Professional Documents
Culture Documents
kepelbagaian etnik dan budayanya di seluruh alam Melayu, masih dapat menampilkan
keperibadian yang bernaung di bawah tonggak-tonggak utama tamadun, terutama
bahasa Melayu dan agama Islam.
Bahasa Melayu sebagai Salah Satu Asas Kebangsaan dan Kenegaraan
Dalam pelbagai wacana lisan dan tulisan tentang sejarah perjuangan kebangsaan untuk
menuntut kemerdekaan tanah air, telah dihuraikan bahawa kebangkitan semangat
kebangsaan yang berlangsung di negara ini merupakan kebangkitan semangat yang
holistik sifatnya. Cita-cita membebaskan tanah air bukan terhad pada pembebasan
daripada sudut politik dan ekonomi semata-mata, bahkan turut merangkum aspek
bahasa, pemikiran, pendidikan dan kebudayaan juga. Maka itu, muncul dalam kosa kata
bahasa Melayu frasa nasionalisme bahasa atau nasionalisme linguistik, dengan
pengertian nasionalisme atau semangat kebangsaan yang berteraskan perjuangan
memartabatkan bahasa Melayu sebagai salah satu asas kebangsaan dan kenegaraan.
Gerakan nasionalisme sebagaimana yang berlangsung dalam kalangan nasionalis di
Maktab Sultan Idris Tanjung Malim (yang ditubuhkan pada tahun 1922), wartawan,
sasterawan, bahasawan dan bahkan agamawan yang tampak nyata berkobar dalam
Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Pertama (1952), Kongres Bahasa dan
Persuratan Melayu Kedua (1954) dan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga
(1956) membuktikan penghayatan yang bersepadu tentang erti kemerdekaan tanah air.
Penubuhan Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1956 sebagai badan perancangan
bahasa Melayu itu pun merupakan hasil perjuangan rakyat, khususnya melalui Kongres
Bahasa dan Persuratan Melayu Ketiga pada tahun yang sama dengan penubuhan badan
itu.
Pada pihak Kerajaan (yang bertaraf kerajaan sendiri sejak tahun 1955) sebelum
memperoleh kemerdekaan pada waktu itu, penubuhan Jawatankuasa Razak pada tahun
1956 turut memperlihatkan kejelasan tentang wawasan pembentukan negara yang turut
memperhitungkan peranan bahasa, apabila Laporan Razak menegaskan peranan bahasa
Melayu sebagai bahasa penghantar utama dalam sistem pendidikan negara ini. Pancang
yang diasaskan oleh Jawatankuasa Razak dan kemudian diperkukuh oleh Jawatankuasa
Rahman Talib (1960) itulah yang kemudian menjadi asas Akta Pendidikan 1961 dan
diperteguh pernyataannya dalam Akta Pendidikan 1996. Falsafah di baik penetapan
bahasa Melayu sebagai bahasa penghantar utama sistem pendidikan negara itu
berkaitan rapat dengan agenda perpaduan kebangsaan, pembangunan yang berasaskan
acuan sendiri dan juga pendemokrasian pendidikan.
Dengan menggunakan bahasa penghantar utama yang sama, iaitu bahasa Melayu,
dicita-citakan berhasilnya pemupukan persefahaman dan tolak ansur yang membentuk
perpaduan kebangsaan. Demikian pula, kemajuan dalam bidang pendidikan negara
berlangsung dalam acuan sendiri apabila bahasa kebangsaan dijadikan asas untuk
membentuk pemikir, tenaga ilmu dan tenaga kerja dalam pelbagai bidang. Yang tidak
kurang pentingnya ialah penggunaan bahasa Melayu untuk melaksanakan
pendemokrasian pendidikan dalam kalangan semua keturunan yang pada zaman
Inggeris telah ternafi sebahagiannya apabila bahasa Inggeris menjadi wahana
pendidikan kelas atasan dan golongan elit, sementara pendidikan berbahasa Melayu dan
bahasa vernakular Cina dan Tamil bertaraf pendidikan kelas kedua.
Tempoh babak-babak tertentu dalam lebih setengah abad silam sebenarnya dapat
dikatakan diwarnai oleh kejayaan tertentu dasar negara dalam hampir semua ranah.
Meskipun masih jauh perjalanan untuk mencapai cita-cita luhur sebagai negara yang
benar-benar bersatu padu rakyatnya, tercapainya keadilan ekonomi yang sesungguhnya
dan jelas sendi kebudayaan kebangsaannya, namun kita telah bermula dengan
perancangan yang bersepadu antara pembangunan fizikal dengan pembangunan
dalaman. Kisah kejayaan negara kita dalam tempoh setengah abad sebenarnya berkaitan
rapat dengan adanya dasar-dasar kenegaraan yang jelas dan terarah, termasuk dalam
soal bahasa, pendidikan dan kebudayaan. Negara kita terbentuk atas landasan kontrak
sosial yang jelas.
