظﮭﺮ أن
اﻟﺪور اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ واﻻﻟﺘﺰام اﻷﺧﻼﻗﻲ ﻟﻠﺸﺮﻛﺎت ھﻮ أﯾﻀﺎ اﺳﺘﺜﻤﺎر ﯾﻌﻮد ﻋﻠﯿﮭﺎ ﺑﺰﯾﺎدة اﻟﺮﺑﺢ وﺗﻘﻠﯿﻞ اﻟﻨﺰاﻋﺎت
واﻻﺧﺘﻼﻓﺎت ﺑﯿﻦ اﻹدارة واﻟﻌﺎﻣﻠﯿﻦ ﻓﯿﮭﺎ واﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﮭﺎ ،ﻛﻤﺎ ﯾﺰﯾﺪ ﻣﻦ اﻧﺘﻤﺎء اﻟﻌﺎﻣﻠﯿﻦ واﻟﻤﺴﺘﻔﯿﺪﯾﻦ
إﻟﻰ ھﺬه اﻟﺸﺮﻛﺎت(Elasrag, 2018) .
Vocabulary
Exercise 3: Identify and correct the errors in the following English translations:
ﯾﻌﻜﺲ اﻟﺘﻮظﯿﻒ آﺛﺎر ﺗﻄﺒﯿﻖ اﻟﺸﺮﻛﺎت ﻟﺪورھﺎ ﺗﺠﺎه اﻟﻤﺴﺆوﻟﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ. •
• Preventing unemployment reflects that corporates implement their social responsibility
roles.
أدرﻛﺖ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﻣﺆﺳﺴﺎت اﻟﻘﻄﺎع اﻟﺨﺎص أھﻤﯿﺔ ارﺗﺒﺎطﮭﺎ ﺑﺎﻟﻤﺠﺘﻤﻊ وﺿﺮورة زﯾﺎدة أﻧﺸﻄﺘﮭﺎ. •
• Few public institutions realized the importance of their social linkage.
Text 1
In many respects international trade in services is importantly different from trade in goods.
Indeed, the fact that multilateral negotiations on trade in services began in earnest four
decades after the beginning of multilateral negotiations on trade in goods is a testament to
this difference. The basic economic argument for reducing or eliminating impediments to
trade rests on the improvements in efficiency in the allocation of a country’s resources that
result from such actions. In essence, trade allows a country to focus its resources and ener-
gies on what it does relatively better than the rest of the world, importing those things that it
does less well, and paying for its imports by exporting the things that it does especially well
(White, 2001, pp. 5–6).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
When a country’s imports exceed its exports – that is, when it has a negative balance of trade – it
suffers a trade deficit. When exports exceed imports, the nation enjoys a trade surplus. Sev-
eral factors, such as general economic conditions and the effect of trade agreements, influ-
ence trade deficits and surpluses. For example, higher domestic costs, greater international
competition, and continuing economic problems among some of its regional trading partners
have slowed the tremendous growth in exports that Japan once enjoyed (Ebert & Griffin,
2013, p. 94).
36 Translating economic texts
Text 2
Almost all nations of the world endeavour to develop their export markets, as export has
increasingly become an engine of economic growth, development and national prosperity.
The success of smaller economies like Taiwan, Singapore, and South Korea is based on the
fact that these economies are the centre of global manufacturing, trading and services activi-
ties. When the domestic markets are small, foreign markets provide opportunities to achieve
economies of scale, trade expansion and economic growth to the nation. Secondly, countries
tend to export commodities, goods and services, in case the demand for them in the local
markets is limited, such as the export of agricultural products by the EU, the US and Austra-
lia and oil export from the Middle East countries. (Singh, 2009)
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
Whether a business is truly multinational or sells to only a few foreign markets, several fac-
tors will affect its international operations. Success in foreign markets will largely depend on
the ways it responds to social, economic, legal, and political barriers to international trade
(Ebert & Griffin, 2013, p. 103).
