You are on page 1of 50

Designed with Software in Mind

Copyright 2009 SDL Passolo GmbH.


All rights reserved. No part of this documentation may be duplicated in whole
or in part or reproduced in any form without the express written permission
of SDL Passolo GmbH.
All trademarks are the property of their respective owners. The names of
other companies and products mentioned herein may be trademarks of their
respective owners. Unless stated to the contrary, no association with any
other company or product is intended or should be inferred.
Although SDL Passolo GmbH takes all reasonable measures to provide
accurate and comprehensive information about the described products, this
guide is provided as is without warranty, either express or implied.

CONTENT
1

About This Manual


Foreword .....................................................................................1
SDL Passolo Editions ................................................................. 2

General Information
System Requirements ................................................................ 5
Installation .................................................................................. 6

Creating and Preparing a Project


Overview ..................................................................................... 9
Supported File Formats ........................................................... 10
Working with Older Project Files .............................................. 11
Select Language ........................................................................12
Create a New Project .................................................................12
CreatE and Edit the Source String List .....................................18
Create and Edit the Translation List ........................................ 19

Translation
The Translation Assistant ........................................................ 23
Auto Translation ....................................................................... 23
Translating with the Fuzzy List ................................................ 27
Spell checking ........................................................................... 28
Connections to TM-Systems and Termbases ......................... 28
Aspects of Localization ............................................................ 30
Working with the Dialog Editor ................................................31
Quality Checks .......................................................................... 32
Generating the Localized Program .......................................... 34

Updates and Alignment


Updating Projects and String Lists ...........................................35
Importing Existing Translation Data .......................................40

SDL PASSOLO GETTING STARTED

iii

iv

SDL PASSOLO GETTING STARTED

ABOUT THIS
MANUAL

FOREWORD
SDL Passolo is a localization tool for text resource translation
and software localization. In this context, the text components
of a software that are displayed on screen for the user are
designated as text resources.
These include the menu structure with menus, commands,
and access keys; the dialogs with buttons, check boxes, and
other control elements; as well as the string table in which
strings are dynamically linked during execution (including,
for example, error messages and tool tips).
The SDL Passolo documentation comprises two manuals: This
Getting Started manual provides a short introduction to guide
you through your first steps with SDL Passolo. The Reference
Manual contains more detailed information. It is located on the
installation CD in PDF format (in the Manuals directory) and
can be copied to your hard disk during installation.
The Reference Manual is not provided in printed form. To
display or print the Reference Manual you need to install
Acrobat Reader.
The online help in SDL Passolo contains the same information
as the Reference Manual.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

SDL Passolo Editions

SDL PASSOLO EDITIONS


SDL Passolo is available in several editions which differ based
on the scope and terms of the individual licensing agreement.
the Demo Version, the Professional Edition, the Team Edition
and the Translator Edition.

SDL Passolo Demo Version


The SDL Passolo demo version is available free of charge and
can be downloaded from our Web site
http://www.passolo.com. This edition is limited to 50 text
resources for each resource type. The same restriction applies
to the transfer of translated strings to the target file and for
import/export operations. Another restriction is that projects
cannot be saved with the demo version.
The SDL Passolo demo version is intended solely for evaluation
purposes and may not be employed for commercial projects.
The project data created using the demo version are not
compatible with the files in a full version.

SDL Passolo Essential Edition


SDL Passolo Essential is part of SDL Trados 2007 Suite. SDL
Passolo Essential includes all main functions needed for the
localization of software, with the following restrictions:
C

Projects are limited to using one target language.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

SDL Passolo Editions

Only Win32 and .NET programs are supported.

Some functions are not available. For example, the export


of data, checking translations, leverage, reports, pseudotranslation and automation are not available.

You can only perform automated translation with SDL


Trados translation memories.

SDL Passolo Professional Edition


The SDL Passolo Professional Edition is intended for project
managers, editors, and translators responsible not only for
localizing software, but also for translating the associated
documentation and managing localization projects. The new
project view and other project related functions help with the
management of even large projects. SDL Passolo's statistic
functions provide the means to better calculate the scope of
localization projects. The optional interfaces to translation
memory systems help to increase the consistency and quality of
translated documents. The integrated script development
environment makes it possible to change or add functions to
SDL Passolo.