Prinsip jus soli yang memungkinkan golongan pendatang bukan Melayu diterima
sebagai rakyat negara ini diterima dengan penuh redha oleh orang Melayu atas
kepentingan untuk mencapai kemerdekaan dan beberapa asas kenegaraan yang
berteraskan kemelayuan dan keperibumian diterima pula oleh orang bukan Melayu
sejak zaman menjelang kemerdekaan lagi (misalnya dalam manifesto pilihan raya 1955)
sewaktu negara dalam tahap pemerintahan sendiri sebelum kemerdekaan diberikan.
Kedudukan agama Islam sebagai agama Persekutuan, bahasa Melayu sebagai bahasa
kebangsaan, kedudukan Raja-raja Melayu dan hak istimewa orang Melayu serta
Bumiputera merupakan asas kontrak sosial yang tidak harus dilupakan. Sebagaimana
kata Khoo Kay Kim (2005), hingga tahun 2020, iaitu tahun sasaran pencapaian negara
maju bagi Malaysia, kontrak sosial tidak mungkin dapat diabaikan begitu sahaja sebagai
asas kenegaraan Malaysia.
Dalam soal bahasa, jelas bahawa penobatan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan
dan bahasa rasmi sebagaimana yang dimaktubkan dalam Perkara 152 Perlembagaan
Persekutuan telah menjadi asas kenegaraan dan kebangsaan yang penting. Sebagai
bahasa kebangsaan, bahasa Melayu menjadi lambang yang signifikan bagi kewujudan
entiti politik yang dikenal sebagai negara Malaysia, menjadi asas jati diri bangsa
Malaysia yang terdiri daripada pelbagai keturunan dan menjadi wahana perpaduan
bangsa melalui komunikasi dalam pelbagai ranah. Sebagai bahasa rasmi, bahasa Melayu
menjadi salah satu unsur penggerak jentera pentadbiran negara, dengan peranannya
sebagai wahana komunikasi rasmi dalam pelbagai urusan pentadbiran sehingga
kecekapan pentadbiran sebahagiannya bergantung pada kecekapan bahasa yang ada
pada penjawat awam pada pelbagai peringkat.
Sebagai bahasa ilmu pula, khususnya melalui peranannya sebagai bahasa penghantar
utama sistem pendidikan negara, bahasa Melayu mengisi erti pendemokrasian
pendidikan, dengan pengertian bahawa pelbagai ilmu dapat disampaikan kepada
sebahagian besar rakyat melalui bahasa yang satu, sehingga kemungkinan wujudnya
kesenjangan atau jurang ilmu dan kemahiran, sebagaimana yang berlaku dalam zaman
penjajahan dapat dielakkan kerana kita mempunyai sistem pendidikan kebangsaan,
bukan sistem yang memisah-misahkan empat aliran (aliran bahasa Inggeris dan tiga
aliran vernakular Melayu, Cina dan India). Penggunaan bahasa ibunda sebagai bahasa
pengembangan ilmu (yang memenuhi fitrah dan disokong oleh sekian banyak kajian,
termasuk diungkapkan dalam piagam UNESCO) memungkinkan proses pengilmuan
masyarakat menjadi lebih berkesan. Dalam tempoh kira-kira tiga dekad pelaksanaan
bahasa Melayu sebagai bahasa penghantar utama (dengan mengambil tahun 1970
sebagai titik tolaknya), telah terhasil beberapa juta ahli ilmu, birokrat, teknokrat,
profesional dan tenaga pembangunan negara dalam pelbagai bidang, dengan sebahagian
besar mereka terdidik dalam sistem kebangsaan yang bahasa penghantar utamanya
bahasa Melayu, sekurang-kurangnya sehingga peringkat menengah atas (Tingkatan
Lima).
Aspek yang kurang diperhatikan dan kurang disedari kebanyakan orang tentang
kejayaan sistem pendidikan negara yang berbahasa penghantar bahasa Melayu ialah
terbentuknya kesatuan sikap, pemikiran, sistem nilai dan pandangan sarwa dalam
kalangan generasi muda di Malaysia, selain terbentuknya budaya berbahasa yang relatif
seragam. Orang yang bergerak dalam bidang pendidikan dan memperhatikan kehidupan
di alam persekolahan pasti dapat menyaksikan bagaimana bahasa Melayu berhasil
menjadi wahana yang membentuk sikap, pemikiran, sistem nilai dan pandangan sarwa
anak didik di institusi pendidikan. Ternyata bahawa prasangka perkauman dapat diatasi
sebahagiannya oleh faktor bahasa. Pasti menarik hasilnya jika kajian empiris tentang
aspek itu dapat dilakukan.