38 Translating economic texts
Section 2: Arabic into English
Text 1
اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺪوﻟﯿﺔ اﻟﺤﺪﯾﺜﺔ واﻟﻌﻮﻟﻤﺔ
ﺷﮭﺪت اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺪوﻟﯿﺔ اﻟﻤﻌﺎﺻﺮة ﻟﻠﺒﻀﺎﺋﻊ وﻟﻠﺨﺪﻣﺎت ﺗﻄﻮرات ﻛﺒﯿﺮة ﻟﻤﺨﺘﻠﻒ ﻋﻨﺎﺻﺮھﺎ ،ﺣﯿﺚ ﻋﻘﺪت
اﻻﺗﻔﺎﻗﺎت اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻟﺘﻨﻈﯿﻢ اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ وﻣﻨﮭﺎ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺪوﻟﯿﺔ ) (WTOﻓﻲ ﺳﻨﺔ ،1995وھﻨﺎك
اﻟﻤﻘﺮات/اﻟﺒﻮرﺻﺎت ﻟﺘﺤﺪﯾﺪ اﻷﺳﻌﺎر اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ﻟﻤﻌﻈﻢ اﻟﺒﻀﺎﺋﻊ واﻟﺴﻠﻊ ،ﻛﻤﺎ ﺧﻀﻌﺖ اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻷﺳﻌﺎر
اﻟﻌﻤﻼت اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ،وﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺪوﻟﯿﺔ اﻟﺪاﻓﻊ اﻟﺮﺋﯿﺲ وراء اﻟﺘﻮﺳﻊ واﻟﺘﻄﻮر اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻲ ﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨﻘﻞ
اﻟﻤﺘﻄﻮرة واﻟﺴﻔﻦ واﻟﻤﻮاﻧﺊ اﻟﻌﻤﻼﻗﺔ ،وﻗﺪ ﺑﻠﻐﺖ أﻗﯿﺎم اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺪوﻟﯿﺔ أرﻗﺎﻣﺎ ﻛﺒﯿﺮة ﺟﺪا ،ﻓﻔﻲ ﺳﻨﺔ 2000ﺑﻠﻐﺖ
أﻗﯿﺎم اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ ) (6.5ﺗﺮﯾﻠﻮن دوﻻر ،أي أﻧﮭﺎ ازدادت )ﻋﺸﺮون ﻣﺮة( ﻣﻨﺬ ﺳﻨﺔ ،1970وﺗﺒﺎﯾﻨﺖ ﻣﺴﺎھﻤﺎت
اﻟﺪول ﻓﻲ أﻗﯿﺎم اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﺪوﻟﯿﺔ ﻟﻠﺒﻀﺎﺋﻊ وﻟﻠﺨﺪﻣﺎت ،وﻗﺪ ﺗﻘﺪﻣﺘﮭﺎ ﺳﻨﺔ 2009ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻮاﻟﻲ ﻛﻞ ﻣﻦ اﻟﺼﯿﻦ ،أﻟﻤﺎﻧﯿﺎ
اﻟﻮﻻﯾﺎت اﻟﻤﺘﺤﺪة ﺛﻢ اﻟﯿﺎﺑﺎن(Assamirrai, 2016, p. 201) .
Vocabulary
Vocabulary
Text 1
The corporate brand has become increasingly important in today’s markets and society. Not
only do corporate brands provide companies with competitive advantages, they also repre-
sent the way in which companies behave towards society. Products and brands have been
fulfilling consumers’ needs for quite some time, but now, as markets are full of interchange-
able products and brands, consumers increasingly look for distinguishing companies. Com-
panies use a corporate branding strategy – that is, a strategy in which the corporate brand
plays a central role – to radiate reliability, innovativeness, or social responsibility, for exam-
ple. Consumers use such company associations to evaluate the company. This evaluation is
often referred to as the corporate image. Consumers’ evaluations of the company’s products
and services are generally considered to be moderated by this corporate image and vice
versa; the product evaluations influence the image of the corporate brand (Cramer, Neijens
& Smith, 2003, p. 111).
Vocabulary
ST TT ST TT
DOI: 10.4324/9781003170846-7
Translating marketing texts 145
Exercise 2: Identify and correct the errors in the Arabic translations:
• Consumers’ evaluations of the company’s products and services are generally affected
by this corporate image and vice versa; the product evaluations influence the image of
the corporate brand.
ﻗﺪ ﻻ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﺗﻘﯿﯿﻤﺎت اﻟﻤﻮردﯾﻦ ﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎم إﻟﻰ اﻹدارة ﻣﻦ ﺧﻼل ﺻﻮرة اﻟﺸﺮﻛﺔ •
.واﻟﻌﻜﺲ ﺻﺤﯿﺢ؛ ﺗﺆﺛﺮ ﺗﻘﯿﯿﻤﺎت اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻜﯿﻦ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ ﻋﻠﻰ ﺻﻮرة اﻟﺸﺮﻛﺔ
• Not only do corporate brands provide companies with competitive advantages; they
also represent the way in which companies behave toward society.
ﺗﻮﻓﺮ اﻟﻌﻼﻣﺎت اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ ﻟﻠﺸﺮﻛﺎت ﻣﺰاﯾﺎ ﺗﻨﺎﻓﺴﯿﺔ ﻓﻲ اﻷﺳﻮاق اﻹﻗﻠﯿﻤﯿﺔ وﺗﻌﺰز دورھﺎ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ •
.ﻣﻦ ﺧﻼل ﺻﻮرﺗﮭﺎ
• While companies make products, consumers build corporate brands through their
expectations and experiences with the products.
