Professional Documents
Culture Documents
CONTENT
1
General Information
System Requirements ................................................................ 5
Installation .................................................................................. 6
Translation
The Translation Assistant ........................................................ 23
Auto Translation ....................................................................... 23
Translating with the Fuzzy List ................................................ 27
Spell checking ........................................................................... 28
Connections to TM-Systems and Termbases ......................... 28
Aspects of Localization ............................................................ 30
Working with the Dialog Editor ................................................31
Quality Checks .......................................................................... 32
Generating the Localized Program .......................................... 34
iii
iv
ABOUT THIS
MANUAL
FOREWORD
SDL Passolo is a localization tool for text resource translation
and software localization. In this context, the text components
of a software that are displayed on screen for the user are
designated as text resources.
These include the menu structure with menus, commands,
and access keys; the dialogs with buttons, check boxes, and
other control elements; as well as the string table in which
strings are dynamically linked during execution (including,
for example, error messages and tool tips).
The SDL Passolo documentation comprises two manuals: This
Getting Started manual provides a short introduction to guide
you through your first steps with SDL Passolo. The Reference
Manual contains more detailed information. It is located on the
installation CD in PDF format (in the Manuals directory) and
can be copied to your hard disk during installation.
The Reference Manual is not provided in printed form. To
display or print the Reference Manual you need to install
Acrobat Reader.
The online help in SDL Passolo contains the same information
as the Reference Manual.
GENERAL
INFORMATION
SYSTEM REQUIREMENTS
As a standard configuration, you computer should be equipped
as follows:
C
Installation
INSTALLATION
Before you can SDL Passolo you will first have to install the
software under Windows XP or Windows Vista.
Installation
Licensing
SDL Passolo offers several licensing options. Depending on
your selected licensing option, SDL Passolo will be delivered to
you with a dongle (hardware module for the USB port) or a
license file.
Connect the dongle to the USB port after installing SDL
Passolo this will enable SDL Passolo to start in licensed mode.
You can connect the dongle to any computer which means it
is suitable for mobile work, for example, or in case you may
want to lend your license to a business partner or translator. It
is also possible to connect the dongle to a computer in your
local area network, using a special driver software this
computer then serves as a license server for the other
computers in the network.
The alternative is to use a license file, which is then supplied
with SDL Passolo including a special licensing software. The
licensing software is installed on a specific computer (license
server) in the local area network and will only run on this
computer. Switching the license server to a different computer
is not generally supported. All the computers connected to the
local area network can make use of the licenses available on the
license server to start SDL Passolo. This type of licensing is
restricted to the local area network and therefore is not suitable
for mobile or external access.
Installation
CREATING AND
PREPARING A
PROJECT
OVERVIEW
Before familiarizing yourself with the functions of SDL Passolo
in greater detail, this document offers you a quick introduction
to the basic functions. You will discover how easy it is to
translate text resources and localize applications in SDL
Passolo.
Using a simple example, we will present the basic functions in
such a way that you will be able to create your own localized
version of the application in just a few minutes.
The example we will use is called SCRIBBLE.EXE and is
located in the Samples\ScribbleDeu folder on the SDL Passolo
CD. In this example, SCRIBBLE.EXE will be translated from
English into German. However, you can also select a different
target language in the steps below.
Localization involves 4 steps:
C
S u p p o r t e d F i l e Fo r m a t s
With the aid of optional file parser add-ins, SDL Passolo also
supports additional file formats:
10
Wo r k i n g w i t h O l d e r P r o j e c t F i l e s
11
Select Language
SELECT LANGUAGE
You can run SDL Passolo in English or German. The first time
you start the program, the language set in the operating system
will be selected; if this language is not available, English will be
used as the default language.
You can, however, switch the language SDL Passolo should run
in. This is done by double-clicking on the flag icon in the
Welcome dialog and then selecting the language to be used
from the popup menu. You then have to restart SDL Passolo to
activate the new language setting.
12
Cr e a t e a N e w P r o j e c t
In the Project Setup dialog, enter a working title for the project
(e.g. Scribble) in the Name field, and in the Location field enter
the path to be used for the project files (e.g. C:\Projects).
13
Cr e a t e a N e w P r o j e c t
Next, click on the Add source button to select the program you
wish to localize (in this case, SCRIBBLE.EXE). This program is
located on the SDL Passolo CD under Samples\ScribbleEnu and
can be copied to the project folder or any other local path.
In the file selection dialog choose WIN32 Executables as the file
type.
14
Cr e a t e a N e w P r o j e c t
15
Cr e a t e a N e w P r o j e c t
16
Cr e a t e a N e w P r o j e c t
17
Cr e a t E a n d E d i t t h e S o u r c e S t r i n g L i s t
18
Cr e a t e a n d E d i t t h e Tr a n s l a t i o n L i s t
19
Cr e a t e a n d E d i t t h e Tr a n s l a t i o n L i s t
NOTE
Translations lists can also be exported and imported to
allow editing by external translators. For further
information please refer to the Export and Import section
of the Reference Manual.
20
Cr e a t e a n d E d i t t h e Tr a n s l a t i o n L i s t
21
22
Cr e a t e a n d E d i t t h e Tr a n s l a t i o n L i s t
TRANSLATION
AUTO TRANSLATION
SDL Passolo offers an automatic translation function. For autotranslation of a string or string list, SDL Passolo searches for
existing translations in string lists and glossaries. Using
existing translations speeds up the translating process and
gives the translation greater consistency.
23
A u t o Tr a n s l a t i o n
To auto-translate strings in the translation list, choose AutoTranslate from the String menu You can also click the
icon
in the main toolbar. In the Auto-Translate dialog that now
appears you can choose whether you want to auto-translate all
the string lists in the project, just the current string list, or just
the strings that were selected. If you only want to auto-translate
certain strings, you can select the entries in the translation list
and choose Auto-Translate String from the String menu.
