Consider the fragment below. Read both the original text and the translation with its notes.
Make your own comments in relation to what you have read:
Jane Eyre Chapter by Charlotte !ront" #$%$&'$%(() The more I knew of the inmates of Moor House, the better I liked them. In a few days I had so far recovered my health that * could sit up all day $ , and walk out sometimes. * could +oin with ,iana and Mary in all their occupations - . converse with them / as much as they wished, and aid them when and where they would allow me. 0here was a reviving pleasure in this intercourse. of a kind now tasted by me for the first time ' the pleasure arising from perfect congeniality of tastes. sentiments. and principles 1 . Jane Eyre Capitolul de Charlotte !ront" #$%$&'$%(() Cu ct i cunoteam mai bine e cei de la Moor House, cu att mi l!ceau mai mult. "n cteva #ile m! ns!n!toisem ntr$att nct puteam s2 stau 3n picioare toat2 4iua $ i chiar s! m! limb uneori. 5uteam lua 6i eu parte la toate 3ndeletnicirile celor dou2 surori % . uteam s2 stau de vorb2 cu ele & att ct doreau i s! le a'ut cnd i la ce mi n(!duiau. 7n acest fel de prietenie g2seam o pl2cere care m2 3nsufle8ea 6i pe care o sim8eam pentru prima dat2 9 pl2cerea care i4vora din potrivirea perfect2 de gusturi. sentimente 6i principii ) . * * could sit up all day : puteam s2 stau 3n picioare toat2 4iua. The +n(lish articled verb to sit up was translated by a sta 3n picioare corresondin( to its & rd meanin( in the dictionary, i.e. to sit upright, to hold oneself erect ,the first two meanin(s are - 1. to rise from a supine to a sitting position; 2. to delay the hour of retiring beyond the usual time ;ebster *../-*&&&0 as a conse1uence of its association in the co$te2t with the verb to recover< it imlies more than meanin(s * and %. on the one hand, and relates to walk. +oin and aid, on the other. - * could +oin with ,iana and Mary in all their occupations : puteam lua 6i eu parte la toate 3ndeletnicirile celor dou2 surori. It is a case of non$e1uivalence. It could not be translated by puteam s m altur Dianei i lui Mary, because in 3omanian the verb a se altura does not collocate with the noun ndeletnicire / ocupaie. 4n the other hand, as the chosen variant was a lua parte la 3ndeletnicirile cuiva, the translator could not reserve the name of the two sisters, 5iana and Mary, which would make the 3omanian variant even lon(er than it is, hence, much more difficult, and would break the balance of the whole sentence. The (enitive inflection would make the sentence awkward. / converse with them : s2 stau de vorb2 cu ele. It is a case of non$e1uivalence. The writer6s choice of the simle verb, characteristic of her style, could not be observed by the translator because it would have sounded inaroriate, a se conversa cu cineva bein( more fre1uently used ironically in the T7. 1 0here was a reviving pleasure in this intercourse. of a kind now tasted by me for the first time 9 the pleasure arising from the perfect congeniality of tastes. sentiments and principles : 7n acest fel de prietenie g2seam o pl2cere care m2 3nsufle8ea 6i pe care o sim8eam pentru prima dat2 9 pl2cerea care i4vora din potrivirea perfect2 de gusturi. sentimente 6i principii. It is a case of non$e1uivalence- ' reviving pleasure : pl2cere care m2 3nsufle8ea. The +n(lish verbal ad'ective was rendered into the TT by an attributive clause, matchin( the semantic dimension of the ori(inal. There is a semantic loss in the ublished version, i.e. reviving was translated by mare- n acest fel de legturi, era pentru mine o mare bucurie pe care o gustam ntia oar ,Charlotte 8ront9, Jane Eyre, trad. de :aul Marian, ;ocietatea 5omaco, ;37 *../- &&*0 ' in this intercourse : 3n acest fel de prietenie. because in the ;T, intercourse is used in its connotative meanin(< the other variants su((ested, i.e. relaie / legtur could not be acceted as they have different connotations in contemorary 3omanian. $ as for the noun potrivire. it was chosen as an e1uivalent for the +n(lish congeniality in terms of ade1uacy in the TT, instead of asemnare / armonie because the latter do not collocate with the followin( nouns, i.e. gusturi. sentimente 6i principii. =s far as the ublished versions are concerned ,Ch. 8ront9, Jane Eyre, trad. :aul 8. Marian i 5. Ma#ilu, +ditura Minerva, 8ucureti, *.>? - %?/ < Ch. 8ront9, Jane Eyre, trad. de :aul Marian, ;ocietatea 5omaco @ ;37, *../- &&*0, they are both characteri#ed by semantic losses as well as by inaroriateness in terms of collocability ,neither n aceste relaii $ *.