.ﺗﺘﻌﺎون اﻟﺸﺮﻛﺎت واﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻜﻮن ﻓﻲ ﺑﻨﺎء ﺻﻮرة اﻟﺸﺮﻛﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺘﻮﻗﻌﺎت •
ST TT ST TT
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
The main function of product policy is to guide the activities of the firm toward common
goals. In that the success of the company is measured not only by its current profits but also
by its long-term growth, the company must strike a delicate balance between optimizing its
current operations and making adequate provision for the future (Baker & McTavish, 1976,
p. 19).
148 Translating marketing texts
Section 2: Arabic into English
Text 1
ﺗﻌﺒﺮ اﻟﻌﻼﻣﺔ اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ ﻋﻦ ﺻﻔﺔ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت أو اﻟﺒﻀﺎﺋﻊ أو اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﻤﯿﺰھﺎ ،ﺳﻮاء ﻣﻦ ﺣﯿﺚ اﻟﻨﻮع أو اﻟﻤﺮﺗﺒﺔ
أو اﻟﻀﻤﺎن أو طﺮﯾﻘﺔ اﻟﺘﺤﻀﯿﺮ ،وﯾﻘﺼﺪ ﺑﺎﻟﻨﻮع ﻣﺠﻤﻮع ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت أو اﻟﺒﻀﺎﺋﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﺘﺎز ﺑﮭﺎ ﻋﻦ
ﺧﺼﺎﺋﺺ ﻣﻨﺘﺠﺎت أو ﺑﻀﺎﺋﻊ أﺧﺮى ﻣﻤﺎﺛﻠﺔ أو ﻣﺸﺎﺑﮭﺔ ﻟﮭﺎ ،أﻣﺎ اﻟﻤﺮﺗﺒﺔ ﻓﯿﻘﺼﺪ ﺑﮭﺎ درﺟﺔ اﻟﺠﻮدة واﻹﺗﻘﺎن
ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﺎت أو اﻟﺒﻀﺎﻋﺔ ،واﻟﻤﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﻀﻤﺎن ھﻮ ﺗﻌﮭﺪ اﻟﺼﺎﻧﻊ أو اﻟﺘﺎﺟﺮ ﺑﺼﻼﺣﯿﺔ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت أو اﻟﺒﻀﺎﻋﺔ أو ﺑﯿﺎن
اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺪاﺧﻠﺔ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﯿﺒﮭﺎ ،واﻟﺬي ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺆدي إﻟﻰ اﻟﺜﻘﺔ ﺑﺎﻟﻤﻨﺘﺠﺎت واﻟﺒﻀﺎﺋﻊ وﺗﻔﻀﯿﻠﮭﺎ ﻋﻠﻰ ﻏﯿﺮھﺎ.
ﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﻌﻼﻣﺔ اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ إﺣﺪى وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺘﺎﺟﺮ أو اﻟﺼﺎﻧﻊ أو ﻣﻘﺪم اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻟﻺﻋﻼن ﻋﻦ ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﮫ أو ﺑﻀﺎﺋﻌﮫ أو
اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﻘﺪﻣﮭﺎ ،ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ ﻋﻦ طﺮﯾﻖ اﻹﻋﻼن واﻟﺪﻋﺎﯾﺔ ﻟﻌﻼﻣﺘﮫ أن ﯾﺼﻞ إﻟﻰ أذھﺎن اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻜﯿﻦ ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﺳﺘﺨﺪام
وﺳﺎﺋﻞ اﻹﻋﻼن اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ(Alghwairi, 2008) .
Vocabulary
Text 1
Most people in business have an understanding of what marketing is all about – getting and
keeping the right customers. Although you will find many definitions on marketing when
you search for it, I like this definition best for its simplicity and usability. Marketing can be
direct marketing, viral marketing, branding, customer relationship management, promotion
and advertising, public relations, and so on. Product marketing is marketing that is focused
on the product (or service) the company is bringing to market.
Product managers can be found in all kinds of companies, from pharmaceutical makers to
furniture manufacturers and from fast-food chains to computer vendors. Regardless of the
industry, product managers have one thing in common; they are responsible for the market-
ing of their product (Butje, 2012, p. 2).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
When examining external opportunities and threats, marketing managers must analyze
aspects of the marketing environment. This process is called environmental scanning – the
collection and interpretation of information about forces, events, and relationships in the
external environment that may affect the future of the organization or the implementation of
the marketing plan (Hair, Lamb & McDaniel, 2012, p. 33).
152 Translating marketing texts
Text 2
Firms interested in targeting the older consumer are faced with a number of decisions regard-
ing the development and marketing of products and services. These range from new product
development to minor modifications in product features to better satisfy the needs of older
consumers. In the area of product management, product decisions do not necessarily involve
new product development and change. Marketers may simply promote the same products
differently or position them in a way that would be of greater appeal to the older person.
Thus, decisions concerning the development and marketing of products and services range
widely in scope. Regardless of the nature of the decision, managers need to understand older
persons’ needs, attitudes, and perceptions of existing products. Understanding such needs
would enable marketers to design products and services to satisfy older consumer needs,
modify existing products or services, or even position them differently to better serve the
needs of the marketer (Moschis, 1994, p. 89).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
Products contain features. A person buys the product to receive the benefits of its features.