SDL Passolo Team Edition


The SDL Passolo Team Edition offers the same functions as the
Professional Edition. Additionally, the Team Edition can be
used to create and manage a certain number of translation
bundles. These translation bundles can be processed using the

SDL PASSOLO GETTING STARTED

SDL Passolo Editions

free Translator Edition, which includes all the required


functions. Thus, with a single software license it is possible to
delegate entire projects to external translators, including the
task of testing and adapting the dialog layouts.

SDL Passolo Translator Edition


The Translator Edition is a free editor for translators. It can be
downloaded from our Web site http://www.passolo.com. Only
translation bundles created with the Team Edition can be edited
using the Translator Edition. Thus, all the members of a project
team can make use of SDL Passolos powerful functionality
without having to purchase a software license.
The Translator Edition cannot parse source files or generate
target files, but it offers all the other functions for processing
translation bundles.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

GENERAL
INFORMATION

SYSTEM REQUIREMENTS
As a standard configuration, you computer should be equipped
as follows:
C

Pentium III or compatible processor (recommended:


Pentium IV or higher)

256 MB RAM (recommended: 512 MB)

Parallel or USB port

XGA graphic card (recommended: SXGA)

At least 100 MB of free hard disk space

Microsoft .NET Framework 2.0

Windows XP or Windows Vista

A multilingual Windows XP installation is recommended for


projects with Asian languages.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Installation

INSTALLATION
Before you can SDL Passolo you will first have to install the
software under Windows XP or Windows Vista.

Installing the software


The CD has an auto-start program that starts as soon as you
insert the CD in the CD-ROM drive. Click on Install SDL
Passolo to start the installation.
If the auto-start function is disabled on your system, use your
Windows Explorer to open the SDL Passolo CD and then start
the installation by double-clicking on the setup.exe file.
If you downloaded the installation from the Web, call up
setup.exe on your local hard disk.
Follow the instructions given by the installation program.

Removing (uninstalling) the software


Open the control panel by clicking on Start and choosing
Control Panel. Then double-click on the Add/Remove Software
icon.
In the list of installed programs, mark the SDL Passolo entry.
Click on the Add/Remove button.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Installation

Confirm the prompt asking whether you wish to remove the


selected program.

Licensing
SDL Passolo offers several licensing options. Depending on
your selected licensing option, SDL Passolo will be delivered to
you with a dongle (hardware module for the USB port) or a
license file.
Connect the dongle to the USB port after installing SDL
Passolo this will enable SDL Passolo to start in licensed mode.
You can connect the dongle to any computer which means it
is suitable for mobile work, for example, or in case you may
want to lend your license to a business partner or translator. It
is also possible to connect the dongle to a computer in your
local area network, using a special driver software this
computer then serves as a license server for the other
computers in the network.
The alternative is to use a license file, which is then supplied
with SDL Passolo including a special licensing software. The
licensing software is installed on a specific computer (license
server) in the local area network and will only run on this
computer. Switching the license server to a different computer
is not generally supported. All the computers connected to the
local area network can make use of the licenses available on the
license server to start SDL Passolo. This type of licensing is
restricted to the local area network and therefore is not suitable
for mobile or external access.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Installation

SDL PASSOLO GETTING STARTED

CREATING AND
PREPARING A
PROJECT

OVERVIEW
Before familiarizing yourself with the functions of SDL Passolo
in greater detail, this document offers you a quick introduction
to the basic functions. You will discover how easy it is to
translate text resources and localize applications in SDL
Passolo.
Using a simple example, we will present the basic functions in
such a way that you will be able to create your own localized
version of the application in just a few minutes.
The example we will use is called SCRIBBLE.EXE and is
located in the Samples\ScribbleDeu folder on the SDL Passolo
CD. In this example, SCRIBBLE.EXE will be translated from
English into German. However, you can also select a different
target language in the steps below.
Localization involves 4 steps:
C

Creating a new project and selecting the program to be


translated;

Creating and editing the source list;

SDL PASSOLO GETTING STARTED

S u p p o r t e d F i l e Fo r m a t s

Creating and editing the corresponding translation lists


with the aid of SDL Passolos automatic / interactive
translation functions, dialog editor and quality checks;

Generating the localized version of SCRIBBLE.EXE.

