Professional Documents
Culture Documents
Edited by
Delia Chiaro
www.continuumbooks.com
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or
any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the
publishers.
Index 251
Figures
Tables
The aim of this new series is to provide an outlet for advanced research
in the broad interdisciplinary field of translation studies. Consisting of
monographs and edited themed collections of the latest work, it should be
of particular interest to academics and postgraduate students researching
in translation studies and related fields, but also to advanced students
studying translation and interpreting modules.
Translation studies has enjoyed huge international growth over recent
decades in tandem with the expansion in both the practice of translation
globally and in related academic programmes. The understanding of the
concept of translation itself has broadened to include not only interlingual
but also various forms of intralingual translation. Specialized branches or
sub-disciplines have developed for the study of interpreting, audiovisual
translation and sign language, among others. Translation studies has also
come to embrace a wide range of types of intercultural encounter and
transfer, interfacing with disciplines as varied as applied linguistics, com-
parative literature, computational linguistics, creative writing, cultural
studies, gender studies, philosophy, postcolonial studies, sociology, and so
on. Each provides a different and valid perspective on translation, and each
has its place in this series.
This is an exciting time for translation studies, and the new Continuum
Advances in Translation Studies series promises to be an important new plank
in the development of the discipline. As General Editor, I look forward
to overseeing the publication of important new work that will provide
insights into all aspects of the field.
Jeremy Munday
General Editor
University of Leeds, UK
Berlin: Mouton de Gruyter, 209–25, 2005; ‘SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the
Third Amendment: What Italians make of the cultural references contained
in dubbed texts’. In Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis
Stolze (eds), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions
from the EST Congress, Lisbon 2004. 153–167, 2007), the teaching of oral
language mediation (‘Training the future mediators how (not to) take sides
in language mediation’. In Garzone, G. e Catenaccio, P. (eds), Language
and Bias in Specialized Discourse, Milano: CUEM, 245–57, 2008), child lan-
guage brokering (Antonini (ed.) Child Language Brokering: An Overview
of Patterns and Trends in Current Research, Special issue of MediAzioni,
Forthcoming). The use of research methodologies borrowed and adapted
from the Social Sciences and particularly from sociolinguistics (question-
naires and interviews) is the common denominator of all her research
activities. The results of her studies in these research fields have been pre-
sented and discussed at various international conferences. She has been
working as a freelance interpreter, translator and subtitler for the past
18 years. Since 2003 she has been teaching English, linguistic mediation,
liaison interpreting and simultaneous interpreting at university under-
graduate and postgraduate level, as well as teaching English language
modules in screen writing courses funded by the European Social Fund.
(1) Why do the French only have one egg for breakfast?
Because one egg is un oeuf [enough].
(2) What do the French have for breakfast?
Weetabix. [Huit heures bix]
structure and typology of the source joke. Jokes (1) and (2) are both based
on what Delabastita (2005: 161–184) calls ‘translation-based monolingual
cross talk’, namely jokes that are based on TL ambiguity that exploits the
linguistic features of another language. In this case it is French, so perhaps
a preferable translation might be:
headlines, notes, etc.) while also perceiving a variety sounds (noise from
surroundings, for example traffic, birdsong, white noise, etc.; body sounds
like breathing, coughing, etc. and background music). Audiences will also
be aware of actors’ facial expressions and gestures, their dress, make-up and
hairstyles; they will take in the scenery and hear songs that may have lyrics
that are significant to the storyline of the film. Thus, the verbal elements of
filmic products depend heavily on other acoustic features, but above all on
a series of visual components to which they are inextricably linked. With
regard to verbal humour, when a joke, a gag or a line is linked to the visuals,
translation becomes especially difficult.
(3) Volete rispondermi a tono una volta per tutte! Cambiate disco per Bacco!
[Will you answer me once and for all! Change the record/subject
for Goodness’ sake!]
(4) ‘In the name of the Father and of the Son and of the Holy Goat’
(4a) Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spiritoso Santo.
[In the name of the Father and of the Son and of the Lively saint]
Unlike English, in the case of this ecclesiastic litany Italian syntax requires
the adjective to follow the noun. So, while the source version plays on the
noun (‘ghost/goat’), the target version plays on the sounds of the noun–
adjective combination – it transforms the noun spirito (‘ghost’) into the
adjective spiritoso (‘lively’), and the adjective santo (‘holy’) into its noun
form (‘saint’). Hence, the ST ‘Holy Ghost’ becomes the TT ‘lively saint’.
(5) ‘Do you take this woman to be your awful wedded wife?’
(5a) Prendi questa donna per la tua illegittima sposa?
[‘illegitimate’ as opposed to ‘legitimate’]
A much quoted example is how a classic pun from the Marx Brothers’
1942 classic Horse Feathers (USA, Norman McLeod) was translated into
Italian. Dean of Faculty, Groucho Marx is signing a document and
demands that someone give him a ‘seal’, but Harpo Marx complies by
turning up with a seal, that is the animal! A visual pun, typical of the
Marx Brothers’ off-the-wall humour, brilliantly resolved in the Italian
translation by replacing Groucho’s request with the imperative ‘Focal-
izziamo’ (‘let’s focus on it’). A good portion of the semantic content of
the source dialogue is retained in the verb focalizziamo as the syllable foca
is the Italian word for ‘seal’ (i.e. the animal). This linguistic coincidence
can be considered a fortunate one. In fact, as Adrián Fuentes Luque (this
volume) points out, the Spanish dubbed version decided against retain-
ing the word foca, opting for testigo (‘witness’) instead, thus significantly
reducing the comic effect of the passage and ‘turning the presence of
the animal seal into an unfunny absurdity’ (p. 337).
translation because of the tight bond between the visuals in the frame and
the verbal content. Comics, in fact, have a narrative framework that much
resembles the storyboard of filmic products. What is specific to humour in
cartoons and comics is the way humour is often conveyed in them, that
is, through the combination and interaction of both verbal and visual
resources. Federico Zanettin illustrates that, when comics are republished
in a country which is different from that of original publication, not only
are verbal elements replaced by texts in a new language, but also visual
elements can be either modified and adapted or reinterpreted according
to the visual conventions of the target culture.
at prime time. Of course, one of the problems with British sitcom is that it
traditionally pivots on the issue of class, while US comedy prefers to play
on the characterization of the individual or the strength of the storyline.
So, US TV experiments with cutting-edge products such as cross-genre Des-
perate Housewives (ABC, USA, 2004–present) and House MD (Fox, USA,
2004–present), contain a pot-pourri of romance, thriller and humour.
While the British follow suit in products like Shameless, (Channel 4, UK,
2004–present), they tend to remain firmly tied to their fixation with class
(see Wagg 1998). In other words, it would appear that the UK tends to pro-
duce very culture-specific series whereas the USA locates its series in more
general scenarios with characters who have internationally recognizable
features. And, as Davies argues (Volume 1), it is class displayed through
Britain’s many social varieties, so often the subject of English jokes, that
creates that extra comic dimension that restricts its ease when attempting
to cross borders. The issue of class combined with a light-hearted glance at
Anglo-French relationships, or rather the public’s perception of feelings
between the two peoples, rears its head in classic UK sitcom ’Allo ’Allo!
discussed by Dirk Delabastita. Above all, Delabastita explores the area of
how dubbing scriptwriters deal with the kind of ‘bilingual/translational’
wordplay as in examples (1) and (2). For example, in the movie A Fish
Called Wanda (Charles Chrichton, UK, 1984), Wanda (played by Jamie Lee
Curtis), in order to become aroused sexually, has her partner(s) speak to
her in a foreign language. In a well-known scene, her boyfriend Otto (played
by Kevin Kline) invents nonsensical Italian in order to make love to her:
Otto uses entire phrases from tourist phrase books, from ordering food
to asking for directions, finishing with the first bar of the song Volare. But
how can this be translated into Italian when the whole film will be dubbed
into Italian anyway? Italian dubbing-scriptwriters (project manager Gianni
Galassi) opted for Spanish in place of Italian. Russian translators had to
overcome the same problem in the scenes in which Archie (John Cleese)
makes love to Wanda in pseudo-Russian (see Chiaro 2010).
However, television is no longer the only type of ‘small screen’ available.
Humour can also occur on rather different small screens, such as those
attached to video-game consoles. Carmen Mangiron looks at how localizers
of the best-selling video game Final Fantasy succeeded in adapting idiolects
and dialects present in the original Japanese version for players of other
languages. And, remaining in the field of Japanese cutting-edge techno-
logy, Minako O’Hagan reports on the use of regional variety in open intral-
ingual subtitles (open caption ‘telop’) to underscore humour in popular
Japanese TV formats. These subtitles (at the time of writing still quite
unusual elsewhere) superimpose extra information; used intralingually
in Japan (i.e. to give extra information on Japanese programmes), they
provide cues for laughter like a sort of visual canned laughter that is quite
typical in the west.
Something else which may get lost in translation is the political incorrect-
ness of humour. Chiara Bucaria explores the translation of instances of
black humour in the Italian dubbed and subtitled versions of the TV series
Six Feet Under (HBO, 2001–2005). In both translational modes, (subtitles
and dub) the Italian version displays a certain amount of verbal restraint
in matters of distaste (death; sickness; homosexuality, etc.). This is in total
contrast with other forms of equally dark humour that are alive and kicking
in Italy (see section 3 below). Vice versa, Roberto A. Valdeón examines the
way in which the discursive portrayal of two gay characters in the sitcom Will
and Grace shifts in the Spanish version so that it results in a less politically
correct reading than the original.
Today humour travels more quickly than it has ever done before. The
thrust of technology coupled with the series of world-changing historical
events that have led to the process of globalization have undoubtedly
made the world a smaller place. Until the last quarter of the twentieth
century, mass media were limited to newspapers, film and television, but
the internet and digitization have radically widened and increased our
access to information, so much so that television and the internet have
established themselves in a position of cultural dominance in much of the
world. Thus, it should come as no surprise that, like any other aspect of life,
humour has also been touched by both changes and the ascendancy of
mass media.
With information travelling so fast in a shrinking planet, people expect
to see feature films worldwide as soon as possible after their Hollywood
premiers. The public learns about new US TV series via the internet before
they are aired elsewhere. There is a very large translational market that
requires speedier work than ever before. Similarly, live media coverage is
expected of all significant manifestations and events. Many events, such as
the yearly Academy Awards ceremony (the ‘Oscars’), include humour.
Rachele Antonini reports on a variety of strategies enacted by simultaneous
interpreters working in real time on the Oscar ceremony.
Charles S. Gulas and Marc G. Weinberger draw attention to the fact that
humour is dependent not only on the joke itself, but also on the complex
interaction between the joke, the joke teller, and the audience. Indeed, a
given joke may be humorous from one source and highly offensive from
another. And with the presence of the internet, many people from different
parts of the planet are able to access texts which were not necessarily aimed
at them. Thus, as Gulas and Weinberger explain, enormous care and
sensitivity are required in promotional campaigns. Humour is very much in
the eyes and ears of the receiver; nowadays greater care than ever before
must be taken if we do not wish to offend others through what we consider
to be funny.
A clear example of the power of the media can be seen in how it has
become the norm that within minutes of any ‘well publicized accident or
shocking event’ such as 9/11 or the death of Michael Jackson, a series
of (sick) jokes about it will be posted on the internet (Davies 1999: 253).
Davies provides several examples of ‘disaster jokes’ such as the following
regarding the death of Diana Spencer:
previously been responsible for the oral circulation of similar disaster jokes.
The following joke circulated in British playgrounds in the late 1950s:
This joke regarded murderer John Reginald Christie who was hanged in
1953 for having strangled several women (see Chiaro, Volume 1). Although
it is just as ‘sick’ as the Diana joke, nowadays the impact of the joke appears
to be nuanced probably because we are more historically and emotionally
distanced from the event itself. Furthermore, folklorists Opie and Opie
themselves may well have censored the joke, as Christie’s victims were
raped after being murdered. In fact, it is likely that the real version was
‘Chokem and Rapem’ thus rendering the joke just as tasteless as any Diana
joke. Moreover, as Dundes points out ‘Jokes themselves are neither good
nor evil . . . It is, therefore, futile to protest against the existence of sick
humour. As long as natural, and human made disasters occur, jokes about
these disasters are probably inevitable’ (1987: 80).
However, a significant difference between the traditional oral dissemina-
tion of jokes and the new phenomenon of electronic distribution (via text,
email, social networking sites, etc.) brings the issue of translation to the
fore as internet users may be speakers of any language and, in the case of
‘disaster joke cycles’ (Davies 1999), will be likely to need to contend with
English. Example (12) requires the recipient to be familiar with the song
‘Zip-a-Dee-Doo-Dah’ from the Disney film Song of the South (1946) upon
which the joke first plays on the meaning of the term ‘zip’ and simultane-
ously exploits the similarity of the names Dodi (Dodi Al-Fayed, Diana
Spencer’s companion) and Di (Diana’s media nickname) with the first
two lines of the song ‘Zip-a-Dee-Doo-Dah, Zip-a-Dee-Day’. The likelihood of
being able to make use of comparable linguistic play with parallel multiple
meanings in another language is extremely remote (see also Chiaro 2005
and 2008a). Only a functional translation would be possible.
However, when all is said and done, humour is basically disseminated as
it has always been, namely via personal communication. So, humour in the
media will occur either in spoken or written form, and it thus follows that
it will face similar problems to ‘naturally’ occurring humour when trans-
ferred from Source to Target Language. A translation will always need to
negotiate lingua-cultural specificity upon which so much verbal humour is
based. However, especially in the case of ping-pong-punning via sms and
disaster-joke cycles, it can be said that the medium is the message. The new
media have created the opportunity for us to watch disasters in real time
while exhorted to react. Yet we watch and react from the safety of our
homes, watching tragic events often sandwiched between trivial programmes
and advertisements. As Davies points out, it is from precisely this kind of
incongruity from which humour is born. The humour itself has not
changed.
Notes
1
I would like to thank Rachele Antonini for providing this translation.
2
I would like to thank Andrea Alvisi for providing translations (4) and (5).
3
For a history of UK sitcoms from the 1950s to the 1990s see Wagg (1998) and for the USA
see Nilsen and Nilsen (2000).
References
Attardo, S. and V. Raskin (1991). ‘Script theory revis(it)ed: Joke similarity and
joke representation model’, Humor 4 (3), 293–347.
Chaume, F. (2004). ‘Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in
audiovisual translation’, Meta, 49, 12–24.
Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge.
—(2005). Humor, International Journal of Humor Research. Special Issue Humor and
Translation. Berlin: Mouton de Gruyter, 18, 2.
—(2006). ‘Verbally expressed Humour on Screen: Translation, reception and
perception’, JoSTrans, 6, I.
—(2008a). ‘Verbally expressed humor and translation’. In Victor Raskin (ed.), The
Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, 569–608.
—(2008b). ‘Where have all the varieties gone? The vicious circle of the disappear-
ance act in screen translation’. In Irmeli Helin (ed.), Dialect for all Seasons.
Munster: Nodus, 9–25.
—(2009a). ‘Issues in audiovisual translation’. In Jeremy Munday (ed.), The Routledge
Companion to Translation Studies (Revised Edition). London: Routledge, 141–65.
—(2009b). ‘The politics of screen translation’. In Federico Federici (ed.), Translating
Regionalised Voices in Audiovisuals. Roma: Aracne, 27–42.
—(2010). ‘Found in translation: Cross-talk as a form of humour’. In Carmen Valero
(ed.), Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies
and Translation. Valencia: University of Valencia Press.
Davies, C. (1999). ‘Jokes on the death of Diana’. In Tony Walter (ed.), In The
Mourning for Diana. Oxford: Berg, 253–68.
Delabastita, D. (2005). ‘Cross-language comedy in Shakespeare’, Humor. International
Journal of Humour Research, 18 (2), 161–84.
Dundes, A. (1987). Cracking Jokes: Studies of Sick Humour Cycles and Stereotypes.
Berkeley: Ten Speed Press.
related, the two are separate phenomena and the distinction between them
is important. Flaherty et al. (2004) found that attempts at humour in adver-
tising that are not perceived by the audience as funny are not likely to
succeed in achieving marketing objectives. With regard to humour, you do
not get credit for trying.
1. Boundaries
The agent, object and audience dynamics are complicated by the notion of
boundaries which may exist between each of these units. These boundaries
may be national, subcultural, political, gender, ethnic, religious, age, educa-
tional, experiential or a myriad of other differences which define us. These
boundaries can influence whether the audience is familiar enough with
the context to understand the humour, whether the intended play signals
are interpreted as play or if they offend and whether there is receptiveness
for a humour attempt. In the world of electronic and internet communi-
cation, advertising campaigns can have unintended negative consequences
among audiences holding different boundary perspectives.
Many things may affect whether or not an attempt at humour is perceived
as humorous and of particular importance is the nature of the audience
and the relationships between the agent, audience and object of the humour.
Not surprisingly, the nature of these interactions can be quite complex.
Disposition theory (Zillmann and Cantor 1976: 1996) posits that the
audience’s disposition towards the object of the humour and towards the
originator (agent) of the humour is critical. Perception of humour is nega-
tively correlated with the favourableness of the disposition towards the
disparaged target of the humour and positively correlated with the favoura-
bleness of the disposition towards the source of the disparagement. In
other words, it is funny when people we like disparage people that we do
not like. It is not funny when people we do not like disparage people that
we do like. The degree of commonality between agent, object and audience
is critical. Thus a humorous ad created by a young white male that used
an older black woman as the object of the humour will likely have widely
varying effects depending upon audience composition. An audience of
young white males may find the ad humorous. On the other hand, women,
blacks and older people are not likely to be as positively inclined toward
the ad. Thus, finding age, gender or ethnic differences in response to
such an ad is almost certain and cannot be interpreted as generalizable
humour effects.
humorous than it would be if the source of the joke was a thin person. Even
if the audience was previously disposed favourably towards the joke teller,
it is likely that the humour would not be perceived as humorous, and the
attitude towards the joke teller may change. In this case the dissimilarity
between the audience and the joke telling agent changes the joke from
being playful self-deprecation to offensive. Indeed, a given joke may be
humorous from one source and highly offensive from another either
because of one’s disposition towards the joke teller or because the joke
teller is similar to the humour object or audience. As Kruger (1996) notes,
Jewish humour may be seen as a form of aggression against a minority
group if told by a non-Jewish person, but may actually serve ‘mastery
purposes’ when the joke teller is Jewish. Juni and Katz (2001) ‘reject the
analytic notion that self-effacing humor is masochistic’. Rather, they argue
that, ‘self-directed humor adopted by an oppressed group is adaptive and
beneficial to the group’s integrity and emotional well-being’ (Juni and Katz
2001: 120). Thus the commonality, in this case similarity or dis-similarity
between agent, object and audience plays an important role in determining
the success of a humour attempt. This adds to the complexity of attempting
to take humour across boundaries.
were found to believe that humorous ads are best suited to a target audi-
ence comprised of better educated younger males (Madden and Weinberger
1984). Madden and Weinberger’s study occurred over twenty-five years ago.
Therefore, we cannot be certain that these attitudes still prevail. However,
to the degree that this perception is still held, it is likely that it is incorrect.
While multiple studies have found gender differences of one sort or another,
it cannot be inferred that there is a generalizable male preference for
humour. Rather, it is likely that the differences seen are due to more narrow
executional factors. This, however, should not to be taken as a criticism of
extant research.
The findings regarding gender effects on response to humour raises
some interesting issues. Humour is very closely tied into the culture,
experiences and points of reference that are shared between the humour
originator and the humour receiver. For example, research has suggested
that the gender response to sexual humour is reversed when the creator
of the humour is female (Gallivan 1991) and as noted earlier, the charac-
teristics of the butt of the joke may influence which audiences find the
joke funny (McGhee and Duffey 1983; Gallois and Callan 1985, Gruner
1991). If this is indeed the case, then much of the variation based on
gender, and perhaps race, age and other demographic factors, may be
explained by differing perspectives of the creator of the humorous mani-
pulation and the receiver of that manipulation. Thus the ‘shared point of
view’ between the creator of a humorous ad and the target of the ad is
a potentially important intervening variable in humour effectiveness.
recall “a time which the population of Mexico might feel was more ideal.”’
‘As a global company, we recognize that people in different parts of the
world may lend different perspectives or interpret our ads in a different way
than was intended in that market, and for that we apologize.’ (Associated
Press as posted on FoxNews.com, 2008).
Even after the ad campaign ended, the controversy surrounding the ad
continued. On the Los Angeles Times blog (LA Times Blogs 2008) the
results of an online poll showed the following responses:
In addition to the online poll, the blog allowed postings from readers.
As of July 2008 the blog contained well over 1,000 postings comprising
over 320 pages of comments regarding the ad (LA Times Blogs 2008). The
debate produced passionate responses on both sides. Some comments
included the following (reproduced exactly as posted):
Does anybody know where I can get a copy of the ad? I would like to make
it a huge banner and put it in my front yard, so everybody can see what
was taken from us. Well done Absolut . . . I’ll drink you forever.
Awsome ad! They stole our territory, you read correctly STOLE! That
ads only makes justice.
Excellent ad, the real america, before that the yanke take part of Mexico
like a thief, the richest part, besides to be a thief you are racist. But in the
deeply you know that you are on Mexico in the old Mexico and this is a
part that will never change.
We need another EL ZORRO to defeat gringos in California. JAJA We
will re-conquest genetically our stoled land!! JAJA
If you were to see the way in which mexican immigrants have virtually
destroyed quality of life in southern california and if you were truly
aware of the intense hatred and hostility these people feel towards white
americans then you would understand how reprehensible this absolut
ad is, not that there’s any such thing as a good ad for liquid poison.
That map is Mexico’s worst nightmare. They can’t manage the land they
have now. They live on remittances sent home by the (legal and illegal)
immigrants who live in the USA . . .
Don’t they understand that the lifestyle and standard of living in these
places aren’t necessarily related to the land itself? The difference between
Tiajuana and San Diego isn’t geographic, it’s demographic. IMO. Sorry.
Absolut should show a map of Europe with Alsace-Lorraine as a part of
Germany and see how that goes down. Maybe a map of Japan which
includes Manchuria. Maybe a map where Israel does not exist. Inflaming
border passions. Brilliant. I will never buy anything from Absolut ever
again.
in 2000 was based on a short film called ‘True’. The film, and the first ad of
the series, featured a black cast and introduced the catch phrase ‘whassup’.
According to Elijah Anderson, expert on urban culture, this informality
and unity captures something unique to black people (Fahri 2000). Several
variations of the ads were ultimately produced. These proved to have
broad appeal and that transcended mere advertising to become a cultural
phenomenon. In this case urban culture was not seen as being ridiculed
as was the USA in the Absolut ads. On the contrary, it was being held up
as cool to the point where people of different ethnicities were playfully
using whassup as a greeting. A less skilful execution of the campaign with
different racial portrayals and fewer play signals could easily have used
urban culture as the butt of a joke and ridiculed it. A campaign widely seen
as humorous could have been interpreted as an offensive racist campaign
by minority audiences.
It has been said that the USA and the United Kingdom are two nations
separated by a common language. Indeed, even though English is the
dominant language of both nations, and the two countries have strong
cultural ties, differences regarding humour are notable (see Figure 1.2).
According to a recent web-based study that attracted more than 40,000
jokes and nearly two million ratings, people from the UK, along with those
from Australia, New Zealand and the Republic of Ireland prefer jokes
involving wordplay. On the other hand, people from the USA and Canada
prefer superiority oriented jokes (CNN 2002). This may be a superficial
difference, however, since wordplay may be seen as a form of intellectual
superiority (Gruner 2000).
Word usage also differs among English speaking countries. Australian
slang such as ‘tall poppy’ (a derisive term for a successful person), ‘Adam’s
ale’ (water), ‘she’ll be apples’ (everything will be alright), ‘gone troppo’
(mad, especially heat-related tropical madness) are unfamiliar to most
English speaking people outside of Australia. British slang phrases such as,
‘Bob’s your uncle’ (that’s it), ‘horses for courses’ (each to his own), ‘at her
Majesty’s pleasure’ (be sent to jail) are meaningless to most people in the
USA. Colloquial language generally does not cross cultural lines. For exam-
ple, an ad for a women’s health club in the UK invited readers to, ‘visit the
ladies without spending a penny’. Readers in the UK understand that
‘spend a penny’ is a slang term for taking a trip to the lavatory (toilet). ‘The
ladies’ is a euphemism for the lavatory. For these readers, the ad makes
Figure 1.2 Context dependent humour, M&C Saatchi, London 1996. The
attempted visual humour in this Silk Cut ad would be lost on those without the
needed context of earlier Silk Cut campaigns.
use of double entendre humour. For most readers in the US, the ad would
simply be an offer for a complementary visit to a ladies health club, with
no humorous intent.
The differences between Australian word usage and UK word usage
was highlighted by an Australian ad campaign. Tourism Australia began a
global campaign created by M&C Saatchi that included the tagline, ‘So
where the bloody hell are you?’ (see Figure 1.3). The campaign ran in the
USA and in New Zealand without controversy. However, in 2006 when the
campaign was to begin in the UK it was initially prohibited from broadcast
by the UK’s Broadcast Advertising Clearance Centre (BACC) because the
use of the word ‘bloody’ was considered offensive. The word bloody, which
is considered very mildly naughty in Australia, is considered offensive in the
UK. In fact, it is the 27th most offensive word on the BACC’s banned
word list (slightly less offensive than ‘crap’ which is ranked 26th) (The Age
2006). The ban was ultimately lifted and the ad was allowed to run. In July
of 2008, the Tourism Australia campaign was awarded to DDB Interna-
tional, replacing M&C Saatchi. Managing director of the Sydney office of
DDB said, ‘We have no plans to use any profanities’ (Jackson 2008).
3. Paradox of Humour
Figure 1.4 Widely understood humour, McCann Erickson, New York 1994. The
visual humour in this Smirnoff ad works because the playful incongruity uses a
context that has widely held meaning across many borders.
4. Conclusion
Notes
1
This chapter borrows significant material from, Charles S. Gulas and Marc G. Weinberger
(2006) Humor in Advertising: A Comprehensive Analysis. Armonk, New York M.E. Sharpe.
2
V&S Vin & Spirit AB was acquired by Pernod Ricard in 2008.
References
Alden, D. L., W. D. Hoyer and Chol Lee (1993). ‘Identifying global and culture-
specific dimensions of humor in advertising: a multinational analysis’, Journal
of Marketing, 57 (April), 64–75.
Alden, D. and D. Martin (1995). ‘Global and cultural characteristics of humor
in advertising: The case of Japan’, Journal of Global Marketing, 9 (1/2), 121–42.
Archer, B. (1994). ‘Does humor cross borders?’, Campaign (June 17), 32–4.
Associated Press (2008). ‘Vodka maker apologizes for ad depicting Southwest as
part of Mexico’, accessed on, 16 July 2008 (posted on foxnews.com).
CNN (2002). ‘Official! World’s Funniest Joke, CNN.com / Science & Space, Oct. 7.
http://www.cnn.com/2002/TECH/science/10/03/joke.funniest’
Davies, C. (1982). ‘Ethnic jokes, moral values and social boundaries’, British Journal
of Sociology, 33 (3), 383–403.
DePelsmacker, P. and M. Geuens (1998). ‘Reactions to different types of ads in
Belgium and Poland’, International Marketing Review, 15 (2), 277–90.
Fahri, P. (2000). ‘Whassup? Bud’s buzzword borrows from male ritual’, 23March,
http://www.enquirer.com/editions/2000/03.23.loc_whassup_buds.html.
Flaherty, K., M. G. Weinberger and C. S. Gulas (2004). ‘The impact of perceived
humor, product type and humor style in radio advertising’, Journal of Current
Issues and Research in Advertising, 26 (1), 25–36.
Gallivan, J. (1991). ‘What is funny to whom, and why?’, Ninth International Conference
on Humour and Laughter, Brock University, St. Catharine’s, Ontario, Canada.
Gallois, C. and V. J. Callan (1985). ‘The influence of ethnocentrism and ethnic label
on the appreciation of disparagement jokes’, International Journal of Psychology,
20, 63–76.
Gamble, J. (2001). ‘Humor in apes’, Humor: International Journal of Humor Research,
14 (2), 163–79.
Gruner, C. R. (1991). ‘On the impossibility of having a taxonomy of humor, paper
presented at Ninth International Conference on Humour and Laughter’, Brock
University, St. Catharine’s Ontario, Canada.
—(2000). The Game of Humor: A Comprehensive Theory of Why We Laugh. New
Brunswick, NJ: Transaction Publishers.
Gulas, C. S. and M. G. Weinberger (2006). Humor in Advertising: A Comprehensive
Analysis. Armonk, NY: M.E. Sharpe.
Jackson, S. (2008). ‘No Bloody Swearing in New Tourism Ads’, theaustralian.news.
com. Last accessed: 18 July 2008.
Juni, S. and B. Katz (2001). ‘Self-effacing wit as a response to oppression: Dynamics
in ethnic humor’, Journal of General Psychology, 128 (2), 119–42.
Kruger, Arnold (1996). ‘The nature of humor in human nature: Cross-cultural
commonalities’, Counselling Psychology, 9 (3), 235–41.
Lammers, H. B., Laura Liebowitz, George E. Seymour and Judith E. Hennessey
(1983). ‘Humor and cognitive responses to advertising stimuli: A trace consoli-
dation approach’, Journal of Business Research, 11 (2), 173–85.
LA Times Blogs (2008). http://latimesblogs.latimes.com/laplaza/2008/04/
mexico-reconque.html. Available online 10 July 2008.
Lee, Yih Hwai and Elison Ai Ching Lim (2008). ‘What’s funny and what’s not’,
Journal of Advertising, 37 (2), 71–83.
Cartoons and comics are often closely associated with humour. However,
while most cartoons are certainly humorous, humour is not a defining
feature of comics at large. The word ‘comics’ can in fact be considered a
misnomer (Eisner 2004: 16) since as Heer and Worcester (2009: XIII)
argue, ‘[t]he term suggests a humorous intent that is inconsistent with
the actual content of many, perhaps most, comic strips, comic books and
graphic novels.’ So, while many comics genres exist which are not humorous
at all (Zanettin 2008a), humour cuts across formats and genres in comics
as in written texts and cinema. In what follows, I will make a distinction
between the translation of humour in cartoons and the translation of humour
in comic strips and comic books, highlighting differences and similarities.
cartoons to obtain humorous effects. This can in fact be seen as the main
reason why the term cartoon is sometimes used to refer also to comics and
animation.