The benefits are the advantages the features bring to the user. No one cares if you can make
your product light in weight. That’s a product feature. (Dobkin, 1996, p. 63).
154 Translating marketing texts
Section 2: Arabic into English
Text 1
ﯾﻌﺪ اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ ﺟﺰءاً ھﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ أﺟﺰاء اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻟﺘﻨﻈﯿﻤﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ،وﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﻈﻤﺎت إﻧﺘﺎج اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت وﺗﻘﺪﯾﻢ
اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻼزﻣﺔ واﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﮭﻠﻚ وﺗﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻘﯿﻖ طﻤﻮﺣﺎﺗﮫ .ﻛﻤﺎ ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ ﻣﺠﺎﻻً ﻟﻠﺘﻮظﯿﻒ وﺧﻠﻖ
اﻟﻮظﺎﺋﻒ ﺣﯿﺚ ﯾﻌﻤﻞ ﺛﻠﺜﻲ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ﺗﻘﺮﯾﺒﺎ ً ﻓﻲ اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ .وﻏﺎﻟﺒﺎ ً ﻣﺎ ﯾﻤﺜﻞ اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ ﻛﻠﻔﺔ ،ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻔﺎدة ﻣﻨﮭﺎ،
ﻓﻘﺪ ﺗﺘﺠﺎوز ﺗﻜﺎﻟﯿﻒ اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ 50%ﻣﻦ ﺗﻜﻠﻔﺔ إﻧﺘﺎج اﻟﺨﺪﻣﺔ أو اﻟﺴﻠﻌﺔ .واﻟﺘﺴﻮﯾﻖ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﮫ أن ﯾﺪﻋﻢ أﺳﻠﻮب اﻟﺤﯿﺎة
وﯾﺆدي إﻟﻰ اﻟﺮﻓﺎھﯿﺔ ،ﺣﯿﺚ ﺗﺘﺤﺪ ﻛﻤﯿﺔ اﻟﺴﻠﻊ واﻟﺨﺪﻣﺎت ﺑﺎﻟﺪﺧﻞ ،وﯾﻄﻮر ﻧﻤﻂ اﻟﺤﯿﺎة ﻣﻦ ﺧﻼل ﻣﻌﺮﻓﺔ اﻟﻌﻤﺮ،
واﻟﺠﻨﺲ ،وﻣﺴﺘﻮى اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ،ﻛﻤﺎ أن ﻟﻠﻌﺮض واﻟﻄﻠﺐ ﺗﺄﺛﯿﺮ ﻋﻠﻰ ﺣﯿﺎة اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت ،ﻓﻜﻠﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﻨﻈﺎم اﻟﺘﺴﻮﯾﻘﻲ
أﻛﺜﺮ ﻗﺪرة وﻛﻔﺎءة ،ﻛﻠﻤﺎ أدى إﻟﻰ ﺗﻠﺒﯿﺔ ﺟﻤﯿﻊ اﻟﺤﺎﺟﺎت ،ﺑﻞ أﻧﮫ ﯾﺴﻌﻰ إﻟﻰ إظﮭﺎر ﺣﺎﺟﺎت ﺟﺪﯾﺪة ورﻏﺒﺎت ﺟﺪﯾﺪة
ﯾﺘﻢ ﺗﻠﺒﯿﺘﮭﺎ وإﻣﺪاد اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻚ ﺑﮭﺎ .ﺑﺪون اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ ﻟﻦ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ واﻻﺧﺘﺮاﻋﺎت اﻻﻧﺘﺸﺎر واﻟﻮﺻﻮل إﻟﻰ
ﻛﻞ اﻟﻨﺎس ﻛﻲ ﯾﻘﻮﻣﻮا ﺑﺸﺮاﺋﮭﺎ واﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ،ﻓﺎﻟﺘﺴﻮﯾﻖ ﯾﺆدي إﻟﻰ ﻧﺸﺮ اﻟﺴﻠﻊ ﺑﺸﻜﻞ ﻋﺎﻟﻤﻲ وﻣﺤﻠﻲ .وﺑﻔﻀﻞ
اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ ﺗﺘﺤﻮل اﻟﺴﻠﻊ اﻟﻜﻤﺎﻟﯿﺔ إﻟﻰ ﺳﻠﻊ ﺿﺮورﯾﺔ(Abbas & Alkamim, 2011, pp. 28–29) .
Vocabulary
Vocabulary
Text 1
The sellers are also trying to get customers’ attention on the product through nonpersonal
communication by advertising through suitable media. In the last ten years, new media have
emerged and with computer-aided design facilities, advertising has become more forceful
and its usage has spread widely. Advertising provides customers the right to choose a prod-
uct which best fulfills their needs. It is also used to combat severe competition.