SUPPORTED FILE FORMATS


In its standard configurations SDL Passolo supports the
localization of the following file formats:
C

Binary files (EXE, DLL, SYS) with Windows standard


resources (16, 32 and 64 Bit)

Windows resource files (RC)

Visual BASIC 6 project files (VBP) and forms (FRM)

Binary files for mobile Windows software (Windows CE,


Pocket PC, Windows Mobile)

Microsoft Installer files (MSI)

HTML files as well as HTML derivatives

Unix/Linux Portable Object files (PO)

Monolingual and multilingual XML files (including


XLIFF)

Monolingual text files

With the aid of optional file parser add-ins, SDL Passolo also
supports additional file formats:
10

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Wo r k i n g w i t h O l d e r P r o j e c t F i l e s

Microsoft .NET binary files (assemblies) for all


frameworks

Microsoft .NET resource files (RESX)

Borland Delphi/C++ Builder binary files (EXE, DLL, BPL)

Java resource files (PROPERTIES)

Java source files (JAVA)

Java binary files (CLASS)

Java archive files (JAR)

Binary files for Palm OS applications (PRC)

Databases (Access, SQL Server, Oracle, MySQL,


IBM DB2)

In some projects, custom file formats have to be localized. In


such cases, you can implement your own file parsers based on
the VBA compatible script language integrated in SDL Passolo.

WORKING WITH OLDER PROJECT


FILES
The current version of SDL Passolo can read all project files,
saved with previous versions of PASSOLO. These project files
are automatically converted to the new SDL Passolo file format

SDL PASSOLO GETTING STARTED

11

Select Language

after confirmation by the user. Please note that these new


project files cannot be edited with older versions of PASSOLO.

SELECT LANGUAGE
You can run SDL Passolo in English or German. The first time
you start the program, the language set in the operating system
will be selected; if this language is not available, English will be
used as the default language.
You can, however, switch the language SDL Passolo should run
in. This is done by double-clicking on the flag icon in the
Welcome dialog and then selecting the language to be used
from the popup menu. You then have to restart SDL Passolo to
activate the new language setting.

CREATE A NEW PROJECT


Start SDL Passolo. In the Welcome dialog choose Create New
Project. If SDL Passolo is already running, you can create a new
project by selecting New from the File menu.

12

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Cr e a t e a N e w P r o j e c t

In the Project Setup dialog, enter a working title for the project
(e.g. Scribble) in the Name field, and in the Location field enter
the path to be used for the project files (e.g. C:\Projects).

SDL PASSOLO GETTING STARTED

13

Cr e a t e a N e w P r o j e c t

Next, click on the Add source button to select the program you
wish to localize (in this case, SCRIBBLE.EXE). This program is
located on the SDL Passolo CD under Samples\ScribbleEnu and
can be copied to the project folder or any other local path.
In the file selection dialog choose WIN32 Executables as the file
type.

14

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Cr e a t e a N e w P r o j e c t

Once you have selected SCIBBLE.EXE, the Properties Source


List dialog appears. Here you can specify the current language
of the resources to be extracted.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

15

Cr e a t e a N e w P r o j e c t

Confirm the settings by clicking on OK.


Next, click on the Add language button to specify the target
language to be used for the localization of SCRIBBLE.EXE in
this project. This sample is based on German (Germany) as the
target language.
Confirm your entries by clicking on OK the project is then
created with these settings. If the specified project path does
not yet exist, a prompt appears, asking you to confirm the path.

16

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Cr e a t e a N e w P r o j e c t

In the project window that subsequently opens, the selected


program will be shown as the source file and the specified
target language as the target file.

Localization projects can have many different structures and


the individual components may be at different stages of
processing. The information in the project window, together
with the options in the Project Setup dialog allow you to easily
manage and edit very complex translation projects, even those
being translated into multiple languages simultaneously. For
more detailed information, please refer to the Project Setup
Dialog section in the Reference Manual.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

17

Cr e a t E a n d E d i t t h e S o u r c e S t r i n g L i s t

CREATE AND EDIT THE SOURCE


STRING LIST
Now open the source string list by double-clicking on the
source file on the right side of the project window. Since no
string list has been created yet, you will see a corresponding
message notifying you of this. Confirm this message by
clicking on Yes.
The source list contains all the text resources from the program
being translated. You can edit these in order to optimize the
subsequent localization process. For example, you can mark
resources that are not to be translated for technical reasons as
being read-only or you can even hide them from view. In
addition, you can add comments to strings to assist the
translator or specify the maximum length of the translation for
individual strings.
For example, the entry SCRIBBLE Application in the version
resource is not to be translated and is therefore to be marked as
read-only. In the string list, select this resource by doubleclicking on it, activate the Read Only option, add an explanatory
comment in the comment field, and close the dialog.

