Professional Documents
Culture Documents
Chao Han
Southwest University, China
This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese con-
ference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han
2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China.
Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly
programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little
preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous inter-
preting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency;
c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminol-
ogy, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These find-
ings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.
1. Introduction
2. Method
The focal point of the four-part original survey1 was Section III, comprising three
blocks of questions. Each of these examined a specific aspect of interpreting prac-
tice, as follows: I – What conference-related materials did respondents receive in
advance? (Questions 10–11); II – How frequently did they perform 18 varieties of
SI task (e.g., SI of an impromptu speech)? (Questions 13–16);2 III – What were the
characteristics of these SI tasks? (Questions 17–19, covering directionality, dura-
tion of an interpreting turn, and factors underlying the difficulty of SI). To ascertain
how often the different varieties of SI task were performed (Questions 13–16), 18
Likert-type items were constructed. A seven-point frequency rating scale was used,
assigning a number to each frequency descriptor (e.g., “Always” – 7, “Never” – 1).
To participate, three criteria had to be met: a) participants practiced SI; b) they
interpreted between Chinese and English; c) they were working in China. In or-
der to boost sample size, a multi-pronged approach was taken. The first sampling
method was to collaborate with a Chinese interpreting website. The website ad-
ministrators posted the survey web link (see footnote 1) and relevant information
1. https://www.surveymonkey.com/s/A_profile_of_conference_interpreting_practice
2. For more detailed information on the 18 varieties of SI task, see the original online survey
cited above, and Han (2015).
A survey to profile conference interpreting practice in China 261
on its Weibo account, the Chinese version of Twitter. It was hoped that eligible
interpreters would self-select to participate. Another method was to send an in-
vitation email to all Chinese/English interpreters affiliated with two professional
organizations: AIIC and the Shanghai Interpreters’ Association. The last method
was to distribute the survey web link to interpreters within the author’s profes-
sional network. Recruitment was thus based on non-probability sampling.
The collected data was processed, using NVivo 10 for analysis of qualitative
data (e.g., verbal comments) and basic cross-tabulation; and SPSS 21, for inferen-
tial statistical analyses of task frequency ratings.
3. Results
Table 1 shows respondents’ demographic data, under the following headings: gen-
der, age, education, interpreter training, employment status, SI experience, and
working location. Women made up almost two thirds of the sample. Interpreters’
ages ranged between 22 and 64 years, with almost two thirds in the 26–35 age
group. In terms of education, almost three quarters of the respondents had a mas-
ter’s degree; with specific reference to interpreter training, well over half of them
held a postgraduate-level interpreting qualification.
Regarding employment status, nearly half the sample interpreted on a part-
time basis in addition to a stable job; almost 40% were freelancers, not committed
to a particular employer for the bulk of their work; the remainder (fractionally
over 15%) were staff interpreters. SI experience ranged from half a year to 30 years
and averaged about five years; over half the respondents had no more than three
years’ experience.
Respondents were distributed over the four geographical areas where China’s
main economic activities are concentrated: the Bohai Economic Rim, center-
ing on Beijing; the Yangtze River Delta, around Shanghai; the Pearl River Delta,
with Guangzhou, Shenzhen and Hong Kong as its major poles; and the Cheng-Yu
Economic Zone, linking the mega-cities of Chengdu and Chongqing, in China’s
mid-west. While respondents in the Cheng-Yu Zone accounted for only about
10% of the total, the other three areas were all more or less equally represented.
This distribution is probably a simple reflection of the correlation between eco-
nomic activity and demand for interpretation (STTACAS & TRANSN 2007).
262 Chao Han
Figure 1 summarizes the answers to Question 10, about the kind of material in-
terpreters usually receive in advance for preparation. The four items on the left
in the figure were the most frequently mentioned — i.e., PPT presentations and
the conference programme in the great majority of cases, with speakers’ career
details and scripts or speaking notes both mentioned in almost half the returned
questionnaires.