>?-%?/ $ nor n acest fel de legturi $ *../-&&* $ could be acceted as they would sound awkward in this conte2t, havin( different connotations, as already ointed above. 4n the other hand, asemnare desvrit de gusturi, sentimente i nzuini @ *.>?-%?/ @ is not a common collocation in the T7< besides, nzuini cannot be considered as an e1uivalent for the +n(lish principles, havin( a comletely different semantic content.0 I liked to read what they liked to read- what they en+oyed. delighted me< what they approved * reverenced ( . They loved their se1uestered home. *. too. in the gray. small. anti=ue structure ' with its low roof. its latticed casements. its moldering walls. its avenue of aged firs. all grown aslant under the stress of mountain winds< its garden. dark with yew and holly. and where no flowers but of the hardiest species would bloom ' found a charm both potent and permanent. & "mi l!cea s! citesc ceea ce le l!cea i lor< ceea ce pentru ele era o bucurie. pentru mine era o 3nc>ntare< pre8uiam tot ceea ce ele apreciau ( . Aineau foarte mult la locuinBa lor retras!. ?i eu. la r>ndul meu. g2seam un farmec pururea ire4istibil 3n c2su8a aceea cenu6ie 6i veche 9 cu acoperi6ul ei +os. cu ferestrele 42brelite. cu pere8ii scoro+i8i. cu aleea de bra4i b2tr>ni care crescuser2 str>mb din cau4a v>nturilor de munte puternice< cu gr2dina umbroas2 de tis2 6i ilice. 3n care nu 3nfloreau dec>t cele mai re4istente specii de flori / . % ( @ what they en+oyed. delighted me< what they approved * reverenced : ceea ce pentru ele era o bucurie. pentru mine era o 3nc>ntare< adoram tot ceea ce ele apreciau. In the ublished versions, the (radation and emhasis characteri#in( the ;T were missed- ceea ce le bucura pe ele, m ncnta i pe mine admiram ceea ce ele gseau cu cale s admire/gseau nimerit s admire ,*.>?-%?/< *../-&&*0. & *. too. in the gray. small. anti=ue structure 9 with its low roof. its latticed casements. its moldering walls. its avenue of aged firs. all grown aslant under the stress of mountain winds< its garden. dark with yew and holly. and where no flowers but the hardiest species would bloom 9 found a charm both potent and permanent. : ?i eu. la r>ndul meu. g2seam un farmec pururea ire4istibil 3n c2su8a aceea cenu6ie 6i veche 9 cu acoperi6ul ei +os. cu ferestrele 42brelite. cu pere8ii scoro+i8i. cu aleea de bra4i b2tr>ni care crescuser2 str>mb din cau4a v>nturilor puternice de munte< cu gr2dina umbroas2 de tis2 6i ilice. 3n care nu 3nfloreau dec3t cele mai re4istente specii de flori. It is a case of non$e1uivalence- $ the rhetoric of the sentence in the ;T could not be reserved in the TT because, in 3omanian, it is not correct to searate the sub'ect from the redicate by such a lon( synta(m. ' all grown aslant under the stress of mountain winds : care crescuser2 str>mb din cau4a v>nturilor puternice de munte. The ast articile grown was rendered by an attributive clause, care crescuser2 str>mb, not by the ad'ective derived from the articile, crescui which has the semantic feature CD=EIM=T+F, or by ncovoiai which has a different conte2t. The noun stress, when referrin( to weather and articularly to the wind, dislays the feature CD 34GHHF< that is why, it was translated by the 3omanian ad'ective puternice, e2ressin( the same idea. $ found a charm both potent and permanent : g2seam un farmec pururea ire4istibil< the ad'ective permanent was not translated by permanent, because in 3omanian the ad'ectives irezistibil and permanent cannot collocate at the same time with the noun farmec. =nother variant su((ested, gseam ntotdeauna un farmec irezistibil, was considered to e2ress the idea of the +n(lish ad'ective permanent by the 3omanian adverb ntotdeauna. Iinally, the adverb pururea was chosen because it matches the writer6s style better. 0hey clung to the purple moors behind and around their dwelling ' to the hollow vale into which the pebbly bridle'path leading from their gate descended A , and which wound between fern$ banks first, and then amon(st a few of the wildest little asture$fields that ever bordered a wilderness of heath J , or (ave sustenance to a flock of gray moorland sheep . , with their little mossy'faced lambs *? $ they clung to this scene. * say. with a perfect enthusiasm of attachment ** . I could comrehend the feelin(, and share both its stren(th and truth. Erau foarte legate de mla6tinile ro6iatice care le 3ncon+urau casa 9 de valea ad>nc2 3n care cobora poteca acoperit2 cu prundi6 care pornea de la poarta lor A i care eruia mai nti rintre tufele de feri(!, iar aoi rintre cele mai s!lbatice !uni care au m!r(init vreodat! pustietatea J i unde !tea cte o turm2 de oi. din acelea cu l>na cenu6ie din 8inuturile ml26tinoase . . cu mieii lor cu boticuri catifelate *? 