Cabaran dan Hambatan
Ibu segala masalah yang kita hadapi dalam pelaksanaan dasar bahasa yang berkaitan
erat dengan proses pembinaan negara itu ialah ketidaktekalan sikap, pendirian dan
pelaksanaan, yang sebahagiannya disebabkan oleh faktor tidak atau kurang memahami
peranan bahasa sebagai salah satu asas pembangunan. Pasti pula ketidakfahaman itu
disebabkan oleh pemahaman yang silap tentang konsep dan falsafah pembangunan,
yang umumnya lebih dipertalikan sejumlah orang dengan pembangunan fizikal,
sehingga faktor bahasa dan budaya dianggap tidak penting dalam usaha mengejar
kemajuan. Malang sekali bahawa sejumlah yang bersikap demikian ialah orang Melayu
yang menjadi warganegara teras, baik daripada segi jumlah mahupun sejarahnya
sebagai bangsa asal penduduk negara ini.
Dalam pada itu, kalangan bukan Melayu, meskipun ribuan langkah di hadapan dalam
bidang ekonomi, umumnya ternyata begitu perihatin terhadap bahasa dan budayanya
dan sanggup mati bergalang tanah untuk mempertahankannya. Sebilangan orang
Melayu yang baru agak celik dalam bidang ekonomi tiba-tiba menjadi orang yang
angkuh dan memandang hina pula akan bahasa dan budayanya.
Andai kata dasar-dasar kenegaraan yang telah diletakkan oleh kepemimpinan terdahulu,
khususnya pada zaman Allahyarham Tun Abdul Razak, dihayati dan diperkukuh
pelaksanaannya, nescaya kita tidak berhadapan dengan masalah ketidaktentuan dalam
pelaksanaan dasar negara sehingga kita seringkali menjadi tikus yang membaiki labu.
Kita sering membuat diagnosis yang silap dalam usaha menyelesaikan sesuatu masalah.
Sebagai contoh, dalam soal yang dikatakan kelemahan penguasaan bahasa Inggeris
dalam kalangan pelajar dan lepasan sekolah serta universiti, diagnosis yang dilakukan
ternyata silap sehingga penyelesaian terhadap masalah itu menjadi silap juga. Kiasan
yang dinyatakan oleh Tan Sri Ainuddin Wahid, bekas Naib Canselor pertama Universiti
Teknologi Malaysia amat tepat menggambarkan diagnosis yang silap itu, iaitu Lain
yang luka lain yang dibebat.
Penyakit yang dikatakan kelemahan penguasaan bahasa Inggeris dalam kalangan
lepasan sekolah dan universiti tidak diatasi dengan pembaikan dalam pengajaran bahasa
itu tetapi dengan menjadikan bahasa Inggeris bahasa penghantar subjek-subjek yang
berkaitan dengan sains dan matematik dan subjek-subjek teknikal. Kajian yang telah
dilakukan (misalnya Juriah Long et al., 2004 dan Norhashimah, 2004) menunjukkan
bahawa bukan sahaja pencapaian pelajar dalam subjek bahasa Inggeris tidak meningkat,
bahkan subjek matematik dan sains merudum dengan nyatanya. Lebih malang lagi,
pencapaian dalam subjek bahasa Melayu pun terkena tempiasnya. Kajian Kementerian
Pelajaran Malaysia sendiri menunjukkan bahawa hanya 4% guru sains dan matematik
yang mengajar dalam bahasa Inggeris sepenuhnya keputusan UPSR dan PMR 2008
memperlihatkan kemerosotan yang nyata dalam mata pelajaran sains, matematik dan
bahasa Inggeris sebagai kesan pelaksanaan PPSMI (program pengajaran sains dan
matematik dalam bahasa Inggeris). (Berita Harian, 10 September 2011)
Dengan perkataan lain, sesudah setengah abad merdeka, dapat dikatakan bahawa upaya
membudayakan atau memasyarakatkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan,
bahasa rasmi, bahasa ilmu dan bahasa ranah-ranah lain yang menunjang kehidupan
bertamadun belum sepenuh-penuhnya berhasil. Perlu diakui bahawa ada penjawat
awam, sarjana dan kalangan dalam sektor lain yang memahami erti dan sumbangan
bahasa kebangsaan dalam pembangunan bangsa dan negara. Namun, dapat disaksikan
betapa besarnya golongan yang menurut orang Indonesia masa bodoh (tidak peduli)
akan nasib bahasa Melayu. Pembinaan sikap bahasa ternyata perlu menjadi salah satu
keutamaan dalam strategi perancangan bahasa kebangsaan untuk setengah abad
mendatang dan seterusnya. Anggota masyarakat perlu disedarkan bahawa kecukupan
sandang pangan (pakaian dan makanan) bukan satu-satunya matlamat kehidupan
kerana ada agenda yang lebih besar daripada sekadar hidup untuk makan. Sekali lagi
kita perlu belajar daripada sikap perihatin rakyat bukan Melayu yang meskipun
mencapai ekonomi yang baik namun tetap memiliki rasa kepedulian yang tinggi kepada
nasib bahasa dan budaya mereka.