As a conference interpeter, I usually obtained the following
conference-related materials and information in advance:
91.4 %
90 87.1 %
80
70
60
52.1 % 51.4 %
50
44.3 %
(%)
40 37.9 %
30
20% 18.6 %
20
15%
12.9 %
10% 10% 8.6 % 7.9 %
10 7.1 %
2.9 %
0
PPT presentations
Conference programme
Biosketches/CVs
Speakers' scripts/notes
Speech abstract
Glossary
Conference minutes
Journal articles
Video materials
Audio materials
Books
Other
Figure 2 shows when the interpreters received PPT presentations, the conference
programme and speakers’ scripts or speaking notes (i.e., Question 11). Although
these materials were made available to the interpreters at different times, most of
the PPT presentations and scripts/speaking notes were received close to the actual
date, the conference programme being sent out at a more or less constant rate
throughout the week leading up to the event.
264 Chao Han
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
Shortly 1–2 days 3–4 days 5–6 days About 1 week
before SI before before before before
tasks start conference conference conference conference
PPT presentations Speakers' scripts/notes Conference programme
Figure 2. When did you usually receive conference-related materials?
Table 2 presents the frequency scores for the 18 varieties of SI task (i.e., Questions
13–16). SI with Text (ShortMod), in which interpreters receive the speaker’s script
or speaking notes shortly before interpreting and find them to be moderately close
to the speech as actually delivered,3 was taken as a baseline, because the average
score and standard deviation for this item (M = 3.97, SD = 1.47) were very close to
the overall average for all 18 tasks (M = 3.95, SD = 1.43).
The scores show that nine tasks were performed more frequently than the
baseline task. To examine whether the frequency scores of these nine SI tasks were
significantly higher than the baseline, a one-way repeated-measures ANOVA was
performed. Mauchly’s test indicated that the assumption of sphericity had been
violated, χ² (44) = 366.16, p < 0.05; the degree of freedom was therefore correct-
ed, using the Greenhouse-Geisser estimate of sphericity (ε = 0.65). The ANOVA
showed that the frequency scores were significantly affected by the variety of SI
task performed, F (5.8, 32.17) = 13.77, p < 0.05. Having ascertained the significant
main effect of task type, simple contrasts indicated that the frequency scores of
the SI task varieties were significantly higher than the baseline (p < 0.05), with two
exceptions: SI with PPT (LongMod), F (1, 0.46) = 0.18, p = 0.67; and SI with PPT
3. Definitions for qualifiers such as “Shortly”, “Long before”, “Abundantly”, “Moderately” and
“Barely” are provided in the original survey.
A survey to profile conference interpreting practice in China 265
(ShortMod), F (1, 5.6) = 3.60, p = 0.06. These trends indicate that the top seven SI
tasks were performed significantly more often than the baseline task.
Figure 3 presents the results for Question 17, about SI directionality. Overall, three
findings emerge: a) all the respondents interpreted in both directions (i.e., from
English to Chinese and vice versa), though to differing degrees; b) nearly half of
the respondents reported interpreting in both directions for an approximately
equal amount of time; c) overall, SI was performed more often from English to
Chinese than vice versa.
266 Chao Han
47.1 %
45
(%)
30
18.6 %
14.3 % 13.6 %
15
6.4 %
0% 0%
0
Only from C Considerably More In both More Considerably Only
to E more from C from C directions for from E more from E from E
to E to E an equal to C to C to C
amount of
time
Figure 3. Directionality of SI
Figure 4 indicates the usual duration of a single interpreting turn (Question 18):
the two most frequently selected answers were 11–20 minutes (about 60% of re-
spondents) and 21–30 minutes (just over 40%). However, regular interpreting
turns in excess of half an hour were also reported.