Advertising and Brands: Brand names give advertising efforts their full thrust, as it is the
brand that the company wants to promote through advertising. Advertising efforts therefore
revolve around brands. Sellers take full advantage of brand equity by using the same brand
for related products by having brand extensions. However, if the new product does not come
up to the level of the original product, it could dilute the brand equity of the main product;
companies have to keep a vigil on brand equity (Mathur, 2010, p. 252).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
Advertising is bringing a product (or service) to the attention of potential and current
customers. Advertising is focused on one particular product or service. Thus, an advertising
plan for one product might be very different than that for another product. Advertising is
typically done with signs, brochures, commercials, direct mailings or email messages, per-
sonal contact, and so on. (Gupta, 2009, p. 261).
160 Translating marketing texts
Text 2
Advertising plays a strong role in the economy. It provides useful information to consumers
that tells them about product and service choices as well as comparing features, benefits, and
prices. With more complete information, consumers and businesses often choose to purchase
additional products and services.
Advertising also plays a significant role in the business cycle. As the broader economy
shifts between periods of growth and recession, advertising shifts its focus. During down-
turns, like the one we’re in now, ads may focus on the price of a product or service. If one
company curtails advertising in order to cut costs during a downturn, another company
might boost ad spending to grab customers and grow its market share. Advertising helps
stimulate economic growth. In a country in which consumer spending determines the future
of the economy, advertising motivates people to spend more. By encouraging more buying,
advertising promotes both job growth and productivity growth both to help meet increased
demand and to enable each consumer to have more to spend (Solomon, 2009, p. 49).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
Text 1
أﺛﺮ اﻹﻋﻼن ﻋﻠﻰ اﻟﻄﻠﺐ:
ﻋﺎﻣﻼ ﻣﺆﺛﺮاً ﻓﻲ اﻟﻄﻠﺐ ﺷﺄﻧﮫ ﺷﺄن اﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻷﺧﺮى ﻟﻠﻤﺰﯾﺞ اﻟﺘﺴﻮﯾﻘﻲ .وﺗﺨﺘﻠﻒ درﺟﺔ ﺗﺄﺛﯿﺮ ً ﯾﻌﺘﺒﺮ اﻹﻋﻼن
اﻹﻋﻼن ﻓﻲ اﻟﻄﻠﺐ ﺑﺎﺧﺘﻼف اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت وﺑﺎﺧﺘﻼف اﻹﻋﻼﻧﺎت ﻧﻔﺴﮭﺎ وﻟﯿﺲ ھﻨﺎك ﻣﺎ ﯾﺆﻛﺪ أن ﺣﺠﻢ إﻧﻔﺎق إﻋﻼﻧﻲ
ﻣﻌﯿﻦ ﺳﻮف ﯾﺘﺮﺗﺐ ﻋﻠﯿﮫ زﯾﺎدة ﻣﻌﯿﻨﺔ ﻓﻲ اﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺘﺞ ﻣﻌﯿﻦ وﻣﻦ ﺛﻢ اﻟﻤﺒﯿﻌﺎت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﮭﺬا اﻟﻤﻨﺘﺞ .وﺑﺸﻜﻞ
ﻋﺎم ﯾﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل أن:
ﯾﺴﺎﻋﺪ اﻹﻋﻼن ﻋﻠﻰ زﯾﺎدة اﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ ﻣﻨﺘﺠﺎت اﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﺮﻛﺎت وﻟﻜﻦ إﻟﻰ أي ﻣﺪى ﯾﻨﺠﺢ ﻓﻲ أ.
ﺗﺤﻘﯿﻖ ذﻟﻚ ﯾﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ اﻟﻈﺮوف اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻤﻞ ﻓﯿﮭﺎ اﻟﻤﻨﻈﻤﺔ .وﺗﻌﺘﺒﺮ اﻟﻈﺮوف اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ ﻣﻮاﺗﯿﺔ ﻟﺰﯾﺎدة اﻟﻄﻠﺐ
ﺑﻮاﺳﻄﺔ اﻹﻋﻼن:
إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ ﺗﻤﯿﯿﺰ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻤﻌﻠﻦ ﻋﻨﮭﺎ ﻋﻦ ﻏﯿﺮھﺎ ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﺒﺪﯾﻠﺔ .ﻓﺎﻹﻋﻼن ﻋﻦ ﻣﻨﺘﺞ ﯾﻤﻜﻦ ﺗﻤﯿﯿﺰه •
ﻛﺎﻟﺜﻼﺟﺔ ﯾﻜﻮن أﻛﺜﺮ ﺗﺄﺛﯿﺮاً ﻣﻦ اﻹﻋﻼن ﻋﻦ ﻣﻨﺘﺞ ﯾﺼﻌﺐ ﺗﻤﯿﯿﺰه ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻜﺮ.