18

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Cr e a t e a n d E d i t t h e Tr a n s l a t i o n L i s t

The ProductVersion resource is to be hidden during the


localization process. You can do this by double-clicking on the
entry, activating the Hide option, and then closing the dialog.
Proceed in the same way to mark other resources. When you
have finished your preparation of the string list you can see the
corresponding marks and comments in the string list window.
Don't forget to save the translation list to ensure that your
changes are integrated into the project.

For further information please refer to the Preparing the


Translation section in the Reference Manual.

CREATE AND EDIT THE


TRANSLATION LIST
The next step is to create the translation list. Double-click on
the target file on the right side of the project window. Once
again, since this string list has not yet been created a

SDL PASSOLO GETTING STARTED

19

Cr e a t e a n d E d i t t h e Tr a n s l a t i o n L i s t

corresponding message appears. To create the translation list,


click on Yes.
The translation list that is then displayed will contain all the text
resources from the SCRIBBLE.EXE source file in the column
labeled English (US) and all the strings to be translated in the
column labeled German (Germany): menu items, dialog
strings, etc. Since no resources have been translated yet, all the
entries in the translation list are shown in red. Based on your
preparation of the source string list, the entry ProductName
will be displayed in gray since it cannot be changed. The entry
ProductVersion will not appear at all, since it was marked as
hidden.
Thus, the display corresponds to the settings specified in the
source string list.

NOTE
Translations lists can also be exported and imported to
allow editing by external translators. For further
information please refer to the Export and Import section
of the Reference Manual.

To begin translating, double-click on the first entry in the


menu. The resources in the source and target files are shown
in the Translation String window that now appears. In the lower
field, overwrite the entry &File with the German translation
Datei. In this case, we will intentionally neglect to set the
ampersand (&) for the access key.

20

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Cr e a t e a n d E d i t t h e Tr a n s l a t i o n L i s t

To move to the next entry and translate it, click on


at the
bottom of the Translation List window, or simply press
CTRL+DOWN or ENTER.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

21

22

Cr e a t e a n d E d i t t h e Tr a n s l a t i o n L i s t

SDL PASSOLO GETTING STARTED

TRANSLATION

THE TRANSLATION ASSISTANT


The translation assistant helps speed up the translation process
by carrying out certain tasks automatically and thus avoiding
extra mouse clicks or keyboard input.
Click on the icon or press CTRL+F5 to turn the translation
assistant on or off.
By default, the translation assistant is turned off, and since the
setting with the translation assistant turned on is not stored
between sessions it has to be turned on again if you want to use
it in a new session.
You can specify the settings for the translation assistant under
Tools, Options, Translation Assistant.

AUTO TRANSLATION
SDL Passolo offers an automatic translation function. For autotranslation of a string or string list, SDL Passolo searches for
existing translations in string lists and glossaries. Using
existing translations speeds up the translating process and
gives the translation greater consistency.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

23

A u t o Tr a n s l a t i o n

To auto-translate strings in the translation list, choose AutoTranslate from the String menu You can also click the
icon
in the main toolbar. In the Auto-Translate dialog that now
appears you can choose whether you want to auto-translate all
the string lists in the project, just the current string list, or just
the strings that were selected. If you only want to auto-translate
certain strings, you can select the entries in the translation list
and choose Auto-Translate String from the String menu.
Depending on your settings, SDL Passolo will then search for
matching translations for the given strings in various sources.
If just one translation is found for a given string, this
translation is automatically inserted. The strings you translate
in this manner will be marked as automatically translated and
displayed in green text.
If there are several matches, SDL Passolo will proceed
according to your selected settings. You can change these
settings in the Options dialog. Choose Options from the Tools
menu and go to the Auto-Translate page.
If you activate the option to display all matches and SDL
Passolo finds several possible translations during autotranslation, the following dialog will be displayed:

24

SDL PASSOLO GETTING STARTED

A u t o Tr a n s l a t i o n

The list shows all the matching translations found. In addition,


the origin is indicated, for example the translation list or
glossary in which the translation was found.
Click on Translate to use the selected entry from the list for
translation or Cancel to end the auto-translation.

Translating Replicates
When you translate a string, SDL Passolo automatically
searches for untranslated replicates. If matching source strings
are found, the Translating Replicates dialog appears. You can
then decide whether you want to use the same translation for
the other (matching) source strings. If you click on Yes the

SDL PASSOLO GETTING STARTED

25

A u t o Tr a n s l a t i o n

other entries are translated using the same translation and


their status is set to auto-translated (green).