Amat menyedihkan bahawa kian kabur pemahaman dan penghayatan sesetengah
kalangan tentang peranan bahasa Melayu dalam pembentukan konsep kebangsaan dan
kenegaraan negara ini. Kekaburan dan malahan ketiadaan konsep kebangsaan dan
kenegaraan yang berasaskan bahasa dalam minda sesetengah kalangan itu terpancar
dalam bentuk sikap, pernyataan dan tindakan. Tidaklah sukar mencari contohnya.
Pengutamaan bahasa asing dalam majlis dan urusan tertentu masih agak leluasa sebagai
fenomena yang umum, hatta dalam urusan rasmi yang menurut Perkara 152 dalam
Perlembagaan Persekutuan hendaklah dilaksanakan dengan menggunakan bahasa
kebangsaan. Mesyuarat yang bercampur aduk antara bahasa Melayu sebagai bahasa
rasmi dengan bahasa asing sehingga menimbulkan fenomena bahasa rojak dalam
urusan rasmi masih belum betul-betul sirna dalam bidang pentadbiran.
Meskipun berlaku perkembangan yang ketara dalam pelaksanaan penggunaan bahasa
Melayu sebagai bahasa rasmi dalam sektor pentadbiran negara, namun kajian yang
dijalankan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 2007 memperlihatkan keadaan
yang belum cukup memuaskan. Di sini saya petik rumusan kajian tersebut:
1. Tahap Penggunaan Bahasa Melayu
Secara keseluruhannya, tahap penggunaan bahasa Melayu dalam dokumen rasmi
kerajaan mencapai tahap yang memuaskan dengan kebanyakan dokumen ditulis dalam
bahasa Melayu sepenuhnya. Penggunaan bahasa Melayu dalam surat rasmi merupakan
peratusan tertinggi, iaitu 93.22%. Ini menunjukkan bahawa penjawat awam peka dan
mengutamakan penggunaan bahasa Melayu semasa menulis surat rasmi.
Kepekaan dan pengutamaan penggunaan bahasa Melayu dalam memo juga tinggi, iaitu
86.24% menggunakan bahasa Melayu seluruhnya. Namun, dapatan menunjukkan
penggunaan bahasa Melayu lebih rendah berbanding dengan surat rasmi, mungkin
disebabkan tanggapan sesetengah pegawai bahawa memo dalaman merupakan
dokumen yang kurang rasmi berbanding surat rasmi kerajaan. Oleh yang demikian,
terdapat penggunaan bahasa Inggeris yang lebih ketara. Namun, bagi dokumen yang
lain, tahap penggunaan bahasa Melayunya lebih rendah, dan yang paling ketara ialah
Laporan Tahunan yang hanya mencapai 57.78% dalam penggunaan bahasa Melayu
sepenuhnya, sementara 11.11% menggunakan sepenuhnya bahasa Inggeris dan 31.11%
menggunakan campuran bahasa Melayu-bahasa Inggeris.
Ini menunjukkan bahawa tahap penggunaan bahasa Melayu dalam dokumen rasmi
kerajaan masih perlu diberi perhatian dan tahap kepekaan serta jati diri penjawat awam
perlu ditingkatkan..
Demikian juga, hilangnya penghormatan kepada bahasa Melayu dalam pelbagai majlis
rasmi negara hanya disebabkan adanya sejumlah kecil orang asing di majlis berkenaan
pun masih menjadi fenomena yang menyebakkan. Di sisi itu, terasa begitu sulit hendak
memahamkan kalangan yang bertanggungjawab tentang citra bandar, pusat
pentadbiran, kawasan perumahan dan tempat awam yang lain tentang mustahaknya
bahasa Melayu diberi tempatnya yang wajar, sehingga tidak terfikir sama sekali oleh
Perbadanan Putrajaya, misalnya, untuk memberikan citra pusat pentadbiran negara
dengan nama yang berciri kebangsaan, di balik berasa megah dengan Boulevard, Parcel,
Presint dan sebagainya. Alangkah janggalnya juga bahawa di tengah-tengah sekian
banyak wisma di bandar pentadbiran Putrajaya yang diberi nama dalam bahasa Melayu
tiba-tiba wujud Palace of Justice! Syukurlah dalam kalangan pemimpin di Malaysia ada
orang yang prihatin seperti Dato Seri Utama Dr. Rais Yatim, Menteri Kebudayaan,
Komunikasi dan Kebudayaan, sehingga suara hati pejuang bahasa dapat sampai ke
nuraninya dan kemudian muncul nama yang indah Istana Kehakiman.