إﻣﻜﺎﻧﯿﺔ اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ ﻓﻲ دواﻓﻊ اﻟﺸﺮاء اﻟﻌﺎطﻔﯿﺔ ﻟﺪى اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻜﯿﻦ وذﻟﻚ ﻣﻦ ﺧﻼل إﺛﺎرة دواﻓﻊ اﻟﺘﻤﯿﺰ واﻟﺘﻔﻮق ﻋﻠﻰ •
اﻵﺧﺮﯾﻦ ﻟﺤﺜﮭﻢ ﻋﻠﻰ ﺷﺮاء اﻟﻤﻨﺘﺞ(Alallaq, 2019, p. 27) .
Vocabulary
Vocabulary
ﺗﺴﺎﻋﺪ اﻹﻋﻼﻧﺎت ﺑﻜﺎﻓﺔ أﺷﻜﺎﻟﮭﺎ ﻋﻠﻰ زﯾﺎدة اﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ اﻹﻋﻼن ﻋﻨﮭﺎ ،وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ زﯾﺎدة •
اﻟﻤﺒﯿﻌﺎت.
• Ads lead to increase in demand and profits.
ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻹﻋﻼﻧﺎت ﻣﻨﻊ اﻧﺨﻔﺎض اﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻠﻊ واﻟﺨﺪﻣﺎت ،وﻟﻜﻨﮭﺎ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ اﻟﺤﺪ ﻣﻦ ﺳﺮﻋﺔ •
اﻻﻧﺨﻔﺎض.
• Advertising can partially prevent the speed in demand decline.
ﯾﺠﺐ أن ﺗﺤﻘﻖ اﻟﺴﻠﻌﺔ أو اﻟﺨﺪﻣﺔ ﻣﻨﻔﻌﺔ ﺣﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟﻠﻤﺴﺘﮭﻠﻚ ﺣﺘﻰ ﯾﺴﺘﻄﯿﻊ اﻹﻋﻼن اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻜﯿﻦ •
واﻟﻄﻠﺐ.
• The ability of an ad to influence customers lies in the ability of goods and services to
attract them.
Text 1
Advantages of Electronic Commerce: Firms are interested in electronic commerce because,
quite simply, it can help increase profits. All the advantages of electronic commerce for busi-
nesses can be summarized in one statement: electronic commerce can increase sales and
decrease costs. Advertising done well on the web can get even a small firm’s promotional
message out to potential customers in every country in the world. A firm can use electronic
commerce to reach small groups of customers that are geographically scattered. The web is
particularly useful in creating virtual communities that become ideal target markets for spe-
cific types of products or services. A virtual community is a gathering of people who share a
common interest, but instead of this gathering occurring in the physical world, it takes place
on the internet (Schneider, 2011).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
Middle Eastern experience with e-business and e-commerce is even less extensive than
government involvement online. In mid-1999 it was estimated that consumers in all Arab
countries combined had spent only $95 million on online purchases in the previous fourteen
months, with just 18% of those purchases made from vendors in the Middle East (Franda,
2002, p. 73).
168 Translating marketing texts
Text 2
B2C e-commerce can involve electronic transactions in marketing, ordering, and paying,
after-sales service, and in the case of intangible or virtual goods and services, even deliv-
ery. B2C e-commerce is used by customers for the convenience of purchasing products or
services over the web. Businesses use B2C e-commerce to attract new customers, to reach
new markets, and promote products and services. B2C e-commerce is also called con-
sumer-oriented e-commerce. In consumer-oriented e-commerce, companies deploy virtual
storefronts to sell their goods and services directly to the customer. B2B e-commerce and
B2C e-commerce share at least two major goals. One of these major goals is to complete
the transaction on time. For example, in the case of B2C e-commerce, the seller has to
minimize the time between the time of purchase and the time the buyer gets his goods.
Another of the major goals is to complete the transaction without taking into account dis-
tance and time to provide even more satisfaction for customers (Finnie & Sun, 2013,
p. 59).
Vocabulary
ST TT ST TT
ST TT ST TT
Today e-commerce plays a major role in the world’s economy, and small and medium
enterprises (SMEs) are increasingly realizing the potential benefits of e-commerce technolo-
gies as they continue to adopt e-commerce to create and sustain competitive advantages.
SME definitions vary from country to country (Al-Somali, Clegg & Gholami, 2013, p. 127).