9 dup2 cum spuneam. erau legate cu toat2 fiin8a de toate acestea ** . "nBele(eam sentimentul lor i l m!rt!eam i eu cu aceeai t!rie i sinceritate. A 0hey clung to the purple moors behind and around their dwelling 9 to the hollow vale into which the pebbly bridle9path leading from their gate descended : Erau foarte legate de mla6tinile ro6iatice care le 3ncon+urau casa 9 de valea ad>nc2 3n care cobora poteca acoperit2 cu prundi6 care pornea de la poarta lor. = case of non$ e1uivalence- $ they clung to@ : erau foarte legate de@, because the verb involves stron( emotional attachment and a fi ataat de would be a semantic loss. $ purple moors : mla6tinile ro6iatice. The 3omanian noun mla6tin2 is not 1uite the e1uivalent of the +n(lish moor which is a culture secific element defined as a tract of open, peaty waste land, often overgrown with heath, common in high latitudes and altitudes where drainage is poor ,;ebster, *../-.%.0< however, this was the final choice because it is robably the closest to the +n(lish reality. & $ behind and around their dwelling : care le 3ncon+urau casa B de +ur 3mpre+urul casei, because n spatele i n !urul casei lor is not correct in the T7. $ bridle'path is another culture secific element- Ka wide path, barred to automotive traffic, for riding horses , ;ebster *../-*JL 0 and it was rendered by the closest e1uivalent ,althou(h still imlyin( a semantic loss0 in the TC. % a wilderness of heath : pustietate. = case of non$e1uivalence. ;ilderness was rendered by pustietate not by slbticie, because it refers back to se=uestered home. =s for heath, it could not be e2actly rendered by a 3omanian word, in terms of ade1uacy, because it means a tract of open, uncultivated land; waste land overgrown with shrubs ,;ebster *../-//L 0 and it is a culture secific element. The variant su((ested by the ublished version, i.e., ntins de "iuri ,*.>?-%?>0, althou(h renderin( the meanin( of heath, was considered to be inaroriate both in terms of the semantic dimension of the conte2t, i.e., ntins has only the feature CD MI5+F whereas wilderness, is, first of all, characterised by the features CD MI75F CD GE:4:G7=T+5F, and in terms of the stylistic effect. C gray moorland sheep : o turm2 de oi. din acelea cu l>na cenu6ie din 8inuturile ml26tinoase. = case of non$ e1uivalence. ;ince there are no such secies of shee in our country, there is no one$word e1uivalent in 3omanian. That is why a lon(er synta(m was necessary in the TT to render the comlete meanin( of the +n(lish ori(inal. The variant in the ublished version, i.e. turme de oi cenuii ,*.>?-%?>0, is a semantic loss, as the translator missed the +n(lish moorland in the TT. $D little mossy'faced lambs : cu boticuri catifelate. It is a case of non$e1uivalence, because the +n(lish comound ad'ective mossy'faced was translated into 3omanian only by catifelate, which is a simle ad'ective. The other variant su((ested was cu boticuri umede i catifelate, but it was finally considered a semantic (ain ,mossy- resembling moss : a mossy softness ;ebster *../-.&&0 and it could not be acceted. =s for the ublished version, it does not mana(e to render, in this case, the meanin( of the ori(inal- the ad'ective zburdalnic used by the translator has a comletely different meanin( from the +n(lish mossy'faced. $$ 0hey clung to this scene. * say. with a perfect enthusiasm of attachment : dup2 cum spuneam. erau legate cu toat2 fiin8a de toate acestea. = case of non$e1uivalence- ' this scene : toate acestea. (iven the revious enumeration in the co$te2t. ' with a perfect enthusiasm of attachment : cu toat2 fiin8a, because entuziasm collocates neither with the 3omanian ad'ective perfect nor with the verbal hrase a fi legat de. 8esides, the +n(lish articled verb to cling to , to be emotionally dependent of / attached to, ;ebster *../-%>> 0 already imlies the idea of attachment, so it shouldn6t be considered a semantic loss. * saw the fascination of the locality *% . * felt the consecration of its loneliness *& - my eye feasted on the outline of swell and swee $ on the wild colourin( communicated to rid(e and dell by moss, by heathbell, by flower$srinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag *) . These details were 'ust to me what they were to them $ so many ure and sweet sources of leasure. The stron( blast and the soft bree#e, the rou(h and the halcyon day, the hours of sunrise and sunset, the moonli(ht and the clouded ni(ht develoed for me, in these re(ions, the same attraction as for them $ wound round my faculties the same spell that entranced theirs *L . ,escopeream fascina8ia 8inutului *% . Eim8eam sfin8enia singur2t28ii *& acestei a6e42ri< ochii mei se desf!tau rivind unduirile dealurilor $ culorile vii e care le d!deau crestelor i v!ilor muchiul, iarba lin! de flori, feri(ile str!lucitoare i piscurile +oase de granit *) . Toate acestea nsemnau entru mine ceea ce nsemnau i entru ele @ tot attea i#voare ure i dulci surse de ncntare. Nntul uternic i adierea uoar!, #ilele mohorte i cele nsorite, ceasurile de la r!s!rit i de la asfinBit, noBile cu lun! i cele ntunecate tre#eau n mine ca i n ele aceeai atracBie entru aceste melea(uri 9 m2 3nv2luiau 3n aceea6i vra+2 care pusese st2p>nire pe ele *L . ) $- * saw the fascination of the locality : descopeream fascina8ia locului. chosen instead of am vzut fascinaia locului, because in terms of collocability, am vzut does not collocate with fascina8ie. Moreover, locality is a false friend. The translator must not be deceived by its formal resemblance with the 3omanian localitate, because the meanin( of the +n(lish term is comletely different- a place in which something occurs ,;ebster *../-J)?0, on the one hand, and due to the reference in the co$te2t to wilderness CD GE:4:G7=T+5F, on the other, as oosed to the 3omanian word localitate which is CD :4:G7=T+5F. The variant su((ested by the ublished version, i.e. eram i eu vr!it de mpre!urri ,*.>?-%?>0 could be considered a case of non$e1uivalence as it renders the meanin( of the noun fascination by the structure a fi # ad!ective derived from a ast articile, but also a semantic loss, because it misses the meanin( of the verb to see in the ori(inal. $/ * felt the consecration of its loneliness : sim8eam sfin8enia singur2t28ii. Consecration could not be translated here by its first meanin( ,dedication to the service and worship of od, ;ebster *../- &*%0 but it was (iven a connotative meanin( ,to consecrate: to ma!e something an ob"ect of honour or veneration0, also (iven its association in the co$ te2t with the verb to reverence. $1 mellow granite crag : piscuri +oase de granit. Mellow was translated by its connotative meanin( ,+oase) due to its association with granite crag. $( @would round my faculties the same spell that entranced theirs : @ m2 3nv2luiau 3n aceea6i vra+2 care pusese st2p>nire 6i pe ele. There is a semantic loss in the ublished version, i.e. the attributive clause that entranced theirs was comletely missed by the translator in the TT- m nvluiau n aceeai vra! ,*.>?- %?>0. Indoors we a(reed e1ually well. They were both more accomlished and better read than I was< but with ea(erness I followed in the ath of knowled(e they had trodden before me. I devoured the books they lent me- then it was full satisfaction to discuss with them in the evenin( what I had erused durin( the day. 0hought fitted thought $& < opinion met opinion *> - we coincided, in short, erfectly. "n cas! ne nBele(eam la fel de bine. =mndou! erau mai cultivate i mai citite dect mine< ns! !eam i eu cu ardoare e calea cunoaterii e care ele o b!t!toriser! naintea mea. Citeam e ner!suflate c!rBile e care ele mi le mrumutau- aoi era o adev!rat! l!cere s! discut cu ele seara desre ceea ce studiasem n timul #ilei. F>ndeam la fel $& < aveam acelea6i p2reri $A - e scurt, ne nBele(eam erfect. $& thought fitted thought : g>ndeam la fel. = case of non$e1uivalence- the reetition could not be reserved because there is only one idiomatic hrase of this kind in 3omanian, i.e. gnd la gnd cu bucurie, which, anyway, could not be used here, havin( a comletely different meanin(. That is why, a verb of the same family, a g>ndi, was finally chosen. $A opinion met opinion : aveam acelea6i p2reri. = case of non$e1uivalence. The verb hrase was referred in 3omanian- verb D noun in the lural. In the ublished version, the two sentences thought fitted thought< opinion met opinion were translated by a sin(le sentence- gndurile i prerile noastre se potriveau de minune ,*.>?-%?