Peristiwa yang paling besar yang menunjukkan betapa cairnya penghayatan akan
peranan bahasa Melayu dalam pembentukan tamadun negara menurut acuan sendiri
ialah perubahan pelaksanaan bahasa Melayu sebagai bahasa penghantar utama dalam
sistem pendidikan negara, apabila pada tahun 2002 diputuskan pengajaran sains dan
matematik dan subjek-subjek lain yang berkaitan dengan dua subjek itu dilaksanakan
dalam bahasa Inggeris, bermula pada tahun 2003. Institusi pengajian tinggi awam telah
pun mula menyertai institusi pengajian tinggi swasta dalam penggunaan bahasa Inggeris
sebagai bahasa penghantar utama, khususnya dalam penyampaian kuliah kursus-kursus
sains dan teknologi. Bahkan Akademi Pengajian Melayu Universiti Malaya yang menjadi
pusat ilmiah pengajian Melayu pun telah diarah memulakan pengajaran ehwal bahasa,
sastera dan budaya Melayu dalam bahasa Inggeris, bermula dengan 30% pada tahun
2007 dan beransur-ansur ditingkatkan sehingga menjadi 70%. Syukurlah bantahan
kepada kepemimpinan Universiti Malaya berjaya menghentikan pelaksanaan arahan
tersebut, tetapi soalnya sehingga bila kita perlu berhadapan dengan situasi berjihad
memerangi sikap pelik bin ajaib seumpama itu!
Atas nama pragmatisme, martabat bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu dan bahasa
pengucapan intelektual beransur-ansur terhakis sehingga tidaklah mustahil bahawa
akhirnya bahasa Melayu yang dikenal dan digunakan orang kelak hanya bahasa Melayu
untuk tujuan komunikasi sehari-hari sahaja dan bahasa Melayu tinggi tidak menjadi
citra penting lagi sebagai cerminan tamadun bangsa Melayu. Hujah bahawa bahasa
Melayu akan terus perkasa dan diperkasakan dalam keadaan bahasa Melayu dinafikan
peranannnya sebagai bahasa ilmu menjadi hujah yang membingungkan dan sekali gus
tidak masuk akal.
Syukurlah bahawa pada tahun 2009 telah diputuskan oleh Kementerian Pelajaran
Malaysia di bawah pimpinan Timbalan Perdana Menteri yang merangkap tugas Menteri
Pelajaran, Tan Sri Mahyuddin Mohd. Yassin bahawa PPSMI dimansuhkan dan
digantikan dengan program MBMMBI (Memartabatkan Bahasa Melayu, Meningkatkan
Bahasa Inggeris). Muncul sinar harapan bahawa bahasa Melayu terus menjadi bahasa
penghantar utama sistem pendidikan di peringkat persekolahan.
Sekian banyak peristiwa seumpama itu sebenarnya berpunca daripada tiada atau
kurangnya pengertian bahawa bahasa Melayu berperanan dalam pembentukan konsep
kebangsaan dan kenegaraan. Lebih mendasar daripada itu, masih banyak orang yang
tidak dapat memahami apakah hubungan antara bahasa dengan pembinaan diri, bangsa
dan negara, disebabkan terbelenggu oleh pemahaman bahawa bahasa tidak lebih
daripada suatu kemahiran yang mekanis sebagai alat komunikasi semata-mata (bahkan
lebih buruk lagi apabila yang difahami dengan peranan bahasa sebagai alat komunikasi
itu terbatas pada komunikasi asas seperti perbualan sehari-hari sahaja, bukan
komunikasi pemikiran dan budaya tinggi). Usaha memberikan pemahaman yang betul
tentang erti bahasa dalam kehidupan bertamadun tampaknya tidaklah pula mudah
kerana hal itu pun tidak begitu jelas pembudayaannya dalam masyarakat, termasuk
dalam sistem pendidikan.
Pemantapan dan Kemantapan Korpus Bahasa Melayu
Tempoh lebih setengah abad yang lalu turut memperlihatkan kepesatan usaha
memantapkan korpus bahasa Melayu daripada sudut sistem ejaan, peristilahan, kosa
kata umum, sebutan, tatabahasa dan laras bahasa. Kisah kejayaan perancangan bahasa
dalam bidang korpus itu telah saya rumuskan dalam beberapa tulisan sebelum ini (lihat,
misalnya, makalah saya dalam A. Rahim Bakar dan Awang Sariyan, 2005). Terlepas
daripada polemik linguistik dan sosiolinguistik tentang sistem bahasa yang dimantapkan
oleh Dewan Bahasa dan Pustaka dengan dukungan sekian banyak ahli bahasa dan ahli
ilmu dalam pelbagai bidang, dapat dikatakan bahawa bahasa Melayu telah mencapai
kemantapan korpusnya. Kemantapan korpus bahasa Melayu itu telah dimanafaatkan
dengan agak meluas dalam pelbagai ranah.
Pemantapan korpus bahasa Melayu, biarpun dengan pelbagai istilah dan tafsiran, seperti
adanya istilah pembakuan, penstandardan, penyelarasan atau yang lain, mempunyai erti
yang penting juga dalam rangka pembinaan tamadun bangsa dan negara. Perancangan
korpus bahasa berperanan mengisi erti taraf atau kedudukan bahasa Melayu yang
dinobatkan sebagai bahasa kebangsaan, bahasa rasmi, bahasa ilmu dan bahasa
komunikasi umum. Apatah ertinya taraf bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan
(yang bermakna bahasa negara) jika sistemnya tidak keruan sehingga tidak dapat
dikenal sosok bahasa Melayu yang menjadi bahasa negara itu? Apatah ertinya taraf
bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi jika untuk menjadi wahana pelaksanaan
pentadbiran negara bahasa itu tidak mempunyai sistem yang kemas dan relatif seragam
dalam hal ejaan, sebutan, istilah, kosa kata umum, tatabahasa dan laras bahasanya
sehingga tidak dapat menjadi wahana komunikasi pentadbiran yang cekap dan
berkesan? Demikian pula, apatah eritnya taraf bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu jika
sistem bahasanya tidak mencapai tahap teratur, baku atau standard dan berdaya
mengungkapkan hal-hal ilmu?