170 Translating marketing texts
Section 2: Arabic into English
Text 1
ﺗﻌﺪ اﻟﺘﺠﺎرة اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ أﺣﺪ ﺛﻤﺎر اﻟﺜﻮرة اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺸﮭﺪھﺎ اﻟﻌﺎﻟﻢ اﻟﯿﻮم ،ﻛﻤﺎ ﺗﻤﺜﻞ واﺣﺪاً ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻮﻋﻲ
ﻣﺎ ﯾﻌﺮف ﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﺮﻗﻤﻲ ﺣﯿﺚ ﯾﻘﻮم اﻻﻗﺘﺼﺎد اﻟﺮﻗﻤﻲ ﻋﻠﻰ ﺣﻘﯿﻘﺘﯿﻦ اﻟﺘﺠﺎرة اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ وﺗﻘﻨﯿﺔ اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت
واﻟﺘﻲ ﺑﺎﺗﺖ ﺗﺆﺛﺮ ﺑﻼ ﺷﻚ ﻋﻠﻰ ﻣﺨﺘﻠﻒ اﻷﻧﺸﻄﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ،ﻧﻈﺮاً ﻟﻤﺎ ﺗﻤﺜﻠﻜﮫ ﻣﻦ اﺳﺘﺜﻤﺎر ﻓﻲ اﻟﻄﺎﻗﺎت اﻟﺬھﻨﯿﺔ
واﻟﻘﺪرات اﻟﻔﻜﺮﯾﺔ ﻟﻠﻌﻨﺼﺮ اﻟﺒﺸﺮي .وﻗﺪ ﺗﻌﺪدت وﺟﮭﺎت ﻧﻈﺮ اﻟﺒﺎﺣﺜﯿﻦ اﻟﺬﯾﻦ ﺗﻨﺎوﻟﻮا ﻣﻔﮭﻮم اﻟﺘﺠﺎرة اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ،
ﻓﻤﻨﮭﻢ ﻣﻦ ﯾﺮى أﻧﮭﺎ ﻋﻤﻠﯿﺎت ﺑﯿﻊ وﺷﺮاء ﻣﺎ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺴﺘﮭﻠﻜﯿﻦ واﻟﻤﻨﺘﺠﯿﻦ أو ﺑﯿﻦ اﻟﺸﺮﻛﺎت ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام ﺗﻜﻨﻮﻟﻮﺟﯿﺎ
اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت واﻻﺗﺼﺎﻻت .ﻛﻤﺎ ﯾﺮى اﻟﺒﻌﺾ أﻧﮭﺎ ﻋﻤﻠﯿﺎت اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺸﺒﻜﺔ اﻹﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﺠﺎل اﻟﺘﺠﺎري واﻟﺘﻲ
ﺗﺘﯿﺢ ﻟﻠﻤﺴﺘﮭﻠﻚ أن ﯾﻌﻘﺪ اﻟﻌﺪﯾﺪ ﻣﻦ ﺻﻔﻘﺎت اﻟﺒﯿﻊ واﻟﺸﺮاء ﺑﺄﺳﻠﻮب ﺳﺮﯾﻊ وﺳﮭﻞ .وﺗﻌﺮﻓﮭﺎ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺘﺠﺎرة اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ
ﺑﺄﻧﮭﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﯿﺎت ﻋﻘﺪ اﻟﺼﻔﻘﺎت وﺗﺄﺳﯿﺲ اﻟﺮواﺑﻂ اﻟﺘﺠﺎرﯾﺔ وﺗﻮزﯾﻊ وﺗﺴﻮﯾﻖ وﺑﯿﻊ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت
ﻋﺒﺮ ﺷﺒﻜﺔ اﻹﻧﺘﺮﻧﺖ(Abdullah, 2017, p. 16) .
Vocabulary
Vocabulary
Exercise 3: Using the translations in the table below, translate the sentences which
follow:
ﯾﻌﺪ ﺗﻮزﯾﻊ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻣﻦ ﻣﺨﺎزن اﻟﺸﺮﻛﺔ إﻟﻰ ﻣﻨﺎﻓﺬ اﻟﺒﯿﻊ ﺑﺎﻟﺠﻤﻠﺔ ﺧﻄﻮة ﻹﺿﺎﻓﺔ اﻟﻘﯿﻤﺔ ،ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن •
ﺧﺼﺎﺋﺺ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻻ ﺗﺘﻐﯿﺮ.
ﺗﻀﯿﻒ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻗﯿﻤﺔ ﻓﻲ ﻧﻈﺮ اﻟﺰﺑﻮن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن ﻓﻲ اﻟﻤﺘﺠﺮ ،وإﺿﺎﻓﺔ اﻟﻘﯿﻤﺔ ﺗﺘﻤﺜﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل ﺗﻜﻠﻔﺔ ﻧﺸﺎط •
اﻟﺨﺪﻣﺔ أو اﻟﺘﻮزﯾﻊ اﻟﻤﺎدي.
ﯾﻌﺮف اﻟﺘﻮزﯾﻊ ﺑﺄﻧﮫ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯾﺘﻢ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﮭﺎ ﻧﻘﻞ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻣﻦ ﻣﻜﺎن إﻧﺘﺎﺟﮭﺎ إﻟﻰ ﻣﻜﺎن اﺳﺘﮭﻼﻛﮭﺎ. •
ﯾﺤﺪد اﻟﺘﻮزﯾﻊ اﻟﻮﺳﯿﻠﺔ اﻷﻓﻀﻞ ﻟﺘﺴﻠﯿﻢ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻟﻠﺰﺑﺎﺋﻦ ،أو اﻟﻤﻜﺎن اﻷﻓﻀﻞ ﻟﺘﺨﺰﯾﻦ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻨﮭﺎﺋﯿﺔ •
ووﺳﺎﺋﻞ اﻟﻨﻘﻞ ﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﺰﺑﺎﺋﻦ اﻟﺨﺎرﺟﯿﯿﻦ.