Also noticeable is that there is no mention of the use of verbal communi-
cation in this definition.1 Cartoons are first of all a form of visual humour,
and this is an important aspect to keep in mind when considering how
humour is or can be translated in cartoons and comics more in general.
When applied to the print media, the word cartoon usually refers to a
single-panel drawing, often accompanied by a caption and/or sometimes
including one or more balloons. Cartoons are usually characterized as
either gag cartoons or editorial cartoons, the latter focusing on social and
political concerns and often using elements of irony, satire and parody.2
Harvey (2009) traces the origins of the present ‘gag cartoon’ back to the
first half of the nineteenth century, when the word cartoon was first used in
its modern sense on the pages of the British Punch magazine. The conven-
tional format in which cartoons appeared was that of the ‘illustrated dia-
logue’, with a caption containing a dialogue between two characters and a
drawing depicting them. The drawing had mostly a decorative purpose, the
humour springing essentially from the dialogues. The picture would usually
function as an illustration, while the humour would work also without the
picture. The modern ‘gag cartoon’ was developed in the 1920s in US maga-
zines, notably The New Yorker. The typical format is that of the single-speaker
cartoon, in which images and words blend to create a type of humour which
is specific to the medium. According to Harvey (2009: 29):
cartoonists had discovered that all cartoons – not just visual puns – were
funnier if the humor arose from joining picture to words in such a way
that the one ‘explained the other’. In this form, gag cartooning achieves
its apotheosis when neither the picture nor the words have humorous
meaning alone. The picture sidles into a reader’s consciousness as a kind
of visual puzzle, meaningless until reading the caption ‘explains’ it. The
picture likewise ‘explains’ the caption. Either way, as comprehension
dawns – the flash of an instant – the humor is revealed, and the revela-
tion, coming, as it does, suddenly, gives comic impact to the combined
‘meaning’ of the visual-verbal blend.
Not all cartoons correspond to this pattern, and in some humour may rely
predominantly or exclusively on the drawing – as in wordless cartoons,
while in others it may rely predominantly on words. However, because of
its very existence the (often caricatural) drawing provides a visual context
Strategy parameter and ‘to the language parameters “drawings” has been
added’ (El-Arousy 2007: 301). El-Arousy proposes to use this adapted
model to analyse and translate cartoons as a language learning activity
which, she argues, would constitute ‘a very good practice for ESL [English
as a Second Language], EFL [English as a Foreign Language], and AFL
[Arabic as a Foreign Language] learners, as well as for the students of
linguistics and translation classes’ (El-Arousy 2007: 314).
The three studies examined identify in all cartoons and single comics
panels a basic Script Opposition and a Logical Mechanism presiding over
it. The remaining four Knowledge Resources are either put in the back-
ground as irrelevant for the analysis at hand (namely Situation, Narrative
Strategy and Language for Paolillo, and Target for Koponen) or ‘enriched’
by additional parameters to account for the wider semiotic context
(El-Arousy). There does not seem to be a strict hierarchical or consistent
organization of these parameters, as the GTVH suggests there should
(Attardo 2002).
Both Paolillo and Kaponen emphasize that in most cases the humorous
effect is based on the opposition between a visual and a verbal script.
According to Paolillo, most of Gary Larson’s cartoons are based on this
kind of script opposition, with the incongruity between visual and verbal
being usually resolved. Koponen states that quite often in her corpus (in
42 out of 111 cases) the wordplays ‘arise from the combination of the word
and image in a way that would not happen with the text alone’ (Koponen
2004: 69–70). The relation between the two is one in which the two scripts
are brought in opposition, for instance when as often happens ‘the visual
element gives an alternate, often more concrete, interpretation of the
more figurative textual element’ (ibid: 70). Thus, its seems that even in
humorous panels selected because they contained an instance of verbal
humour (i.e. a wordplay or pun), humour is often generated by the
interplay of visual and verbal messages.
According to some critics it is doubtful whether the GTVH can be
extended to the analysis of humour outside of jokes. Norrick (2004: 402),
for instance, argues that since the GTVH – as the name implies and the
authors of the theory explicitly state – has been developed only with
reference to verbal humour, it
2. Cartoons in Translation
Cartoons are, like jokes, one form of communication which tend to resist
translation. The ‘untranslatability’ of cartoons does not, however, depend
exclusively or even predominantly on words. When a cartoon is seen/read
by a reader who is not familiar with the cultural references represented in
the picture, even if the words ‘make sense’ in relation to it, this may result
in incomprehension. The cartoon does not work; it does not make one
laugh. Whether a cartoon published in a foreign country will produce
a humorous response will often depend on the target readers sharing
the same set of cultural resources, including knowledge, assumptions,
stereotypes, visual culture etc. as the source readers, thus being in a posi-
tion to identify the two incongruous visual and verbal scripts, the logical
mechanism and the ‘butt of the joke’.
Not only may a translated cartoon not be perceived as humorous by the
target reader, if it is it may invoke a type of humour different from that of
the source cartoon. The starting point of Paolillo’s (1998) discussion is that
his findings are in disagreement with those of Köhler and Ruch (1994).
The two scholars, who submitted a sample of 8 Far Side cartoons to 79
German raters in order to test the validity of the 3 WD test, claimed that the
Far Side cartoons exemplify the ‘nonsense’ type of humour (i.e. that in
which ambiguities are not or only partially resolved). While Paolillo’s main
concern is not translation per se, he argues that Köhler and Ruch’s results
may be skewed in part because of the very small sample used, but also that
the discrepancy of findings may be the result of the cartoons being read in
a different cultural context, that is in translation. The German raters, he
argues, were likely to lack the knowledge of crucial cultural aspects such as
those regarding culture-specific stereotypes informing the target of humour
in the cartoons. As a consequence, they were likely to perceive as nonsen-
sical the humour in cartoons in which an incongruous situation appears
as fully resolved to an American reader. We may suppose that in some cases
foreign readers of Gary Larson’s cartoons were generally amused by the
‘funny’ picture or wording of the caption, but may otherwise have won-
dered in puzzlement at where the humour lay. The only consolation for
German or Italian readers would be that some cartoons may happen to be
very hard to understand for American readers too, either because based on
very idiosyncratic humor or simply because they read ‘a really weird, obtuse
cartoon that no one understood and wasn’t funny’ (Larson 1989: 157).
It is not clear whether the eight Far Side cartoons used by Köhler and
Ruch contained any words, and if so how these were translated. In the
sample discussed by Paolillo, some cartoons are wordless, while most are
accompanied by a caption and some also contain worded balloons.
In cartoons where humour depends on the opposition between visual
and verbal scripts and unless the drawing is manipulated,6 the verbal com-
ponent is responsible for carrying the weight of the humorous response
in a translation. Since it may be argued that the primary function of a trans-
lated cartoon is the same as its source, that is to be humorous, a translator
will produce a maximally effective translation as long as the humour is pro-
duced by an opposition between the verbal and visual scripts. This could
result in either the same or a different type of opposition, that is when a
cartoon is humorous in the target context it may be because the same script
opposition holds in both source and target contexts but also because a dif-
ferent type of incongruity is established between what is seen and what is
read. The effectiveness of the translation, that is the cartoon being humorous,
may thus be measured by the extent to which an opposition of scripts is
created between images and words, in which pictures and words ‘explain
the other’, regardless of whether it is the ‘same’ as the source text.
In order to maintain the opposition between images and text, a translator
may try, in case a straightforward ‘literal’ translation should not work, to
have the words provide a different explanation of the picture from that
offered in the original publication in the source language. In the cartoon
in Figure 2.1, the image ‘explains’ the words, and the humour hinges on
the opposition between the metaphorical and the literal meaning of the
stock phrase (see Zanettin 1998 for further details). A student proposed,
as an Italian translation, ‘dovresti aspirare a qualcosa di meglio’, literally
‘you should aspire to something better.’ Here the humorous outcome is
invoked by the relation between the verb form ‘aspira’ and ‘aspirapolvere’,
Italian for vacuum cleaner, and the semantic clash this generates (as well
as by the caricatural style of the picture).
When the opposition of scripts is one between visual and verbal signs,
making the incongruity work in translation seems to be the main priority
in order for humour to be present.
Figure 2.1 P. S. Mueller (1989), Playing fast and loose with time and space, p. 3.
humour in comic strips and books may or may not involve verbal communi-
cation and, as in cartoons, it may rely on the conventions of caricature,
pantomime, etc. as well as on comics-specific conventions such as drawn
sounds and onomatopoeia, motion lines, pictograms, etc. (see Zanettin
2008a). However, in comic strips humour relies not only on the incongruity
of visual/verbal signs but is also encased in a specific narrative structure.
Comic strips are usually published in daily newspapers, and they usually
involve a set of semi-fixed characters, having dialogues or monologues
around a recurring set of motives or themes. They consist of a sequence
of usually three or four panels (even though single- and two-panel strips
are not infrequent), in which the first panel sets the scene, the second
and/or third creates the presupposition for humour and the last contains
the ‘punch line’.
Humour is thus also a product of the endless variation around such
themes and motives within a recurring narrative structure. Such a narrative
structure allows for even minimal variation in the drawings, which in some
comic strips may be rather simple or repetitious. In Max Cannon’s Red
Meat, for instance, the characters are almost always represented in the same
posture, with very little or no background, and with an almost total lack
of movement of the characters from panel to panel (see Figure 2.3).7
Even so, in Red Meat the humour is not just verbally expressed but lies
in the contradiction between the characters, who look like small town
Americans from the 1950s drawn in a precise retro-style, and the dialogues,
which are ‘[a]bout as far from political correctness as it’s possible to get’
(Marshall 1999: online). The two-dimensional silhouettes of Milkman Dan
and the priest (see Figure 2.3) and even the disquieting appearance of
other characters sporting no reassuring smile contrasts with the surreal
dialogues, usually involving cruel hobbies, sexual fetishes, alcohol and
drugs or some disgusting anecdote. The lack of movement – often only
the size, shape and content of the balloons change from one panel to the
other – detaches the characters from the absurd and grotesque events in
which they are involved, while the three-panel sequence provides a struc-
ture which builds up to the ‘punchline’ in the last panel. The narrative
structure of many comic strips is visual before it is verbal. In quite a few of
Gary Trudeaus’s Doonesbury strips (see Figure 2.4), for instance, the prevail-
ing visual pattern is that of a four-panel strip, the third of which stands out
from the rest, being a two-tone silhouette, a wordless or borderless panel,
etc., or a combination of some or all of these. Similar techniques are used
in many other humorous strips.
In comic books and graphic novels humour may be located in single
panels or short sequences of panels. However, in longer narrations such
as Astérix and Disney stories humour is not only found at specific points in
the narration but is more generally a property of the text, both as concerns
the drawings, for instance through the use of caricatural rather than of
realistic style, and the language, for instance through the use of a peculiar
speaking style.
On the one hand, the images certainly limit the modifications the transla-
tor can make, and the target text may not work if the translator has not
taken into account the effect of the images. But on the other hand, if the
translator is skilled at reading the picture as well as the text, possibilities
to create innovative wordplay from the images may present themselves.
Charles M. Schultz’s Peanuts was probably partly lost or altered in the Italian
translations published in the 1960s. The ritual of ‘treat or trick’ and the
theme of Charlie Brown waiting for the Great Pumpkin were mostly
unknown to Italian readers of the time. Whether one feels that the Italian
translation of Great Pumpkin from the 1960s – Grande Cocomero, literally
Great Watermelon – was successful or not, it would certainly be anachronis-
tic today, when Halloween is celebrated even in Italy as part of the ‘global
culture’. In fact, the translation of the Peanuts strips was itself instrumental,
together with other ‘popular culture’ artefacts, to introducing Halloween
in the Italian culture, as testified also by the phrase ‘dolcetto o scherzetto’
(the translation of ‘trick or treat’ in Peanuts) becoming part of standard
Italian. A similar example is reported by Kaindl (2004) with reference to
the German translations of Peanuts. In a country in which the game of
American football is not part of the culture, the running gag of Lucy hold-
ing the ball for Charlie Brown only to pull it away whenever he tries to kick
it does not make much sense. In the German version the drawings were
retouched and the oval ball was replaced by the round ball used for soccer.
However, since the rules of soccer ‘do not permit players to touch the ball,
the act of holding the ball appears unmotivated or serves no purpose other
than pulling it away, thus rendering the gag much less effective’ (Kaindl
2004: 185). Regardless of whether the translation of the verbal content is
considered more or less successful (in whatever way this may be measured),
humour in comics relies to a large extent on understanding and being part
of a culture. According to Diot (1989), for instance, Trudeau’s strip was less
popular outside of the USA, including Britain and other English-speaking
countries, because its humour is very culture-specific and it implies a level
of participation and a ritual of purification which is often lacking in non-US
citizens. Diot argues that this humorous dimension is lost to someone out-
side that culture. A foreigner can only appreciate the satirical dimension of
the comic strip, while the humour brought about by the graphic and verbal
representation of the ‘American way of life’ is untranslatable.
The strategies and norms used to translate comic books differ from
those used in the translation of cartoons and strips. This can be seen for
instance as regards the strategy of adding explanatory material in transla-
tion. Foreign editions may resort not only to a translation of the verbal
content, but also to explanatory notes or paratextual material such as
glossaries in order to provide target readers with the knowledge necessary
to understand humorous incongruities which would otherwise be lost in
translation. The use of this strategy, which tends to explain humour rather
than be humorous in itself, may perhaps be more frequently resorted to in
the translation of cartoons and strips than in the translation of comic books,
since there humour is the main priority. When publishing a comic book
there may be other concerns in the general economy of the translation
which justify the choice to omit instances of ‘local’ humour. As with written
literature and cinema when translating humour in comics ‘we need to know
where humor stands as a priority and what restrictions stand in the way of
fulfilling the intended goals’ (Zabalbeascoa 2005: 201).
5. Conclusions
Attardo (2002) argues that the GTVH already incorporates a simple theory
of humour translation, since a change in the Language Knowledge Resource
can be implied in humour-producing mechanisms as it is in translation.
According to Attardo (2002), the GTVH is especially suitable to account for
the translation of humour in that it can provide a metric of similarity across
jokes in source and target languages. If jokes can be analysed according to
the six Knowledge Resources and these are hierarchically organized, it
should be possible to measure their similarity in translation, that is whether
the change involves only the Language Knowledge Resource or also higher
ranking parameters. However, it seems difficult to rigidly apply this mecha-
nism to translated cartoons and comics. The GTVH can certainly be very
useful in providing a general framework for understanding humour in
comics, but it needs to be adapted to take into account a medium which is
visual rather than simply verbal. Furthermore, it does not seem easy to
draw clear cut distinctions between the different parameters (Knowledge
Resources) beyond the identification of a Logical Mechanism presiding
over the incongruity displayed by images and words, and possibly the iden-
tification of a Target. Since this adaptation of the theory does not reproduce
the same hierarchical configuration of Knowledge Resources found in
jokes, it cannot provide a ‘metric of similarity’ for translated cartoons.
In cartoons, as in jokes, humour is usually based on some kind of incon-
gruity which readers expect to find within the drawing itself or between
visual and verbal signs. Words, if present, orient the reader to one of the
partly overlapping scripts. In some cases the humour may be based almost
exclusively on the language itself, but this kind of humour in comics seems
to be restricted mostly to wordplay (which is not in itself a distinguishing
feature of comics nor of humour in comics), or to cartoons which do not
fully exploit the potential of the medium, as argued by Harvey (2009). Even
when the drawings are very simple, in most comics humour is the result of
the simultaneous apprehension of the image and the words (if any) within
the image. Humour is never just in the words, it is in who says them.
Even more problematic seems the application of the GTVH to the trans-
lation of comic strips and books, since it is doubtful whether the GTVH
can be used to analyse non-‘joke-like’ forms of humour more in general.
According to Chiaro (2005: online):
‘while on the one hand the GTVH is convincing, perhaps its most signi-
ficant shortcoming is that it only appears to account for VEH [Verbally
Expressed Humor] to a limited extent. As long as we apply it to clearly
definable phenomena such as paranomasia (puns) in the widest possible
sense, or irony and popular joke narratives based on semantic duplicity
(light-bulb jokes, blonde jokes etc.) the theory works, but it falls short
in accounting for the copious examples of VEH which escape such
categorizations’
‘only seem to take into consideration joke-texts, i.e. jokes that make up
the whole text, but their validity does not seem so apparent for trans-
lating jokes or other forms of humor that are items of a larger text’.
Notes
1
For similar definitions see the entries in the Cambridge Learner’s Dictionary and the Oxford
Advanced Learner’s Dictionary.
2
See Wikipedia’s entry for Cartoon (http://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon).
3
A third category, sexual humour, cuts across the first two and is related to content rather
than to structure.
4
See, for instance, Al-Kharabsheh’s (2008) discussion of unintentional humour in the
translation of Giordanian shop signs.
5
Krikmann lists the following examples: ‘longer humorous texts with a more compound
structure (Morreall 2004: 400; Triezenberg 2004; cf. Attardo 1998 and 2001); [. . .] various
cases of non-verbal humour where the participants are not divided into speakers and
listeners and two-sided interaction is required (Norrick 2004); [. . .] primitive forms of
ancient humour (Morreall 2004).’
6
This option, which is current practice for translated comics (Kaindl 1999; Zanettin 2008a)
is perhaps less resorted to for translated cartoons. The reason is probably that cartoons
which might require modification of the drawings are simply not published in translation.
7
A website has been designed which allows users to ‘Create your own meat’ (at http://
monkeydyne.com/rmcs/buildmeat.html), that is, to create a new strip by selecting two
characters and typing the dialogue in a form. On Max Cannon’s Red Meat see Boegle (2005).
References
Primary sources
Cannon, M., Red Meat, ‘mediocrity’s chocolatey flotilla’, 15 February 1999.
Chappatte, International Herald Tribune, 1 December 1 2008.
Larson, G. (1989). The Pre-History of the Far Side. A 10th Anniversary Exhibit.
Kansas City: Andrews and McMeel.
Mueller, P. S. (1989). Playing Fast and Loose with Time and Space. Minnetonka, MN:
Meadowbrook Press.
Trudeau, G., Doonesbury, 6 November 2008.
Secondary sources
Al-Kharabsheh, A. (2008). ‘Unintentional humour in the translation of
Jordanian shop signs’, Journal of Intercultural Communication 17 (online) http://
www.immi.se/intercultural/nr17/kharabsheh.htm (Last accessed: 25 January
2009).
Attardo, S. (1998). ‘The analysis of humorous narratives’, HUMOR: International
Journal of Humor Research, 11 (3), 231–60.
—(2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, New York:
Mouton de Gruyter.
—(2002). ‘Translation and humor’, in Jeroen Vandaele (ed.), Translating Humor.
The Translator 8 (2) Special issue, 173–94.
Attardo, S. and V. Raskin (1991). ‘Script theory revis(it)ed: Joke similarity and
joke representation model’, HUMOR: International Journal of Humor Research, 4
(3/4), 347–411.
Boegle, J. (2005). ‘More Meat Amassed’, Tucson Weekly, 28 April 2005 (online)
http://www.tucsonweekly.com/gbase/Books/Content?oid=oid:68253 (Last
accessed: 25 January 2009).
Campos Pardillos, M. A. (1992). ‘Las dificultades de traducir el humor: Astérix le
Gaulois – Asterix the Gaul – Asterix el Galo’, Babel A.F.I.A.L. aspectos de filologia
inglesa y alemana, 1, 103–23.
Celotti, N. (2008). ‘The translator of comics as a semiotic investigator’. In Federico
Zanettin (ed.), Comics in Translation. Manchester & Kinderhook, NY: St Jerome,
33–50.
Chiaro, D. (2005). ‘The Wisecracking Dame: An Overview of the Representation
of Verbally Expressed Humour Produced by Women on Screen’, Mediazioni 1
(online) http://www.mediazionionline.it/articoli/chiaro.htm (Last accessed:
25 January 2009).
Delesse, C. (2008). ‘Proper names, onomastic puns and Spoonerisms. Some aspects
of the translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with special reference
to English’. In Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation. Manchester &
Kinderhook, NY: St Jerome, 251–70.
Diot, R. (1989). ‘Humor for Intellectuals: Can it be Exported and Translated?
The Case of Gary Trudeau’s, In Search of Reagan’s Brain’, Meta 34 (1),
Morreall, J. (2004). ‘Verbal humor without switching scripts and without non-bon-
afide communication’, HUMOR: International Journal of Humor Research, 17 (4),
393–400.
Norrick, N. R. (2004). ‘Non-verbal humor and joke performance’, HUMOR:
International Journal of Humor Research, 17 (4), 401–9.
Paolillo, J. C. (1998). ‘Gary Larson’s Far Side: Nonsense? Nonsense!’, HUMOR:
International Journal of Humor Research, 11–3, 261–90.
Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht & Boston: Reidel.
Ruch, W. (1992). ‘Assessment of appreciation of humor: studies with the 3WD
humor test’. In Charles D. Spielberger and James N. Butcher (eds), Advances in
Personality Assessment, vol. 9. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 27–75.
Ruch, W. and F. J. Hehl (1998). ‘A two-mode model of humor appreciation: Its
relation to aesthetic appreciation and simplicity-complexity of personality’. In
Willibald Ruch (ed.), The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic.
New York: Mouton de Gruyter, 109–42.
Triezenberg, K. (2004). ‘Humor enhancers in the study of humorous literature’,
HUMOR: International Journal of Humor Research, 17(3), 411–18.
Valero-Garcés, C. (1996). ‘Humor and translation: American comic books in
Spanish: A case study: R. Crumb’. In R. Sola (ed.), Proceedings of the XVIII
AEDEAN International Conference. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones
de la Universidad, 351–59.
Zabalbeascoa, P. (2005). ‘Humor and translation – an interdiscipline’, HUMOR:
International Journal of Humor Research, 18(2), 185–207.
Zanettin, F. (1998). ‘Fumetti e traduzione multimediale’, inTRAlinea, 1 (online)
http://www.intralinea.it/volumes/eng_open.php?id=P156 (Last accessed: 2
February 2009).
—(2008a). ‘Comics in translation. An overview’. In Federico Zanettin (ed.), Comics
in Translation. Manchester: St Jerome, 1–32.
—(2008b). ‘The translation of comics as localization. On three Italian translations
of La piste des Navajos’. In Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation.
Manchester: St Jerome, 200–19.
1. Introduction1
Globalization and the rapid and all-pervasive spread of new media and
digital technologies have contributed to obliterating time and space
barriers thus making the world we live in an increasingly interconnected
place. Live radio, television and internet broadcasting of news, sports,
political, current and entertainment events 24/7 brings a plethora of
information and images directly into our homes from every corner of
the world and at any time of the day. Indeed, over the past few years we
have become accustomed to switching on our TV sets and watching the live
broadcasting of US presidential debates, the Academy Awards red carpet
and ceremony, or any other international event, as they take place. The fact
that these events receive live coverage from all over the world means that
audiences, in order to access and understand what is going on, need these
broadcastings to be translated into their own language. Because of obvious
time constraints live coverage does not go through post-synchronization
processes such as dubbing, subtitling or voice-over, therefore a new profes-
sional figure has emerged, with the role of mediating the linguistic and
verbal part of a foreign programme into another language and for a
different audience: the media interpreter.
This present study provides a description and an analysis of how
interpreters deal with the translation of humour. Generally speaking, the
rendering of humour is universally acknowledged as one of the most diffi-
cult elements to translate; when this operation is then performed in the
course of simultaneous interpreting it becomes an almost impossible feat.
For this reason a case study of three editions of one of the most popular
televised events in the world, the Academy Awards Ceremony (henceforth
AAC), was carried out by means of a questionnaire with the purpose of ana-
lysing how humour is translated by interpreters and how this translation is
perceived by a sample of Italian TV viewers.
The AAC was chosen because it is an event characterized by the extensive
and constant use of humour in the form of puns, jokes and irony that very
often are based on very culture-specific references to American current
events, people and general knowledge.
As I explain in the following paragraphs, one of the main and most
difficult challenges the interpreters had to face, in the course of the pro-
gramme, was the translation of such references and of all the attached
meanings that they evoked in the original target audience.
2. Media Interpreting
and programme formats and/or television events has led to the exponen-
tial increase of products that need to be translated and localized for the
target audiences of the countries that import such programmes.
In order to make these programmes and events accessible to home
audiences, Italian broadcasters generally resort to various forms of transla-
tion such as dubbing, subtitling and voice-over. Quite often they may decide
to resort to the services of a media interpreter.
In general terms, media interpreting can be defined as the monologic
(e.g. the simultaneous interpreting of planned and unplanned media
events such as speeches, declarations, weddings and funerals) and/or
dialogic (consecutive interpreting that may take place, for instance, within
talk shows, at press conferences, interviews and debates) interlinguistic
mediation that takes place mainly, but not exclusively, during radio and
television broadcastings.3 The main factors that contribute to differentiate
media interpreting from other forms of interpreting are based on the
fact that the division between the different interpreting modes is not
always straightforward since ‘dialogue interpreting in talk shows, for
instance, usually involves whispered (simultaneous) interpreting for studio
guests, especially of questions by the host, and a consecutive, or semi-
simultaneous, rendition of foreign-language utterances for the benefit of
the studio and/or broadcast audience’ (Pöchhacker 2007: 2).
Media interpreting is characterized by a series of added constraints that
contribute to even more stress and demands to the work of interpreters
and which distinguish their work from the ‘everyday practice of conference
interpretation’ (Bros-Brann 1994: 1). Indeed, as Bros-Brann states ‘inter-
preting live for television requires special skills, namely even greater rapid-
ity than for normal conference interpretation as well as constraints for
delivery (pleasant lively voice, regular rhythm, good diction)’ (1997: 1).
Viaggio (2001) identifies 11 factors which, in relation to live TV interpreting
and following Kurz’s taxonomy (2002: 195–6), can be grouped into three
categories corresponding to (i) the physical environment, (ii) work-related
factors and (iii) psycho-emotional factors.
Anyone who has ever tried to translate an English joke into another
language will know that it is no easy task. No matter how well the trans-
lator knows the target language, cultural references and polysemous
items may well involve them in longwinded explanations, after which the
recipient rarely reacts with a laugh. Similarly, when a joke in a foreign
language is translated into English, results tend to be equally disastrous.
Jokes, it would seem, travel badly (1992: 77).
While the perception of humour has been widely studied and researched
in psychology, the perception of translated humour has been largely
neglected over the years, and only recently has it started to be addressed by
scholars (Antonini et al. 2003 and 2005; Bucaria 2005 and 2007; Chiaro
2005; Vandaele 2002).
Likewise, when we start looking into the available literature on the
perception of interpreted humour we realize that this is an even more
neglected and unexplored field of study that has been dealt with by
only a handful of studies (e.g. Viaggio 1996; Pavlicek and Pöchhacker 2002;
Falbo 2007).
These studies identify a number of translational strategies implemented
in order to deal with the rendering of humour into another language,
which, along with the strategies that Chiaro outlines for the translation of
VEH on the screen, that is ‘1) the substitution of VEH in the Source
Language (SL) with an example of VEH in the Target Language (TL); 2)
the replacement of the SL VEH with an idiomatic expression in the TL; 3)
the replacement of the SL VEH with an example of compensatory VEH
elsewhere in the TL text’ (2006: 200), in the case of simultaneous inter-
preting also include other options. Interpreters may opt for:
trailers and the winners’ speeches are quite repetitive) interspersed with
humorous routines and moments. In order to keep the viewers at home
entertained and to prevent them from changing channel, the show must
offer something that will keep them glued to their TV sets. The use of
humour is the main strategy employed with the aim of entertaining the
viewers and keeping their attention.
The kinds of humour used at the AAC with this purpose are varied,
but the most recurrent are irony, disparagement, sexual allusions and
innuendos, and wordplay; followed by cultural/encyclopaedic references
and anecdotes. The hosts of the various editions usually joke with the actors
and directors present at the event about their small manias and obsessions
(like, for instance, Julia Roberts’s renowned tight-fistedness) or their films.
Moreover, quite often the titles of the films nominated for an award are
used to make allusions or to build wordplay.
It is always a carefully constructed form of humour that does not leave
much space for spur-of-the-moment and unplanned humour.4 The quick
rhythm and pace of the show, which are determined by carefully constructed
and planned puns, jokes, sketches and gags, as well as the frequent word-
plays and allusions to events known only in the States, make the job of
the interpreter even more difficult because it means that (s)he will have
to try to provide a translation in a matter of seconds. Consequently, as the
analysis of the clips used for the purposes of this study will show, inter-
preters usually opted for a verbatim translation that allowed them to trans-
mit the elements of the humorous remarks. Other strategies included
substitution or explicitation.
In the following sections I provide a description of the methodological
tool employed in order to collect data on the perception of interpreted
humour.
The AAC is an event that is broadcast live on the ABC Television Network
and in the year 2009 was also televised live in more than 200 countries
worldwide. In Italy until 2003 it was broadcast by La7 (one of Italy’s
seven main terrestrial channels). Since 2004 it has been televised by E
Entertainment (a satellite channel). The transfer mode used by La7 to
make this event available and understandable by Italian audiences was
simultaneous interpreting.
The present chapter is based on data gathered with the purpose of ascer-
taining (i) if the humour that characterizes the AAC is actually understood
by Italian audiences, (ii) how it is perceived through the simultaneous
interpreting of the event, and, finally, if the general objective of the original
version of the programme of entertaining American audiences was reached
in the Italian version.
This study was based on the general assumption that:
– Italian audiences would not understand and laugh along with the
humorous remarks based on references to people or events too closely
related to US culture and current events, unless they referred to facts
that are well known in Italy too;
– humorous remarks based on sexual allusions would be more easily
guessed at and understood by Italian audiences because less connoted
from a cultural point of view and because more similar to Italian
humour;
– Italian viewers would sometimes smile and laugh at humorous remarks
on the basis of different associations compared to those on which the
original joke was based;
– most of the translated humorous remarks would be regarded or appreci-
ated as slightly funny or not funny at all.
The clips were selected from three past editions of the AAC (2000, 2001
and 2002) which were hosted by respectively by Billy Crystal, Steve Martin
and Whoopy Goldberg and translated by four different interpreters (three
men and one woman).
The main criterion used to choose the clips was the presence in the
original version of humorous remarks punctuated by the laughter of the
audience. The final selection was then edited in a 8-minute recording on
a videotape. The 18 clips were edited by leaving a black screen for a few
seconds before and after each clip, so that the interviewer had enough time
to pause the tape and allow the respondents to fill in the corresponding
part of the questionnaire.