Dalam kaitannya dengan semua keperluan itulah maka usaha pemasyarakatan bahasa
yang baik, teratur dan santun perlu terus-menerus dilaksanakan. Mana-mana bangsa
yang bertamadun memiliki ragam bahasa yang baku atau standard, di sisi ragam bahasa
basahan atau bahasa sehari-hari, untuk menjadi wahana penzahiran idea, ilmu konsep
dan budaya tinggi. Sehubungan dengan itu, pembudayaan berbahasa dengan santun
(dengan pengertian berbahasa menurut peraturan linguistik, peraturan sosiolinguistik
dan peraturan pragmatik) memerlukan perancangan dan pelaksanaan strategi yang
lebih berkesan, khususnya melalui institusi pendidikan, pentadbiran dan media massa.
Tempoh lebih setengah abad lalu meskipun memperlihatkan kemajuan dalam
penguasaan sistem bahasa Melayu dalam kalangan pelajar, penjawat awam dan
masyarakat umumnya, ternyata masih belum mencapai tahap yang cukup memuaskan
jika diukur daripada sudut penggunaan bahasa Melayu tinggi. Dengan tidak
bermaksud menafikan peranan bahasa sehari-hari, tampaknya bahasa Melayu tinggi
yang dapat juga diistilahkan sebagai bahasa terbina (elaborated code menurut istilah
Bernstein), sebagai lawan bahasa terhad (restricted code) belum membudaya dengan
mantap dalam kalangan yang seharusnya menguasainya. Masih banyak karya ilmiah
yang belum mencapai tahap bahasa Melayu tinggi yang sewajarnya. Masih ketara
penggunaan bahasa Melayu yang tidak baku di tempat awam (iklan, nama tempat,
bangunan, syarikat dan sebagainya). Demikian juga masih menjadi impian untuk kita
menyaksikan pidato, ucapan, syarahan dan perbahasan yang mencerminkan bahasa
Melayu tinggi, dengan kekecualian sejumlah orang yang masih agak kecil bilangannya.
Seringkali harapan kita untuk menikmati wawancara atau ucapan yang bermutu
penyampaiannya (termasuk dalam hal penggunaan bahasa) tidak tercapai, malahan
perbahasan di Parlimen kadang-kadang tidak pula mencerminkan kemurnian dan taraf
Parlimen itu sendiri, disebabkan bahasa Melayu tinggi yang seharusnya digunakan
bertukar menjadi bahasa Melayu rendah, kadangkala dengan carutan dan maki hamun.
Dalam pada itu, sebarang langkah berundur daripada ketetapan dan pelaksanaan yang
telah berlangsung disebabkan keraguan yang timbul dalam diri sendiri tidak membantu
keutuhan bahasa Melayu. Sebagai contoh, pelaksanaan sebutan baku yang bertujuan
untuk membentuk bahasa lisan formal sebagai salah satu cirinya, telah diputuskan pada
tahun 1980-an, dan pelaksanaannya diterapkan dalam Kurikulum Bersepadu Sekolah
Menengah dan Sekolah Rendah (KBSM dan KBSR) bermula pada tahun 1988. Dengan
keputusan Kabinet pada tahun 2000, sebutan baku dihadkan dalam mata pelajaran
Bahasa Melayu sahaja, tidak lagi merentas kurikulum seperti selama 12 tahun
sebelumnya dan badan penyiaran tidak lagi mempunyai suatu piawai sebutan baku
sebagaimana yang telah dilaksanakan selama lebih satu dekad oleh sekurang-kurangnya
sebuah stesen televisyen (TV3).
Dalam perkembangan pelbagai media alternatif kini, terutama laman sosial seperti
Facebook, Twitter, blog, sms dan sembang internet, fenomena sejumlah pengguna
bahasa menggunakan ragam bahasa yang amat tidak formal dan malahan ragam bahasa
ciptaan baharu kian menghakis ragam bahasa formal. Sistem ejaan, pilihan kata dan
struktur ayat dalam media alternatif itu sudah memperlihatkan kecenderungan
sejumlah pengguna bahasa tidak dapat membedakan sifat bahasa yang peribadi dengan
sifat bahasa yang berkaitan dengan khalayak yang luas. Daripada segi kemantapan
sistem bahasa Melayu, fenomena ini dikhuatiri menjadi hambatan kepada
perkembangan bahasa Melayu rasmi dan bahasa Melayu tinggi. Pandangan ini tidak
bermaksud menafikan hak seseorang menggunakan bahasa menurut ideoleknya, tetapi
kurangnya perhatian kepada penggunaan bahasa yang berasaskan sistem bahasa,
terutama dalam menghadapi khalayak yang luas dan berbagai-bagai dibimbangi akan
memberikan kesan kepada kemantapan sistem bahasa Melayu yang unggul. Demikian
juga halnya dengan kian kurangnya kawalan penggunaan kata dan ungkapan yang
memenuhi sistem nilai yang beradab, santun dan tertib.