ﯾﺄﺧﺬ اﻟﻤﻮزﻋﻮن ﻛﻤﯿﺎت ﻛﺒﯿﺮة ﻣﻦ اﻟﻤﺨﺰون ﻣﻦ اﻟﻤﻨﺘﺠﯿﻦ وﺗﻘﺪم ھﺬه اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت إﻟﻰ اﻟﺰﺑﺎﺋﻦ ،وﻗﺪ ﯾُﻌﺮف •
اﻟﻤﻮزﻋﻮن أﯾﻀﺎ ﺑﺘﺠﺎر اﻟﺠﻤﻠﺔ.
ﺗﺒﺎع اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻟﺸﺮﻛﺎت أﺧﺮى ﺑﻜﻤﯿﺎت أﻛﺒﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﯿﻞ اﻟﻔﺮدي. •
ﯾﻤﺜﻞ اﻟﻤﻮزﻋﻮن ﺣﺎﺟﺰ ﻟﻠﻤﻨﺘﺠﯿﻦ ﻣﻦ ﺗﻘﻠﺒﺎت اﻟﻄﻠﺐ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻋﻦ طﺮﯾﻖ ﺗﺨﺰﯾﻦ اﻟﻤﺨﺰون. •
ﯾﻨﺒﻐﻲ ﻟﻜﺎﻓﺔ اﻟﺸﺮﻛﺎت اﻟﺮاﻏﺒﺔ ﻓﻲ اﻟﺘﻨﺎﻓﺲ ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺪﯾﻢ اﻟﺨﺪﻣﺎت ﻓﻲ اﻷﺳﻮاق اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ اﻻﻟﺘﺰام ﺑﺨﺼﺎﺋﺺ •
اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪدھﺎ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ.
وﻓﯿﻤﺎ ﯾﺨﺺ ﺗﺴﻠﯿﻢ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ،ﺣﺪدت اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﻗﺎﺋﻤﺔ رﺋﯿﺴﯿﺔ ﺗﺸﻤﻞ أﺳﻤﺎء اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﺘﻲ ﯾُﺴﻤﺢ ﺑﺘﻮزﯾﻌﮭﺎ •
ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻮاطﻨﯿﻦ ﺧﻼل ﻓﺘﺮة اﻷزﻣﺎت.
174 Translating marketing texts
Exercise 4: Identify and correct the errors in the English translations:
ﺗﻜﻤﻦ اﻟﻘﺪرة اﻟﺘﻨﺎﻓﺴﯿﺔ ﻟﻠﺸﺮﻛﺔ ﻓﻲ ﻗﺪرﺗﮭﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺗﻘﻠﺒﺎت اﻟﻄﻠﺐ ،ﺳﻮاء ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ اﻷﺳﻮاق اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ •
أو اﻷﺳﻮاق اﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ.
• The strength of the company lies in discussing the consumers’ demand variations in
regional markets.
ﺗﻘﻮم اﻟﺸﺮﻛﺔ ﺑﺒﯿﻊ ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﮭﺎ إﻟﻰ اﻟﺰﺑﺎﺋﻦ اﻟﻔﺮدﯾﺔ وﺗﺠﺎر اﻟﺠﻤﻠﺔ اﻟﺬﯾﻦ ﯾﻘﻮﻣﻮن ﺑﺘﻮزﯾﻊ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻓﻲ أﺳﻮاق •
ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ.
• The manufacturing company sells its products to groups of people and wholesalers who
distribute them in domestic markets.
ﺗﺒﺮز أھﻤﯿﺔ ﻗﺮب ﻣﻮاﻗﻊ ﻣﺨﺎزن اﻟﺸﺮﻛﺔ ﻣﻦ أﻣﺎﻛﻦ ﺗﻮزﯾﻊ اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت ﻓﻲ اﻟﻘﺪرة ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻠﯿﻞ ﺗﻜﺎﻟﯿﻒ اﻟﻨﻘﻞ، •
وﺿﻤﺎن وﺻﻮل اﻟﻤﻨﺘﺠﺎت اﻟﻨﮭﺎﺋﯿﺔ إﻟﻰ ﻛﺎﻓﺔ ﻣﻨﺎﻓﺬ اﻟﺒﯿﻊ ﻓﻲ وﻗﺖ ﻗﺼﯿﺮ.
• The significance of a company location closeness to distribution sites lies in avoiding
unnecessary costs for transporting final products.