The questionnaire comprised 87 questions divided into three blocks. The
first block contained questions related to the socio-demographic character-
istics of the participants, as well as questions on his/her knowledge of the
English language and of programmes in which interpreters translate for
the audience. The second section comprised questions aimed at assessing
and rating the appreciation of the 18 clips, and also asked the respondents
The following section analyses and describes the results obtained with regard
to these three aspects linked to the perception of interpreted humour.
Clip 1 Billy ‘Such good news we found ‘Ottime notizie Great news, we have
Crystal the other two Oscars? abbiamo trovato altri found two more
Somebody bought these due Oscar – qualcuno Oscars, someone
coming up the Santa l’ha comprato da un bought them from a
Monica freeway on an off venditore ambulante street vendor on
ramp. $3.99 this is a sull’autostrada di Santa Monica freeway,
bargain.’ Santa Monica tre e 3.99, a real deal
novantanove un (laughs).
affare direi [ride].’
Clip 17 Whoopi ‘Our next presenter is an ‘Il nostro prossimo Our next presenter is
Goldberg Oscar winning actor who presentatore è un an Oscar winner and
has been nominated five vincitore dell’Oscar has been nominated
times including this year che è stato candidato 5 times including
for his performance as a cinque volte compreso this year for his
very scary cop in Training quest’anno per la sua performance as a
Day. He’s so tough in that performance come bad cop in Training
movie [WG laughs] he’s poliziotto cattivo in Day. He’s a really
the only man who is not Training Day. è un vero tough guy in that
afraid to go out for a bite duro in quel film è film, the only man
with Mike Tyson.’ l’unico uomo al mondo who’s not afraid to
che non abbia paura di get bitten by Mike
farsi morsicare da Mike Tyson.
Tyson.’
Clip 7 Billy ‘I see white people.’ ‘oh, vedo tanti bianchi.’ Oh, I see many white
Crystal people.
this gag with a laugh, which might have contributed to signalling to the
Italian audience that they could join in the appreciation of this clip.
Clip 17 refers to the infamous episode of Mike Tyson biting off a portion
of Evander Holyfield’s ear during a boxing match. It is a fact well known to
the Italian audience; however, the gag is also based on the wordplay ‘to go out
for a bite’. Since the interpreter could not translate it, he chose to omit it.
The last clip of this first group (Clip 7) is a direct reference to one of the
most famous lines of the film The Sixth Sense. In this case, the interpreter
chose not to translate the reference from the film and to create a new
juxtaposition between the content of the sentence in Italian (‘vedo tanti
bianchi’: I see many white people) and the fact that Michael Clarke Duncan
was one of the few black people present in the audience and seen on
the screen.
The second group of clips, that is the least appreciated ones, contained
the humorous remarks illustrated in Table 3.2.
Clip 5 Billy ‘ohh if they only knew I’m ‘oh: guarda qua se If they really knew who
Crystal really Saul Turkowitz and sapessero veramente chi I am: I am a big turkey.
I’m not from Great Neck.’ sono io: sono un grande
tacchino.’
Clip 15 Steve ‘By the way Penelope Cruz ‘Penelope Cruz ha fatto Penelope Cruz has
Martin had starred in such film come Live Flesh, starred in movies like
movies as Live flesh, Woman on top e ha Live Flesh, Woman on
Woman on top and has appena finito un film Top, and has just
just finished a movie chiamato Blow. Adesso finished a movie called
called Blow. Now here to per cancellare questa Blow. Now to erase this
erase that imagery from immagine dalla vostra image let me introduce
your mind is the president mente vi presento il to you the president of
of the academy Bob presidente dell’Academy the Academy Robert
Rehme.’ Robert Rehme.’ Rehme.
Clip 13 Steve ‘there’s [SM laughs] ‘abbiamo Ang Lee We have Ang Lee the
Martin there’s Ang Lee? ehm regista di La tigre e il director of The Tiger
director of Crouching dragone, all’inizio non and The Dragon (how
Tiger Hidden Dragon now pensavo fosse un film the film is translated in
at first I didn’t realize that perché per me la tigre e Italian). At the
was a movie? because to il dragone mi suona un beginning I didn’t think
me? Crouching Tiger po’ una cosa che fa it was a movie because it
Hidden Dragon sounds Siegfried eh eh e Roy in sounds a bit like
like something Siegfried vacanza.’ something Siegfried and
and Roy do on vacation.’ Roy do on holiday.
Clip 6 Billy ‘oh this thong is killing ‘ah, questo veramente Oh, this is really
Crystal me.’ mi, mi strema.’ exhausting.
As expected, the punch line in Clip 5 posed quite a few problems of inter-
pretation and translation. The interpreter had to find a solution and a
translation for two highly specific cultural references to Jewish culture:
a name and a place used in relation to Roberto Benigni, namely ‘Saul
Turkowitz’ and ‘Great Neck,’5 which could prove to be quite obscure refer-
ences to other English-speaking audiences too, let alone foreign viewers.
His choice was to summarize the general sense of the two allusions and
insert a surreal punch line of his own creation with the intent of recreating
the humorous effect that the humorous remark had on the American
audience. It is also worth mentioning that whether the translation was
successful in conveying the funniness of the original punch line or not, it
was certainly helped by Benigni’s expressions and mimic.
The quite straightforward sexual allusions contained in Clip 15 and based
on the titles of a few films with Penelope Cruz are immediately recognizable
to an English-speaking audience. Faced with the problem of translating
and/or reproducing these wordplays in Italian the interpreter chose to
leave out the titles of the films in English without providing any other hint
that would have helped the Italian audience understand the sexual humour.
Perhaps an alternative option could have been that of using a more evoca-
tive adjective (e.g. ‘to erase this sensual/erotic image . . .’) in the second
part of this line thus providing the audience with a few hints as to the sexual
allusions present in the original. Steve Martin makes a joke on the film
‘Crouching Tiger, Hidden Dragon’ and makes a sexual allusion based on
the title and on the reference to Siegfried and Roy, two famous German-
American entertainers and a gay couple who became famous for their long-
running magic show which included white tigers . This latter and well-known
aspect of their private life triggers all the sexual allusions used in this
remark. In this case, as with the references contained in Clip 5, it was quite
safe for the interpreter to assume that the Italian audience would not be
familiar with Siegfried and Roy or with all the other information related to
their personal life. However, in this case, he chose to translate the remark
literally, therefore although he provided all the elements that in the origi-
nal made the audience laugh, the people on which it is based are almost
unknown in Italy and the word play and its sexual allusions were completely
lost in the translation.
In the last clip of this group (Clip 6) the interpreter chose not to translate
the key word on which the whole humorous effect of the gag is based (the word
‘thong’) and substitutes it with the adjective ‘questo’ (this). In this case the
humour was conveyed by the association of the word ‘thong’ with the image
of an embarrassed Judy Dench (on hearing this line), a mature and matronly
actress who is very unlikely to be wearing one. Even if the interpreter had
not heard or understood the key word, he could have resorted to other
solutions such as ‘this dress is too tight’ or ‘these shoes are killing me’ or
any other alternative. However, even if finding a feasible solution would have
required a lot of promptness and dexterity on the part of the interpreter,
it is also true that the fact that it was a humorous remark based on one
word only also left him with quite a lot of space in which to manoeuvre.
This concise description of the humorous remarks contained in the eight
clips selected for analysis in this article can already give us an insight into
some of the factors that contributed to making the Italian audience (not)
appreciate and understand the humorous remarks that made the American
audience laugh. As the following section explains more in detail, one the
main obstacles to the rendering of humour into Italian was the specificity of
the cultural elements on which the various gags were based.
Table 3.3 Means related to the understanding and appreciation of individual clips
Did you understand Was it clear? Did you find it funny?
the joke?
with the qualitative criteria established by Kurz (1997) with her study on
the perception of simultaneous interpreting on behalf of the end-users
and which listed fluency, logical cohesion, completeness and coherence
as elements that can influence positively the perception of the quality of
this kind of translation. It is very likely that the lack of fulfilment of these
criteria in some cases contributed, at least in part, to the negative judge-
ment expressed by the sample in relation to the gags and punch lines
contained in the clips.
7. Conclusion
One of the main conclusions that we can draw from these results is quite
obvious: only if a joke is understood is it likely to trigger a humorous
response in the target audience.
In order to be able to understand a joke audiences need to be made privy
not only to the meaning of its wording but also and especially to all those
added meanings that in the source language are able to trigger a whole
range of associations linked to the general knowledge of the world they
refer to. Indeed, it was exactly this lack of knowledge that made it impossi-
ble for the respondents to grasp this shared knowledge and thus join in
the laughter that punctuated each humorous remark. Therefore, it can
be reasonably assumed that the translation, along with extra linguistic
elements (i.e. what was happening on the screen) contributed to making
the Italian audience appreciate those humorous remarks.
The analysis of the data gathered by means of a questionnaire showed,
first of all, how difficult it is for a simultaneous interpreter to translate and
render humour into another language. Moreover the data also confirmed
that the main difficulties they encountered were mostly related to cultural
factors and to linguistic expressions that are almost impossible to transfer
into another language. Likewise, the results obtained by this study indicate
that even in those instances in which the interpreter managed to transmit
all the basic elements constituting a humorous remark, not always did the
audience appreciate them, especially when those humorous remarks were
based on references to:
– American people and events that the Italian sample was not able to
recognize, with the only exception of the reference to Mike Tyson’s
bite, which made the news in Italy too;
– Sexual jokes that were often inferred by the respondents especially
when they were alluding to real or alleged relationships between actors.
Another important element that emerged, and which confirms the results
obtained by studies carried out on the perception of subtitled humour
(Antonini et al. 2003; Antonini 2005), is that, according to the explanations
of the clips provided by the respondents, in some cases they found a remark
funny by making associations that were different compared with those on
which the gag in the original language was based. This phenomenon was
partly justified by the fact that the translation of the interpreter in some
cases led to this kind of comprehension. In other cases, it might have
depended on the fact that even though the sample did not understand
or grasp the correct references, the tendency was to make sense of what
they heard and thus of those remarks that initially they did not perceive as
funny but that they knew should have triggered the same laughter heard
on the screen.
The data presented in this article confirm that humour is extremely
difficult to translate from one language and culture into another. More-
over, it suggests that although the simultaneous interpreting of the AAC
is generally of good quality it does not succeed in conveying the kind
of humour that characterizes the show in the original language and,
therefore, it fails to preserve its main purpose and function: that is, to
entertain and make the audience laugh.
Notes
1
I would like to thank Katia Zanarini for making the data on which this chapter is based
available to me.
2
The clearest example is the 24/7 live coverage of the dramatic events of 9/11 all over the
world.
3
The broadcasted events that require the use of an interpreter, according to Mack (2002), fall
into three main categories: (i) infotainment (e.g. interviews, debates, etc.), (ii) planned
and unplanned media events (e.g. Royal weddings and funerals, Oscar awards ceremony),
(iii) entertainment (e.g. morning shows and talk shows).
4
One notable exception is what happened during the 2001 edition when, during Bob Dylan’s
performance, Danny DeVito was caught on camera munching a carrot. This episode, which
very probably was not prepared, inspired the authors or Steve Martin himself (the host of
that edition) to bring DeVito some dip to eat with his raw vegetables.
5
The name Saul Turkowitz is a Jewish name while Great Neck is both the name of a village
and of a large suburban area near New York, which at the beginning of the twentieth century
was settled by Jews.
References
Alexieva, B. (2001). ‘Interpreted-mediated TV live interviews’. In (Multi)Media
Translation (eds), Y. Gambier and H. Gottlieb. Amsterdam: John Benjamins,
113–24.
Antonini, R. (2005). ‘The perception of subtitled humor in Italy’, Humor 18 (2),
209–25.
Antonini R, Chiara Bucaria and Alessandra Senzani (2003), ‘It’s a priest thing, you
wouldn’t understand: Father Ted goes to Italy’. In Antares, Special Issue Humour, 6,
Romania, Antares, 26–30.
Bielsa, E. and S. Bassnett (2009). Translation in Global News. London and New York:
Routledge.
Bros-Brann, E. (1994). Interpreting Live on Television: Some Examples Taken from
French Television. Unpublished report at UIMP course The Interpreter as a
Communicator, La Coruna, 26–9 July 1994.
—(1997). Simultaneous Interpretation and the Media: Interpreting Live for
Television. Available at http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page630 (Last
accessed: 1 May 2009)
—(2005). ‘The perception of humour in dubbing vs. subtitling: The Case of Six
Feet Under’, ESP Across Cultures, 2, 36–48.
—(2007). ‘Top 10 signs your humour has been subtitled: the case of the Late
Show with David Letterman’. In D. Popa and S. Attardo (eds), New Approaches to
the Linguistics of Humor.. Galati: Dunarea de Jos University Press, 72–87.
Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.
—(2002). ‘Linguistic mediation on Italian television. When the interpreter is not
an interpreter: A case study’. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and
Opportunities (eds), G. Garzone and M. Viezzi. Amsterdam: John Benjamins,
215–25.
—(2003). ‘The implications of the quality of verbally expressed humour and
the success of screen comedy’, Special Issue Antares Umorul –O Nouǎ Stiinta, 6,
14–20.
—(2005). ‘Foreword. Verbally expressed humor and translation: An overview of
a neglected field’, Humor, 18 (2), 135–45.
—(2006). ‘Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation
and reception’, The Journal of Specialized Translation, 6, 198–208.
Falbo, C. (2007). Le rire qui nous fait pleurer – Le comique des interprètes,
Bouquets pour Hélène, 1, http://publifarum.farum.it/ezine_printarticle.php?id=5
Harvey, David (1989). The Condition of Postmodernity. Oxford: Blackwell.
Katan, D. and F. Straniero Sergio (2003). ‘Submerged ideologies in media inter-
preting’. In Apropos of Ideology (ed.), M. Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome,
131–44.
Kurz, I. (1997). ‘Getting the message across. Simultaneous interpreting for the
media’. In Translation as Intercultural Communication (eds), M. Snell-Hornby,
Z. Jettmarová and K. Kaindl. Amsterdam: John Benjamins, 195–205.
—(2002). ‘Physiological stress responses during media and conference inter-
preting’. In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities (eds),
G. Garzone and M. Viezzi. Amsterdam: John Benjamins, 195–202.
1. Background
Since the 1970s intralingual subtitles have been widely used, traditionally
serving minority audiences such as immigrants as well as general viewers to
understand linguistic varieties like dialects used by the locutor. Today they
have become nearly synonymous with subtitles for the deaf and hard-
of-hearing (SDH) (Pérez González 2009: 15). The role of intralingual sub-
titles as an aid to language learning as well as SDH has been made further
conspicuous by the rapid spread of DVDs as a means of dissemination for
audiovisual content since the late 1990s with a menu-based language mode
selection system (O’Hagan 2007). Although strictly speaking intralingual
subtitles do not involve translation they have been of considerable interest
in the field of audiovisual translation (AVT) especially in the context of
accessibility and more recently with the new technique of real-time sub-
titling being applied to make live television programmes accessible to the
deaf and the hard-of hearing-community. This chapter addresses a relatively
unknown application of intralingual subtitles increasingly used on Japanese
television as a means to enhance the entertainment as well as informative
value of the given programme. Multimedia sharing platforms such as
YouTube contain many examples of these intralingual subtitles used for
certain Japanese TV programmes, some of which have become well-known
internationally.1 Indeed Japanese entertainment TV has broken through
the barriers of ‘sensitivities of Western viewers’, proving that the ‘Japanese-
ness of a show can be a selling point’ with international television networks
(Schilling 2008). The main appeal of most of these exported programmes
is for particular genres, often those with outlandish humour. One of the most
recent examples is the action-based game ⣖ࠞࡌ [Brain Wall]2 known in
English as Hole in the Wall originally launched in July 2006 by Fuji TV as a
component of a variety game show. The format of this human Tetris game
2. Introduction
which are ambivalent or strongly against the excessive use of OCT. Simi-
larly, Shiota (2003: 78) warns that these subtitles could also put off the
viewers with their invasive nature imposing a particular interpretation while
Sakamoto (1999) also cautions about TV viewers becoming unthinking as
a result of overuse of OCT. These results indicate a significant impact of
these subtitles on TV viewers for better or worse, implying an influence on
the reception of humour and on the viewers’ meaning making process.
While entertainment genres were targeted because of the interest in
humour in relation to the use of OCT, Kawabata (2006: 210) notes the use
of such subtitles in news programmes, linking it to the trend of ‘tabloidiza-
tion’ of TV news where news programmes are presented in a somewhat
‘softer’ manner more suitable to be called ‘infotainment’. This suggests
that the application of OCT is broad and extended to wider genres such
as more serious news programmes. Although the latter is not of direct
interest to the current article, it further confirms the widespread deploy-
ment of OCT for the purpose of increasing entertainment value. The
following section discusses typologies for the use of open caption telop
with a particular focus on humour.
It is ironical and yet not entirely surprising to see the rapid development of
OCT ahead of ‘pure’ SDH, given the former’s commercial drive especially
by private television networks although the public TV network NHK has
also adopted the use of such subtitles based on their market research of
viewers (Kyoto Shinbun 1997, cited in Shiota 2003). Compared with SDH,
the function of OCT is commercially motivated to attract and retain the
audience, targeting primarily hearing viewers although they partially serve
the need of the deaf and hard-of-hearing including the elderly community
(Katori 2007). For example, a study by MIAC (2007: 20–1) with 213 deaf
and hard-of-hearing respondents found that 54 per cent attribute to OCT
their understanding of the content of entertainment TV shows. Employing
a wide variety of forms and visual effects such as the use of codes and emoti-
cons as well as colours, various font sizes and animation primarily to increase
the redundancy of the information, the function of OCT in many cases
intended for visual appeal may be useful to hard of hearing viewers. In
order to further understand the role played by OCT in relation to humour,
it is relevant to refer to prior studies which attempt to develop the taxo-
nomy of such subtitles. A literature search in the field of AVT in the English
language indicates that there is hardly any reference being made to this
type of subtitling practice and only a few references are found in Japanese,
mainly coming from media studies perspectives. On the basis of the top 10
TV programmes voted by their survey respondents in terms of conspicuous
use of OCT at the time, Kimura et al. (2000) developed a classification of
OCT. Their OCT taxonomy is shown in Table 4.1 translated by the author
from Japanese and slightly adapted for the purpose of this article. They
grouped OCT first in terms of function and form which can also be
Table 4.1 Taxonomy of Open Caption Telop used to enhance entertainment value
in Japanese TV programmes (translated and adapted from Kimura et al. 2000)
1. Typology 1.1 Direct rendering 1.1.1 utterances of the locutor
of function of the dialogue 1.1.2 narrations
1.1.3 any sounds other than above
1.2 Facilitation of 1.2.1 explanatory text where there is no audible
comprehension dialogue
1.2.2 elicitation of unspoken psychological state of the
locutor
1.2.3 indication of lapse of time
1.2.4 display of the theme or the title of the topic
1.3 Bridging of 1.3.1 use of connecting words
scene change 1.3.2 use of clues to create anticipation for the next
scene
1.3.3 filling the screen with words
2. Typology 2.1 Standard use of normal lettering
of forms 2.2 Expansion and use of letters of different sizes for emphasis
reduction
2.3 Use of Kanji use of Kanji characters for emphasis
characters
(ideographs)
2.4 Use of use of background colours for emphasis
background colours
2.5 Use of codes use of codes (?, →, !) to assist comprehension
2.6 Use of special use of vibration effect, lustre with letters for impact
effects
2.7 Use of pictures addition of pictures or emoticons alongside the subtitles
or emoticons
2.8 Others forms not applicable to any of the above
English as Hole in the Wall. While its foreign versions do not seem to have
adopted OCT as used in the original Japanese programme our focus here
is primarily on how the Japanese are using them with a speculation that a
similar format might become popular in foreign versions in future. The
reason for selecting this particular programme for this case study is the fact
that the game show genre in general seems to have become a popular
export for Japanese TV, and this particular one has already succeeded in a
wide range of international markets. Given the focus of the present article
on humour, the game show genre seems to best exemplify the use of OCT
to elicit humour. All the examples are drawn from the original Japanese
episodes of this programme. In this show, contestants clad in spandex
bodysuits are made to think on their feet and contort themselves quickly to
fit through variously cut-out shapes in the wall which rapidly advances
towards them. Those who fail to get through the hole will be plunged into
a pool of water behind them. In this programme the main humour is to
watch the way the contestants struggle to make themselves fit into often
impossible cut-outs and also to listen to some exchanges between the con-
testants and the host of the show before and after the action takes place.
The main interest pursued in this section is to demonstrate the function
of OCT, illustrating the new role assumed by them which resides clearly
outside of the conventional functionality of intralingual subtitles. Given the
function of highlighting humour, OCT may show the use of low register
for colloquial speech (Figure 4.1) and also regional dialects (Figure 4.3). In
terms of the ‘form’ of subtitles, it is immediately striking that OCT tend to
use disproportionately large fonts with curved contours to make them look
less formal, compared with the norms of standard subtitles. In this particu-
lar game show, a colour code of blue and pink was assigned to distinguish
between the two competing teams, which in turn helps the hearing impaired
viewers to make a distinction. Throughout the examples discussed in this
section the text on the upper corner of the screen shows the ‘informative’
type of text as discussed earlier categories according to Shiota (2003).
The first category is the case where the direct rendering of the dialogue
is provided for the purpose of stressing its humorous nature. Figure 4.1
shows a remark made by the contestant directly rendered in OCT shown on
the bottom of the screen. The comment merely says: ‘Isn’t [the hole too]
tiiinny [sic]?’ Although the statement hardly deserves the special attention
of the viewer, this innocuous OCT works to confirm the viewer’s observa-
tion of the challenge presented to the contestant (i.e. the cut-out presented
to him is too small), thus the subtitle helps to make an explicit agreement
on the ridiculousness of the attempt between the viewer and the contestant,
Those who are familiar with Japanese ‘manga’, which are full of these
onomatopoeic expressions, may make an association to the medium of
comics. The next example in Figure 4.3 shows a comment made by the
contestant on the cut-outs on the wall which form parts of the Japanese
alphabet where one letter is skipped in the sequence, thus making it look
odd and slightly ridiculous to the viewer. This observation is immediately
confirmed by the contestant’s statement which says ‘ke is missing’ in affable
Osaka dialect somewhat adding to the helplessness of the contestant, who
then gets pushed into the water by the rapidly advancing wall, failing the
challenge. The information is completely redundant as it was exactly what
was uttered by the contestant, but again it confirms the common ground
between the viewer and the contestant to laugh about. In Figure 4.4 after
the scary experience of being pushed into the water, the contestant is
recounting his experience and asking people: ‘may I ask you to please be
quiet?’ so they can hear his story. This OCT provides a dramatizing effect,
thus making it somewhat humorous, given the triviality of the whole
exercise.
The example in Figure 4.5 is a case of a verbal comment shown in an
image. When a fellow contestant commented that the contestant in action
(who is on screen) resembled a walrus, a picture of a walrus was inserted
side by side with that of the contestant, thus further cementing the humour
of the remark. The walrus reference is then made repeatedly during the
episode often with the image of the animal re-inserted whenever possible,
while the host also calls the contestant walrus.
The next two examples concern OCT used for commentary by the
narrator voice in the programme. Figure 4.6 shows the verbatim subtitle of
the comment made by the narrator who makes a remark like a sports com-
mentator, building up suspense for the development of the game, saying:
‘Oh, would this be the first time for no team battle?’ due to poor individual
performances thus far by the contestants.
Figure 4.9 The whole scene filled by a telop subtitle. (Fuji TV 2007)
and also to dramatize the show by filling up the screen with a completely
new scene as in Figure 4.9. The latter says: ‘The last game which makes
you cry [for better or worse]’, providing an emotive commentary, again
with a dramatizing impact.
These examples demonstrate the new function of subtitles used to
highlight humour and also facilitate viewer comprehension of the develop-
ment of the programme in various ways. Partly because of the practical
nature of this particular game show, driven by action, it was not possible
to show examples of the function of all OCT categories discussed earlier,
for example, the interpretive category where the character’s psychological
5. Conclusions
This chapter set out to describe and investigate the little explored pheno-
menon of the widespread use on Japanese TV of open intralingual subtitles,
referred to as open caption telop or OCT in this chapter. The main interest
was to examine them in the light of humour and translation. This particular
focus in turn narrowed the material to be studied to a popular game show
whose format is currently being exported to different parts of the world.
While the examples drawn in this case study did not include all the catego-
ries identified in the prior studies as discussed earlier, it was possible to
examine several cases to explore how these subtitles are used to elicit
humour. In this study, OCT in relation to humour were found to be most
frequently used to establish common ground with the viewer to share a
particular comical aspect in a given situation and also to dramatize the
trivial to humorous effect. These subtitles also diverged from the norms
of standard intralingual subtitles in a number of ways. For example, OCT
may deliberately adopt linguistic variety, revealing the locutor’s regional
origin, in part possibly aiming to create a comic effect. One of the reasons
behind the ease with which many Japanese viewers have now come to accept
(Kimura et al. 2000) the conspicuous use of these new types of subtitles
may also stem from Japan having been primarily a subtitling country as
far as cinema is concerned, also facilitated by the high level of national
literacy. An earlier study conducted in 1997 (Hagiwara 2001: 97) on the
use of OCT in Japanese TV news programmes revealed their frequent
application with certain categories such as news headlines, a person’s name,
titles, affiliations, etc. where over 80 per cent of the total references to these
items in the news were already subtitled (intralingually) at the time.
The prevalent use of these open caption telop in turn reinforces the
general trend of privileging text on screen such as on mobile phones. While
the use of text to supplement the aural channel through these subtitles
partially serves the community of deaf and hard-of-hearing, they could
Notes
1
American Media industry sources report that over 5 million hits were recorded on clips
posted on YouTube from the Japanese game Hole in the Wall during the prior 6–9 months
period as of February 2008 (Adalian, 2008).
2
The Japanese naming ‘Noh-Kabe’ is a pun on the widely popular Nintendo DS games ‘⣖࠻’
(pronounced as Noh-Tore [Brain Training]) and the idea of the show itself relates to the
video game Tetris, somewhat suggestive of the pervasive impact of video games in Japan.
3
This initial directive is now revised in a new policy by the Ministry of Internal Affairs and
Communications released in 2007 with a broadened definition of ‘subtitlable’ programmes
(MIAC, 2007).
4
According to the data as of October 2005 from the Japanese Ministry of Internal Affairs
and Communications, the proportion of those over age 65 in relation to the total Japanese
population reached over 20 per cent (http://maroon.way-nifty.com/welfare/files/digital_
jimaku_housou_shishin.pdf).
5
The Japanese equivalents of subtitles are ‘jimaku’, ‘super’ (clipped form of ‘superimpose’)
or ‘jimaku super’.
6
For example, DVD releases of the aforementioned The God of Entertainment do not contain
any OCTs.
7
The exact age group proportions of the respondents were: teens (17.5 per cent), 20s (46.4
per cent), 30s (9.8 per cent), 40s (18.6 per cent) and unknown (7.7 per cent) (Kimura et al.,
2000).
References
Adalian, J. (2008). ‘Fox to remake “Hole in the Wall”’. Available at http://www.
variety.com/article/VR1117980832.html?categoryid=14&cs=1
Bartoll, E. (2004). ‘Parameters for the classification of subtitles’. In P. Orero, (ed).
Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing, 53–60.
Gottlieb, H. (2004). ‘Language-political implications of subtitling’. In P. Orero,
(ed). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Publishing, 83–100.
Hagiwara, O. (2001). ࠾ࡘࠬ⇟⚵ߩౝኈߣᒻᑼ̆ᇅᭉൻะߩᬌ⸽ߣ⇟⚵ߩ㘃
ဳൻ[Content and typology of news programmes: an investigation of infotain-
ment and typology of programmes]. In Hawiwara (ed.), ᄌኈߔࠆࡔ࠺ࠖࠕߣ࠾
ࡘࠬႎ̆࠹ࡆ࠾ࡘࠬߩ␠ળᔃℂቇ[Changing Media and News Reporting –
Social psychology of TV News]. Tokyo: Maruzen, 67–114.
Katori, J. (2007). ‘A study on appropriateness of TV caption for the elderly people’,
Journal of the Faculty of Global Communication, Siebold University of Nagasaki, 8,
66–79
Kawabata, M. (2006). ‘Well-guided or misled?: open captions and the tabloidization
of the TV news programs in Japan’, Journal of Comprehensive Science Studies, Mejiro
University, 209–19.
Kimura, T., A. Hosoi, E. Suzuki, K. Watabe, A. Koizumi, F. Kawamura, Y. Oosawa,
Y. Katou and S. Honda (2000). ࠹ࡆ↹㕙ߦ〭ࠆᢥሼߚߜߩ↢ᘒቇ [Physiology
of Letters Dancing on TV Screen], Galac, 36–9. Available at http://www.aa.
alpha-net.ne.jp/mamos/lecture/jimaku99.html.
Ministry of Internal Affairs and Communications (MIAC, 2007), ࠺ࠫ࠲࡞ㅍᤨઍ
ߩႎ๔ᦠⷞ⡬ⷡ㓚ኂ⠪ะߌㅍߦ㑐ߔࠆ⎇ⓥળႎ๔ᦠ [A Study Report on TV
Broadcasting in Digital Broadcasting Era for Hard of Hearing and Visually
Impaired Audience]. Available at http://maroon.way-nifty.com/welfare/files/
digital_jimaku_housou_shishin.pdf.
1. Introduction
2. What is Humour?
RPGs, action and adventure games, rely heavily on storylines and scripts
and tend to include some degree of humour. However, to date the
academic study of the role of humour in games is practically inexistent,
except for the work carried out by Dormann et al. (2006) and Dormann
and Biddle (2007).
In an article about the history of humour in games featured in Gamespot,
a site dedicated to games, González (2004) affirms there exists a widespread
perception in the game industry that trying to include humour in games
that do not belong to the comedy genre is problematic. This view is echoed
by Dormann et al. (2006) and Dormann and Biddle (2007), who denounce
the lack of humour in video games. Indeed, industry experts have expressed
reluctance to use humour in games due to the danger of repetition. In
games, as opposed to movies, players may have to hear a joke numerous
times if they get stuck at a certain level and cannot progress in the game.
Even if a joke was funny the first time, it can become boring very quickly
once a player has seen it several times (González 2004).