BAHASA MELAYU SEBAGAI BAHASA ANTARABANGSA
DAN UPAYA PENGANTARABANGSAANNYA
Istilah pengantarabangsaan yang saya gunakan bagi bahasa Melayu dalam kertas kerja
ini barangkali mengundang persoalan: Mengapakah bahasa Melayu perlu
diantarabangsakan, seolah-oleh bahasa tersebut belum bertaraf antarabangsa? Prof Dr.
James T. Collins (1999) dalam kritiknya terhadap pertanyaan Wajarkah bahasa Melayu
diantarabangsakan yang diajukan oleh seorang wartawan muda akhbar setempat
kepadanya menegaskan bahawa bahasa Melayu tidak perlu diantarabangsakan kerana
bahasa Melayu memang sudah bersifat (bertaraf) antarabangsa. Bahasa Melayu memang
telah mencapai taraf antarabangsa sejak lebih seribu tiga ratus tahun lalu (Collins 1999),
dengan memperhitungkan Kerajaan Sriwijaya sebagai titik tolak pengantarabangsaan
bahasa Melayu. Pada zaman itu bahasa Melayu telah berinteraksi dengan bahasa
Sanskrit yang mewakili kebudayaan India.
Apabila Islam datang ke alam Melayu pada sekitar abad ke-10 (malah sumber Aceh
menyatakan bahawa Islam telah tiba di alam Melayu pada abad ke-8 lagi), bahasa
Melayu mengalami interaksi dengan satu lagi bahasa antarabangsa, iaitu bahasa Arab
dan di sisi itu juga kemudian bahasa Parsi. Kegiatan penerjemahan teks daripada bahasa
Arab kepada bahasa Melayu telah berlangsung, seperti usaha penerjemahan Aqaid alNasafi (1590) yang merupakan kitab tertua dalam bahasa Melayu (al-Attas, 1988).
Dengan demikian bahasa Melayu telah diantarabangsakan daripada sudut kandungan
bahasa itu sendiri dan pada waktu yang sama daripada sudut peranannya juga, iaitu
sebagai bahasa yang digunakan dalam ranah hubungan antarabangsa, khususnya
sebagai bahasa diplomasi. Antaranya termasuklah surat Sultan Aceh kepada kapitan
Inggeris, James Lancester (1601), surat Sultan Alauddin Shah Aceh kepada Harry
Middleton (1602) dan surat Sultan Aceh kepada raja Inggeris, King James (1612) (Nik
Safiah Karim et al., 1996).
Selain itu, bahasa Melayu telah mula mendapat perhatian sarjana Barat sehingga seawal
abad ke-17 telah terhasil sejumlah buku tatabahasa dan kamus seperti karya de
Houtman (1603), Albert Ruyl (1611), Casper Wittens dan Sebastian Danckaerts (1623),
Prof. Dr James Collins, pakar dialektologi Melayu yang selama dua dekad berkhidmat di
Universiti Kebangsaan Malaysia sejak akhir tahun 2008 telah bertugas sebagai Pengarah
Pusat Pengajian Asia Tenggara yang sebahagiannya mengupayakan pengembangan
bahasa Melayu dalam program ilmiahnya di Amerika Utara.
Di Australia, pengajaran dan penelitian bahasa Melayu terdapat di Universiti Sydney, di
Universiti Melbourne, di Universiti Kebangsaan Australia, di Universiti La Trobe, dan di
Universiti Monash. Di samping itu, bahasa Melayu diajarkan di Curtin University of
Technology di Perth, di Universiti Australia Selatan, di Kampus Bendigo Universiti La
Trobe, di Universiti Griffith, di Universiti James Cook, di Universiti Deakin, di Universiti
Flinders, di Universiti Queensland Selatan, di Universiti Murdoch, di Universiti
Tasmania, di Universiti Kolej Wilayah Utara, dan di Sekolah Bahasa-bahasa Angkatan
Udara Diraja. Di Victoria sahaja, terdapat sejumlah 120,000 orang pelajar bahasa
Melayu (khususnya variasi Indonesia) dari peringkat sekolah rendah hingga universiti
(Awang Sariyan, 2004).