>0, but the syntactic structure of the ori(inal was not reserved and the stylistic effect and the emhasis were missed. *f in our trio there was a superior and a leader $% , it was 5iana. 5hysically. she far excelled me: she was handsome< she was vigorous *. . *n her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow %? , such as e2cited my wonder, while it baffled my comrehension. ?i dac2 vreuna dintre noi trei se dovedea a fi deosebit2 6i le conducea pe celelalte *J , aceea era 5iana. Gi4ic. m2 3ntrecea cu mult: era chipe62< era robust2 *. . Girea ei s2lbatic2 era o 3mpletire de vioiciune 6i siguran82 %? , care mi strnea uimirea i, n acelai tim, de!ea uterea mea de nBele(ere. L $% if in our trio there was a superior and a leader : 6i dac2 vreuna din noi trei se dovedea a fi deosebit2 6i le conducea pe celelalte. = case of non$e1uivalence- the fi(ure of seech in the ori(inal, the hendiadys, e2ressed by two linked synonymous nouns to emhasi#e the idea, was rendered by a comletely different structure includin( two subordinate clauses linked by the coordinatin( con'unction 6i, each of them renderin( the semantic features of the nouns in the ;T< the use of the two nouns a superior and a leader, translated as such into 3omanian, would be both leonastic and un(rammatical. $C 5hysically. she far excelled me: she was handsome< she was vigorous : Gi4ic. m2 3ntrecea cu mult: era chipe62< era robust2. The ad'ective handsome was finally rendered by chipe62. not by frumoas, because chipe62 better associates with robust2 in the co$te2t. In the ublished version, there is a case of non$e1uivalence< it didn6t reserve the syntactic structure of the ;T, i.e., the last two short sentences were turned, in the TT, into a Herund construction which, moreover, misses the (radation, the emhasis and the rhetorical effect of the ori(inal- fizicete mi$era mult superioar, fiind frumoas i voinic ,*.>?-%?>0. 4n the other hand, even the semantic choices don6t seem to be the most aroriate for the writer6s style. -D in her animal spirits there was an affluence of life and certainty of flow : 3n firea ei s2lbatic2 era o astfel de 3mpletire de vioiciune 6i siguran82@ = case of non$e1uivalence- life was (iven the meanin( of vividness and certainty of flow the meanin( of self#confidence, considerin( the co$te2t ,the first gush of vivacity. they sounded thoroughly the topic on which * had but touched@0. Hffluence was rendered in the TT by a noun ,3mpletire). =nother variant su((ested was se mpleteau vioiciunea i sigurana de sine, but it would miss the effect of the noun affluence in the ori(inal. I could talk a while when the evenin( commenced, but the first gush of vivacity and fluency %* (one, I was fain to sit on a stool at 5ianaOs feet, to rest my head on her knee, and listen alternately to her and Mary, while they sounded thoroughly the topic on which * had but touched %% . 5iana offered to teach me Herman. I liked to learn of her< I saw the art of instructress leased and suited her< that of scholar leased and suited me no less. 4ur natures dovetailed- mutual affection ' of the strongest kind ' was the result -/ . Cnd se l!sa seara uteam s! vorbesc i eu uBin, dar cum trecea primul av>nt de vioiciune 6i volubilitate %* , mi f!cea mare l!cere s! m! ae# e un sc!unel la icioarele 5ianei, s!$mi un caul e (enunchii ei i s! le ascult, cnd e ea, cnd e Mary, cum de4voltau subiectul pe care eu abia 3l atinsesem %% . 5iana s$a oferit s! m! nveBe (ermana. "mi l!cea s! nv!B de la ea. Nedeam c! rolul de rofesoar! i l!cea i i se otrivea< iar mie mi l!cea i mi se otrivea nu mai uBin cel de nv!B!cel. Iirile noastre se comletau- re4ultatul a fost o afec8iune reciproc2 dintre cele mai puternice %& . / -$ the first gush of vivacity and fluency : primul av>nt de vioiciune 6i volubilitate. The 3omanian noun vioiciune was finally chosen instead of vivacitate and verv< the latter would render the meanin( of the noun vivacity much better, but it was not acceted because it does not make u a common collocation with av>nt de ,as neither does vivacitate0. =s for fluency. it does not have the meanin( of e$press / put up with something easily but it refers to the %uality of being tal!ative, hence it was translated by volubilitate. In the ublished version, the noun fluency was missed- cel dinti val de vioiciune ,*.>?-%?>0 is a semantic loss. -- they sounded thoroughly the topic on which * had but touched : de4voltau subiectul pe care eu abia 3l atinsesem. = communicative translation. The verb sound has a secial effect in the ori(inal, referrin( to her ercetion of their vast knowledge on the sub'ect< thoroughly as a modifier of the verb sound oints to their vast knowledge. Conse1uently, the meanin(s of sounded and thoroughly were encomassed in the simle verb de4voltau. not dezbteau, as su((ested in the ublished version ,*.