Dormann et al. (2006) and Dormann and Biddle (2007) argue that game
design would benefit from including more humour. This would help design
more engaging games, as humour facilitates character interaction, supports
gameplay, and increases players’ involvement in the game. They categorize
the five main values or functions of humour in games as follows (Dormann
et al. 2006: 96–98):
6.1 Precedents
To date, very little has been written about the translation of humour in
games. Mangiron and O’Hagan (2006: 18) briefly discuss this topic and
analyse the translation of some examples illustrating the use of humour
in the US translations of the Japanese RPGs Final Fantasy X (FFX) and
Final Fantasy X-II (FFX-II), where the translators achieved the humorous
effect by:
c. Introducing new puns and play-on-words where there was none in the
original text, to further adapt the game and bring it closer to the
players.
In this chapter I expand on the previous case study and look in more detail
at the translation of humour in the Final Fantasy (FF) Series in the US and
the Spanish version.
6.3.1 Self-referencing
Despite the fact that FF games are independent from each other, there are
some recurrent elements in the series, such as item names and the names
of magic spells, characters, monsters and imaginary animals, all of which
have similar roles and functions in the different games. For example, the
item Potion, the command Magic, the spell Fire, the character Cid, the
monster Behemut and the charming and helpful imaginary birds named
chocobos appear in most of the games.
This self-referencing is used as a private joke, a kind of nod and wink to
the player, to remind them of the FF world in which they are immersed
and make them feel as a member of a select club, pleased with themselves
when they recognize these references. This, in turn, facilitates their engage-
ment with the game, which is one of the roles of humour in games
according to Dormann et al. (2006: 96).
From a translation point of view, self-referencing poses no problem to
the translator. S/he just must be able to detect the repetition and self-
referencing, and, generally, maintain them, except if there are any reasons
justifying a change, such as a previous mistranslation. This ensures that
the textual world of FF remains consistent and facilitates the identification
of self-references by the target players.
6.3.2 Characterization
Another way in which humour is injected into the FF games is through
characterization. This can be done through the design of the characters
(their look, the way they dress and behave), through the audio, that is, the
way they speak, or a combination of these elements.
6.3.2.1 Design
In FFIX, one of the main characters, Quina, a member of the Qu tribe,
is depicted as some sort of strange looking two-legged hippopotamus
wearing a chef’s hat and a big apron. Quina’s long tongue is always hanging
out of its mouth. Quina is simple and rough, and is only interested in
eating. Funnily, the main fighting technique of this character is ߚߴࠆ (‘to
eat’), which is translated as ‘Eat’ in the English version and ‘Engullir’ (‘to
wolf down’) in Spanish. Both Quina’s looks and fighting technique are
amusing and can engage the player.
This would have slowed down players’ progress, bored them and ultimately
it may have made them quit the game. Prioritizing the overall gameplay
experience, translators decided to sacrifice this particular occurrence of
humour in the game. Quina’s name and physical appearance, together
with the fact that in the game she gets married to Vivi, a male character, led
the translators to characterize Quina in the Spanish version as a female.
Even though these kinds of references do not usually pose translation
difficulties, game localizers should be aware of the fact that they may have
an impact on the rating of a game. In Japan, games with this type of humour
usually receive a universal rating, but this does not apply to Europe and
the USA, with a stricter classification system. Di Marco (2007) mentions
the example of a Super Mario game in which three sisters talk about one
of them being a transvestite. In order to receive a 3+ rating for Europe,
localizers rewrote that particular dialogue, avoiding the reference to
transgenderism.
6.4.2 Preserving SL VEH form and meaning in the TL and intensifying the
humorous effect by including an idiom in the target version
The following example is a rare case in which a play-on-words works well
in the SL and the TL, preserving both the meaning and the form. Here,
Yuna and her party have spotted members of a rival gang bathing in a
natural mountain spa while they are supposed to be on a mission. At this
point, Ormi, one of the rival faction bosses arrives, and checks on her
subordinates. Rikku, a member of Yuna’s party, warns the girls that they
are being peeped at.
The humorous effect in Japanese is based on the play-on-words with
the party’s name, ࠞࡕࡔ࿅(the Seagull Team), and the deviance ߩߙ߈࿅
(the Peeker Team), maintaining the suffix ࿅ (team, group), but changing
the name of Yuna’s group to taunt them. The translations in English and
Spanish follow a similar procedure, as detailed in table 5.2.
US translators intensified the humorous effect by using the idiom
‘peeping tom’, used to describe a voyeur. This is also an allusion to a British
movie called The Peeping Tom and an American rock band named after the
movie, which some players may identify. The play-on-words, thus, works
at multiple levels, as it uses an idiom and includes an allusion to popular
culture that will activate different associations on the players depending
on their knowledge and cultural background.
In this case, humour has been used in the target version to further domes-
ticate it by introducing new cultural references that bring the game closer
to players. It has a social function, as it allows players to recognize and
relate to their culture while providing pleasure and satisfaction to those
players who recognize the cultural allusions beyond the game. In her study,
Takekuro (2006) observed that Japanese jokes are based on words, phrases
and the literal meaning of what has already been said previously, while
English jokes often include new information into the discourse-context,
expanding the discourse outside the text. This example from FFX-II seems
to confirm her findings, as the English text expands beyond the game and
alludes to British and American pop culture.
The Spanish translation, on the other hand, works in a similar way to the
Japanese one. In this case, the name of the group, ‘Gaviotas’, is replaced by
‘Espiotas’, derived from the verb espiar, ‘to spy’, and using the same suffix,
‘-otas’. A Spanish audience would also find this play-on-words amusing,
(Ice?) would be used when offering somebody a drink, while ‘¡Te quedarás
helado!’ (literally ‘You’ll be frozen’) means ‘You’ll be surprised’.
7. Conclusion
The main function of video games is to entertain and provide fun for the
players while taking them into fantasy worlds and making them forget about
their everyday life. Considering that one of the main values and functions
of humour is also to provide fun and pleasure, it is logical that the two
of them complement each other well. In addition, humour serves other
functions in games, such as strengthening the player’s sense of belonging to
a group and culture, engaging players and helping them get immersed in
the game world, characterizing characters and providing relief to players
who may sometimes feel the stress of gameplay. The relief function is
possibly the function of humour in games that differentiates it most from
humour in other entertainment products. In games, players become agents,
who must complete tasks and overcome challenges and trials to be success-
ful. This can be stressful, especially for new players, and therefore humour
provides the comic relief that diffuses tension and allows them to continue
playing and enjoying the game.
The skopos of game localization is to produce a localized version that feels
like the original and provides a similar gameplay experience to the target
players. In order to do so, translators of video games should have the
Notes
1
For a detailed account of the processes and challenges involved in game localization from
an industry-based perspective, see Heather Chandler (2005) The Localization Handbook.
Hingham, MA: Charles River Media.
2
The term locale is used in computing to refer to ‘a geopolitical place or area, especially
in the context of configuring an operating system or application program with its
character sets, date and time formats, currency formats etc.’ (Source: Free Online Dictionary
of Computing)
3
Source: http://www.mcvuk.com/press-releases/38274/SQUARE-ENIX-ANNOUNCES-SONG-
SUMMONER-The-Unsung-Heroes
4
In a brief study of three Japanese movies, six Japanese television dramas, and six American
movies, with similar running times, together with two hours of conversation among friends
both in English and Japanese, Takekuro found that the presence of humour in the English
corpora was much higher, as jokes occurred about four times more often in the American
sources than the Japanese ones (2006: 89–94).
5
Non-player characters, that is, characters run by artificial intelligence which cannot be
controlled by the player.
Games
Final Fantasy VIII (Square 1999)
Final Fantasy IX (Square 2000)
Final Fantasy X (Square 2001)
Final Fantasy X-II (Square-Enix 2004)
References
Attardo, S. (2002). ‘Translation and humor’. In Jeroen Vandaele (ed.), The
Translator 8 (2), Special issue: Translating Humor, 173–194.
Bernal-Merino, M. (2006). ‘On the Translation of Video Games’. In The Journal of
Specialised Translation 6, 22–36. Available at http://www.jostrans.org/issue06/
art_bernal.php (Last accessed: 23 December 2008).
—(2007). ‘Challenges in the Translation of Videogames’. In Revista Tradumàtica.
Núm. 5: ‘La localització de videojocs’. Available at http://www.fti.uab.es/
tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm (Last accessed: 23 December
2008).
Brightman, J. (2008). ‘Video Game Industry to Hit $63 Billion by 2013 as Baby
Boomers, Women Embrace Games’. In Gamedaily, 18 August 2008. Available at
http://www.gamedaily.com/articles/news/report-video-game-industry-
to-hit-63-billion-by-2013-as-baby-boomers-women-embrace-games/?biz=1 (Last
accessed: 23 December 2008).
Chandler, H. (2005). The Localization Handbook. Hingham, MA: Charles River Media.
—(2006). ‘Taking Video Games Global: An Interview with Heather Chandler, author
of The Game Localization Handbook’. Available at http://bytelevel.com/
global/game_globalization.html. (Last accessed: 26t December 2008).
Chiaro, D. (2004). ‘Investigating the perception of translated verbally expressed
humour on Italian TV’. ESP Across Cultures, 1, 35–52.
Chiaro, D. (ed.) (2005). ‘Humor and Translation’. Humor. Special Issue of Inter-
national Journal of Humor Research, 18 (2). Available at http://www.jostrans.org/
issue06/art_chiaro.php (Last accessed: 26 December 2008).
Chiaro, D. (2006). ‘Verbally expressed humour on screen: Translation, reception
and perception’. In Jorge Díaz-Cintas, Pilar Orero and Aline Ramael (ed.),
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, Issue 06: I.
1. Introduction
Hong Kong had been subject to British rule for more than 150 years
before it was returned to China in 1997, and Chinese became an official
language, in addition to English, only in 1974. If we follow Ferguson’s
(1959: 336) definition of diglossia as the existence in a language situation
of a high (H) variety for formal, written communication, and a low (L)
variety for daily conversation, Hong Kong can be described as a diglossic
society. English is ‘a prestige language for spoken and written communica-
tion among Hong Kong people’, and functions as a H language (Snow
2004: 18). As the most widely used language in Hong Kong, Chinese is
divided into a H and a L variety. As the national language, Standard
Chinese functions as a H variety because it is ‘the language in which most
of Hong Kong’s written Chinese communication takes place, including
virtually all official and ‘serious’ written communication in Chinese’ (ibid.:
18). As the local dialect, Cantonese functions as an L variety because, even
though it is ‘the dominant language of the visual and audio media’, the
use of Cantonese ‘in written (published) form is limited to informal and
less serious types of written communication’ (ibid.: 18). This imbalance of
power between the national language and the local dialect has its roots
in the use of Standard Chinese, with increasing success since the early
1900s, as a vehicle for establishing a ‘homogeneous national culture’ which
effaces ‘that portion of China that is understood through a mosaic of local
languages’ (Gunn 2006: 4). Standard Chinese means ‘the national, the
educated, the elevated, and the cultured’ (Gunn ibid.: 4). This has signi-
ficant implications for the construction of identity and for the power
relations between different cultural constituencies: Cantonese is dismissed
by many outsiders as vulgar and contaminated with borrowings from the
language of the former colonizer, and this perception is sometimes inter-
nalized as part of a Cantonese-speaker’s own mind (Leung 1998: 10). With
this in mind, we will now examine the translation of audiovisual humour
with examples drawn from foreign films released in Hong Kong.
The 2007 American animated film The Simpsons Movie, directed by David
Silverman and based on the television series The Simpsons, offers biting
blindly and, with the help of an Inuit shaman, reflects on his relations
with others.
In the English original, the laughter provoked by the incongruity between
Homer’s blind guesses and the audience’s expectations about the epiphany,
along with the sadistic pleasure derived from Homer’s punishment for his
lame efforts, seems a perfect illustration that humour always involves the
release of an aggressive impulse which ‘may appear in the guise of malice,
contempt, the veiled cruelty of condescension, or merely an absence of
sympathy with the victim of the joke’ (Koestler 1989: 740). But more than
just providing a pleasurable relief from psychological tension, audiovisual
humour here acts as a stimulant to critical reflection. The comic humilia-
tion of Homer is designed to deflate his egocentric self, to press home
the argument that personal indifference breeds political corruption, and
to propel the plot forward into its final stage, in which Homer foils the
re-creates the comic situation in such a way that the critique of egocentrism
is effectively communicated as a prerequisite for political reform.
This example suggests that dubbing, far from an inherently domesti-
cating practice, can combine the domestic spoken idiom with the visual
components of a foreign film to create a familiar context for conveying
the subversive humour to the target audience. This example also draws
attention to the dialogic nature of dubbing, i.e. dubbing can release the
critical force of a foreign film not only by anticipating the response of the
target audience but also by interacting with other filmic components
such as visual images. That dubbing can echo visual elements to enhance
the intelligibility of audiovisual humour can be illustrated by two further
examples. Examining a mutated, many-eyed monster presented as evidence
of pollution at Lake Springfield, President Schwarzenegger remarks: ‘Look
at those angry eyes and giant teeth. It’s like Christmas at the Kennedy
compound.’ The Cantonese dubbed version can be back-translated as
‘Look at its angry eyes and giant teeth. Just like my wife’s mother in a bad
mood.’ The proper-name allusion ‘Kennedy compound’, a potential cul-
ture bump for the target audience, is replaced by a familiar mother-in-law
joke that focuses attention on the angry, frightening monster on the screen,
while the cultural reference to the real-life actor-turned-politician’s con-
nection to the Kennedys is retained only for those members of the target
audience who appreciate that Schwarzenegger’s mother-in-law is sister to
JFK. Replacing a ‘difficult’ joke in a comic text with a common joke in the
target culture ‘may well be preferable to a non sequitur or a literal transla-
tion plus explanation’ (Chiaro 1992: 95), and in this case helps the audi-
ence to register visually the impact of the ecological disaster that prompts
President Schwarzenegger’s decision to seal Springfield with a giant plastic
dome as an attempt to cover up the catastrophe. When the president’s
action is reported on local television news, the anchorman’s description of
the situation as ‘so serious it has its own name and theme music’ provides
a verbal cue for a visual pun – the graphic shows Springfield rising like
foam out of the top of a cup to the accompaniment of urgent-sounding
music, only to be covered by a dome-shaped lid and offered as a drink
called ‘Trappuccino’. Rather than referring to the name and theme music
for the crisis, the Cantonese dubbed version prefaces the graphic with the
words ‘this crisis has created’ (back-translation) and then adds a voice-over
announcing ‘a sealed city, aka dead city’ (back-translation) to the image of
a dome descending on Springfield. Puns are notoriously difficult to trans-
late, but in the case of audiovisual humour this can be helped by combining
the verbal and audiovisual components creatively so that both denotative
(‘sealed’) and connotative (‘dead’) senses are supported by the sound and
the image on the screen.
Rather than being an essentially domesticating practice, dubbing can be
usefully considered not only a dialogue between the verbal and audiovisual
elements of the filmic text, but also a dialogue that engages with the critical
force of a foreign film and extends an invitation for the target audience to
ponder the ideological implications. This can be further demonstrated by
a final example from The Simpsons Movie. One of the central concerns
expressed by the film is about the manipulation of the media by both poli-
ticians and businesses to pursue their own interests. Krusty the clown, for
example, is a multimillionaire who has made a fortune by using his popular
image to promote products such as the Klogger, a pork sandwich of such
poor quality that he himself prefers not to eat. Filming a commercial for
the Klogger, Krusty takes a big bite, saying, ‘If you can find a greasier sand-
wich, you’re in Mexico,’ but spits it out as soon as the camera stops rolling.
The humour comes as the result of a combination of verbal and visual
codes that reveals the huge discrepancy between the hyperbole and the
underlying hypocrisy. The logic of the advertising language as used in the
deliberate exaggeration of the Klogger as the best of its kind in America
is pushed to its extreme in the Cantonese dubbed version: ‘This new slim-
ming burger works before you even eat it up. Trust me’ (back-translation).
Dubbing can enrich rather than tame the power of audiovisual humour
to demystify.
terms, and issued a call to arms: ‘Hong Kong people should struggle for
the right to see the original features of English swearwords revived in the
subtitles’ through the use of written Cantonese (ibid.: 138, 143–7).
But such an attempt to assert the L variety as a cultural sign of the local
identity is problematic because written Cantonese is confined to the linguis-
tic ghetto of low register. This in fact reinforces the social stigma attached
to written Cantonese, solidifies traditional stereotypes and confirms the
dichotomy between Standard Chinese and written Cantonese. Further-
more, there is a risk of domesticating the foreign through an illusion of
transparency and immediate access to the original, while the assumption
of equivalent effect is left unchallenged. Consider, for example, the sub-
titled Hong Kong version of the 2006 British film comedy The History Boys
(written by Alan Bennett and directed by Nicholas Hytner). Focusing on
eight talented sixth-form students and the three teachers who help them
prepare for their Oxbridge exam, the film specializes in sophisticated
humour, with witty dialogue and constant references to Thomas Hardy,
W. H. Auden and other literary figures. While standard Chinese is used
to subtitle the witticisms, the literary quotations as well as the lyrics of the
romantic songs performed by the students in class, written Cantonese
is reserved for the occasions when characters swear. The use of written
Cantonese for subtitles in this film does little to help eliminate the preju-
dice that the local dialect is not elegant enough for ‘literary’ expression.
As an international film released in Hong Kong, The History Boys is medi-
ated through a binary opposition between the local dialect (L variety) and
the national language (H variety). The subtitler’s use of written Cantonese
in this case confirms the dichotomy between the H and the L variety, and
the asymmetrical power relations inscribed in this dichotomy remains
unaltered.
Let us now look at how an L variety can be used differently by considering
the subtitling of audiovisual humour in the 2006 British film comedy Borat:
Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan
(directed by Larry Charles).1 The film follows the fictitious Kazakh televi-
sion journalist Borat Sagdiyev (a character created and played by the British
comedian Sacha Baron Cohen) as he travels across the USA filming a docu-
mentary about the country. The film portrays Borat as a racist, misogynist,
homophobic and anti-Semitic person, and shows him meeting and inter-
viewing people from all walks of life who thought they were participating
in a documentary produced by a foreigner unfamiliar with the American
way of life. Much of the film’s humour comes from the unscripted responses
of these participants that often unwittingly reveal their unacknowledged
Table 6.2 Dialogue excerpt from Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit
Glorious Nation of Kazakhstan.
Original English dialogue Back-translation of Chinese Chinese subtitles
subtitles
Borat What is the best gun to To deal with a Jew, what gun ኙ֜ྫבԳ-شᏖዓ
defend from a Jew? should I use? ړΛ
Gun seller I would recommend A 9 mm semiautomatic or a ˌشශ۞תۏ೯ࢨរˇˈʳ
either a 9 mm or a 45. calibre 45 would be best. Ցஉ֫ዓ່䞤
Borat Very nice . . . [picking up Brilliant . . . I’m just like the ᩒືΞۿړݺሽᐙࣔ
the gun] Wow . . . I . . . like movie star in Dirty Harry. ਣϘ֫ళ൶ϙ
movie star at Dirty Harrow.
5. Conclusion
Notes
1
Since I wrote this chapter, Michael Cronin has published Translation goes to the Movies (2009),
which contains a section on Borat. His main focus is not on subtitling strategies, but rather
on how the protagonist – as a foreigner translating himself incompetently into the host
language – elicits from his interlocutors responses to views that are rarely explicitly stated
in public.
References
Bakhtin, M. M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. In M. Holquist (ed.).
C. Emerson and M. Holquist (Trans.). Austin: University of Texas Press.
—(1986). Speech Genres and Other Late Essays. In C. Emerson and M. Holquist (eds)
and V. W. McGee (trans.). Austin: University of Texas Press.
Chen, C. (2004). ‘On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords’.
Meta 49 (1), 135–47.
Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge.
Cronin, M. (2009). Translation Goes to the Movies. London: Routledge.
Danan, M. (1991). ‘Dubbing as an Expression of Nationalism’, Meta 36 (4),
606–14.
Ferguson, C. A. (1959). ‘Diglossia’, Word, 15, 324–40.
Fong, G. C. F. (2001). The Two Worlds of Subtitling: The Case of Vulgarisms and
Sexually Oriented Language. Paper presented at the International Conference on
Dubbing and Subtitling, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong.
Gunn, E. (2006). Rendering the Regional: Local Language in Contemporary Chinese
Media. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Gutiérrez Lanza, M. D. C. (1997). ‘Spanish film translation: Ideology, censorship,
and the supremacy of the national language’. In M. Labrum (ed.), The Changing
Scene in World Languages: Issues and Challenges. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins, 35–45.
Koestler, A. (1989). ‘Humour and wit’. In Encyclopaedia Britannica (15th ed.,
Vol. 20). Chicago: Encyclopaedia Britannica, 739–45.
Kress, G and van Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design.
London: Routledge.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Leung, P. K. (1998). ‘The Story of Hong Kong’. In M. P. Y. Cheung (ed. and trans.).
Hong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing. Hong Kong: Oxford
University Press, 3–13.
Lo, W. Y. (2001). ‘Film Translation in Hong Kong: Cantonese Subtitles and
Transparency’. Unpublished M.Phil. dissertation, Chinese University of Hong
Kong, Hong Kong.
Medhurst, A. (2007). A National Joke: Popular Comedy and English Cultural Identities.
London: Routledge.
Mera, M. (1999). ‘Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe,
Links & Letters, 6, 73–85.
Nash, W. (1985). The Language of Humour. London: Longman.
Neale, S and Krutnik, F. (1990). Popular Film and Television Comedy. London:
Routledge.
Palmer, J. (1987). The Logic of the Absurd. London: British Film Institute.
Shu Kei (2001). Translating Subtitles for the Hong Kong Audience: Limitations and
Difficulties. Paper presented at the International Conference on Dubbing and
Subtitling, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong.
Snow, D. (2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese
Vernacular. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Szarkowska, A. (2005). ‘The Power of Film Translation’. Translation Journal (Online)
9 (2). Available at: http://www.accurapid.com/journal/32film.htm
1. Introduction
(e.g. 2004, 2005, 2008). Given that verbal humour is highly resistant to
translation and often based on the encyclopaedic knowledge of specific
societal subgroups, it follows that in translation, humorous discourse is
likely to suffer more than serious discourse. Unsurprisingly, it is apparent
that this equation does not appear to hold for US products.
Very little is known about the way audiences perceive translated humour
on screen (as a matter of fact little is known of how they perceive translated
audiovisual products tout court). Of course there are studies on reception.
Large quantities of data are available regarding the number of films
produced and box office takings (e.g. data sets released by the British Film
Institute; the European Audiovisual Observatory etc.). However, alongside
such facts and figures, little qualitative data is on hand. And even if a film
does make huge sums of money at the box office, it is surely debatable as
to whether the financial success of a film is tantamount to its good quality.
So, it may well be true that the writings of film critics and film scholars
could be our only insights to the reception of a film apart from raw
numbers and statistics.
Furthermore, despite the exponential growth of the audiovisual market
(especially home videos via DVD technology and videogames) and the need
for an inestimable number of products to be translated into and out of
numerous languages, both professional world and academia have largely
disregarded the dynamics of audience perception. As Antonini notes:
This chapter presents the results of one of the many case studies carried
out as part of a larger project involving a group of researchers at the
University of Bologna’s Department of Interdisciplinary Studies in Trans-
lation, Languages and Cultures (SITLeC Dipartimento di Studi Interdisciplinari
su Traduzione Lingue e Culture) the aim of which is to study screen trans-
lations from the point of view of audiences. This relatively unexplored
area of study has already produced significant results regarding the quality
of dubbed and subtitled products in Italy (e.g. Antonini 2005; Bucaria and
Chiaro 2007) – results which can contribute considerably to the quality of
future film translations by providing first-hand information regarding
how viewers perceive what they see and hear on screen when the product
they are watching is not made in Italy. While in no way do these studies
wish to contribute to the futile debate on the superiority of dubbing
versus subtitling or vice versa, they do intend to examine exactly what is
conveyed to audiences via both modalities of screen translation. Given
that the translation of humour is a notoriously difficult task, comedy in
translation can be taken as a good indicator of overall quality of screen
translations in general. If a particularly complex instance of translated
wordplay is appreciated by the target audience, we surely have a plus
point in terms of quality. In other words, when translated humour is being
conveyed to audiences, if audiences display amusement and/or positive
appreciation (keeping the individual sate-trait factor constant) the translator
must obviously be doing something right. But what if humour is unsuccess-
ful in translation? Can we be certain that it’s all down to the translator’s
skills or might positive reception be due to the complex interplay of good
quality translation combined with the recipient’s personality, mood and
cultural know-how?
The present study reports how two different audiences in terms of language
and culture perceive the German comedy Good Bye Lenin! (Wolfgang Becker,
Germany, 2003) and supplements previous fieldwork carried out on this
film reported by Rossato (2006). After having watched the film, a group of
German native speakers were asked to fill in a purpose-built questionnaire
aimed at measuring their response to instances of humour in the film.
A group of Italians were also asked to fill in the same questionnaire (in
Italian) after having watched the Italian dubbed version of the film. Data
emerging from the questionnaires were elaborated and compared. What
follows is a detailed description of how the questionnaire was developed
and how the study was conducted after which some of the results are
reported and discussed.
The aim of this study is to gain insights into how, translation effects
audience perception. By examining the Humour Response2 of audiences
watching a film in their native language and then comparing it with those
of a group of non-native speakers watching the same film in translation,
the study seeks to ascertain how far the successful transfer of humour
depends on the linguistic choices of the translator and how far it depends
on the encyclopaedic knowledge of the audience. Keeping variables
pertaining to individual state and trait constant (Ruch op.cit. 1992), all
else being equal, differences in Humour Response could reveal important
insights into the impact of translation as well as the interplay of transla-
tional impact and enjoyment of the film.
The working hypotheses behind the study were the following:
4. Results
the two subgroups (13 per cent FRG and 11 per cent GDR). Furthermore,
several Germans added an adjective which we had not included in our list
of choices, namely tragikomisch (tragicomic).
4.2.1 Dress
Respondents were questioned on their reaction to characters’ dress, again,
choosing from the previously mentioned list of words. The ‘West German’
sub-sample seemed especially amused by the way of dress of their ‘East-
German’ neighbours and mainly chose the adjective wiztig (comic) while
the GDR sub-sample chose nostalgisch and Italians opted for triste (sad).
Nostalgia for halcyon days of the past is perfectly understandable in the
ex-GDR sub-sample and the West German’s laughing at their communist
cousins can be explained in terms of the centre laughing at the periphery,
with easterners being the poorer, peripheral underdogs (see Davies 1998).
Presumably Italians perceived dress in the film in terms of sadness as they
themselves are typically renowned for their elegance and stylish fashion.
4.2.2 Food
The Italian sample was mostly ‘saddened’ by the references to foodstuff
from the ex-GDR, choosing the adjective ‘sad’ followed, once again by
‘nostalgia’ and to a much lesser extent, ‘humour’ and ‘hilarity’. Rather like
the Italians’ reaction to clothes (sad), here too the sample is saddened
by the food they see on screen, possibly due to the goodness and variety
of what they are used to in their homeland. On the other hand, the FRG
sub-sample opted for nostalgia followed by sehr witzig (hilarious) and the
GDR sample chose (boring).
found it moving. The Germans who reacted with a smile obviously did so in
nostalgic recognition of the past. Italians smiled at the visuals. Watching an
astronaut who takes a couple of puppets into space to watch them float
around a spaceship is the kind of visual incongruence that presumably
overcomes cultural barriers.
Table 7.1 Italian translation (dub) of Reiner’s attempt to emulate the language of
the ex-GDR.
Original Italian dub Back-translation
MUTTER: Und Reiner. Das ist MADRE: E lui è Reiner. Il MOTHER: He’s Reiner. Our
der neue Freund von meiner nuovo compagno della nostra Ariane’s new partner, who
Ariane. Er, er arbeitet als . . . Ariane. Reiner, se ho ben I think is a . . .
capito lavora come . . .
ALEX: Dispatcher. ALEX: Funzionario. ALEX: Official.
REINER: Genau, ich bin REINER: Sì io sono un REINER: Yes I’m an official.
Dispatcher. Ich war selber mal funzionario. E da bambino As a child I was a . . . a . . .
bei den frei . . . Herzliches facevo anch’io . . . come si what do you call them . . .
Glück auf, Pioniere! Ich war dice . . . facevo la Giovane I was a Junior Woodch . . .
selber mal bei den freien Marm . . . mm . . . cioè il a . . . Pioneer. I was a German
deutschen Pionieren. Pioniere. Ero una Marmotta Pioneer.
Pioniera di Germania.
ALEX: Danke Reiner. ALEX: Grazie Reiner. ALEX: Thank you Reiner.
REINER: Als Gruppen . . . REINER: Avevo il grado di . . . REINER: I was a . . . Gerarc
Gau . . . Gruppenvorstand Gerarc . . . Capocannoniere . . . Top scorer in the group.
Früher . . . del gruppo.
ALEX: Dankeschön! ALEX: Grazie Reiner. ALEX: Thank you Reiner.
REINER: Seid bereit, seid REINER: Dio è con noi. REINER God is with us.
bereit! Vittoria o morte. Victory or death!
ALEX: Danke, Reiner!! ALEX: Grazie Reiner!! ALEX: Thank you Reiner.
similar way. The Italian version was faced with the problem of trying to
replace Reiners’ speech with something similar. Presumably an option
could have been replacing the speech with Fascist jargon. Yet an attempt to
emulate a fascist way of talking would have been likely to confuse matters
further as it would have linked the situation to a specific time in Italian
history. Moreover, instead of keeping Reiner’s reference to young com-
munists, the Italian dubbing translator opts for a reference from Walt
Disney Giovani Marmotte (Junior Woodchucks) and replaces Squad Leader
with Capocannoniere (top goal scorer). The comic effect is assured as even
Italian viewers understand that Reiner is trying to pretend that he is East
German. The Jugend Pioniere and the Freie Deutsche Jugend were important
organizations for young people in the ex-GDR, in which, from the age of
six the values of the regime were conveyed to young people. By confusing
a name, Reiner makes it clear that he knows nothing of the ex-GDR,
furthermore, when he says Gau, which is short for Gauleiter, he refers to a
chief member of the Nazi party.
5. Discussion
6. Conclusions
This study set out to compare the perception of the humour in a comic
feature film according to whether viewers watched the original version or a
dubbed version. Good Bye Lenin!, was screened to two groups of respondents
who, though they spoke the same language of the film, namely German,
were culturally divided as one group had always lived in west Germany
and the one group had lived in the GDR before 1989 and the fall of the
Wall. Comparing our data with data emerging from a group of Italian view-
ers who had watched the dubbed Italian version has allowed us to isolate
two variables that have a significant bearing on perception: language and
culture. This study highlights the importance of (a) cultural knowledge
and experience necessary to appreciate humour and (b) the impact of
emotional distance and the absence of prejudice which can produce
variations in emotional impact.