In a single uninterrupted interpreting turn, I USUALLY
interpreted for: (You may indicate more than one)
70
60.7 %, 85/140
60
50 42.1 %, 59/140
40
(%)
30
20
8.6 %, 12/140
10 7.9 %, 11/140 5.7 %, 8/140
0
≤ 10 min 11 min–20 min 21 min–30 min 31 min–40 min ≥ 41 min
Figure 4. Duration of an interpreting turn
(61.4%); lack of preparation (60.7%); high information density (57.9%); and lack
of cohesion and logic in source text (55.0%). Interpreter-related factors, as well as
the (para)linguistic dimensions of source-language input, were thus all considered
important.
Which of the following could be FREQUENT contributory factors in relation to
Complex syntax
Unfamiliarity with subject matter
Lack of preparation
Booth discomfort
Poor visibility
Directionality of SI tasks
Dense information
Technical termonology
Culture-bound expressions
Register
Strong accent
Monotonous intonation
Other
4. Discussion
Almost two thirds of respondents were women (63.6%); the 26–35 age group ac-
counted for a similar proportion of the sample, as did those with a good level of
education (master’s degree, 71.4%; postgraduate-level interpreting qualification,
59.3%). In addition, the great majority were either part-time interpreters (45%) or
freelancers (39.3%) and worked in the more economically dynamic regions (90%);
most had less than 3 years of SI experience (58.6%). Since the survey was based on
268 Chao Han
non-probability sampling, the respondents may not represent the population ad-
equately.
Interestingly, the demographic profile from previous surveys in China (Pan
et al. 2009; STTACAS & TRANSN 2007; Wang 2005) is similar to the current
one: a group of relatively young interpreters who are mostly well-educated, have
a moderate amount of experience, and tend to work as freelancers or part-timers.
For example, in the national survey (STTACAS & TRANSN 2007), 70% of the
respondents are between 20 to 35 years old, 54% have only 1–5 years’ experience,
and nearly 70% of them work part-time.
The interpreter profile shared by the four surveys could be explained in two
ways. One possible explanation is that the profile indeed reflects the current make-
up of the profession in China. In other words, the influx of new graduates from
domestic and overseas interpreting programs has arguably resulted in a younger
and less experienced workforce, willing to work more flexibly. The alternative, and
more plausible, explanation is that the sampling method in all four surveys is based
on non-probabilistic selection. This has conceivably made senior interpreters less
willing to participate and, whatever the reasons for this reluctance, has probably led
to biased samples. The non-probability sampling used here therefore requires that
the survey results be looked at cautiously and placed in an appropriate perspective.
However, the sampling problem is not uncommon in social sciences, particu-
larly in Interpreting Studies. Pöchhacker (2009) identifies two obstacles to sound
survey sampling, based on a meta-analysis of 40 surveys on conference interpreting
worldwide. One problem is the lack of reliable information on populations of con-
ference interpreters, with China as a case in point (Pöchhacker 2009). Currently,
there are no national organizations for conference interpreters in China, despite
the proposal to establish one (Wang 2005). Unlike AIIC members, conference in-
terpreters in China cannot be found on any publicly available list.
The other obstacle is the inherent limitation of small and unsystematic sam-
ples, which give sparse coverage of the wider population. This problem is fre-
quently encountered by survey researchers, due to practical constraints (e.g., lack
of sources, inaccessibility to part of target population). One way to overcome it
is through replication. In other words, multiple small-scale surveys can be con-
ducted for later comparison and meta-analysis.
Block I
Results partially corroborate the diary findings that PPT presentations, conference
programmes and speakers’ scripts/notes were among the most frequently received
materials. However, while both the survey and the diary study suggested that PPT
A survey to profile conference interpreting practice in China 269
presentations were the most frequent item, the ranking differed for conference pro-
grammes (2nd in survey, 4th in diary) and speakers’ scripts/notes (4th in survey,
2nd in diary). Here, the benefit of the doubt should probably be given to the survey
results, considering the larger sample involved. The current survey also showed
that, consistent with the diary findings (Han 2015), PPT presentations and speak-
ers’ scripts/notes mostly became available only one or two days before conferences.