>?-%?J0, because the latter would be too academic, and stylistically inaroriate. -/ mutual affection 9 of the strongest kind 9 was the result : re4ultatul a fost o afec8iune reciproc2 dintre cele mai puternice. The TT could not reserve the rhetoric of the ori(inal because such a variant as o afeciune reciproc $ dintre cele mai puternice $ a fost rezultatul would sound imroer and would break the lo(ical relationshi with the revious conte2t. If the strongest kind could not be translated by cea mai puternic afeciune because it would miss the emhasis in the ori(inal. In the ublished version, the translator chose not to reserve the syntactic structure of the ori(inal, renderin( the two sentences searated by a colon in the ;T, by only one sentence in the TT- firile noastre se mbinau, ceea ce a avut drept rezultat o cald dragoste reciproc ,*.>?-%?J0. Moreover, the translator6s choices were not the most aroriate in terms of collocability, i.e. fire in 3omanian does not normally collocate with the verb a se mbina, as well as in terms of the semantic dimension of the conte2t, i.e. affection was rendered by dragoste which is stron(er than afec8iune ,a semantic (ain0 and of the strongest kind was rendered only by cald, which is a semantic loss. They discovered I could draw- their encils and colour$bo2er were immediately at my service. My skill, (reater in this one oint than theirs, surrised and charmed them. Mary would sit and watch me by the hour together< then she would take lessons -1 : and a docile. intelligent. assiduous pupil she made -( . 0hus occupied. and mutually entertained %/ , days assed like hours, and weeks like days. =u descoerit c! tiu s! desene#- mi$au fost imediat use la diso#iBie creioanele i cutia de culori. Talentul meu, mai mare dect al lor n aceast! sin(ur! rivinB!, le surrinse i le ncnt!. Mary se a6e4a l>ng2 mine 6i m2 privea ore 3ntregi< apoi o 3nv28am c>te ceva %) : 6i ce elev2 ascult2toare. inteligent2 6i silitoare era %L . Hv>nd astfel de preocup2ri 6i sim8indu'ne bine 3mpreun2. %/ #ilele treceau ca orele, iar s!t!mnile ca #ilele. -1 Mary would sit and watch me by the hour together< then she would take lessons : Mary se a6e4a l>ng2 mine 6i m2 privea ore 3ntregi< apoi o 3nv28am c>te ceva. It is a case of non$e1uivalence as far as the ways of e2ressin( fre1uency in the ast are concerned- in +n(lish, the fre1uentative would was used, rendered by imperfect in 3omanian. 8esides, she would take lessons was not translated by i ddeam lecii, as also su((ested in the ublished version, because a da lecii cuiva has a different conte2tual distribution. Eeither the variant Mary lua lecii de la mine could be acceted (iven its different connotations in the T7. Moreover, a lua lecii usually collocates with a reositional hrase de # noun% de desen / de englez etc. -( @ and a docile. intelligent. assiduous pupil she made : 6i ce elev2 ascult2toare. inteligent2 6i silitoare era, to reserve the rhetoric of the ori(inal. The fact must be articularly emhasised that the ad'ective docile in the ;T was rendered by ascult2toare not by docil which in 3omanian is synonymous with supus and which does not collocate with pupil. In the ublished version, era o elev asculttoare, deteapt i srguincioas ,*.>?-%?J0, the emhasis and the stylistic effect were missed because of chan(in( the rhetoric of the ori(inal. -& thus occupied and mutually entertained : av>nd astfel de preocup2ri 6i sim8indu'ne bine 3mpreun2. It is a case of non$e1uivalence- ' thus occupied : av>nd astfel de preocup2ri. Iccupied could not be translated by ocupate which has a different conte2tual distribution< fiind ocupate would entail another meanin( and causality. ' mutually entertained : sim8indu'ne bine 3mpreun2. not distrndu$ne una pe alta. because it is not common 3omanian usa(e and because a distra pe cineva has different connotations. Distrndu$ne reciproc would be rather funny. =s to Mr. ;t. Pohn, the intimacy which had Ct desre ;t. Pohn, aroierea care se > arisen so naturally and raidly between me and his sisters did not e2tend to him. Ine reason of the distance yet observed between us -A was, that he was comparatively seldom %J at home- a lar(e roortion of his time aeared devoted to visitin( the sick and poor among the scattered population of his parish %. . stabilise att de firesc i de reede ntre mine i surorile sale nu era valabil! i n ceea ce$l rivea e el. Jn motiv al distan8ei pe care 3nc2 o mai p2stram 3ntre noi %> era c! el st!tea destul de rar %J e acas!