Notes
1
The kind of jokes circulating in British playgrounds in the 1950s and 60s, for example, would
be unintelligible to schoolchildren of today. Opie and Opie (1959) quote a popular riddle of
the time which went “If Christie had two children, what would he call them?”. The answer was
‘Rop’em and Choke’em’ in reference to murderer Ian Christie who would tie up and strangle
his victims (see Chiaro page 14). Bucaria (2007) notes how David Letterman’s Late Show Top
Ten List, a regular segment of the television program The Late Show in which Letterman reads
out lists on humorous topics, often contains such highly culture-specific elements that they
can only be understood by people living in the USA at that particular moment.
2
The term ‘Humor Response’ was coined by Paul McGhee (1972) to refer to a person’s
reaction to humorous stimuli in terms of laughter and/or smiling.
3
Gianni Galassi received the prize for Miglior Doppiaggio Generale Cinema (‘Best Film
Dubbing’ – my translation) for Good Bye Lenin! at the Voci nell’Ombra festival held at Finale
Ligure, 2003. This is a yearly event which gives prizes to various operators in the Italian
dubbing industry.
4
La.BiBi.it is a Roman dubbing company that is well known not only for dubbing English
language films into Italian, but also films from other source languages such as, Les invasions
barbares (Denys Arcand, Canada and France, 2003), Coeurs (Alain Raisnais, France, 2006),
as well as popular TV series such as ER (USA, 1994–2006), X-Files (USA; 1993–2002) and
The OC (USA, 2003–2007).
5
The authors would like to thank Marina Biolchini, Sabrina Linardi and Falk Schulze for
their precious help and input.
6
There are numerous words that belong to the semantic field of humour, all of which differ
from one and other and yet, are also similar. The adjectives adopted in the questionnaire
were: sehr witzig, witzig, sarkastisch, humorvoll, ironisch, komisch (seltsam und lustig), lustig, lang-
weilig, melancholisch, nostalgisch, traurig, tragisch, beunruhigend (English: hilarious, comic,
sarcastic, humorous, ironic, funny, cheerful, boring, wistful, nostalgic, sad, tragic, disturb-
ing; Italian: esilarante, comico, sarcastico, umoristico, ironico, buffo, allegro, noioso, malinconico,
nostalgico, triste, tragico, inquietante). It is worth noting how close, yet how far, the translations
of each term differ in meaning from language to language. Respondents could also opt
for ‘none of the above’ (keines von den genannten / nessuno di questi).
7
Respondents were asked to choose between (a) It made me laugh (Hat mich zum Lachen
gebracht / Mi ha fatto ridere); (b) It made me smile (Hat mich zum Lächeln gebracht / Mi ha
fatto sorridere); (c) It left me indifferent (Hat mich gleichgültig gelassen / Mi ha lasciato
indifferente); (d) It moved me (Hat mich gerührt / Mi ha commosso); (e) None of the above
(Keines von den genannten / nessuno di questi).
8
German respondents were recruited in Berlin, Wuppertal and Elsterwerda and the Italian
sample in Vicenza and Forlì.
References
Antonini, R. (2005). ‘The perception of subtitled humour in Italy. An empirical
study’, Humour, Special Editon Humour and Translation, 18 (2), 209–25.
Bucaria, C. (2007). ‘Top 10 signs your Humour has been subtitled: The case of the
Late Show with David Letterman’. In Diana Popa and Salvatore Attardo (eds),
New Approaches to the Linguistics of Humor. Galati: Dunarea de Jos University
Press, 72–87.
Bucaria, C. and D. Chiaro (2007). ‘End user perception of screen translation:
The case of Italian dubbing’, TradTerm, 13, 91–118.
Chiaro, D. (2000). ‘“Servizio completo”? On the (un)translatability of puns
on screen’. In R. M. Bollettieri Bosinelli, C. R. M. Heiss, C. Soffrittti and
M. S. Bernardini (eds.), La Traduzione multimediale. Quale traduzione per quale
testo? Bologna: Clueb, 27–42.
Chiaro, D. (2004). ‘Investigating the perception of translated verbally expressed
humour on Italian TV’, ESP Across Cultures, 1, 35–52.
Chiaro, D. (ed.) (2005). Humor, International Journal of Humor Research, special
edition Humour and Translation. Berlin: Mouton de Gruyter, 18, 2.
Chiaro, D.(2006). ‘Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on
Translation and Reception’. In Jostrans, The Journal of Specialised Translation 6:
www.jostrans.org/issue06
Chiaro, D. (2008). ‘Verbally expressed humor and translation’. In Victor Raskin
(ed.), The Primer of Humor Research. Berlin: Mouton de Gruyter, 569–608.
Davies, C. (1998). Jokes and Their Relation to Society. Berlin and New York: Walter
de Gruyter.
Fuentes Luque, A. (2003). ‘An empirical approach to the reception of AV translated
humour. A case study of the Marx Brothers’ Duck Soup’, Screen Translation.
Special issue The Translator, 9, (2), 293–306.
Goldberg, L. R. (1982). ‘From ace to zombie: Some explorations in the language
of personality’. In Charles D. Spielberger and James N. Butcher (eds), Advances
in Personality Assessment, vol. 1. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 203–34.
McGhee, Paul E. (1972). ‘On the cognitive origins of incongruity humour: fantasy
assimilation versus reality assimilation’. In Jeffrey H. Goldstein and Paul
E. McGhee (eds), The Psychology of Humor. London: Academic Press, 61–80.
Opie, I and P. Opie (1959). The Language and Lore of Schoolchidren. London: Oxford
University Press.
Oring, E. (1992). Jokes and their Relations. Lexington: University Press of Kentucky.
Rossato, L. (2006). ‘Cara Germania addio, quando le apparenze ingannano’.
In Maria Grazia Scelfo and Sandra Petroni (eds), Lingua, Cultura e Ideologia
1. Introduction
2. Types of Language-play
Further categories of language-play include, but are not limited to, those
that rely on some form of repetition of sounds, especially rhymes, half-
rhymes and alliteration, and what might be labelled nonce pronunciation
(e.g., /læŋ'gweɪdʒi pə’laɪ/ for language-play). Of all the different types of
language-play, rhymes and alliteration are perhaps the most amenable to a
clear and narrow definition and also among the most readily recognizable
by the average person.
Note that one of the characteristics shared by all representatives of the
various categories is that they have been produced, or at least reproduced,
with a playful intention. Accidental ambiguities or inadvertently created
sound patterns, genuine slips of the tongue or typos, aphasic speech, etc.
do not result from a desire to create a marked aural and/or visual effect.
They become language-play only if they are repeated or quoted in order to
achieve such an effect and, provided this takes place in some form of inter-
personal transfer of ideas, a certain communicative function.
–humour, including all the functions and effects that humour can have in
turn, for example amusement, the release of tension, social management,
criticism, aggressiveness, or the re-evaluation of established ideas, catego-
ries and hierarchies (cf. e.g. Attardo 1994: 322–30; Miller 1988: 11–16);
–irony, including all the functions and effects that irony can have in turn,
often a combination of criticism and the creation of goodwill or amuse-
ment (cf. Pelsmaekers and van Besien 2002: 245);
–relaxing and/or playfully challenging one’s cognitive faculties (e.g.
through rebuses or crossword puzzles);
–drawing attention to, or sustaining interest in, the speaker/sender and
the message/text;
–characterizing the speaker/sender and the message/text;
–influencing the nature of subsequent discourse (especially in conver-
sation) or behaviour (e.g. in the case of commercials);
–avoiding censorship (by hiding behind the ‘harmless’ meaning in an
otherwise risqué or politically provocative pun);
–drawing attention to the properties of the linguistic system as such;
–becoming more proficient in a language and developing meta-linguistic
awareness (especially, but not exclusively, in connection with first- or
second-language acquisition).3
Not so long ago, the general view had been that language-play, or at least
wordplay, the most illustrious subcategory of language-play, is impossible or
virtually impossible to translate into another language. Delabastita (1993:
173–7) quotes three dozen authors on the issue, the majority of whom
say as much. Some even consider untranslatability a defining criterion
of wordplay. What they mean, of course, is that puns rely so much on the
To some extent, this large share can be explained by the fact that all the
target languages considered in the study belong to the same family as
the source language, but I also think that the similarity of polysemous rela-
tionships across different languages, and possibly even across language
families, is greater than has usually been recognized in the discussions on
pun translation. This is important since, at least in my corpus, polysemic
puns were clearly the most common type of pun. However, other kinds of
language-play could also occasionally be transferred directly without much
creative effort.
To sum up, language-play is regularly subjected to translation and is thus
translatable, sometimes even in the very narrow sense of ‘directly trans-
ferable’ (cf. also Rosas 2001: 85–8, among others) and, I should add, even
under the special constraints of dubbing and subtitling.5
However, what I have largely steered clear of so far, both here and in
my explorations of language-play in screen translation in general, is the
question of quality. In order to do justice to the interest this holds, while at
the same time illustrating that my previous reluctance to deal with the topic
has ultimately been wise, I use the remainder of this chapter to address two
overlapping quality issues, namely:
(6) Babe comes to a female sheep’s shed. The sheep thinks that Babe
is a ‘wolf’ and keeps the door closed so that Babe cannot look
inside.
Babe: I’m not a wolf, I’m a pig. What are you?
Sheep: Ewe.
Babe: Pig. What are YOU?
Sheep: I’m a ewe. A ewe!
Babe: You’re a sheep!
Danish subtitles Back translation
*-Jeg er en gris. Hvem er du? -I am a pig. Who are you?
-Hunfår. -Female sheep/ewe.
*Gris. Hvad er du? Pig. What are you?
*Jeg er et hunfår! I am a female sheep/ewe!
*-Du er et får! […] You are a sheep!
[* indicates a new subtitle]
German dubbing Back translation
Ich bin kein Wolf. Ich bin ein I am not a wolf. I am a
Schwein. Was bist du? pig. What are you?
Mu- (coughs)
Was- Was bist du? What- What are you?
Ein Mutter- Ein Mutterschaf. A mother- A mother sheep/ewe.
Ach, du bist ein Schaf. Oh, you are a sheep.
The original exchange between Babe and the sheep features a pun
centring on the homophonous (i.e. sharing a pronunciation but not the
spelling) items ewe and you. Note that even though we seem to have a ‘mere’
misunderstanding on the level of the narrative, there can be no doubt
that the passage represents intentional play with the language on the part
of the scriptwriter. The Danish subtitles, by contrast, illustrate what can
happen if one only translates one of the items/meanings of the original
pun, in this case /ju:/ → hunfår, without adapting the rest of the dialogue.
The result is incoherence and thus an intuitively poor solution.
In the German dubbed version, the pun is lost too, but the passage at
least makes sense. So, if one were to rank the three versions in terms
of quality, the original, with the pun, would probably come out on top,
followed by the German translation and then the Danish one. Yet a total
assessment of the quality would also have to take the following aspects
into account, among others:
What I want to show with these questions is that there is a large number
of factors that contribute to the overall quality of an instance of language-
play, many of which cannot be gauged with any confidence due to lack of
background information.
Consider another example, from Rugrats in Paris: The Movie (2000), a
feature-length cartoon about a gang of very small American children
wreaking havoc in the capital of France. The excerpt is from a song and
contains rhymes and half-rhymes (a half-rhyme, as the label suggests,
functions essentially like a rhyme without being one in the strict sense):
If this were all that there is to it, one of the SL instances (the half-rhyme)
would have been improved in the target text, one (the first rhyme) would
have been given a ‘qualitatively equivalent’ TL counterpart, and one (the
second rhyme) would have been rendered somewhat poorly. However,
all these instances interact with each other, so that the overall effect
created by the language-play in the SL and TL versions may well remain
constant in this case. Or should one perhaps differentiate a little more
between individual rhymes and half-rhymes? For example, the acceptability
of the whee – Paree rhyme, which appears very much ad hoc compared with
e.g. stinky – binky, could be debated. Or is it precisely its ad-hoc-ness that
commends the former?
I’ll leave these questions open, but would like to round off the discussion
of example 7 by pointing out that most of the dubbed and subtitled
versions of this passage that I have looked at feature rhymes and half-rhymes
to different degrees, except the Norwegian subtitles, which represent
a quite direct translation with no language-play. Are these subtitles thus
qualitatively poorer than the other versions – or simply less demanding/
confusing, at least for the hearing viewers (cf. also the Danish subtitles
in example 6)?
I suggest that the following factors, some of which have already been hinted
at in the discussion above, contribute to the quality (in a neutral sense) of
an instance of language-play, whether it appears in a source or a target text:
For all the translation assignments where not just the first but also the
second assumption actually holds true, this might reasonably be taken to
imply that all SL language-play should be rendered as TL language-play,
and that the latter should preferably be of the same type and occur in
the same spot as the former. If this can be accepted as well, then a simple
quantitative comparison can reveal something about the quality of the
8. Conclusion
Most of what I have said here applies to language-play and its translation
in general. When the focus is on screen translation, matters become
even more complicated, because of the specific constraints of for example
dubbing and subtitling, including the interplay with the simultaneously
present picture and original dialogue (in the case of subtitling). As I have
shown, the latter circumstance might even lead to a re-evaluation of what at
first appears to be a very poor translation, and the same could be imagined
if for example the requirements of lip synch are taken into account. I thus
do not deny the theoretical possibility of assessing the quality, as opposed
to the quantity, of language-play and its translations in a relatively objective
manner. It is just that for the time being I consider this so complex an
endeavour that unless one chooses to simplify matters drastically, it would
be almost impossible to do in practice.
Notes
1
For a more detailed discussion of the problem of identifying language play, cf. for
example Schröter (2005: 79–84), where I draw heavily on Dirk Delabastita’s work on puns
(especially Delabastita 1993: 117–33, 160–5).
2
Since many people, including one of the foremost experts on puns and their translation,
Delabastita (e.g. 1993, 1996, 1997), use pun and wordplay as synonyms, it might cause unnec-
essary confusion not to follow suit. This is part of the reason why I speak of language-play
when discussing the more general concept.
Note that puns are commonly divided further into varying numbers of subcategories;
cf. Hausmann (1974: passim), Heibert (1993: 44–106) and Schröter (2005: 160–8), among
others.
3
For further functions and effects, plus more information on some of those mentioned, cf.
for example Delabastita (1993: 137–51).
4
I am presupposing that the translator is actually trying to translate the text (in a general,
non-technical, everyday sense of the term), even though I am aware that it is impossible
to draw a clear line between, on the one hand, what is commonly considered a translation
and, on the other, adaptations and more or less closely related forms of rewriting (cf. e.g.
Gambier 2004).
5
Gottlieb (1997) has already shown convincingly that in almost all cases, not even the
complexities of subtitling need prevent the translation of SL wordplay into TL wordplay
if one only tries hard enough.
6
Heibert (1993: 184–94) dared to categorize wordplay translations in terms of for example
perfekt, akzeptabel, falsch (‘wrong’(!)), and schlecht (‘bad’), but this aspect of his study is
certainly the most open to criticism (cf. Delabastita 1994: 239; Schröter 2005: 123).
References
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin and New York: Mouton de
Gruyter.
Babe [feature film] (1995); directed by C. Noonan; written by D. King-Smith (novel)
and G. Miller and C. Noonan (screenplay); produced by Kennedy Miller
Productions and Universal Pictures.
Delabastita, D. (1993). There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of
Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta:
Rodopi.
—(1994). ‘Focus on the pun: wordplay as a special problem in Translation Studies’,
Target: International Journal on Translation Studies, 6 (2), 223–43.
Delabastita, D. (ed.) (1996). The Translator: Studies in Intercultural Communication 2
(2) [special issue: Wordplay and Translation].
Delabastita, D. (ed.) (1997). Traductio: Essays on Punning and Translation. Manchester:
St. Jerome and Namur: Presses Universitaires de Namur.
Gambier, Y. (2004), ‘Tradaptation cinématographique’. In P. Orero (ed.), Topics in
Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 169–81.
Gottlieb, H. (1997). ‘You got the picture? On the polysemiotics of subtitling
wordplay’. In D. Delabastita (ed.), 207–32.
Grassegger, H. (1985). Sprachspiel und Übersetzung: eine Studie anhand der Comic-Serie
Asterix. Tübingen: Stauffenburg.
Hausmann, F. J. (1974). Studien zu einer Linguistik des Wortspiels: Das Wortspiel im
‘Canard enchaîné’. Tübingen: Max Niemeyer.
Heibert, F. (1993). Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von
sieben Übersetzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter
Narr.
—(2004). ‘Concepts and methods of translation criticism: A linguistic perspective’.
In H. Kittel, A. P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lambert and
F. Paul (eds), Übersetzung Translation Traduction: Ein internationales Handbuch
zur Übersetzungsforschung/An International Encyclopedia of Translation Studies/
Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Berlin and New York:
Walter de Gruyter, 698–719.
Miller, J. (1988). ‘Jokes and joking: A serious laughing matter’. In J. Durant and
J. Miller (eds), Laughing Matters: A Serious Look at Humour. Harlow: Longman,
5–16.
Pelsmaekers, K. and van Besien, F. (2002). ‘Subtitling irony: Blackadder in Dutch’.
The Translator: Studies in Intercultural Communication 8 (2) [special issue:
J. Vandaele (ed.), Translating Humour], 241–66.
Pepper, T. (2004). ‘Not just for children’. Newsweek 2 February, 49–50.
Rosas, M. (2001). Tradução de Humor: transcriando piadas. Rio de Janeiro: Lucerna.
Rugrats in Paris: The Movie [feature film] (2000); directed by S. Bergqvist and
P. Demeyer; written by D. N. Weiss et al.; produced by Paramount Pictures,
Nickelodeon Movies, et al.
Schröter, T. (2005). Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling
of Language-Play in Film [doctoral dissertation]. Karlstad, Sweden: Karlstad
University Studies.
1. Introduction
Woody Allen combines a series of factors that make his work probably quite
unique, and definitely fascinating material for translation and humour
studies alike. The main point of this chapter is that a good look at Allen’s
work and translations of his work can provide greater insight and awareness
into comedy and audiovisual translation. What exactly are the characteris-
tics of his work that make him so interesting from this point of view? First
of all, there is the sheer volume of his work (over 40 feature films). Then,
there is the longevity of his professional and creative output. Thirdly, and
related to the previous two points is the fact that he seems to have pet
themes and pet strategies, as well as regular sources of inspiration. Thus,
the working hypothesis in this chapter is that when translators come across
a film-maker like Allen, they would do well to become familiar with his
style, and his favourite recipes and ingredients. I like to look upon translat-
ing as a problem-solving activity. And important clues for coming up with
solutions for translating many of the problems posed by Woody Allen can
be found in his previous work. One might think it is a bit late in the day for
such an awareness-raising exercise to be of any practical use, given Allen’s
age. Well, we might still be just in time for another fistful of films yet, if we
consider that he produces at a rate of about one a year, and has not shown
any signs of flagging. And even if he were to produce no more films, I hope
this study is not altogether useless for two reasons. One is that there is a case
for retranslating some of his films, both in subtitles and in dubbing, at
least in Spanish. The other reason is the hope that what is said of Woody
Allen’s films and their translations may turn out to be a useful guide for the
translation of present and future film-makers who might share some of the
characteristics put forth in this study. Last but not least, is the suspicion that
by tracking Woody Allen in German, Italian, French and Spanish, over a
2. Religion
(1) Catskills
‘Where’d you meet him?’ ‘In the Catskills.’
(from Radio Days)
In both cases, the Spanish subtitled version is word for word, and the
dubbed version adds the word ‘mountains’. Geographical and topographi-
cal accuracy are preserved at all times. But it is probably a little too much
to expect of many Spanish spectators exactly what the implications of the
Catskills are, so that they can understand the type of place it is and its
importance to the dialogue and the plot. In Annie Hall in particular the
Catskills is the signal that the joke (Nash 1985) is going to be a joke that
belongs to category of jokes that deal with the stereotype of Jews as being
thrifty. The addition of the word mountains probably does more harm
than good because viewers who cannot find the relevance of the Catskills
may try and make the inference that the jokes belong to the category
of jokes about mountaineers. A possible solution might have been to
substitute the elderly women at the Catskills mountain resort for two
elderly Jewish women on holiday. Of course, the Annie Hall joke could lose
its Jewish flavour all together, and be about two mean old ladies, since
Jewishness is not relevant to the point that the speaker wishes to illustrate
with this joke. It is also interesting to note how difficult it is to be politi-
cally correct, because the joke might still seem offensive to old people,
or to women. In Alice, for example, the following joke (as well as example 2,
below) might draw a blank reaction in Spain: ‘nothing sexier than a lapsed
Catholic’.
(2) Catholicism
Dr. Yang: ‘Now, tell me what you see.’
Alice: ‘Penguins.’
Dr. Yang: ‘Penguins? What about penguins?’
Alice: ‘They mate for life.’
Dr. Yang: ‘Yes? You think penguins are Catholic?’
(from Alice)
3. Anti-Semitism
(3) Didchoo
Wh – How am I a paran-? Well, I pick up those kind ’o things. You
know, I was having lunch with some guys from NBC, so I said . . . uh,
‘Did you eat yet or what?’ and Tom Christie said, ‘No, did you,
didchoo eat? Jew? No, not did you eat, but jew eat? . . . Jew. You
get it? Jew eat?
(from Annie Hall)
Salía de la radio con unos tipos y les dije: ¿Qué, habéis comido ya? Y
Tom Christie dijo: “Sí, judías”, no dijo “Sí, he comido”, sino: “sí, judías”,
¿comprendes? “Sí, judías, ¿entiendes? ¡Judías!”
Back translation:
I was leaving the radio with some guys and I said to them, ‘So, did you eat
yet?’ And Tom Christie said, ‘Yes, beans’, he didn’t say, ‘Yes, I’ve eaten’,
but, ‘Yes, beans’, understand? ‘Yes, beans’ understand? Beans! [In
Spanish, the word for bean, judía, is a homophone for Jewish female].
dubbed version his voice seems to rise in pitch as he repeats the word
confirming the image of someone who is frustrated at not being able to
express himself any better, almost to the point of hysteria. But in the film
Alvy is actually quite the opposite. As a character, he is portrayed as being
intelligent and verbally very competent. When Annie can’t think of the
term that defines what her great uncle suffered from, narcolepsy, Alvy
provides the word in an instant. So it doesn’t make sense for him to be
repeating the word ‘beans’ over and over. Assimilation is not nearly as
frequent in Spanish as it is in English. Even so, there are some possibilities,
such as the following one:
¿Cómo que soy parano-? No, pero a mí no se me escapa una. El otro día
estuve con unos de la tele, parece que les van a despedir, sabes, y le digo
a uno “¿Qué, Tom? ¿Cómo estás?” Y me dice: “Jodío”, no dijo “jodido”,
sino “jodío” y como lo dijo sonaba a “judío” ¿entiendes? Jodío, judío.
Gloss:
What? I’m paran . . .? It’s just that I catch them all. The other day I was
with some guys from the TV. Looks like they’re going to be laid off, you
know. I say to one of them, ‘So, Tom, how are you?’ And he says, ‘messed
up’, he didn’t say ‘messed up’, but ‘messed up’, and the way he said it it
sounded like ‘Jew’ You get it? Messed up, Jew.
Spanish:
Dub: El judío alemán tiene esos galones.
Sub: El judío alemán es a rayas.
In this example from Love and Death, the translation for the dubbed
version and the one for the subtitled version have chosen to interpret
stripes differently. For the dubbed version it has to do with military rank,
for the subtitles stripes is translated to refer to animal stripes. Although
Franco was never known to be sympathetic towards the Jews, religion was
probably a greater taboo than having a go at Jews even.
(5)
–Your movie. The French saw your movie in Paris.
–They say it’s the greatest American film in years!
–You’re kidding.
–You’re being hailed as a true artist. A great genius!
–And France sets the tone for the rest of Europe.
–I already have offers for you to make a movie in Paris. A love story!
–Paris, France! Where they talk French. It’s like New York.
–This is the best news. It’s unbelievable.
–Here I’m a bum, but there . . . a genius!
–Thank God the French exist.
–This is my life’s dream . . . we’re going to live in Paris.
–I can’t tell you how thrilled I am.
(from Hollywood Ending)
(6) Kinky
–Everybody here’s a bit ambivalent.
–Sexy stuff.
–Yeah.
–Like you. Sort of European. We did it in Paris.
–Sort of kinky.
–Kinky . . .
(from Alice; 29.46)
(7) ‘Neat’
Alvy (still walking next to her): ‘Neat’! There’s that – What are
you-twelve years old? That’s one o’ your Chippewa Falls expressions!
‘He thinks I’m neat.’
(from Annie Hall)
In Annie Hall, Allen attacks California as a New York rival, but mostly
New York is used in this film as a symbol of the metropolis, especially in
contrast to the mid-West, where Annie is from. His character (Alvy) is from
New York, well-read and in the know. Annie is smart but she is clearly a
country girl. It is important for translators to realize their responsibility
in portraying character traits such as these in the linguistic expressions
they come up with. Of course, you can’t find any word in Spanish that
could identify the speaker as being from Chippewa Falls. What matters
is the contrast between modern, urban language and more traditional
country-folk expressions, or phrases that are simply no longer in. This goes
on at several points during the film, and the characters often make explicit
references to the fact, so the translator really has a lot of clues to go by.
The danger here is that if you’re not familiar with the terminology you
might think that penis envy is actually a ‘male’ thing, and consequently miss
the joke, or reinterpret it, as the case may be.
(9) EST
Original:
–Didn’t we meet at EST?
–No, no, I was never to EST.
(from Annie Hall)
Dub:
–¿Estás en el ajo?
–No, yo no sé de qué va esto
Sub:
–Nos conocimos en el EST
–Nunca fui al EST
6. Sex
7. The 1940s
This sentence is meant to be heard as you see the picture. The dubbed
version uses a concept, Victory Garden, and a terminology ‘jardín de la
victoria’, that few people in Spain can be expected to know about, while
the subtitle is a lame attempt at explaining what a Victory Garden is while
effectively changing the nature of the humour in the process, if any humour
can be said to remain. A Victory Garden refers to a government appeal to
US citizens to do their bit in World War II, and grow vegetables in their
gardens, or whatever plot of land they might have to complement ration-
ing. Mrs. Riley has not understood what was expected of her and thought
that what she had to do was place little flags in her flowerpots. As this is
the picture and the voice is off-screen, a possible compensation might be,
‘La señora Riley quería ayudar, pero se equivocó: en vez de legumbres
plantó banderas1’ (Mrs. Riley wanted to help, but planted flags instead of
vegetables).
8. Antihero
(12)
Ted would be shaking in his boots. I’m only just trembling like a leaf.
(from Manhattan Murder Mystery)
Dub: Ted temblaría como un loco. Al menos yo sólo tiemblo como
un descosido.
10. IQ Becomes CI
In example (16) from Radio Days we can see the importance of approach-
ing the translation of some dialogues as groups or sets of repeated utter-
ances or patterns. The dubbed version produces a more explicit rendering
(7.03 start sucking on the gas pipe), whereas the subtitled version changes
the proposed manner of suicide (7.03 stick your head in the oven). The
dubbed version repeats the instruction in minute 61, which seems like
a reasonable strategy, the problem being that the actual solution lacks
naturalness of expression, idiomaticity. The subtitle carries on with its own
strategy of changing the mode of suicide, but makes it slightly more difficult
for the viewers to recognize it in a much more indirect allusion (there’s the
oven) if we consider that there is almost an hour’s footage between the two
utterances. The last time Abe refers to the gas pipe, there is the typical twist
of comic timing where the third of three instances produces a dramatic
shift, and indeed, Abe now considers committing suicide himself rather
than encourage his wife. In this case, neither the dubbed version (I may
suck on the gas pipe), nor the subtitles (I’ll be the one to commit suicide)
are funny at all, and scarcely comprehensible, since they are lacking in the
repetitive pattern that the English version has. More natural in Spanish
might have been to change the gas pipe for jumping off a bridge, and the
third utterance could then have been, ‘Maybe I’ll jump off a bridge.’
12. Wordplay
(17) Bookkeeper
Presenter: And what do you do, Bea?
Aunt Bea: I’m a bookkeeper.
Presenter: Oh. For a minute, I thought you said beekeeper. I’d hate
to get stung.
(from Radio Days)
Dub:
–Y… ¿en qué trabaja usted, Bea?
–Soy, soy . . . contable.
–Por un momento creí que había dicho cantante, me había echado
a temblar.
Sub:
–Y ¿a qué te dedicas, Bea?
–A la cultura.
–Por un momento me ha parecido oír “apicultura”. No quisiera que
me picaran.
The dubbed version says the letters (alphabet) of his letters (epistles),
and the subtitle renders letters as ‘what he wrote’, which is obviously not
a pun, but is much better than the dubbing. The picture provides an addi-
tional constraint here to more creative alternatives, since we are shown
large capital letters, which are made to support the unexpected meaning
in the original pun.
(19) Gondolier-lira
[Context: DJ’s father, speaking, does not look forward to the
prospect of his daughter marrying a gondolier who is also a poet.]
A poet? Know what rhymes with gondolier? No Lira.
(from Everyone Says I Love You)
Dub: ¿Poeta? ¿Sabes lo que rima con gondolero? Niente dinero.
Sub: ¿Poeta? ¿Sabes qué rima con gondolero? Niente dinero.
In this case the dubbing and subtitling coincide, and may be considered
as a improvement of the original, since the rhyme is better and the Spanish
phrase is borrowed from Italian, quite fitting as they are in Venice.
Dub:
Skyler: ¿Me he tragado un quilate?
Holden: Un quilate y medio.
Waiter: ¿Quieren chocolates?
Sub:
Skyler: ¿Me he tragado un quilate?
Holden: Más de un quilate.
Waiter: ¿Quieren chocolate?
The subtitle has the virtue of repeating the word and providing a better
rhyme than the dubbed version.
Dub:
–¿En qué universidad estudia su hijo?
–Braun
–Secadores de primera.
Sub:
–¿A qué universidad va su hijo?
–Brown
–Bonito color.
(22) Ballpark
It’s more in the ballpark, in the right neighbourhood. It’s a better
neighbourhood.
(from Everyone Says I Love You)
Dub: Entra más en el programa, está más en la línea. Una línea un poco
gruesa . . .
Sub: Ya entra más en el programa. Se acerca más a la zona. No es mi
zona pero . . .