This may leave interpreters insufficient time for preparation, meaning that they
have to rely on what Gile (1995) calls “last-minute” or “in-conference preparation”.
Block II
Interpreters did a wide range of SI tasks, albeit with varying degrees of frequency,
thus corroborating the exploratory diary findings (Han 2015). The finer-grained
categorization of SI tasks in the present survey further nuances the three general
task types discussed in the literature: SI with Text (Setton 2009; Wang & Lin 2006),
SI with PPT (Kalina 2002; Wan 2004) and SI for Q&A (Chang & Wu 2009). In ad-
dition, based on the frequency scores and the ANOVA results (particularly for the
seven most frequently reported SI tasks), interpreters tended either not to receive
material in advance or to receive it only a short time before interpreting; working
conditions thus seemed unconducive to prior familiarization with speech content
or to thorough preparation.
Block III
Findings support Setton’s (2009: 109) observation that “practice is fully-bidirection-
al” in China. The results also corroborate the trend identified in this respect in the
diary study, and echo Pan et al.’s (2009) survey finding that real-life conference inter-
preters work both into and from their A language(s). Results for the duration of an
interpreting turn are generally consistent with the recommended optimal duration
of about 20 minutes, up to a maximum of approximately 30 minutes. However, the
data also corroborate diary-based reports (Han 2015) of some interpreters working
excessively long turns. This trend may indicate employers’ failure to recognize the
demanding nature of SI, and a lack of regulatory standardization (Feng 2005).
Block III also shows that most of the interpreters identify difficulties related
to subject matter, technical terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed),
and lack of preparation. This is again in line with the findings of the diary study
(Han 2015). The data also support Setton’s (2009) observation that SI from fast,
recited speeches, with little or no prior preparation by the interpreter, is probably
more common in China than elsewhere.
Finally, the survey findings could have broader implications for interpreting
assessment methodology and interpreter training. At present, English/Chinese in-
terpreter certification performance tests (ICPTs) in China are based on one or two
270 Chao Han
types of SI task, typically including SI with no Materials (NoText). Given the large
variety of SI tasks identified in the survey, the ICPTs, in their current form, may
risk under-representing real-life practice (e.g., Chen 2009). Huang (2005) suggests
that ICPTs include such tasks as SI (DiaIntr) and SI for uni-directional presen-
tations of different styles. Equally important, the survey findings could motivate
interpreting educators, curriculum designers and course content developers to
think about design and classroom use of SI tasks that parallel real-life interpreting
practice. Wang and Lin (2006) recommend using different varieties of SI-with-text
task, as well as developing appropriate instructional and practice materials.
5. Conclusion
Acknowledgment
This report presents selected findings from the author’s PhD thesis, Building the validity founda-
tion for interpreter certification performance testing, completed in 2015 at Macquarie University,
Sydney, Australia. The findings of the report were presented at the 10th China National
Conference and International Forum on Interpreting, Xiamen University, Xiamen, China, 17–
18 October 2014.
The author would like to thank the journal editors, style editor and anonymous reviewers for
their constructive feedback on earlier versions of this report.
References
Campbell, S. & Hale, S. (2003). Translation and interpreting assessment in the context of edu-
cational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and
perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 205–224.
Chang, C. & Wu, M.M. (2009). Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting 11
(2), 164–189. doi: 10.1075/intp.11.2.04cha
Chen, J. (2009). Authenticity in accreditation tests for interpreters in China. The Interpreter and
Translator Trainer 3 (2), 257–273. doi: 10.1080/1750399X.2009.10798791
A survey to profile conference interpreting practice in China 271
Author’s address
Chao Han
College of International Studies
Southwest University
2 Tiansheng Road, Beibei
Chongqing, 400715
China
chao.research@gmail.com
272 Chao Han