- o mare arte din tim o dedica vi#itelor e care le f!cea celor bolnavi 6i celor s2raci din r>ndul enoria6ilor r2sp>ndi8i pe tot 3ntinsul parohiei sale -C . -A one reason of the distance yet observed between us : un motiv al distan8ei pe care 3nc2 o mai p2stram 3ntre noi, not distanei de!a vizibile, in terms of collocability and because the meanin( of the verb to observe here is to !eep / to maintain ,L th meanin(, ;ebster *../-..L0 not to notice ,* st meanin(0. -% comparatively seldom : destul de rar< the adverb comparatively is a false friend which does not mean n comparaie cu, but relativ. -C the sick and poor among the scattered population of his parish : celor bolnavi 6i celor s2raci din r>ndul enoria6ilor r2sp>ndi8i pe tot 3ntinsul parohiei sale. There is a semantic loss in the ublished version, i.e. the translator did not render the meanin( of the word population, reservin( only the ast articile scattered- sracii i bolnavii mprtiai pe tot ntinsul paro"iei sale ,*.>?-%?J0. ,Charlotte 8ront9, &ane 'yre in +lena Croitoru, Iloriana :oescu, Habriela 5ima, Culegere de texte pentru traducere. vol. I, +ditura +vrika, 8r!ila, *../- &%$&)0 (ranslated, interpreted and commented by% $ conf) univ) dr) 'lena *roitoru $ +abriela *olipc, ,nca$-rinel (eleoac, ma!or students in (ranslation and -nterpretation. ./// 01222 $ 3iliana Miron, ma!or student in (ranslation and -nterpretation. 122.$1221 $ ,lma 4etropol, ma!or student in (ranslation and -nterpretation, 1222$122.) 0ranslate. interpret and make similar comments on the following excerpts: a0 Eo weather seemed to hinder him in these astoral e2cursions- rain or fair, he would, when his hours of mornin( study were over, take his hat, and, followed by his fatherOs old ointer, Carlo, (o out on his mission of love or duty @ I scarcely know in which li(ht he re(arded it. ;ometimes, when the day was very unfavourable, his sisters would e2ostulate. He would then say, with a eculiar smile, more solemn than cheerful- $ =nd if I let a (ust of wind or a srinklin( of rain turn me aside from these easy tasks, what rearation would such sloth be for the future I roose to myselfQ 5iana and Mary6s (eneral answer to this 1uestion was a si(h, and some minutes of aarently mournful meditation. 8ut besides his fre1uent absences, there was another barrier to friendshi with him- he seemed of a reserved, an abstracted, and even of a broodin( nature. Realous in his ministerial labours, blameless in his life and habits, he yet did not aear to en'oy that mental serenity, that inward content, which should be the reward of every sincere Christian and ractical hilanthroist. 4ften, of an evenin(, when he sat at the window, his desk and aers before him, he would cease readin( or writin(, rest his chin on his hand, and deliver himself u to I know not what course of thou(ht< but that it was erturbed and e2citin( mi(ht be seen in the fre1uent flash and chan(eful dilation of his eye. I think, moreover, that nature was not to him that treasure of deli(ht it was to his sisters. He e2ressed once, and but once in my hearin(, a stron( sense of the ru((ed charm of the hills, and an inborn affection for the dark and hoary walls he called his home< but there was more of (loom than leasure in J the tone and words in which the sentiment was manifested< and never did he seem to roam the moors for the sake of their soothin( silence $ never seek out or dwell uon the thousand eaceful deli(hts they could yield. b0 Incommunicative as he was, some time elased before I had an oortunity of (au(in( his mind. I first (ot an idea of its calibre when I heard him reach in his own church at Morton. I wish I could describe that sermon- but it is ast my ower. I cannot even render faithfully the effect it roduced on me. It be(an calm $ and indeed, as far as delivery and itch of voice went, it was calm to the end- an earnestly felt, yet strictly restrained #eal breathed soon in the distinct accents, and romted the nervous lan(ua(e. This (rew to force $ comressed, condensed, controlled. The heart was thrilled, the mind astonished, by the ower of the reacher- neither were softened. Throu(hout there was a stran(e bitterness< an absence of consolatory (entleness< stern allusions to Calvinistic doctrines $ election, redestination, rerobation $ were fre1uent< and each reference to these oints sounded