Depending on your settings, your original translated resources


are shown in the translation list in black, or blue if they still
have to be validated.

26

NOTE
If you are entering a multiple-line string, DO NOT use the
ENTER key to enter a line break; instead, use
CTRL+ENTER

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Tr a n s l a t i n g w i t h t h e Fu z z y L i s t

TRANSLATING WITH THE FUZZY


LIST
Choose Find Fuzzy Translations from the String menu or click
on the icon to find a list of fuzzy translations for the current
entry. SDL Passolo then searches for translations of similar
source strings.
The possible translations found in the activated sources are
then displayed on the Translation tab in the output window. The
translations are ordered according to match values, i.e. the
degree of similarity with the source string you are translating.

By double-clicking on a translation you can copy it to the


translation list for further editing. In the Translation String
window you can edit the translation.

NOTE
Fuzzy searching requires a search string that comprises at
least 3 characters.

You can change the settings for fuzzy matching under Tools,
Options, Fuzzy Matching.
SDL PASSOLO GETTING STARTED

27

Spell checking

For further information see Translating with the Fuzzy List in the
Reference Manual.

SPELL CHECKING
SDL Passolo provides two different spell checking modules that
can be used to check and correct the strings in a translation list.
C

Strings can be checked automatically during entry.

An interactive check function searches complete string


lists for spelling errors.

Spell checking can be activated as part of the standard


check functions.

The internal spell checking module can check the spelling in


translation lists for 14 languages based internal algorithms.
You also have the option of using Microsoft Words spell
checking functions in SDL Passolo. To do this, you have to have
Microsoft Word installed on the computer; all versions from
Word 2000 and up are supported. The required dictionaries for
the languages to be checked must also be installed.

CONNECTIONS TO TM-SYSTEMS
AND TERMBASES
SDL Passolo offers the possibility of connecting with external
TM systems and termbases from different software makers,
which are generally used to translate the documentation of a
28

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Co n n e c t i o n s t o T M - S y s t e m s a n d Te r m b a s e s

software product. Such a connection can help improve the


terminological consistency between software and
documentation and also increase the re-use of translated
segments, both in the software and the documentation.
Depending on the functions supported by the given system, the
following functions are available via the connection with SDL
Passolo:
Connections to external translation memories:
C

During auto-translation: use of translations from the


translation memory

During interactive translation: use of fuzzy matches from


the TM system

When searching for concordances: concordance search in


the connected translation memories

Connections to external termbases:


C

Active recognition and highlighting of terminology


contained in the external termbase when translating in
SDL Passolo

Direct use of term translations

Possibility of opening the termbase to display further


information on a term

Direct storing of translated terms from SDL Passolo into


the termbase

Data exchange with TM systems and termbases:

SDL PASSOLO GETTING STARTED

29

Aspects of Localization

Export of translated segments to exchange files that can be


processed in the TM system

Export of untranslated segments to XML files that can be


translated using the TM system

Export of translated terms to exchange files that can be


processed by the termbase

For further information, please refer to Reference Manual.

ASPECTS OF LOCALIZATION
In addition to the translation of strings, software localization
often comprises further tasks such as the adaptation of dialogs,
menu items, formats, etc. When translating from English to
German, as in our example, it can often happen that the
translation is longer than the source string. The space available
for the control elements in a dialog may, however, be restricted
so that the translation doesnt fit and then cannot be displayed
correctly.
The adaptation of dialogs to the requirements of the target
language (and the corresponding locale) can be carried out in
SDL Passolo using the dialog editor. Please note, that this is
only possible if the relevant display information is contained in
the resources.
In addition, SDL Passolo also offers special check functions to
check the localization of control elements contained in dialogs.
Based on these checks it is possible to identify control elements

30

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Wo r k i n g w i t h t h e D i a l o g E d i t o r

that overlap, for example, or that dont fit within the dialog
borders or are not big enough for the text they contain.