(23) Beachhead
So? You’ve established a beachhead. Now win the battle.
(from Everyone Says I Love You)
Dub: ¿Y qué? Ya has establecido una cabeza de playa. Ahora ve a
ganar la batalla.
Sub: Has establecido una cabeza de playa. Vencerás.
On some occasions when the translation is not up to par, one gets the
feeling that the translator did not really understand what textual or rhe-
torical devices came into play in the source text. The dub version lacks
naturalness, though it is just about comprehensible. This is a fairly common
trait of Spanish translations of Woody Allen. Instead of making him look
clever, they make him look as if he’s trying to be clever. The subtitle (You’ve
established a beachhead. You’ll win) is somehow lacking in coherence and
metaphorical consistency.
It could have been: Ya has ganado la batalla. Ahora gana la guerra. Gloss.
You’ve won the battle. Now go win the war.
(25) Nazis
–Triumph of the Will was a great movie despite the ideas behind it.
(from Husbands and Wives)
Dub: El Triunfo de la Voluntad era una gran película aunque se
desprecien las ideas nazis que contiene.
Sub: Triumph of Will era una gran película a pesar de su ideología.
Here the dubbed version provides a useful little hint, and the subtitler
has gone too far in keeping the original name, since the original name is
not in English but in German (Triumph des Willens), which shows that it is
plausible to hypothesize that a lot of the so-called respect for proper nouns,
and how they should never be touched in translation may sometimes just be
an excuse for laziness, or a cover-up for ignorance.
(26) Halloween
How could you see her? She’s dead. Not only she’s dead, she’s been
cremated. It’s not even Halloween.
(from Manhattan Murder Mystery)
Dub: ¿Cómo vas a verla si está muerta? Y no sólo muerta, sino
incinerada y esto no es Transilvania.
Sub: ¿Cómo vas a verla si está muerta? E incinerada.
Now, everyone in Spain is familiar with American-style Halloween.
But you can see from this example exactly how recent this is. Not
even the subtitle kept the word this time. In the dubbed version the
American cultural element has been universalized via Transylvania.
We will assume here that in the USA insecticide powder for buildings is
typically blue. The subtitle, as usual, plays the conservative card and simply
leaves blue as it is, oblivious to the fact that blue powder does not mean or
refer to anything in particular in Spanish. In the dubbed version we get a
change of colour due to the fact that the powder that does the same job in
Spain is typically yellow. Of course, the picture could be a constraint here,
if we can see that it is blue. An alternative would be to change sight for smell
and have the character say, ‘I love a hotel that smells of roach killing
powder.’ This kind of discrepancy is living proof that subtitles and transla-
tions for the dubbed version are produced separately in Spain, as a rule.
Here, the subtitle has opted for the explanatory translation strategy,
whereas the dubbed version makes an attempt at being creative and trans-
parent at the same time, by making a up a fake name for a non-existent
aphrodisiac. The interesting note in this case is that the name is not
perceived as being particularly Spanish in any way.
The subtitles go for merely translating the word Commission and retain-
ing Warren, whereas the dubbed version has identified a problem, assum-
ing that the audience will not be able to decode Warren Commission, at
least not at the speed required in watching a film. The solution provided is
to change one word for another that the audience will be more familiar
with. But a translation that hinted at the mystery behind President Kennedy’s
assassination might have worked too. In this case Spaniards are even
familiar with the JFK abbreviation, partly thanks to Oliver Stone’s film.
Allen’s films abound in autobiographical references, jazz music, refer-
ences to Bergman and Fellini, but these do not seem so productive in an
analysis of translation problems.
Woody Allen has made a lot of films, all of which have been shown in Spain,
and nearly all of them have been marketed in DVD format with subtitles
and dubbed versions in Spanish. Two of the most frequent problems in
translating Allen are proper nouns and humour, and the two often go
together. The subtitles of the DVDs tend to keep the proper nouns as they
are, regardless of the Spanish audience’s assumed familiarity with the refer-
ence. The proper nouns may refer to people or institutions that are repre-
sentative of New York, Jews, jazz music, psychiatry, other films or film-makers,
politics, Russian literature, Greek mythology, the 1940s and other recurrent
themes. The strategies in translation do not vary very much. They involve
transferring the name, its literal translation, omitting it, or changing it.
Changes of names may involve changing an American name for another
that is American, but is better known in Spain. Sometimes the name is
changed for a word that is not a proper noun but is descriptive of the value
that the name is supposed to represent. Jokes are also dealt with in several
different ways. Some jokes are translated literally, others include extra
material to make the joke more explicit, or, in other cases, to signal that
a joke is being made. Sometimes there are attempts to make jokes funnier
by lowering the register, and making the language more vulgar or explicit.
When this is done it tends to have the effect that the characters cracking
the jokes, especially the ones Woody Allen plays, are perceived differently
in translation. The audiences may find the translation funny, but they
definitely get a distorted view of Allen’s characters and the nature of his
scripts. There seem to be two distinguishable approaches to translating
Woody Allen. One is for the translator to intervene and adapt the film to
a new context and to cater for the widest audience possible. The other
involves frequent transcription of proper nouns and literal translations, in
an attempt to cater for faithful followers of Allen’s films, who are often
perceived as intellectuals, or pseudo intellectuals themselves, spectators
who relish in a profusion of cultural allusions and name-dropping, and
go to the cinema to see how many references they can spot and correctly
interpret. Allen’s early films were translated under the oppressive atmos-
phere of the Franco regime in Spain, which means that sex, religion and
politics were massively distorted. This means that Allen was perceived by
many people in Spain as belonging much more to slapstick comedy than
intellectual humour. This was actually a fairly effective way of censoring
Allen. If he had been simply banned, that would have sent out a warning
signal that his films had a message, but by allowing him officially to be
screened while manipulating his jokes, he was seen, for a long time, as
just another clown, like Jerry Lewis. Or, ironically, like his much admired
Marx Brothers, who pose serious translation problems of their own, and
whose humour, via translation, was perceived as surreal and nonsensical,
funny nonetheless.
The DVDs offer the viewers a dubbed version and a subtitled version
which are often at odds with each other, given that the subtitles are all
fairly recent and the dubbing has never been updated. Both Allen and his
Spanish faithfuls deserve another chance and an updated dubbed version.
However, the dubbed versions from the 1970s and early 80s also deserve to
be kept and watched because they are, for better or for worse, an important
part of the history of audiovisual translation in Spain. In this respect, the
best solution would seem to involve producing DVDs that had two different
dubbed versions, the original one, an updated one with an improved trans-
lation; and also more than one subtitled version, as some scholars have
already called for, in a more general context. In the case of Woody Allen
films, there could be one subtitled version which kept all the cultural
elements and names, untouched, and another, which catered more speci-
fically for the implications and the relevance of such names in the plot
and the portrayal of each character, especially when the names are part
of a joke. Scholars who have called for more than one subtitled version
have sometimes done so on the basis of different reading skills of different
viewers, but in cases like Allen’s one might argue for different versions, in
some of his films more than others, one to cater for Allen fans and faithfuls,
and another for the public at large. It would seem, then, that in this case, as
in so many others, translation awareness is not promoted by dichotomies
and paradoxical dilemmas, but rather by open-mindedness, flexibility and
creativity. The original dubbed version of Take the Money and Run, and Love
and Death, in particular, are quite bizarre, in some places, from a more
orthodox translation perspective. But, from a historical perspective they
are fascinating, and there are some solutions which are so ludicrous they
actually perform their comic duty. In those films where Allen uses the tech-
nique of imitating documentaries, some of the dubbed versions stand out
because the voices they use are so similar to the ones that were used in the
newsreels for cinemas which were compulsory, thus leaving their mark
on several generations of Spaniards. These newsreels are now not easily
available, so in a way, they live on in some dubbed versions of Allen’s films
in Spanish.
Because some of Allen’s themes are so recurrent, on the one hand,
and, on the other, not particularly commonplace or small-talk material in
Spain, we might say that many Spanish cinema-goers have actually become
familiar with New York and its rivalry with the West Coast and Hollywood,
aspects of the Jewish religion, psychoanalysis, jazz composers and maybe
even Bergman, thanks partly (not say mostly) to films written and directed
by Woody Allen, so when we say that such and such a cultural element is
alien to Spanish culture, it may be less so after being introduced by Allen
in one or more of his films. Translating Woody Allen might be likened to
translating a series for television, where there is continuity, only you do
not know exactly for how long.
Notes
1
Thanks to my student Julia Marí for this translation.
References
Nash, W. (1985). The Language of Humour: Style and Technique in Comic Discourse.
English Language Series, 16. London: Longman.
On the (Mis/Over/Under)Translation
of the Marx Brothers’ Humour
Adrián Fuentes Luque
The Marx Brothers were initially five, but the two ‘sane’ ones (Zeppo and
Gummo) would soon abandon the uneven fight and would give free way
to the successful crazy triumvirate made up of Chico (born Leonard, in
1891), Harpo (born Adolph, 1893), and Groucho (born Julius, in 1895). It
could be said that the Italianized artistic names are a clear, conscious
attempt to evoke the spirit of the harlequinesque Italian Commedia dell’Arte:
the silent Pedrolino, pale, romantic; Zany, bad-tempered and distrustful;
Harlequin, the canny trickster. However, such parallelism is superfluous in
a ‘Marxian’ context.1
Harpo’s name, in our view, is in itself a pun, with a double meaning based,
on the one hand, on the comedian’s musical abilities (he could play the
‘harp’ – always purposely out of key – better than any of his teachers). On
the other hand, we could think of a curious pun with the expression ‘to
harp on’, referred to the trait of persistent nagging (remember Harpo’s
way of achieving anything he needed). As for Chico, his nickname derives
from his excessive fondness for women (‘chicks’) (Eyles 1994: 16). Gummo
used to wear gumshoes or boots, hence his nickname, and Zeppo’s name
seems to be due to the shape of his head (which resembled a zeppelin),
and his resemblance to a well-known actor named Zippo. As for the
leader, Groucho, his name is a reflection of an eternal bad temper and
a pessimistic attitude (‘grouchy’), and the fact that he used to keep his
money in a leather purse hanging from his neck (‘pouch’ = ‘grouch’, yet
another pun!).
The Marx Brothers produced 13 extremely successful films between
1929 and 1940, which earned them well-deserved fame and a prominent
place in the realms of universal humour. Animal Crackers (1930), Monkey
Business (1931), Duck Soup (1933) and A Night at the Opera (1935) are
perhaps their best films.2 The Marx Brothers managed to give expression
to the material they had already used in their extensive musical and
vaudeville career. They displayed their cynical and anarchic sense of
humour, which immediately struck a chord with a US audience who
had lost both their savings and their confidence because of the Great
Depression. Contrary to the rest of the comedians of their time, the Marxes
displayed a variety of styles, which they embellished with their unique
and personal wit and originality. This was surely enhanced by the comedi-
ans’ character traits: Groucho, witty, quick-thinking, insolent; Chico, with
his fake Italian accent and his wild, overly elaborate wordplay; Harpo and
his diabolic silent pranks; and Zeppo, the serious face that tried to balance
the unbalanceable.
The Marx Brothers did much more than clowning around. Each of their
films shows a very unique way of seeing society. It would seem they are
saying, ‘The world is full of suffocating norms and social conventions,
so let’s break as many as possible.’ And this is exactly what they did. No
norm was left unturned. Logic and order were the enemies to fight, and
the Marx Brothers managed to turn universal and deeply rooted concepts
inside out. They did it under Groucho’s leadership, always irreverent, for
whom a raised eyebrow is a statement.
We are faced with anarchy made comedy. Groucho turns anarchy into
an art of freeing (remember Freedonia, the imaginary country where
Duck Soup takes place) the audience from set rules and social conventions.
What makes a difference between the Marx Brothers’ humour and that of
their contemporary comedians is the fact that Groucho’s characters never
depict a victim of society. Groucho is an anarchist, some sort of Robin
Hood who attacks society with his best weapon – humour.
A general review of the Marx Brothers’ films reveals the extent to which
their productions, and above all their characters, have contributed to the
history of cinema in general and to humour in particular, having left
an indelible mark with their unique philosophy and style. The richness
and quality of their humour have become universal, setting examples
which have been widely imitated. Marxian films have arguably become
classics, influencing many prominent and widely translated comedians,
especially audiovisual ones (Monty Python, Jerry Lewis, Billy Connolly,
Jerry Seinfeld, Woody Allen, etc.), and are brimming with humorous
implications from several points of view (linguistic, social, political,
cinematographic, etc.).
Perhaps Duck Soup is the best and the most abundant example in this
sense, as it masterly blends most of these types.
Generally speaking, American humour (just like we talk about ‘British
humour’) would be the primary type of humour, setting the framework
for other subtypes, which can be more specifically circumscribed to the
geo-social context of New York. In our view, the constant cultural, ethnic
and social influx, together with the cosmopolitan character of the Big
Apple, works as a catalyst and fosters a unique kind of humour, heavily
marked from the cultural point of view, very caustic and critical. This
New York humour is in turn constantly nourished by Jewish humour – an
integral part of a particular philosophy, a lifestyle and a way of thinking,
which acts as some sort of defence mechanism against the potential hostility
of the environment, and as a joyful consolation before the circumstances,
no matter how serious:
the Jewish ethos in the America of the Depression years seemed to breed
humour [. . .] Most of the [comedians] were Jewish, out of New York
or East Coast backgrounds. Something in this ‘sub-culture’ seems to
breed humour or the humour response. (Fry and Allen 1996: 252)
of the positive and effective transfer of humour. Thus, Chico Marx always
speaks with a fake and exaggerated Italian accent that has never been
reflected in any of the Marx Brothers dubbed films, at least in Spain,
therefore causing a severe loss of connotation and colour in the transfer
of the message.
The close link between verbal and visual humour is well illustrated in a
sketch found in Horse Feathers (1932), where, in a visual pun, Groucho is
looking for a seal with which to stamp a document, and an animal seal
enters the scene. The result is a verbal homonym played upon with the
visual manifestation of its counterpart. Whitman-Linsen (1992: 149) states
how the Italian dubbed version successfully retained the humour effect by
reversing the verbal > visual pun to a visual > verbal one: ‘instead of having
them search for a seal, the translators dubbed the brothers to be lamenting
their lack of concentration [. . .]. “Dobbiamo focalizzare”, they repeat, stress-
ing the verb for ‘to focus.”’ When the seal enters, the comic effect is granted,
as the Italian (and Spanish) word for ‘seal’ is ‘foca’. The Spanish dubbed
version could well have resorted to a similar transposition, but the transla-
tors decided to keep the ‘search’, not for a seal, but for a ‘testigo’ (witness),
thus significantly reducing the comic effect of the passage, and turning the
presence of the animal seal into an unfunny absurd.
Many researchers (Attardo 1994; Vandaele 2002b, among others) bring
humour triggering mechanisms down to mainly incongruity and superiority.
In this sense, Vandaele (2002b:157) makes a point when he suggests:
actual war in the film. The superiority battle of quips gathers momentum
until it reaches a climax of incongruity. Here are some excerpts:
The Marx Brothers and their productions could not escape censorship in
their time, maybe because of the potential connotations of their surname.
Exerting prior censorship on the scripts of their films was a hard task, since
the Marx Brothers had a reputation for not respecting the original script
and they often improvised as they went along. Most censorship carried out
by the American authorities had to do with sexual content (Louvish 2000:
218). A good example of this can be found in Animal Crackers, when
Captain Spaulding (Groucho) is telling high-society Mrs. Rittenhouse
and the audience about his safari feats in the African jungle: ‘We took
some pictures of the native girls, but they weren’t developed! But we’re
going back in a couple of weeks . . . .’ The pun around the sequence
‘photographs – native girls – developed’ needs no explanation.
Louvish (ibid.) also mentions other censorship cuts on the same film,
this time for political reasons: ‘Sequence G, page 18: any reference to
Mussolini is bound to be resented by the Italian people. We suggest that
you eliminate the name entirely.’
Vandaele (2002a: 267) points out that the ‘different reception of Billy
Wilder’s films by [Spain’s] Francoist and Hollywood censorship confirms
that humour is a matter of interpretation clearly not of text-immanent
features alone’. This statement can be fully applied, and even more so, to
the Marx Brothers’ films. Furthermore, interpreting humour as something
incongruous or subversive is determined by cultural or historical factors.
Nevertheless, the most iconoclastic and ‘subversive’ Marxian film, Duck
Soup, apparently escaped unscathed from Spanish censors. According to
the Spanish Film Censorship Board reports (dated 1939), the censors only
found it necessary to eliminate half of the song ‘To War’, on the grounds
that it was subversive. In addition, the song was never actually dubbed into
Spanish in the final translated version. Interestingly enough, the level of
English proficiency for Spanish people in those days was negligible, so the
danger of fuelling subversion in Spain through an untranslated song for an
English-illiterate audience was minimal.
We believe that there might have been another type of censorship during
Franco’s dictatorship, a more subtle one, consisting in translating the Marx
Brothers as literally as possible, thus slowly turning much of their humour
into a different one, more incongruous and absurd than it ever actually was.
A good example in this sense is the above mentioned ‘photographs – native
girls – developed’ pun in Animal Crackers. This pun, apparently, seemed to
have escaped the attention of censors in Spain, since the translation never
reflected the original pun, and only rendered the photographic meaning
of the verb ‘to develop’. Vandaele’s analysis (2002a: 299) of Billy Wilder’s
films is equally applicable to the Marx Brothers in Spain during Franco’s
regime, in the sense that ‘matters that are censored even when presented
under the cloak of “innocent” incongruous humour may well provide an
index to a society’s deepest and strongest taboos.’ This could partly explain
why most people in Spain define the Marx Brothers’ films and their humour
as ‘nonsensical’, ‘absurd’ and ‘surrealistic’.
In terms of ethics, functionality and loyalty to the ST and its functions,
translators should avoid introducing censorship in their translations,
provided that cultural and social conventions are respected.
closely interwoven with much of the humour present in the Marx Brothers’
films. In audiovisual translation (both dubbing and subtitling) there is a
dynamic, moving visual framework, which completely determines the com-
municative transfer from a given language (and a given culture), to another.
Images cannot be changed. In Animal Crackers Mr. Chandler asks the audi-
ence in the scene for ‘three cheers for Captain Spaulding!’, repeating the
call until Harpo Marx appears with three chairs. The visual/verbal pun is
easy in English. However, the translator will probably have to make up a
joke around the visual element (the chairs) and not the verbal one (cheers),
if the functional comic effect is to be retained. A possible translation
solution here could be playing on a derivation of seat, such as ‘banqueta’
(stool) in Spanish, which can easily play with ‘banquete’ (banquet). The
‘three cheers for Captain Spaulding!’ sequence could then be replaced
by something in the line of ‘¡Demos un banquete al Capitán Spaulding!’ (‘Let’s
have a banquet for Captain Spaulding!’).
Another example of image-constrained humour is found in Horse Feathers,
when Chico and Groucho carry out a pun duel that evolves around a pass-
word to get into an illegal bar. The password is ‘swordfish’ and Chico and
Groucho wittily string a series of puns involving all kinds of fish names.
Those verbal puns can, and have been, more or less effectively solved in the
Spanish dubbed and subtitled versions. But then Harpo enters the scene,
producing a sword and a big fish from his bottomless pockets. Here,
again, the visual element becomes the pivotal component of the comic
scene, and the translator will have to transpose the comic load on to it,
carefully avoiding cultural clashes that may arise in the target audience.8
These visual < > verbal puns are frequent in Marxian humour, using
as triggering device the superiority script ‘verbal-into-visual / spoken-into-
silent / congruity-incongruity-resolution’. In Animal Crackers, Chico and
Harpo are getting ready to steal a painting. Chico asks Harpo if he has
all the tools they need, including a torch, a ‘flash’. A long childish verbal/
visual pun initiates, with Harpo pinching his cheek (‘flesh’), then produc-
ing a flask, then a flute, then a flush of cards, until he finally shows a
flashlight.
Positive transfer (and therefore effective reception) of the Marx Brothers
and their humour is seriously affected in the case of subtitling by two
factors: space-time limitations concerning the number of spaces per sub-
title and time each subtitle may appear on the screen, and the speed
of the Marx’s (especially Groucho’s) speech, which is sometimes so fast
that some subtitles in Spanish can only be on screen for less than one
second, thus resulting in a severe loss of not only the potential comic effect,
but also the film’s actual plot. The following excerpt, from Duck Soup, is a
good example:
The last option is, in our opinion, the ideal one. There could be yet
another superior level (albeit infrequent), where the translator manages to
exceed the ST comic situation. This happens when the translator creates a
jocular situation as a substitute for something she/he was forced to omit.
A good example in this sense are the Spanish dubbed versions of the popu-
lar sitcoms The Fresh Prince of Bel Air, The Simpsons, Family Guy and Futurama,
where the translators introduced verbal and cultural references close to the
TT receivers’ cognitive background, in a successful attempt to prioritize
the text’s objectives, namely, make people laugh, achieve the comic effect.
With this in mind, we believe that ‘exceeding the limits’ was a positive, valid
translation strategy. As Chiaro (1992: 95) suggests, ‘a translation should
not ignore such [translation] dynamism; therefore substitution with an
‘original’ target-language joke is more likely to be successful (and run
smoothly through the text without jarring) than a faithful, but interaction-
ally poor translation.’
It could be wondered, though, whether this procedure would be possible
in the case of subtitling, or whether it would be applicable to other produc-
tions, such as Woody Allen or the Marx Brothers’ films. In our view, it should
not pose too serious a problem in the case of subtitling those sitcoms, or even
in the case of certain elements in Woody Allen’s films. However, we do not
think that this would be appropriate in much older corpora, such as the Marx
Brothers films, where temporal incongruity would be extremely evident.
Plays on ideas are not structured exclusively on the phonetic or the
orthographic level. Humour here rises from combinations of ideas or
concepts that are not specifically based on language. Plays on ideas are not,
First Officer: Sorry to have to report there are four stowaways in the
forward hatch.
Captain: Stowaways? How do you know there are four of ’em?
First Officer: Why, they were singing ‘Sweet Adeline’.
The joke here is based on the fact that Sweet Adeline is a song for a quartet,
in the style of barber shop songs in the USA, which poses a translation prob-
lem if the concept of barber shop quartets, or their cultural idiosyncrasy, do
not exist in the target culture. Both the Spanish dubbed and subtitled ver-
sions are as follows:
Oficial: Siento tener que informarle que hay cuatro polizones a bordo.
Capitán: ¿Polizones? ¿Y cómo sabe que son cuatro?
Oficial: Porque estaban cantando “Dulce Adelina”. . .
The above is a very literal translation, with hardly any changes from the
original in English. The back translation would be as follows:
In most of the cases, the receiver, obviously, does not know what the joke
(if detected) is about. The play on ideas based on a source context’s
cultural reference does not coincide (and is rendered unsolved) in the
target culture context.
The results about the successful (in terms of comic effect successfully
and effectively transferred) reception of the humorous message were con-
clusive: 70 per cent of English-speaking participants laughed at the various
plays on words and ideas present in the fragment; 20 per cent smiled and
only 10 per cent did not show any reaction. The results for the subtitled
and dubbed versions into Spanish, respectively, also said a lot in terms of
positive, effective reception of the comic message: 90 per cent of Spanish-
speaking participants in the subtitled version, which was an extremely
literal translation, did not show any reaction whatsoever to the various
humorous elements, and only 10 per cent of them laughed. Those who did
so explained that they laughed because they found the passage ‘absurd
and nonsensical’. In the dubbed version, 40 per cent smiled, 30 per cent
laughed (for similar reasons) and the remaining 30 per cent did not show
any reaction. These results, among others, would lead us to conclude the
following:
6. Conclusion
For decades since they were first released, several factors have affected
the transfer of the Marx Brothers’ films into Spanish (and possibly, for
similar reasons, into other languages and cultures) and the interpretation
of their humour. Censorship on films was common during Franco’s regime
in Spain, and Marxian productions did not escape it. But perhaps a more
serious ‘polluting’ factor was an acute lack of features of oral discourse and
an unnecessary, uncomfortable extreme literalness expressed in a uniform
register, instead of a more appropriate and appealing array of colloquial
registers typical of authentic contexts. In the case of Spain (and again,
maybe in other cultures), the result has been a fossilized interpretation of
the Marx Brothers and their humour by Spanish receivers that is completely
opposed to that of most English-speakers (Fuentes Luque 2000: 285–6).
While the English speakers defined Marxian humour as ‘witty’, ‘intelligent’,
‘sophisticated’, the Spanish speakers labelled it as ‘absurd’, ‘surrealistic’ or
‘nonsensical’.
The Marx Brothers are a widely known institution, and many people
smile or laugh at the sole mention or sight of them. However, at least in
Spain, many people smile or laugh at them not because they understand
their jokes or their humour, but because of what they represent socially
and historically. The comic effect, in this scenario, is a subconscious answer
to the stimulus, not a reaction to an effective, functional transfer of the
message, nor a reaction to understanding the audiovisual humour text.
The traditional obsession with loyalty often spoils the comic effect, dissi-
pating the original function and intention of the text, especially of audio-
visual humour texts, and paving the way to such fossilization processes.
Rowe (1960: 120) already pointed in the appropriate direction, stating that
‘the intensity of the audience reaction to a comic line is far more important
than any literary fidelity to the original sense. A funny line is intended to
get a laugh. If it fails to do so when translated into the foreign tongue, then
the translation has failed, whatever its literary excellence or fidelity to
the original.’
Notes
1
We use this term in a double sense, to establish a difference between these Marxes and
Karl Marx, and, using a pun, stress the lunatic character of the three brothers.
2
‘In 1990 the American Library of Congress added Duck Soup to the US National Film
Registry, as a cinematic treasure. In 1998, the American Film Institute tallied their choices
of the 100 Greatest American Movies of all times, and Duck Soup was on the official list’
(Bego 2001: 84).
3
Dalí sent Harpo Marx a harp made with barbwire strings. He later did some sketches for
a hypothetical Marx Brothers film entitled Giraffes on Horseback Salad, which was never shot.
As Louvish (2000: 248) puts it, the great painter ‘never understood that American comedy
is about satirizing the outer world, not the inner world of pure fantasy’ [my translation].
4
Contrary to what Attardo (2002: 186) thinks, ‘last straw’ or ‘colmi’ jokes do exist outside
Italy, as in Spain, for example.
5
Chinese pictograms, and their homophones, for example, are extremely difficult to transfer
into Spanish or English.
6
For example, in Germany jokes about the Holocaust are unacceptable, like jokes about
dead people in certain sub-Saharan communities in Africa, or about the Imperial family
in Japan.
7
We coin this term to refer to the degree of receptiveness of viewers towards the progressive
dissolution or assimilation of sociocultural stereotypical markers.
8
For example, a possible solution in Spanish to Harpo’s visual pun could be making a joke
about ‘espetos de sardinas’, a famous Spanish type of sardine skewer. Acculturation, however,
would perhaps be too strong.
9
It is not at all our intention to open a futile debate on dubbing versus subtitling here.
10
It is not our intention to oversimplify, or adopt an over-reductionist classification of humour.
This classification is just a generic division of humour events, for translation process
purposes.
11
The classification that we propose here aims to group the main, most frequent options.
12
The study involved three groups (dubbed, subtitled, and original version) of 30 participants
of different age, sociocultural level and geographic origin. For further details on the
data and methodology used (hypotheses, participants, phases of the study and results),
see Fuentes Luque (2000; 2003).
13
None of the participants in this group was familiar with the English language, which assured
that reception of the translated version was not distorted by the original soundtrack.
References
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. New York: Mouton de Gruyter.
Bego, M. (2001). The Marx Brothers. Harpenden: Pocket Essentials.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press.
Chaume Varela, F. (1997). ‘Translating non-verbal information in dubbing’. In
Fernando Poyatos (ed.), Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company, 315–26.
Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London: Routledge.
Delabastita, D. (1990). ‘Translation and the mass media’. In Susan Bassnett and
André Lefevere (eds.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 97–109.
Díaz Cintas, J. (2001). ‘El valor de la dimensión semiótica en el subtitulado del
humor’ [The value of the semiotic dimension in humour subtitling]. In Eterio
Pajares, Raquel Merino and J.M. Santamaría (eds). Actas del III Congreso
Internacional sobre Trasvases Culturales. Vitoria: Universidad del País Vasco, 121.
Eyles, A. (1994). Todas las películas de los Hermanos Marx [The Complete Films of
Marx Brothers]. Barcelona: Odín Ediciones.
Fry, W. F. and M. Allen (1996). ‘Humour as a creative experience: The development
of a Hollywood humorist’. In Antony J. Chapman and Hugh C. Foot (eds), Humor
and Laughter. Theory, Research and Applications. New York: Transaction Publishers,
245–58.
Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio com-
parativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película
‘Duck Soup’, de los Hermanos Marx [The Reception of Translated Audiovisual
Humour: A Comparative Study of Fragments of the Spanish Dubbed and Sub-
titled Versions of the Marx Brothers’ Film Duck Soup], Ph.D. thesis, Granada:
Universidad de Granada.
—(2003). ‘An empirical approach to the reception of AV translated humour’, The
Translator, 9 (2), 293–306.
Louvish, S. (2000). Monkey Business. La vida y leyenda de los Hermanos Marx [Monkey
Business. The Lives and Legend of the Marx Brothers]. Madrid: T&B Editores.
Nash, W. (1985). The Language of Humour. Style and Technique in Comic Discourse.
Singapore: Longman.
Rowe, T. L. (1960). ‘The English Dubbing Text’, Babel 6 (3), 116–20.
Vandaele, J. (2002a). ‘Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy
Wilder Films’. In J. Vandaele (ed.), ‘Translating Humour’, The Translator (special
issue) 8 (2).
Vandaele, J. (ed.) (2002b). ‘Translating Humour’, The Translator (special issue) 8, (2).
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass. Frankfurt am Main: Peter
Lang Verlag.
Zabalbeascoa i Terrán, P. (1993). Developing Translation Studies to Better Account for
Audiovisual Texts and Other New Forms of Text Production (with special attention to
the TV3 version of Yes, Minister), Ph. D. thesis, Universitat de Lleida.