like a sentence ronounced for doom. Mhen he had done, instead of feelin( better, calmer, more enli(htened by his discourse, I e2erienced an ine2ressible sadness- for it seemed to me $ I know not whether e1ually so to others $ that the elo1uence to which I had been listenin( had srun( from a deth where lay turbid dre(s of disaointment, where moved troublin( imulses of insatiate yearnin(s and dis1uietin( asirations. I was sure ;t. Pohn 3ivers $ ure $ lived, conscientious, #ealous as he was $ had not yet found that eace of Hod which asseth all understandin(- he had no more found it, I thou(ht, than had I, with my concealed and rackin( re(rets for my broken idol and lost elysium @ re(rets to which I have latterly avoided referrin(, but which ossessed me and tyranni#ed over me ruthlessly. c0 Meantime a month was (one. 5iana and Mary were soon to leave Moor House, and return to the far different life and scene which awaited them, as (overnesses in a lar(e, fashionable, south$of$+n(land city, where each held a situation in families by whose wealthy and hau(hty members they were re(arded only as humble deendants, and who neither knew nor sou(ht one of their innate e2cellences, and areciated only their ac1uired accomlishments as they areciated the skill of their cook or the taste of their waitin($woman. Mr. ;t. Pohn had said nothin( to me yet about the emloyment he had romised to obtain for me- yet it became ur(ent that I should have a vocation of some kind. 4ne mornin(, bein( left alone with him a few minutes in the arlour, I ventured to aroach the window$recess which his table, chair and desk consecrated as a kind of study< and I was (oin( to seak, thou(h not very well knowin( in what words to frame my in1uiry $ for it is all times difficult to break the ice of reserve (lassin( over such natures as his $ when he saved me the trouble by bein( the first to commence a dialo(ue. 7ookin( u as I drew near- $Sou have a 1uestion to ask of meQ he said. $ Ses, I wish to know whether you have heard of any service I can offer myself to undertakeQ $ I found or devised somethin( for you three weeks a(o< but as you seemed both useful and hay here $ as my sisters had evidently become attached to you, and your society (ave them unusual leasure $ I deemed it ine2edient to break in on your mutual comfort till their aroachin( dearture from Marsh +nd should render yours necessary. $ =nd they will (o in three days nowQ I said. $ Ses< and when they (o, I shall return to the arsona(e at Morton< Hannah will accomany me< and this old house will be shut u. d0 I waited a few moments, e2ectin( he would (o on with the sub'ect first broached- but he seemed to have entered another train of reflection- his look denoted abstraction from me and my business. I was obli(ed to recall him to a theme which was of necessity one of close and an2ious interest to me. $ Mhat is the emloyment you had in view, Mr. 3iversQ I hoe this delay will not have increased the difficulty of securin( it. $ 4h, no< since it is an emloyment which deends only on me to (ive, and you to accet. He a(ain aused- there seemed a reluctance to continue. I (rew imatient- a restless movement or two, and an ea(er and e2actin( (lance fastened on his face, conveyed the feelin( to him as effectually as words could have done, and with less trouble. . $ Sou need be in no hurry to hear, he said< let me frankly tell you, I have nothin( eli(ible or rofitable to su((est. 8efore I e2lain, recall, if you lease, my notice, early (iven, that if I heled you, it must be as the blind man would hel the lame. I am oor< for I find that, when I have aid my fatherOs debts, all the atrimony remainin( to me will be this crumblin( (ran(e, the row of scathed firs behind, and the atch of moorish soil, with the yew$trees and holly$bushes in front. I am obscure- 3ivers is an old name< but of the three sole descendants of the race, two earn the deendant6s crust amon( stran(ers, and the third considers himself an alien from his native country @ not only for life, but in death. Ses, and deems, and is bound to deem, himself honoured by the lot, and asires but after the day when the cross of searation from fleshly ties shall be laid on his shoulders, and when the Head of that Church militant, of whose humblest members he is one, shall (ive the word, K3ise, follow MeTU ,Charlotte 8ront9, &ane 'yre in +lena Croitoru, Iloriana :oescu, Habriela 5ima, Culegere de texte pentru traducere. vol. I, +ditura +vrika, 8r!ila, *../- &)$&J0 *?