WORKING WITH THE DIALOG


EDITOR
In the dialog editor, dialogs are displayed just as they will
appear in the program at runtime and can be edited directly.
One of the dialogs contained in the Scribble program is called
Pen Widths. In the left area of the translation list window, call
up the tree structure of the resources and click on 131 Pen
Widths under the Dialog entry. If the dialog is not displayed,
choose Show Resource from the View menu.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

31

Quality Checks

The dialog editor allows you not only to translate the resources
in a dialog, but also to move, resize and reformat the elements
contained in the dialog, etc. This means you can use the dialog
editor to carry out all the dialog adaptations required for the
localization.
Familiarize yourself with the functions of the dialog editor by
localizing Dialog 131. Double-clicking on a control elements
in the dialog editor opens the corresponding string in the
Translation String window.
For more detailed information, refer to the Dialog Editor section
in the Reference Manual.

QUALITY CHECKS
SDL Passolo provides various options that you can use for
quality assurance. With the filter function it is possible to
display only certain entries in a string list based on user-defined
parameters.
In the dialog editor you can check what the translation of a
dialog will look like before generating the target file. You can
see if there are control elements that overlap or translations
that are longer than the respective source strings and are not
displayed correctly.
In the translation list you can enter different translations for
identical source strings, if required by the context. SDL Passolo
indicates that the string list contains different target strings to
ensure that this is really intended and to assist in the consistent

32

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Quality Checks

use of terminology. Terminology checks based on a glossary or


termbase are also possible.

Example: Checking Translations


Choose Check All Strings from the String menu to check the
translations in your sample project. The result will indicate, for
example, that there is an access key missing (which you
intentionally left out of the translation). By double-clicking on
the message in the output window you can jump directly to this
resource and correct the error. You can also press F4 to jump to
the next error if several were detected by the check.

For more detailed information, refer to the Check Functions


section in the Reference Manual.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

33

Generating the Localized Program

GENERATING THE LOCALIZED


PROGRAM
Once you have finished the localization and saved the
translation list, you can switch back to the Scribble.lpu project
window by clicking on the Project tab.
Click on the translation list on the right side of the window and
then choose Generate Target File from the String List menu or
simply click on this icon in the main toolbar:
.
SDL Passolo will then generate the localized version of the
program using your translated strings and other changes.

34

NOTE
You can change the path and file name of the target file.
Open the Properties - Translation List dialog by rightclicking on the translation list in the project window and
choosing String List Settings from the shortcut menu. You
can specify a different target file in the Filename field.
Please dont forget to specify .exe as the file type.
In more complex projects you can also specify target path
rules that are then used to automatically assign file names
and paths when you generate the target files. In this
connection, please note that certain parsers have their
own target path rules based on the providers
specifications.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

UPDATES AND
ALIGNMENT

UPDATING PROJECTS AND


STRING LISTS
After finishing the localization of your first program, you get a
new version of the program to be localized. Certain
modifications have been made in new version, which means
you will also have to modify your localized program.
For example, additional functions were added to a dialog in the
source file, thus making it necessary to update the associated
source list. In this case, you will also need to update your
localized application to support these new functions.
The update involves 3 steps:
C

Updating the source list;

Updating and editing the associated translation list;

Generating the localized, updated version of


SCRIBBLE.EXE.

On the SDL Passolo CD under Samples\ScribbleUpdate you will


find a project that has already been translated from English to
SDL PASSOLO GETTING STARTED

35

Updating Projects and String Lists

German. In addition to the original English version,


Scribble.exe, the folder also contains the new version,
Schribble2.exe.

Preparing for the Update


Start SDL Passolo and open the Scribble.lpu project. This
project contains all the resources from the (now outdated)
original program version as well as complete translation lists
for these resources. Since the program source files have been
modified, you will first need to change the properties of the
outdated source string list to add the new or modified string
resources to the project.
In this sample project the settings in the Properties - Source List
dialog have already been modified so that the File path now
points to the new source file, in this case SCRIBBLE2.EXE.

36

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Updating Projects and String Lists

NOTE
If the updated version of a source file has the same name
as the previous version, you can simply overwrite the
previous version with the new one, and then perform the
string list update. If you want to keep a copy of the old
version of the program and store the new version in a
different path, you will need to enter the desired new path
for the updated version in the source list properties. In
this case, mark the corresponding field for this source list
in the project window, select String List Settings from the

SDL PASSOLO GETTING STARTED

37

Updating Projects and String Lists

shortcut menu, enter the path for the updated source file
under File name in the dialog, then click on OK.

Updating String Lists


Now you need to update the source string list by right-clicking
on the source string entry in the project window and selecting
Update String List from the shortcut menu. In the Update
String Lists dialog you can specify whether only the selected
source list or all string lists in the project are to be updated.