Depending on your settings, SDL Passolo will then search for
matching translations for the given strings in various sources.
If just one translation is found for a given string, this
translation is automatically inserted. The strings you translate
in this manner will be marked as automatically translated and
displayed in green text.
If there are several matches, SDL Passolo will proceed
according to your selected settings. You can change these
settings in the Options dialog. Choose Options from the Tools
menu and go to the Auto-Translate page.
If you activate the option to display all matches and SDL
Passolo finds several possible translations during autotranslation, the following dialog will be displayed:
24
A u t o Tr a n s l a t i o n
Translating Replicates
When you translate a string, SDL Passolo automatically
searches for untranslated replicates. If matching source strings
are found, the Translating Replicates dialog appears. You can
then decide whether you want to use the same translation for
the other (matching) source strings. If you click on Yes the
25
A u t o Tr a n s l a t i o n
26
NOTE
If you are entering a multiple-line string, DO NOT use the
ENTER key to enter a line break; instead, use
CTRL+ENTER
Tr a n s l a t i n g w i t h t h e Fu z z y L i s t
NOTE
Fuzzy searching requires a search string that comprises at
least 3 characters.
You can change the settings for fuzzy matching under Tools,
Options, Fuzzy Matching.
SDL PASSOLO GETTING STARTED
27
Spell checking
For further information see Translating with the Fuzzy List in the
Reference Manual.
SPELL CHECKING
SDL Passolo provides two different spell checking modules that
can be used to check and correct the strings in a translation list.
C
CONNECTIONS TO TM-SYSTEMS
AND TERMBASES
SDL Passolo offers the possibility of connecting with external
TM systems and termbases from different software makers,
which are generally used to translate the documentation of a
28
Co n n e c t i o n s t o T M - S y s t e m s a n d Te r m b a s e s
29
Aspects of Localization
ASPECTS OF LOCALIZATION
In addition to the translation of strings, software localization
often comprises further tasks such as the adaptation of dialogs,
menu items, formats, etc. When translating from English to
German, as in our example, it can often happen that the
translation is longer than the source string. The space available
for the control elements in a dialog may, however, be restricted
so that the translation doesnt fit and then cannot be displayed
correctly.
The adaptation of dialogs to the requirements of the target
language (and the corresponding locale) can be carried out in
SDL Passolo using the dialog editor. Please note, that this is
only possible if the relevant display information is contained in
the resources.
In addition, SDL Passolo also offers special check functions to
check the localization of control elements contained in dialogs.
Based on these checks it is possible to identify control elements
30
Wo r k i n g w i t h t h e D i a l o g E d i t o r
that overlap, for example, or that dont fit within the dialog
borders or are not big enough for the text they contain.
31
Quality Checks
The dialog editor allows you not only to translate the resources
in a dialog, but also to move, resize and reformat the elements
contained in the dialog, etc. This means you can use the dialog
editor to carry out all the dialog adaptations required for the
localization.
Familiarize yourself with the functions of the dialog editor by
localizing Dialog 131. Double-clicking on a control elements
in the dialog editor opens the corresponding string in the
Translation String window.
For more detailed information, refer to the Dialog Editor section
in the Reference Manual.
QUALITY CHECKS
SDL Passolo provides various options that you can use for
quality assurance. With the filter function it is possible to
display only certain entries in a string list based on user-defined
parameters.
In the dialog editor you can check what the translation of a
dialog will look like before generating the target file. You can
see if there are control elements that overlap or translations
that are longer than the respective source strings and are not
displayed correctly.
In the translation list you can enter different translations for
identical source strings, if required by the context. SDL Passolo
indicates that the string list contains different target strings to
ensure that this is really intended and to assist in the consistent
32
Quality Checks
33
34
NOTE
You can change the path and file name of the target file.
Open the Properties - Translation List dialog by rightclicking on the translation list in the project window and
choosing String List Settings from the shortcut menu. You
can specify a different target file in the Filename field.
Please dont forget to specify .exe as the file type.
In more complex projects you can also specify target path
rules that are then used to automatically assign file names
and paths when you generate the target files. In this
connection, please note that certain parsers have their
own target path rules based on the providers
specifications.
UPDATES AND
ALIGNMENT
35
36
NOTE
If the updated version of a source file has the same name
as the previous version, you can simply overwrite the
previous version with the new one, and then perform the
string list update. If you want to keep a copy of the old
version of the program and store the new version in a
different path, you will need to enter the desired new path
for the updated version in the source list properties. In
this case, mark the corresponding field for this source list
in the project window, select String List Settings from the
37
shortcut menu, enter the path for the updated source file
under File name in the dialog, then click on OK.
38
39
I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a
IMPORTING EXISTING
TRANSLATION DATA
Lets assume, some time ago you wrote a program (source
version 1) and localized it (target version 1). Now you have
developed the next version of your program (source version 2)
and are ready to localize it. In such a case it would be practical
to use the already existing translation (target version 1) as a
basis for the new localized version.
If the first target version is no longer available as a SDL Passolo
project (the backup copy of the earlier project may have been
deleted or a different localization tool may have been used),
SDL Passolo offers the option of importing translation lists.
This procedure known as alignment is also useful for
generating translation lists that SDL Passolo can use as
translation memories for other projects.
In the Samples\ScribbleUpdate folder of the SDL Passolo CD
there is a Scribble project in which the English version of
Scribble is to be translated into German. The same folder also
contains the German version of Scribble.
40
I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a
41
I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a
42
I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a
43
44
I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a