’Allo ’Allo! was a British sitcom that ran on BBC 1 from 1982 to 1992. It was
created by David Croft and Jeremy Lloyd, who were also responsible as a
team for Are You Being Served? and many more well-known sitcoms. The
sheer number of episodes – eighty-five, in nine series – testifies to the
enormous popularity of ’Allo ’Allo!. The corpus investigated for this chapter
consists of twelve episodes, taken from the first three series, contained in
the recent BBC compilation The Best of ’Allo ’Allo!.1
The basic story centres on a café owner, René Artois, in the French village
of Nouvion which is occupied by the Germans during World War II. René
has to do the impossible, dealing simultaneously with the local German
occupants, the Gestapo, an Italian officer, the ‘good’ (republican) resist-
ance, the ‘bad’ (communist) resistance, his sexy girl servants, his wife
Edith, his mother-in-law Fanny and two British airmen he has to keep
hidden. The episodes intertwine the following main storylines, which are
recurrent to the point of giving the series a certain formulaic character.
The German occupants have looted the village’s valuable artefacts,
including the first cuckoo clock ever made and, more importantly, a price-
less painting representing The Fallen Madonna (‘with the Big Boobies’) by
Van Clomp. Colonel Von Strohm, the overweight, selfish and inept com-
mandant of the town (usually accompanied by his assistant, captain Hans
Geering, or by lieutenant Gruber) has decided to keep these precious
objects for himself to be financially secure after the war. He gets René to
hide the painting on his behalf in the cellar of his café, but René is keen
to keep it for himself, while the Gestapo too would like to put their hands
on it. The Gestapo are mainly represented by the cold-blooded limping
Herr Otto Flick, who is often seen together with Colonel Von Strohm’s sec-
retary, the blonde Tyrol-style sex-bomb Private Helga, and by his unpleasant
assistant Von Smallhausen. This storyline involves the hiding of the original
painting in a huge sausage as well as the making, hiding, swapping, destroy-
ing and losing of forgeries, which usually results in total confusion.
At the same time the café is being used by the resistance as a safe house
where two British airmen who keep getting shot down (Lt Fairfax and
Lt Corstairs – two good-natured public-school boys) remain in hiding
and from where comically far-fetched and invariably abortive plans are
devised to smuggle them back home. These plans occasionally involve the
use of the radio transmitter (hence the title of the sitcom) hidden under
the bed of René’s mother-in-law Fanny in the café’s attic room. Many of
these ludicrous escape plans are masterminded by the resistance agent
Michelle. René is forced to work with the resistance, who would otherwise
shoot him for serving Germans in his establishment.
René is masquerading as his own identical twin brother, also named René,
after he has faked his own death to escape the wrath of the SS. His ‘widow’
is the tone-deaf Madame Edith, whose efforts to entertain the customers
in the café by her singing usually cause them to leave the ‘cabaret’ or else
to make earplugs out of French cheese. With René ‘dead’, Edith is now
available to willing suitors and René would have been happy to see her
go, if it wasn’t for the café and his savings. To complicate matters further,
René is flirting with his waitresses (Maria, later replaced by Mimi, and the
passionate head waitress Yvette), who also provide kinky sexual services to
the Germans in exchange for supplies otherwise unavailable. René’s secret
trysts with the girls are invariably found out by Edith, but René always
manages to talk himself out of the embarrassing situation by some convo-
luted explanation. René furthermore receives the unwanted amorous atten-
tions of the gay, gentle-natured and artistically talented German lieutenant
Gruber, as well as of the women-only and man-hungry communist resist-
ance. In series 8 Yvette turns out to be pregnant with René’s child.
Other central characters include: Monsieur Alphonse, the patriotic and
well-to-do aged village undertaker, who admires hero René as a true hero
of France but is nonetheless courting his wife Edith after his ‘death’ has
left her a desirable rich widow; Monsieur Leclerc, the old forger, who
eventually marries his first-love sweetheart Fanny (Edith’s mother); Von
Klinkerhoffen, the hard-nosed militaristic German general; the English
Officer Crabtree, who somehow manages to escape detection by his disguise
as a French gendarme and whose customary greeting ‘good morning’ (pro-
nounced ‘good moaning’) rarely corresponds to the actual time of day.
Each episode runs on from the previous one, but episodes can be
understood and enjoyed separately. At the start of each new episode,
Hitler himself and other historical Nazi leaders are caricatured, the comic
atmosphere prevails entirely and the World War II setting will for most
viewers be present uniquely to provide the context and the pretext for the
characters’ antics. The fast pace of the gags prevents ethical or political
implications of the scenes from being raised; references to particularly
sensitive or painful realities – historically specific deportations or mass
killings, the holocaust, the role of the French collaborative Pétain govern-
ment – are studiously avoided; and, last but not least, not a single nation,
social group or institution that is put on the stage escapes the satire.
Besides parody many other sources of humour are tapped: absurdity,
bawdiness and double entendre, scatological jokes, referential ambiguity
and wordplay, farcical misidentifications and mix-ups, silly disguises and
cross-dressing, dramatic irony, playing with the reader’s expectations (recur-
rent quirks, catchphrases and situations), visual gags and slapstick, and so
on. The list further includes the comic exploitation of physical imperfec-
tions (Flick’s exaggerated limp, Maria’s and Mimi’s shortness, Alphonse’s
heart condition, the deafness and general infirmity of the aged and
bedridden Fanny . . .), as well as of various stereotypes: the lecherous old
man (Alphonse), the gullible cuckolded wife (Edith), the untalented
would-be artiste (Edith too), the effeminate homosexual (Gruber), the
oversexed blonde (Helga), the sinister war criminal (Flick), and so on, not
to forget of course all the national stereotypes (in this connection, see
Davis 2002): the Germans tend to suffer from militarism, superior airs,
excessive efficiency and/or obesity; the French are greedy, they live on
onions, cheese and wine, and have an uncontrollable sex drive; the Italians
are incorrigible womanizers suffering from vanity and cowardice in equal
measure; and the English display a mixture of cheerful pragmatism,
class-consciousness and narrow-minded insularity.
We have no room here to provide a full list of humorous effects or to try
and frame them within the current theories of Humour Studies, let alone
to provide representative examples. Our focus here will be exclusively on a
range of comic techniques having to do with language contact. The extent
to which these have been scripted into the series is signalled by its very
title, namely by the telltale replacement of the initial letter ‘h’ in Hallo by
an apostrophe. The French word allo – spelt as such – was derived from
American English hallo or hello in 1880 (so the Petit Robert, one of the
standard French dictionaries, tells us); this case of aitch-dropping in the
word’s accepted spelling reflects the French phonological system, in which
word-initial aspirates simply do not exist. The French spelling of allo
does not have the apostrophe which appears in the sitcom’s title. Thus,
the linguistic in-between-ness of the title sums up and advertises the series’
unorthodox hybridization of French and English – from whichever shore
of the Channel you look at it.4
Four different languages at least are spoken in the ‘real’ world of the
characters (English, French, German, Italian). The problem of textual
representation that this poses has been managed by having all the charac-
ters pronounce English with a corresponding foreign accent. Table 11.1
sums up the various national and linguistic configurations that occur in
But then, other typical features of ENG (Fr) [= FR] are to do with
vocabulary, word order or grammar:
3.3 English with an Italian accent: ENG (It) [= GERM (It)] and
ENG (It) [= FR (It)]
ENG [It] is spoken from series 4 onwards, when Captain Alberto Bertorelli
enters the show after Mussolini and Hitler had supposedly agreed that an
Italian token presence in occupied France would be useful.7 ENG (It) plays
a relatively marginal role in the series as compared with ENG (Fr) and ENG
(Germ). The shibboleths, which again involve different language levels,
are meant to be evocative of Italian:
The following short excerpt (quoted from Plessers 1994–1995: 130) may
suffice to give us the flavour of Bertorelli’s English:
(9) This-a terrible news. You tell-a general Klinkerhoffen from me, if he
do this to my friends, we, the Italian army, we not invade England.
[. . .]
I will help you, colonello. You’ll stay with my uncle Enrico. He
pass-a you on to my cousin Giuseppe. From there, you hide in the
margarine factory which-a belong to my aunty Flora.
The italicised passages clearly illustrate the last feature in our list, namely
the low degree of grammaticality of ENG (It), which contrasts sharply in
this respect with ENG (Fr) and ENG (Germ), where lapses from idiomaticity
are much fewer and far less serious.
In-group communication between Italians in the sitcom is rare; ENG (It)
is used indiscriminately for contacts with the French-speaking locals –
ENG (It) [= FR (It)] – and for conversations with the Germans, during
which, one imagines, German would have been the lingua franca – hence
ENG (It) [= GERM (It)] – but this assumption has to remain conjectural.
Perhaps the Italian and the German occupiers used French as a lingua
franca? Whatever the historical reality of language management in World
War II, the series simply passes over such distinctions in silence.
Here is a brief example of ENG (It) [FR (It)] belonging to my corpus.
We owe it to Leclerc, who enters the café disguised as an Italian organ
grinder:
her own modest claims about her proficiency in English (‘I have a little
English, I will explain’, British 17:24) lead the viewer to expect very poor
English from her and to be prepared for a grammatical massacre, but then
she takes everybody by comic surprise when she addresses the two English
airmen in their language with a native speaker’s verbal perfection and
panache, and in an accent that exactly matches theirs! Being the only true
bilingual in the series, Michelle is occasionally called on to perform transla-
tion services between the English and French linguistic communities.
The English of all these characters is wholly grammatical. Its idiomatic
perfection is heightened by the frequent use of slang expressions as well as
by their emphatic Oxford-style manner of speaking. The contrast of this
with the funny foreigner’s accents of the other groups contributes to the
general comic atmosphere.
(11) Michelle: The agent Crabtree has a plan which he will explain.
Crabtree: You must go and get your hands on girls’ knockers.
Michelle: He means ‘silk knickers’.
Crabtree: Sorry, perhaps my French cod be butter. (Swiftly 14:12)
(12) (the two airmen have entered the café, dressed as gendarmes like Crabtree)
René: You will never get away with that! You cannot pass those
two idiots off as French policemen.
Crabtree: I have give them quick curse in the French longwodge.
ingenuity. That is not to say that he is the only character prone to it.
As example (13) shows, René sometimes expresses his annoyance with
Crabtree by repeating Crabtree’s linguistic blunders. In a number of cases,
Englishmen other than Crabtree have a go at speaking ‘French’, with com-
parable and equally hilarious results, as may be seen in example (12).
few viewers will expect to find it in a sitcom where the mimetic function is
secondary to the comic one. In other words, if ‘serious’ and ‘realistic’ drama
can normally count on the viewer’s ‘willing suspension of disbelief’ (to
quote S.T. Coleridge’s famous phrase), the same is true all the more so for
genres where the comic distortion of reality is the order of the day.
The extent to which geolinguistic realism is absent can be measured by
comparing the third and the fourth columns in our table of linguistic con-
figurations above. In the large majority of cases, the ‘language supposedly
spoken’ is different from the ‘language really spoken’ on the soundtrack.
The latter is invariably English, if we make an abstraction of the loanwords
and foreign phrases occasionally used to flavour the foreign accents.9 Real
bilingual wordplay (as defined in Delabastita 2005) remains conspicuously
absent from my corpus. ’Allo ’Allo!, which so craftily creates a multilingual
illusion of a multilingual reality, is, at the end of the day, very much a
monolingual sitcom for a monolingual audience.
The reasons why most fans of the sitcom find Crabtree irresistibly
funny are multiple, and they usually involve a combination of resolvable
incongruity and superiority-based mechanisms:
– with his ‘French’ being as appallingly bad as it is (or, for that matter, with
a name like ‘Crabtree’10), how can he possibly avoid being found out
as an English agent?;
– while being quite impossible to overlook at the receiving end of commu-
nication, his puns are produced involuntarily (example 11 shows a rare
case of Crabtree being self-conscious about his poor ‘French’);
– the puns are sound-based rather than meaning-based (e.g. they rarely
hinge on polysemy or play with idioms), which gives them a particularly
unmotivated and flippant character;
– in semantic terms, the jokes are often illogical, sexual and/or scato-
logical (as in example 14);
– their absurd and bawdy content gives rise to a strong contrast with the
supposed seriousness of the dramatic situation, as well as with Crabtree’s
supposed responsibilities as a uniformed guardian of law and order –
both being expressed also by the confident and absolutely straight-faced
manner in which he delivers his jabberwocky;
– while the general pattern of Crabtree’s mispronunciations is constant
and predictable, the actual instances of them alternate between recur-
rent errors which satisfy the viewer’s sense of expectation (e.g. ‘good
moaning’ for ‘good morning’, or ‘piss’ for ‘pass’) and startlingly original
ones which scale Olympian heights of creativity (‘a compost fricture of
the left log’).
[. . .]
Airman 1: What are they talking about? (René and Yvette are talking
about possible hiding places)
Airman 2: I don’t know. Perhaps they’re thinking of some way to
get your watch.
[. . .]
Airman 2: Me hungry! (points to his mouth) Hungry!
Yvette: What is wrong with him?
René: I think he has the toothache.
Yvette: We can’t risk taking him to a dentist.
René (waving): No, no. No dentist.
Airman 2: That’s definite enough – no food! I told you he wanted
the watch. Here you are, you mercenary Frog! (René is
given a second watch)
René: Thank you!
Airman 2: (points with his finger at his mouth and makes a throaty noise
suggesting urgency)
René: No. (looks in drawer and gives him a pair of pliers to extract
the painful tooth with)
Airman 1: What do you make of that?
Airman 2: Perhaps we’re getting sardines. (British 12:58)
time’ is read as ‘he wants my watch’) and then those of the airmen (‘we are
hungry’ becomes ‘they have a toothache’) lend themselves to different
readings and make the comic confusion complete.
The following joke also highlights the problem of language representa-
tion, but in a different and more covert manner. Unlike the previous exam-
ple, it mobilizes ‘one’ language only and not ‘two’ and it introduces a
genuine verbal pun:
It stands to reason that multilingual texts and texts which pretend to evoke
a multilingual reality will pose a unique challenge to the translator. The
translator has to find a way somehow of dealing with the multilingual
relations obtained within the source text, knowing that these relations
within the text somehow reflect or reconfigure multilingual situations
and thus social realities in the real world. We have no room here for a full
Two exceptions to this rule stand out. First, ENG (It) is rendered as
what we might describe as DU (It), that is an Italianized form of Dutch:
In addition to the use of [i] for [I] (‘iek’ for ‘ik’, ‘ziet’ for ‘zit’) and the
systematic insertion of schwas, which are phonetic cues, there are lexical
(‘Italiano’, ‘generali’) and grammatical (‘die orgel’ for ‘dat orgel’) anoma-
lies, all of which contribute to the impression of a DU (It) interlanguage.
Nobody in the Low Countries writes Dutch in this manner, but, owing to the
presence of large Italian immigrant communities, it is a language variety
that has a sufficiently familiar ring in spoken discourse to be recognizable
and decodable in this unusual scripted form.
The second exception concerns ENG (broken), which is rendered as
DU (broken), as in the following examples:
Captain Alberto Bertorelli English with Italian accent French with Italian accent
ENG (It) [= GERM (It)] FR (It) [= GERM (It)]
English with Italian accent French with Italian accent
ENG (It) [= FR (It)] FR (It) [= FR (It)]
Officer Crabtree nonsensical broken English nonsensical broken French
ENG (broken) [= FR FR (broken) [= FR
(broken)] (broken)]
idiomatic English with French with English accent
Oxford accent FR (Eng) [= ENG]
ENG (Eng) [= ENG]
Thus, the fact that French is both the translation’s target language and
the predominant language in the fiction has permitted a number of mimetic
short cuts to be effected quite naturally, resulting in a significantly higher
degree of geolinguistic realism. French and English being the central
players in this game of linguistic make-believe, it is not surprising that
the English original and the French version of ’Allo ’Allo! show a mirror
image of each other in a number of crucial ways. At this point in our argu-
ment, it might be interesting to revisit the case of the Dutch subtitles –
Dutch being no player at all in the language illusion game. Indeed, whereas
the French dubbed version cuts out the main semiotic detour we found
in the original dialogues, the Dutch subtitles actually add a linguistic com-
plication. For example, Crabtree’s absurd language in the original sound-
track could be described as broken-English representing broken-French;
in the subtitles this sequence becomes broken-Dutch representing broken-
English representing broken-French, or DU (broken) [= ENG (broken)
[= FR (broken)]]. One might argue that such complications make undue
demands on the Dutch viewers’ imaginative goodwill, but their readiness to
suspend disbelief for the sake of a good story or a good joke is apparently
such that they take all these representational complications in their stride.
Quite another issue is the way in which the French version negotiates
the tension between the mimetic and the comic functions. As we saw in
section 4.2 above, ’Allo ’Allo! adroitly takes advantage of the problem
of language representation – that is of the relative absence of linguistic
mimesis – for comic effect. Inasmuch as greater geolinguistic realism is
achieved by the French dubbed version, does this not eat into the humor-
ous resources of the sitcom? It is obvious, for instance, with Edith and
M. Alphonse now speaking normal French, that the dubbers could not
possibly preserve a joke such as example (15) as such (which does not
exclude the use of compensation strategies, of course). Also, and more
importantly perhaps, the ironic distance which is permanently created by
having the French characters speak (English) with a ‘funny’ accent in the
original is quite undone. The accented delivery of their lines alienates
the French characters from the British viewers, as it does with the German
characters, the Italian ones, and, through their overdone English pro-
nunciation, perhaps even the British ones. The French23 viewer of the
dubbed version, on the other hand, watches a sitcom that has linguistically
reappropriated the story of René Artois and the goings-on in and around
his café: the French characters have lost their linguistic badge of difference,
leaving only the other nationalities to advertise their funny otherness. In
other words, the lines of linguistic and cultural inclusion/exclusion are
redrawn. And then one can wonder: are there compensation strategies at
work, or do the French come off better in the dubbed version, being less
of a victim of an ironic gaze than they were in the original compared with
the other nationalities? In simpler words, do the French look (or sound)
less odd and silly in the dubbed version than they did in the English origi-
nals? Are some of the sitcom’s satirical energies directed away from the
French? Being the target audience of the translation, are the French now
less of a target for ridicule? If so, could we ascribe this to a nationalistically
based reflex?
6. To Conclude . . .
The limited scope of my investigation does not permit answers to all the
problems that have been raised, but hopefully at least a basic framework
for their discussion has been established. ’Allo ’Allo definitely provides a
wealth of material permitting us to deepen and extend our research. The
series has run both in traditionally English-speaking countries and in
countries where forms of translational intervention would be required:
Belgium (both French-speaking and Dutch-speaking channels), Bosnia
and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Denmark, Finland,
Hungary, India, Latvia, Malta, Namibia, The Netherlands, New Zealand,
Norway, Poland, Portugal, Singapore, Slovenia, South Africa, Spain, Swe-
den and probably several more.24 To the televised episodes one might
add the various derived products and outlets other than traditional broad-
casting – such as theatre shows, book publications, internet sites, VHS and
DVD releases – which have all become part of the rich afterlife of ’Allo ’Allo!.
For each of these, it is worth looking into how the issue of language
differentiation and representation has been handled and how this reflects
sociolinguistic realities and political sensitivities – but, to be sure, this
does not exhaust the range of interesting questions raised by the foreign
travels of ’Allo ’Allo!.
Notes
1
These twelve episodes are:
– DVD 1: The British Are Coming (series 1/episode 1), The Poloceman Cometh (2/3),
Swiftly and with Style (2/4), The Duel (2/5),
– DVD 2: Herr Flick’s Revenge (2/6), Xmas Special – The Gateau from the Chateau (X1),
The Nicked Knockwurst (3/1), Gruber Carpeted (3/2),
– DVD 3: The Sausage in the Wardrobe (3/3), Flight of Fancy (3/4), Pretty Maids All in a
Row (3/5), The Great Un-Escape (3/6).
References will be as follows: abbreviated title, time elapsed. Example: Duel 13:00
signifies thirteen minutes into the episode ‘The Duel’. For a full episode guide, consult:
www.coldcut.com/video/aa.
2
Upstairs, Downstairs (set in a stately London house in the early twentieth century) is another
example of a high-profile serious British costume drama series, full of noble sentiments,
which gave rise to a take-off, namely the sitcom You Rang M’Lord?, which happens to have
been co-authored and co-directed by David Croft – one of the two writers of ’Allo ’Allo!.
3
In some contexts viewers’ sensitivities may simply thwart comic intent. In Germany, for
instance, ’Allo ’Allo! has understandably never been broadcast. Two German citizens have
recently put it like this in a forum exchange:
“Wir sind einfach zu humorlos um den tollen running gags der Briten zu folgen. Ich halte
die Serie auch für schlichtweg unmöglich zu synchronisieren. Es gibt zu viele Wortspiele,
die nicht übersetzbar sind. Außerdem waren wir noch nie gut darin über uns selbst zu
lachen”. [Keef (born 1966) 11 August 2005]
(We Germans are simply too humourless to follow the crazy running gags of the British.
I also hold the series to be simply impossible to dub. There are too many wordplays, which
are impossible to translate. Moreover, we were at that time not very good yet at laughing at
ourselves.)
“Ich sah die Serie, sogar zweimal, als ich im Ausland lebte, ich kann sie nur jedem empfe-
hlen, wer auf witzige Szenen und eine gelungene Mischung französisch angehauten
britischen Humor steht. Tja, wir Deutschen haben es wohl nicht so mit der Geschichte, gell?
und da wir dort aber richtig auf die Schippe genommen werden nehme ich an, daß es der
Grund war warum Allo, Allo niemals hier lief ”. [Árpád (born 1981) 3 July 2005]
(I saw the series, twice even, when I was living abroad, and I can only recommend it to all
who like witty scenes and a successful mix of French and British humour. Well, we Germans,
we have this thing with history, don’t we? and since that’s where the series really pulls our
legs, I assume that that is the reason why Allo, Allo has never made it to the screen here).
Source: http://www.tv-kult.de/index.php?tvdbid= 2145&m= SA&title= ‘Allo%2C+’Allo.
4
It may be worth noting that the title of our sitcom – unintentionally no doubt – recalls
the (double) title of an early experiment in polyglot cinema: Allo Berlin? Ici Paris! or Hallo
Paris? Hier spricht Berlin! are the two parallel titles of a film directed by Julian Duvivier
in 1931–1932 which ‘incorporates both French and German dialogue and was released
in both markets without the aid of subtitles [. . .] The plot concerns a love story between
telephonists in Berlin and Paris, who must both struggle to be understood in each other’s
tongue’ (Dwyer 2005: 305). Note the presence/absence of aitches in hallo and allo
respectively.
5
We are concerned with matters of articulatory phonetics here. The manner in which
foreign accents reflect differences between the respective phonological systems of the
languages involved need not detain us in the present context.
6
For the spectacular historical case of Shakespeare’s polyglot Henry V, see Delabastita (2002)
and Déprats (2004).
7
None of these later episodes belong to my corpus. However, I have a clear memory of
seeing them on television, and have been able to consult the transcript of episode 5.12,
‘A Parade of Prams’, which features the Italian Captain Bertorelli (Plessers 1994–1995).
8
For a discussion of this norm and of how so-called polyglot films are challenging its
dominance in the film industry, see Dwyer (2005).
9
There are a few other small exceptions. For example, in Xmas 34:07 the Frenchmen in the
café are showing their patriotic fervour by singing the ‘Marseillaise’ (in English!), until
the Germans enter unexpectedly and all promptly break into ‘Deutschland über alles’
in German. Or, in Nicked 28:35, the French are marching disguised as German soldiers
and Leclerc is shouting military orders in (incomprehensible) pseudo-German.
10
Even his underpants – with a Union-Jack design – couldn’t be more British.
11
Many more examples of this may be found. Just one more:
(the airmen in Fanny’s room, trying to operate the radio; a message has just come through)
Airman 1: What’s he saying?
References
Antonini, R. (2005). ‘The perception of subtitled humour in Italy’, Humour.
International Journal of Humour Research, 18 (2), 209–25.
1. Introduction
Whoever has watched at least one episode of the American TV series Six
Feet Under (SFU), dealing with a family of undertakers, cannot have failed to
appreciate the unconventionality of this product. Whether you love it or
hate it, whether you understand it or not, SFU displays a number of striking
elements that are rarely seen on TV, especially in a country like Italy, where
death is still not only considered a taboo but the very mention of death
might still trigger superstitious reactions.1 The viewer might be struck by
the juxtaposition of dramatic and comic events, disgusted at the sight of
disfigured and mutilated bodies, offended by the scenes of explicit sex and
homosexuality that punctuate some of the episodes, or even just befuddled
by the visionary, dream-like, surreal nature of some scenes. Whether viewers
like it or not is, of course, a matter related to aspects such as personal and
cultural taste, and is therefore a subjective question (e.g. Ruch 1998). What
should be important, however, is that when watching the translated version
of this, just like any other audiovisual product, viewers are presented with a
target text that is as close as possible, in both content and intent, to the
source text. Unfortunately, this is not always the case with the Italian version
of SFU. Furthermore, in the case of Italy, adherence to the source text is
complicated by the existence of two translated versions, dubbed and sub-
titled, which are significantly different in terms of their rendering of the
general tone of the series and of specific humorous elements within single
scenes. In particular, it can be noted how in some cases, the choice of
translating a humorous comment in a certain way or not translating it at
all may well result in a diminished humorous effect.
Given these considerations, this chapter presents a comparison between
the dubbed and the subtitled versions, in an attempt to highlight some of
the discrepancies between the two. Far from intending to apply a mere
‘spot the error’ approach, the aim is here to simply focus on how two
inherently different modes of audiovisual translation tackle potentially
problematic issues, and, possibly, on the reasons that underlie different
translational choices. These observations will be illustrated by means of
examples from the pilot episode of SFU (‘Pilot’/‘Fisher e Figli’), and atten-
tion will be also drawn to further research issues, such as the possible
impact of given translational choices on the perception of humorous
elements on the part of viewers.
of the series was released. As might have been expected, the reception of
the show in Italy was mixed. Needless to say, the fans were disappointed to
see the show relegated to such a late night slot and, on the other hand,
some viewers2 apparently expressed their concern about the appropriateness
of broadcasting such a controversial show at all, even if late at night.
2. The Analysis
The pilot episode of SFU, which was broadcast in the USA on 3 June
2001, was chosen because it provides a good introduction to the general
themes of the series and to the tensions between the characters that are to
be developed as the series progresses. On a linguistic and cultural level, it
also provides good examples of that peculiar kind of humour, suspended
between drama and comedy, that the study aims at investigating, and of
discrepancies in the translation of humour between the Italian dubbed and
subtitled versions.
When comparing the dubbed and the subtitled versions, both available on
the DVD of the first season, one cannot help but noticing a few differences
in the translation of the same English audiovisual text. Although it could be
argued that these modes of audiovisual translation are inherently dissimilar
and that, given the very different constraints that they impose (Luyken
et al. 1991; Dries 1995) any comparison between the two is not legitimate,
it is undeniable that in some cases the dubbed and subtitled versions of the
same episode result in two significantly different target texts. Some of the
main differences between the dubbed and the subtitled versions are ele-
ments which tend to compromise the humorous effect of the dialogues,
and, as a consequence, the impact of the series on the target audience.
In general, it can be noted that the dubbed version is characterized by
marked text manipulation, particularly in terms of swear word use and in
some sort of flattening of humorous elements that were probably seen
as potentially disturbing for the Italian audience. On the other hand, the
subtitled version seems to result in a closer rendering of the source text,
with almost identical swear word use and an overall more accurate linguistic
adaptation. The analysis of the translational choices in this episode will be
presented according to the following categories concerning the hedging of
some humorous elements:
As already noted, swear words are almost completely omitted in the dubbed
version. From personal communications with dubbing professionals, it seems
plausible to hypothesize that this choice was not made by the dubbing
scriptwriters themselves but was imposed by some sort of network censor-
ship, in order to ensure that the series could be broadcast on national TV.
Of course, deletion of swear words did not prevent the series from being
broadcast only late at night. While the dubbed version remained censored
even when the series was made available on the cable TV channel FOX and,
subsequently, on DVD, the subtitled version, which is only available on
DVD, is not censored. The only exceptions to this swear word deletion
in the dubbed version seem to occur exclusively when the use of a swear
word triggers some sort of reaction on the part of characters in a specific
scene. In most cases, however, the dubbed version appears to be much more
controlled on a linguistic level than the English source text.
A typical example of this trend is to be found at the beginning of the
pilot episode, during the viewing of the corpse of an elderly lady. The scene
sees David and an old man, presumably the lady’s husband, standing over
the open coffin and having the following conversation:
Subtitles Dubbing
Man: Siete stati bravissimi. Man: Ha fatto un ottimo
Ha un’aria così serena. lavoro. Sembra proprio che
riposi.
David: Beh, adesso è finalmente David: E adesso riposerà in
in pace. pace.
Man: Se c’è davvero giustizia Man: Se c’è un po’ di giustizia
nell’universo, adesso starà nell’universo, starà spalando
spalando merda all’inferno. sterco giù all’inferno.
A good part of the humour contained in the odd comment ‘if there’s any
justice in the universe she’s shoveling shit in hell’ is obviously omitted in
the dubbed version. While the subtitled version chooses to keep the swear
word ‘merda’ (shit) and, consequently, the potentially shocking effect of
the scene, the dubbed version tones it down by using the more refined
‘sterco’ (excrements). This reduces the discrepancy between the solemnity
of the situation and the language used, thus also reducing the comic effect.
This is a good example of how the translational choice to leave the
swear words in the subtitled version6 is made even more powerful by the
stronger impact that is intrinsic in the written word. Other examples
of swear word reduction are contained in a monologue by Federico, the
Fishers’ body restructuring expert, who boasts about his latest ‘works’ to a
befuddled Nate.
(2) Federico: Ok, here it goes. This is the one I’m most proud of.
A husband, ok? got fired, flipped out [popping sound],
shot his wife point blank in the head, right? Turned
around and shot himself in the mouth. Serious closed
casket shit, right? Now look at this. Uh? Like the bride
and groom on top of a cake. (pauses and his expression
changes) And then we cremated them. What a fucking
waste.
Subtitles Dubbing
Eccole qui. Questo è il lavoro Guarda che meraviglia! È il lavoro di
di cui vado più fiero. Il cui vado più fiero. Il marito, ci sei?
marito, va bene . . . Lo con l’automatica, colpo in canna,
licenziano, dà fuori di testa boom, una palla in testa alla moglie,
. . . spara alla moglie e poi la fa secca e poi si spara in bocca e
si spara in bocca. Rigorosa- tanti saluti. Se ricordo bene li hanno
mente da bara chiusa, no? E cremati tutti e due. E guarda questi,
adesso guarda qua. Sembrano eh? Non sembrano anche a te i
gli sposini in cima alla torta! pupazzetti sulla torta? Hanno
E poi li abbiamo cremati. cremato anche questi. Tanto lavoro
Che cazzo di spreco! buttato al vento.