If you activate the Generate report option you will receive a


report on all the changes to the string list resulting from the
update. You can open this report by clicking on the Display
report link in the output window. For more detailed
information, refer to the Reports and Statistics section in the
Reference Manual.

38

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Updating Projects and String Lists

If you activate the Preview changes option, the changes to the


string list are not carried out directly; they are only listed in the
corresponding change report.
To start the update, click on OK. Status and other information
are then displayed in the output window, along with any error
messages concerning modified or new resources.
After the update you can go to the source list and check which
resources have been modified by opening the string list and
searching for new or modified entries. It is easy to identify new
or changed resources in source string lists, since they are
marked with the status changed or new and are formatted
blue. While the source list only displays the individual,
modified entry, a double-click in the entry opens the Properties
dialog which will show you the text resource that was originally
located at this point in the code.
When there are modifications to a source string list, the
associated translation lists also have to be updated since the
subsequently generated target files must also contain the
modified or new text resources. The function to update or
create string lists is the same.
Now open the updated translation list. New or modified
resources are displayed in red in the translation list. You can
display these resources in a filtered list by clicking on Filter in
the toolbar and selecting the Untranslated strings filter.

SDL PASSOLO GETTING STARTED

39

I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a

Generating the Updated Target File


Now edit all the text resources that still require translation, and
then save the translation list. Finally, generate the updated
target file by right-clicking on the target file in the project
window and selecting Generate Target File from the shortcut
menu. SDL Passolo then generates the localized version of your
first updated program.

IMPORTING EXISTING
TRANSLATION DATA
Lets assume, some time ago you wrote a program (source
version 1) and localized it (target version 1). Now you have
developed the next version of your program (source version 2)
and are ready to localize it. In such a case it would be practical
to use the already existing translation (target version 1) as a
basis for the new localized version.
If the first target version is no longer available as a SDL Passolo
project (the backup copy of the earlier project may have been
deleted or a different localization tool may have been used),
SDL Passolo offers the option of importing translation lists.
This procedure known as alignment is also useful for
generating translation lists that SDL Passolo can use as
translation memories for other projects.
In the Samples\ScribbleUpdate folder of the SDL Passolo CD
there is a Scribble project in which the English version of
Scribble is to be translated into German. The same folder also
contains the German version of Scribble.
40

SDL PASSOLO GETTING STARTED

I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a

To align programs that exist in two languages into a single


translation list, proceed as follows:
1

Create a new SDL Passolo project, using SCRIBBLE.EXE


as the source file for this example (see the information
under Create a New Project above).

Then generate the source string list and


translation list of source version 1.

In the project window, click on the translation list


and select Scan Target File from the String List
menu to call up the Alignment dialog:

SDL PASSOLO GETTING STARTED

41

I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a

In the Align from field, enter the name and path of


target version 1 (in this example ScribbleDeu.exe).
If the translated program contains several
languages, select the desired target language (in
this case German) in the Language to extract field.

By activating the Overwrite existing translations


option you can specify that any text resources
already localized in the translation list will be
overwritten by the imported strings.
If you activate the Validate modified strings option
the automatically translated strings will be
marked for review.

42

SDL PASSOLO GETTING STARTED

I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a

Click OK to confirm the selected settings and close


the dialog. When you subsequently open the
translation list you will see that the translated
strings were transferred from target version 1, and
only the text resources that are identical in the
source and target programs are marked in red (to
be translated).

SDL PASSOLO GETTING STARTED

43

44

I m p o r t i n g E x i s t i n g Tr a n s l a t i o n D a t a

SDL PASSOLO GETTING STARTED

Releasing new software simultaneously into multiple markets is a challenge faced


by many organizations. To be able to meet tight software release deadlines many
activities need to be considered at the start of the software development process,
requiring careful planning. One of the key activities needed to develop software
for global markets is localization. This is the process of adapting a software
product to the linguistic, cultural and technical requirements of a target market.
Software localization can be labor-intensive and often requires a significant
amount of time from the development teams.
SDL Passolo is specifically designed with the software localizer in mind.
Providing one visual environment for software localization, it enhances the speed,
quality and efficiency of the localization process.

Copyright SDL plc. All rights reserved


SDL plc
Globe House, Clivemont Road
Maidenhead, Berkshire SL6 7DY United Kingdom
Tel. +44 (0)1628 410100 Fax. +44 (0)1628 410150
www.sdl.com/passolo

You might also like