The use of swear words when talking about, and even in the presence
of, disfigured dead bodies reflects Federico’s relaxed attitude towards his
job, which one does not perceive as strongly when watching the translated
versions. The deletion of the first swear word, shit, used in its typically
American non-literal sense of stuff, thing, etc., is in this case more under-
standable, since it does not have a direct and univocal swear word equiva-
lent in Italian. However, the deletion in the dubbed version of the second
expression ‘what a fucking waste’, used by Federico when talking about
the decision to cremate his best restructuring work, seems definitely more
radical. On the other hand, the subtitled version keeps the swear words
only in the final punch line. This translational choice in the dubbed version
fails thoroughly to convey Federico’s nonchalance towards his job but, from
a more general perspective, also to justify David’s reprimand about this
attitude later in the episode.
The explicit censoring intervention operated by means of swear word
reduction in the dubbed version also provides insight into the obviously
powerful role of commissioners in deciding what should be included or left
out of the Italian translation. It seems plausible to assume that this problem
would not exist when subtitles are created, since they are not intended for
such a large audience as the TV audience but are meant to be available
only to the relatively few viewers who choose the subtitled version on DVD.
(3) David: Oh, that new hearse was a total waste of money, there was
nothing wrong with the old one.
Ruth: I think your father is having some sort of mid-life crisis.
David: It would have made much more sense in investing in
repanelling for the chapel or adding coffee bars to the
slumber rooms.
Ruth: Well, I’d much rather he buy himself a fancy new hearse than
leave me for a younger woman. Or a woman my age for that
matter. Or Heaven forbid a man, like my cousin Hannah’s
husband did. God sure has dealt that woman some blows in
this life.
Subtitles Dubbing
David: Quel carro funebre è David: Quell’auto nuova è stata
stato un spreco di soldi. Quello uno spreco di soldi. La vecchia
vecchio funzionava benissimo. andava ancora a meraviglia.
Ruth: Credo che tuo padre stia Ruth: Tuo padre ci teneva, si è
avendo una specie di crisi di fatto un regalo per la crisi di
mezza età. mezza età.
David: Sarebbe stato più logico David: Era meglio investire per
rimodernare la cappella o ridrappeggiare la cappella oppure
aggiungere banconi nelle mettere le macchinette del caffé
camere ardenti. nelle camere ardenti.
Ruth: Beh, io preferisco che si Ruth: Comunque, è sempre
compri un carro funebre nuovo meglio che si sfoghi con un’auto
piuttosto che mi lasci per una nuova che tradendomi con una
donna più giovane. O per una ragazzina. O con una donna della
donna della mia età, se è per mia età. Gli uomini come il
quello. Oppure, Dio ce ne marito di mia cugina Hannah il
scampi, per un uomo! Come il Cielo li dovrebbe castigare. Il
marito di mia cugina Hannah. Signore ha riservato dure prove a
Dio le ha riservato parecchi quella povera donna.
brutti colpi, nella vita!
As can be seen from the transcription above, the dubbed version omitted
two of the humorous elements in the dialogue. The first one is the refer-
ence to Nathaniel’s mid-life crisis and his desire to buy a ‘fancy new hearse’.
Although Ruth’s intention is certainly not that of being funny about it,
there is no doubt that in English the comment sounds odd and offbeat,
thus provoking hilarity in the viewer. In the Italian dubbed version, on the
other hand, hearse is turned into a much more generic auto (car), thus eli-
minating the possibility for a humorous parallel between a regular car and
a hearse. Moreover, Ruth’s comment in the dubbed version reads roughly
as ‘your father really wanted it: he gave himself a present for his mid-life
crisis’, which does not keep the meaning of the English version.
The other element, for which it does not appear implausible to talk about
censoring intervention, is the reference to homosexuality. The omission of
this element in the dubbed version is not just a mere oversight, since it
compromises the viewer’s thorough understanding of the dynamics between
the two characters in the scene. In particular, David is a closet homosexual
who will find it particularly difficult to come out to his mother during the
rest of the first season. Ruth’s comment in this scene is therefore important,
since it shows that her attitude towards homosexuality is not one of accept-
ance and understanding.
Other scenes showing this kind of flattening in the Italian translation,
and in the dubbed version in particular, are some of the fake commercials
for funeral products that are interspersed throughout the episode. In the
second commercial, we are presented with a close up of a reclined, very fit
male body, while the speaker praises the qualities of Living Splendor Embalm-
ing Fluid. In this case, both the dubbed and subtitled versions chose to
omit the clear reference to the embalming fluid, thus leaving the viewer to
wonder exactly what kind of product we are talking about (cream, body
lotion?). Although it is clear even from the translated versions that the
body we are seeing on the screen is actually a dead one and not that of a
model, the Italian versions leave out a detail that adds considerably to the
macabre quality of the fake commercial.
The third commercial in the episode advertises Wound Filler, a cosmetic
moulding putty. We see a woman being made up by another woman
while the speaker talks about mortal wounds inflicted by a ‘tragic, disfigur-
ing accident’. A closer look reveals that the first woman is actually dead.
Although the Italian dubbed version keeps the general tone of the English
source text, it chooses to mitigate it, for example, by avoiding direct
mention of wounds, which become cicatrici (scars), or by referring to the
more explicit moulding putty as ‘maschera di bellezza’ (beauty mask).
Again, the meaning of the commercial is clear but the effect a little less
macabre.
(4) Nate: I’m gonna be one of those losers who ends up in his death
bed saying: ‘Where did my life go?’
Claire: No, you won’t. You’ll be saying ‘where the hell’s the
morphine?’
Subtitles Dubbing
Nate: Sarò uno di quei falliti Nate: Sto buttando la vita al vento
che sul letto di morte dirà: ma non lo capirò finché non sarò
“Che ne è stato della mia vita?” arrivato sul letto di morte.
Claire: No, invece. Dirai: “Dove Claire: Ma no, dai. Magari non lo
diavolo è la morfina?” capirai nemmeno lì.
Subtitles Dubbing
Nate: Mio padre avrebbe Nate: Mio padre doveva essere
dovuto incontrarmi qui. qui . . .
Brenda: Potrei darti uno Brenda: Vuoi venire con me?
strappo io.
Nate: Non ti disturbare, Nate: No, no, non ti preoccupare,
arriverà. adesso arriva.
Brenda: Non intendevo quel Brenda: Che hai capito? non
tipo di strappo. intendevo in quel senso.
The subtitled version renders ‘ride’ only in the literal sense (with the
informal word for ‘lift’, strappo), without attempting to re-create the pun
and thus leaving the sexual innuendo to the facial expressions and to Nate’s
surprised reaction. The dubbed dialogue on the other hand brilliantly
plays on the sexual double meaning of the verb ‘venire’ (to come), thus
keeping the ambiguity in Brenda’s sentence, and, as a consequence, the
hint at the woman’s uninhibited sexual behaviour that will be developed
later in the series. This choice in the dubbed version is actually surprising
if one considers that, in general, explicit language tends to be purposely
omitted in the rest of the episode, while the subtitled version is usually
characterized by a closer rendering of this kind of expressions.
The second example of wordplay in the episode occurs in the last com-
mercial for funeral products. It advertises an earth dispenser to be used
at funerals when the time comes for the participants to throw a fistful of
soil onto the coffin before it is lowered into the ground. A group of dancers
look like they are having fun shaking the earth dispenser and dancing
to the sound of ‘(Shake, Shake, Shake) Shake Your Booty’ by KC & The
Sunshine Band, while the speaker announces: ‘Only from Franklin’s Funeral
Supplies. We put the fun back in funeral.’ Interestingly enough, the dub-
bed version offers a successful attempt to keep if not the pun, at least a
3. Conclusions
This chapter compared the two Italian versions (dubbed and subtitled) of
the pilot episode of the American TV series Six Feet Under, in an attempt to
highlight how the significantly different translational choices adopted in
each one in many cases compromised the rendering of the humorous
component of the series in its English version. In particular, by means of
specific examples from the dialogues in the episode, observations were
made concerning three categories: swear word reduction, weakening of
potentially disturbing elements and verbally expressed humour. As far as
swear word reduction is concerned, this proved to be a consistent trans-
lational choice operated in the dubbed version because of what was hypo-
thesized to be network intervention on the dubbing scriptwriters’ work.
Another case of possible network censorship in the dubbed version was
found in the tendency to weaken and flatten most explicit references to
some of the most prominent elements in the series, such as death and
sexual behaviour. On the other hand, while the subtitled version repro-
duced swear words and other potentially disturbing elements in a more
‘faithful’ way, it was found wanting in the rendering of two examples of
verbally expressed humour, which were more successfully transposed in
the dubbed version.
Far from being an attempt to try and establish the superiority of one
mode of audiovisual translation over the other, this study hypothesized that
practical reasons, among other factors, might be at the basis of such discre-
pancies in the dubbed and in the subtitled versions, with particular refer-
ence to the censoring intervention on the work of dubbing scriptwriters
and on the strict time requirements which are often found to compromise
quality, especially in the subtitling market. Finally, observations were
made on the importance of investigating the possible implications that
the different translational choices highlighted above might have on audi-
ence perception of the same TV series, and on the ethical issues posed to
translators by other cases similar to Six Feet Under.
Notes
1
A popular one involves men touching their genitals whenever someone’s death is mentioned
or when a hearse with a casket inside passes by.
2
This information was taken from the website of the popular Italian magazine TV Sorrisi e
Canzoni, even though the actual results of their appreciation survey were not made available
to us.
3
In the count we followed Azzaro’s (2005) classification of taboo language, although we did
not include expletives such as idiot or jerk, since they do not retain the potentially shocking
effect of the other swear words taken into consideration here.
4
On the translation of swear words in dubbing see Pavesi and Malinverno (2000).
5
For the distinction between ‘censorship’ and ‘censoring’ see Allan and Burridge (2006).
6
For an account of the actual impact of this and other scenes in this episode on an audience
sample see Bucaria (2005).
References
Allan, K. and K. Burridge (2006). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Antonini, R., C. Bucaria and A. Senzani (2003). ‘It’s a priest thing, you wouldn’t
understand: Father Ted goes to Italy’, Antares, VI, 26–30.
Antonini, R. and D. Chiaro (2004). ‘The quality of dubbed television programmes
in Italy: The experimental design of an empirical study’. In S. Albertazzi,
M. Bondi, G. Buonanno, N. Maxwell, C. Pelliconi and M. Silver (eds), Cross-
Cultural Encounters: New Languages, New Sciences, New Literatures. Rome: Officina
Edizioni, 33–44.
Azzaro, G. (2005). Four Letter Films. Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.
Baccolini, R., R. M. Bollettieri Bosinelli and L. Gavioli, (eds) (1994). Il doppiaggio.
Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: CLUEB.
Barnes, L. (1978). The Dialectics of Black Humour: Process and Product. Frankfurt:
Peter Lang.
Bianchi, D. (2008). ‘Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into
Italian’. In D. Chiaro, C. Heiss and C. Bucaria (eds), Between Text and
Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 185–98.
Bollettieri Bosinelli, R. M., C. Heiss, M. Soffritti, S. Bernardini (eds) (2000).
La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? Bologna: CLUEB.
Breton, A. (1940). Anthologie de l’Humour Noir. Paris: Editions du Sagittaire.
Brugnolo, S. (1994). La tradizione dell’umorismo nero. Rome: Bulzoni.
1. Introduction
Since the advent of the cinema at the turn of the twentieth century, fiction
writing has exploited visual and linguistic elements to create comic situa-
tions. Whereas in silent films, facial expressions and gesticulations were
two of the main components of screen humour, the arrival of talking motion
pictures introduced the spoken word and combined it with all the other
elements. Modern situation comedies somehow exemplify the symbiosis
of the importance of the image in the earlier masterpieces and the contem-
porary tendency to imitate the spontaneous spoken word. Among the
researchers working on the connections between orality and humour,
Eggins and Slade (1997: 157) enumerate phonological elements (such as
pace, volume, intonation or stress) as well as kinaesthetic cues (including
changes in facial expressions or physical posture). But they also underline
the central role of the verbal component in the creation of humorous situ-
ations, which, they argue, tend to rely on differences between individuals,
groups or communities. The taxonomy they propose (Ibid.: 158–159) is
particularly relevant for this chapter since it is based on the analysis of
casual talk. The classification establishes different types of interactional
relations among speakers. According to Eggins and Slade, in comic situa-
tions we may encounter one or more of the following: (1) the tease involves
several or all participants teasing one member, (2) the teases addressed to
the participants imply a critical view of some of the social attributes or
behaviour of the participants or (3) the participants respond in different
ways when teasing is addressed to them. That is, any ‘difference’ between
the speakers can encourage what they term as the ‘tease’.
In this chapter I focus on the use of gayness as an element of difference,
and hence as a component of the comic situations occurring in the
American series Will & Grace (1998–2006), one of the television hits of
the first decade of the twenty-first century, and the Spanish dubbed version
(the only one available in Spain at the time of writing). The programme
depicts the lives and works of four characters living in downtown Man-
hattan. It is an urban comedy evolving around the sexuality of two of the
protagonists, attorney Will Truman (played by Eric McCormack) and good-
for-nothing Jack McFarland (played by Sean Hayes), the first gay characters
to star in a sitcom in mainstream television. The cast also includes Debra
Missing, playing designer Grace Adler, and Megan Mullally as her wealthy
friend Karen Walker.
I cover the various ways in which humour is fabricated around the gay
characters, including wordplay, cultural references and other paralinguistic
elements. Secondly, I explore differences between the source version and
the target programmes to conclude with a final discussion on the divergent
discourses present in the two versions. I use two concepts put forward by
Fairclough (1995: 60): the extent to which the lexical choices in the texts
inform us as to whether we are confronted with what Fairclough terms ‘con-
ventional discourse practice’ or ‘creative discourse practice’. Fairclough’s
‘schemata’ and ‘scripts’ (2001: 134–7) are also relevant for the study of
the representation and interpretation of gayness in the two languages.
Schemata in this chapter are taken as conventionalized typifications of
gayness whereas ‘scripts’ as the embodiment of those typifications in the
two protagonists. Fairclough stresses the power of scripts in maintaining
‘stereotypal scenarios and sequences of events associated with them’ (1998:
197). Their use may contribute to the survival of ideologically harmful
beliefs or negative stereotypes.
Sexual orientation and the integration of gays in society are at the basis
of the comic situations in Will & Grace. The series successfully uses homo-
sexuals and heterosexuals alike in wordplay, puns and ironic remarks. Gays
and gayness become part of weekly television time for all audiences, straight
and gay. To achieve this goal, the scriptwriters have recourse to clichéd
perceptions of the gay world in which the two protagonists represent two
different approaches to gay problems. Will Truman is a relatively successful
lawyer who took some time to become conscious of his own sexual orienta-
tion, but he does not flaunt his preferences, and could easily pass for a
heterosexual. Conversely, Jack McFarland is characterized as effeminate
and very gesticulatory. He is capable of turning any issue, relevant or
irrelevant, into a question of gay rights. The two have a close relationship,
but not a sexual one, and there is no indication that they ever had one.
The two stereotypes roughly correspond to Barrett’s (2003) definition of
the two major approaches to gay rights. Truman would be closer to the
‘culture-based model’ whereas Jack would belong to the ‘desire-based
model’ (Barrett 2003). The emphasis in the latter is on sex, whereas the
former tends to view this as detrimental to the advancement of gay rights
(Barrett 2003: 541).
The use of the stereotype of flaunting gayness is present in most episodes.
In the pilot programme, the writers introduce the characters by making a
sharp contrast between the reactions, the gestures and the idiolect of the
two friends. When it is hinted that everyone knows that Jack is gay, it is
Will who makes the following comment:
(1) Jack: Why would you just assume that I was gay? Are you finished?
Ok. FYI, folks, most people that meet me do not know that
I am gay.
Will: Jack, blind and deaf people know you’re gay. Dead people
know you’re gay.
Jack: ¿Por qué das por hecho que soy gay? Muy bien ¿Habéis
terminado? Para vuestra información la mayoría de la gente
no sabe que soy gay.
Will: Jack, los ciegos y los sordos saben que eres gay. Hasta los
muertos saben que eres gay.
make some minor adjustments, but the result works reasonably well: ‘El
mejor radar gay de todo el estado’ [‘the best gay radar in the state’].
3. The term ‘gay’ may be used in puns to create a double-entendre effect,
that is, it may take advantage of the pre-1960s semantic implication (as
‘happy’ or ‘joyful’) while evoking the new meaning: ‘I’m just gonna take
my gay self back to my gay apartment, live my gay life, and have a gay
old time’ (4.14). In Spanish ‘gay’ is retained (‘. . . a mi apartamento gay,
vivir mi vida gay . . .’), but since in the target language the term only
means ‘homosexual’, the effect is lost.
4. Additionally ‘gay’ tends to collocate in certain expressions, some of
which are already widely used (such as, ‘gay pride’ in 2.05, ‘gay sex’ in
2.14 or ‘gay bar’ in 5.24), while others are introduced by the writers.
Thus, the viewers will become aware of the existence of ‘gay jeans’
(4.01), ‘gay nights’ (5.15), etc.
5. At a larger discursive level, the term introduces linguistic and cultural
stereotypes of gay life as a source of humour. In 1.05 Jack describes
Karen (a character physically resembling Elizabeth Taylor, another gay
symbol) as ‘an icon to gay men’.
6. Finally, the word is used in combination with other stereotypes about
human relationships to establish a contrast or a comparison between
gay and heterosexual ways of life: ‘Will, are you sure you’re gay? ’Cause
this felt exactly like a night between me and the Mrs’, says Harlin, one
of Will’s clients in 1.03 (the Spanish episode says: ‘Will, ¿seguro que eres
gay? Porque he sentido lo mismo que siento cuando discuto con mi
mujer’).
These strategies are also applied to the other three items used in the
series, that is ‘fag’, ‘homo’ and ‘queer’, although the number of examples
is much smaller. ‘Homosexual’ as a neutral term is rarely used, while ‘homo’
tends to feature in some forms of verbal play.
‘Queer’, on the other hand, is rarely uttered in the programme. The
word has been reclaimed by gays (Barrett 2003), but it may retain its
negative connotations when used by other groups of speakers (see, for
instance, the Oxford Dictionary of English). This might have prompted the
writers to avoid it in the series. For instance, in 5.07 Will warns Jack that
‘Someone yelling “queer” from a passing car is not a fan.’ The negative
implication is clearly identified and relayed into Spanish as ‘Los que
gritan maricón desde el coche no son tus fans’, that is, ‘queer’ becomes the
offensive ‘maricón’.
Finally ‘fag’ is scarcely used in the programme, and the characters
are aware of its insulting nature. In series 1 Will opts for the word when
(3) Jack: Oh, oh, yeah, ok, no. What you two do behind closed doors is
your business, ok, but flaunting that lifestyle like you’re doing
right now is just plain gross.
Jack: ¡Oi! ¡Qué asco vale vale vale! Lo que hagáis los dos en la alcoba
es cosa vuestra, pero eso de coquetear en público como estáis
haciendo ahora es una grosería. (4.01).
Here the speaker uses a classic argument against public display of homo-
sexual affection. However, the speaker, Jack, is making an ironic remark
about Grace and her boyfriend. The writers have had recourse to what
Fairclough calls a ‘blatant mismatch between apparent meaning and situ-
ational context’ (1992: 123) to produce the ironic interpretation of the
situation. In this sense, the source version changes some of the predictable
elements that may shape the ‘schema’ of the gay persona and, consequently,
of a stereotype easily identifiable by the audience (Fairclough 2001: 131).
Irony plays a key role in altering the cliché, and the writers have selected
Jack as the ‘script’ (or actual representation of the stereotype). Thus, they
have achieved a twofold effect: challenging the negative stereotype by
means of one of the very characters that represent it.
Most of the linguistic and cultural elements present in Will & Grace are
rendered into Spanish in a straightforward manner, maintaining both the
semantic component and the comical effect. This applies to ironic remarks
(as in examples 1 and 3) as well as to phonological elements (e.g. the
Spanish Will also imitates the standard British accent by using aspirated
plosives or a British ‘r’, both identifiable by the target audience). As stated,
less successful is the transformation of puns, where the effect is irreme-
diably lost (particularly whenever the double meaning of words like ‘gay’
and ‘queer’ is involved).
However, the most noticeable changes concern the gay issue.1 The target
version retains ‘gay’ in most cases, even if Spanish is more likely to use
‘homosexual’ in some contexts (as in ‘matrimonio homosexual’ for ‘gay
marriage’, rather than ‘matrimonio gay’). There might be several reasons
for the choice, such as the inertia of translating a term that has become
standard in the target language and subculture, or the fact that it could
be the preferred choice by the Spanish gay community too. In other cases,
it also contributes to maintain the synchronization of the scene:
(4) Karen: You fell out of the gay tree hitting every gay branch on the
way down. And you landed on a gay guy. And you did him.
No, no, honey, your gayness can be seen from space.
Karen: Tú te caíste del árbol de los gays dándote golpes en cada
rama gay. Y aterrizaste sobre un gay. Y te lo tiraste. No, cariño,
tu homosexualidad se ve desde el espacio. (4.19)
Here the use of ‘homosexual’ would have rendered the translated text
more difficult to fit into the time slot available, but the word ‘gayness’ does
need to be translated as ‘homosexualidad’. The choices do not alter the
intended effect of the original, and Karen’s ironic interpretation of Jack’s
gayness remains very close to the source text. This applies to most other
renderings, such as ‘Whatever I don’t get, I just figure is gay’ relayed as ‘Lo
que no entiendo doy por hecho que es gay’ (1.04) or ‘when the gays can
get married’ which becomes ‘cuando los gays nos podamos casar’ (2.23).
But the most notable feature in the choice of lexicon involves the intro-
duction of the pejorative term ‘marica’, as well as its derivatives ‘maricón’,
‘maricona’, ‘maricuelo’, ‘mariquita’ or ‘mariconear’, to translate ‘gay’ or
‘gay-related activities’. Whereas ‘gay’ and ‘homosexual’ are used with simi-
lar connotations in both languages, ‘marica’ is an offensive term applied
to the effeminate stereotype of homosexual male. The word is often used
as an insult, not always connected with sexual orientation. For instance, it
may be used to imply that someone is bland, weak or a coward (Diccionario
de la Real Academia 2001). In the context of a sitcom that depicts certain
gay types, the connection between these negative attributes and sexual
orientation can become blatantly offensive, as in:
(5) Jack: While you were out of the country discovering the gay jean
. . . I was here raising my son.
Jack: Sí, mientras tú estabas en el extranjero buscando vaqueros
de marica . . . yo estaba aquí criando a mi hijo. (4.01)
his effeminate features. For instance, in 4.19 Karen states that she needs an
actor to play a heterosexual part but rejects Jack as an option. He retorts
that ‘I could play totally straight,’ which the Spanish version turns into ‘yo
puedo hacer de machote’ [‘I could play macho types’] rather than the
more literal rendering ‘yo puedo hacer de hetero’. The equation in the
dubbed version compares heterosexuals to virile males, and, consequently,
gays to more effeminate types.
Other characters, including Will, also highlight the equation gays-effeminate
men. In 5.06, Will makes yet another remark about his friend’s intelligence
and sense of style in the following pun: ‘Oh, Jack. Cute as a button. Not
quite as smart.’ The Spanish version opts for an adaptation that emphasizes
Jack’s affected features: ‘Oh, Jack. A tí sí que te cuelgan . . . las plumitas’.
Here the term ‘plumitas’ derives from ‘plumas’, that is, ‘feathers’. In Span-
ish this item, together with ‘pájaro’ [‘bird’], is used in insulting remarks
addressed at effeminate homosexuals.
4. Final Discussion
In Will & Grace we notice that the stereotypes based on Barrett’s models
have been somewhat blurred for the benefit of mainstream television
and audience, probably because, as Barrett (2003: 538) underlines, a desire-
based definition of gay men might result in an emphasis of the physique
over anything else. Thus, the scriptwriters have limited the use of extreme
stereotypes, particularly those belonging to the desire-based model, which
might have rendered the series unpalatable except for smaller proportions
of the audience.
Still, Will and Jack are homosexual characters, portrayed as leading very
different and, often, conflicting lives. These differences and conflicts give
vent to the humorous scenes of the source version, whereby the audience
can easily identify the partial stereotypes, or schemata in Fairclough’s terms
(2001: 134–137), with a number of predictable behavioural, linguistic and
cultural elements. These schemata take life in two scripts, or actual repre-
sentations of those schemata, through their activities, relationships and
speech acts: Will and Jack. Their blurred characterizations, combined with
the negative embodiments of heterosexuality used for the straight charac-
ters, are a contributing factor in portraying gays as equal to heterosexuals.
The source episodes present coherent characterizations within the bounda-
ries of those softened stereotypes. In this sense, these portrayals offer the
viewers examples of what Fairclough calls ‘creative discursive practice’
(1995: 60), because they signal some degree of change, however small and
tentative it could be. That is, the writers have contributed to the evolution
of sitcoms in mainstream television, and more precisely, to the presence
of gay characters as protagonists. Television audiences can laugh with gay
characters rather than at gay characters. The writers have weakened exist-
ing stereotypes, and have also used widely accepted lexical items: the visual,
linguistic, kinaesthetic, social and cultural elements can be described as
being ‘dynamic’ in the sense that they are a factor in the acceptance of
alternative sexual orientations.
Consequently, if the tendency in the source text is to tone down negative
stereotypes, it could be argued that, after all, some degree of political cor-
rectness has limited the extent to which the protagonists are characterized.
They are gay characters that laugh at themselves, and they are comparable
to the relaxed presentation of the heterosexual protagonists. Conversely,
the choices in the Spanish version could be interpreted as contradictory
(Harvey 2003: 45). While the use of the more positive term ‘gay’ or the
neutral ‘homosexual’ signals a change in the discoursal presentation of
homosexuality in a traditionally homophobe society, the repeated presence
of ‘marica’ and its derivatives still reflects the negative approach to gay
issues in the target culture. Recent attempts by academics to repositivize the
term, which parallel the move in Anglophone university circles as regards
the word ‘queer’, cannot be claimed to have had any sociolinguistic impact
on Spanish speakers. The trend is far too recent and is certainly limited
to the academia.
A final point should be made with regard to Eggins and Slade’s classifica-
tion (1997: 157) of comic situations. Whereas in spontaneous humorous
situations, understood as those that occur in everyday conversational
encounters in an unplanned manner, the tease tends to be addressed at the
same person(s), in those scripted for the cinema and television industries
the positions are interchangeable. That is, in real life certain individuals
seem to be the easy target of the teasing, but the limitations of fiction and
the need to maintain the characters alive for the audience force writers
to introduce variants whereby characters might exchange positions. Jack’s
open attitude to his sexuality makes him an easy target, as exemplified in
(1) and (4) above. In these and other situations, Jack’s portrayal encour-
ages other characters to take advantage of it. However, his openness also
allows him to respond and, thus, interchange the position with one or more
characters. In example (3), sexuality is at the base of his words but the
target is Grace, and, above all, heterosexuals. That is, all the characters
partake to some extent in the three features mentioned by Eggins and
Slade, particularly in the second one since it allows the writers to enforce a
critical view of the negative influence of certain standards of (hypocritical)
morality on sexual orientation.
This also contributes to produce blurred stereotypes of the two models
of gayness, since all four protagonists can become the target of one another.
However, the choices in the Spanish version rely to a greater extent on the
traditional stereotype, making the visual and verbal presentation of gayness
far more static than in the original. For one thing, the choice of prosodic
elements in the dubbing process accentuates the effeminate features of
the protagonists, particularly in the case of Jack, already characterized as
extremely gesticulatory. Additionally, the Spanish version emphasizes what
is traditionally viewed as the gay obsession with sex (or the ‘desire model’
in Barrett’s terms, 2003). Translators often adapt the source script to pro-
vide it with a sexual innuendo that is not always available in the source
text. For instance, in 5.08 Jack is playing a ball game in a park and utters
‘Who knew I could do that?’ after throwing the ball. The Spanish text
becomes ‘¡Pero qué bien se me dan las pelotas!’, an exclamation with a
clear sexual connotation [‘I have such a good hand at ball games’ where
‘balls’ is to be understood as ‘bollocks’]. Thirdly, the translators have clearly
identified contexts where the original uses offensive terms. Thus, ‘fag’ is
translated as ‘maricón’ or ‘marica’. But these terms are also a common
rendering of the more neutral ‘homosexual’ or the more positive ‘gay’.
In some episodes, like 2.08 and 2.20 it even becomes the norm. In the
latter, for instance, ‘homo’ becomes ‘maricón’, ‘closet cases’ is turned into
‘mariquitas reprimidos’, and ‘the gayest thing’ into ‘la mariconada más
grande’. Bearing all these factors in mind, the far more static dubbed
version of Will & Grace cannot be said to achieve the beneficial objective
that researchers like Rojas (2005: 134) attribute to humour: the power
to cleanse the mind of one’s negative feelings towards oneself and, above
all, towards others.
Notes
1
I deal with the connotative value of these terms in greater depth in an article published in
Target 22:1.
References
Barrett, R. (2003). ‘Models of gay male identity and the marketing of gay language in
foreign-language phrasebooks for gay Men’, Estudios de sociolingüística, 4, (2), 533–62.
Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes. Analysing Verbal Play. London/New York:
Routledge.
—(2005). ‘Verbally expressed humour and translation: An overview of a neglected
field’, Humour, 18, (2), 135–145.
Diccionario de la Real Academia (2001). Madrid: Espasa Calpé.
Eggins, S. and D. Slade (1997). Analysing Casual Conversation. London/Oakville:
Equinox.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
—(1995). Media Discourse. London: Arnold.
—([1989] 2001). Language and Power. Harlow: Longman.
Gottlieb, H. (1997). ‘You got the picture? On the polysemiotics of subtitling
wordplay’. In D. Delabastita (ed.). Traductio. Essays on Punning and Translation.
Manchester: St Jerome, 207–32.
Harvey, K. (1998). ‘Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer’,
The Translator, 4, (2), 295–320.
—(2003). ‘Events and horizons: reading ideology in the “bindings” of translations’.
In M. Calzada (ed.). Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology, Ideologies
in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 43–70.
Ives, M. (2005). ‘Queer-ise for the Straight Guys’, Norwich Papers. Studies in
Translation, 13, 111–124.
Katan, D. (2004). Translating Cultures. Manchester: St Jerome.
Oxford Dictionary of English (2003). Oxford: Oxford University Press.
Rojas Marcos, L. (2005). La fuerza del optimismo. Madrid: Aguilar.