Besarnya minat masyarakat Australia terhadap bahasa dan budaya Melayu walau
bagaimanapun tidak pula menempiaskan minat yang sama besarnya kepada New
Zealand sebagai satu lagi jiran Barat bagi Asia. Namun demikian bahasa Melayu ada
diajarkan di Universiti Auckland dan di Universiti Victoria, di samping di Kolej
Rongitoto. Malah Kursi Pengajian Melayu yang diusahakan atas kerjasama kerajaan
Malaysia dengan New Zealand ditempatkan di Universiti Victoria, Wellington. Pada
hemat penulis (dan juga penilaian bekas penyandang Kursi Pengajian Melayu di New
Zealand, dalam percakapan tidak rasmi di Universiti Malaya pada awal 2009), Kursi
tersebut lebih sesuai ditempatkan di Universiti Melbourne di Australia.
Sebagai hasil promosi bahasa Melayu oleh Majlis Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM)
melalui Dewan Bahasa dan Pustaka, di Australia, khususnya di Melbourne, Universiti
Deakin telah memberikan kepercayaan kepada Dewan Bahasa dan Pustaka dan
Universiti Putra Malaysia mengendalikan kursus bahasa Melayu kepada pelajarpelajarnya yang didatangkan ke Malaysia dalam tempoh sebulan setengah bermula pada
penghujung tahun 2004. Kumpulan kedua pelajar Universiti Deakin yang dihantar ke
Universiti Putra Malaysia mula mengikuti kursus pada 19 Disember 2005 untuk tempoh
sebulan setengah dan program yang sama diteruskan pada tahun 2006.
Di negara-negara Asia Timur, bahasa Melayu mendapat tempat yang cukup
membanggakan. Di Jepun, pada akhir tahun 1980-an ada lima buah institusi pendidikan
tinggi yang mempunyai jurusan bahasa Indonesia, iaitu Universiti Pengajian Asing
Osaka, Universiti Pengajian Asing Tokyo, Universiti Tenri, Universiti Kyoto Sangyu, dan
Universiti Setsunan. Selain itu, ada sebelas universiti yang ikut mengajarkan bahasa
Melayu walaupun tidak mempunyai jabatan khas bahasa Melayu, iaitu Universiti Kyoto,
Universiti Takushoku, Universiti Nohon, Universiti Sophia, Universiti Ajia, Universiti
Daitobunka, Universiti Senshu, Universiti Tokto, Universiti Tokyo Nogyo, Universiti
Waseda, dan Universiti Pengajian Asing Kota Kobe.
Di Republik Rakyat China, pengajian bahasa Melayu mencapai kemantapan di Universiti
Peking dan di Universiti Bahasa Asing di Beijing dan di Universiti Pengajian Asing
Guangdong, Guangzhou. Institusi yang baru memulakan pengajaran bahasa Melayu
ialah Universiti Komunikasi Beijing (2004). Perkembangan mutakhir yang meyakinkan
bimbangi ialah kegagalan masyarakat menempatkan ragam bahasa yang betul pada
konteks dan situasinya. Sebagaimana kita tidak mengharapkan bahasa yang baku
digunakan dalam komunikasi sehari-hari tidak rasmi, maka tidak harus kita terima
penggunaan bahasa ragam kolokial dalam urusan rasmi dan ilmiah.
3. Langkah menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa supranasional
Bahasa Melayu perlu dirancang menjadi bahasa supranasional, iaitu bahasa serantau
dan bahasa antarabangsa. Bahasa Melayu yang gemilang dalam zaman Sriwijaya dan
Kesultanan Melayu ialah bahasa yang tidak terikat oleh batas geopolitik. Oleh itu, dalam
upaya memperkuat bahasa Melayu di peringkat negara, segala upaya memadukan
kerjasama dengan negara-negara berbahasa Melayu yang lain dan mana-mana sahaja
pihak yang dapat membantu melonjakkan citra dan kedudukan bahasa Melayu
hendaklah dilaksanakan. Sekali lagi kita perlu belajar daripada rakan bukan Melayu kita
yang mempunyai rangkaian yang cukup erat dalam pakatan Cina antarabangsa.
Sekretariat Melayu Antarabangsa perlu digerakkan semula. Kongres Dunia Melayu
Dunia Islam (DMDI) perlu disemarakkan terus. Dewan Bahasa dan Pustaka yang
memperoleh kelulusan Kabinet pada tahun 1997 untuk menggerakkan Majlis
Antarabangsa Bahasa Melayu (MABM) (yang sudah mula beroperasi sejak tahun 2000
perlu mengaktifkan semula badan antarabangsa itu.
PERTIMBANGAN STRATEGI
Pertimbangan strategi pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing bergantung
pada beberapa asas. Jack C. Richards (1991), misalnya, menyebut perkara yang berikut
sebagai asas utama keberkesanan sesuatu program bahasa:
1. Faktor sosiobudaya
2. Faktor gaya pengajaran dan pemelajaran
3. Faktor pelajar
4. Ciri-ciri program (persediaan pengajar, kesahan kurikulum dan prosedur
pengujian, ragam pelajar, bahan, penyelarasan tenaga)
Asmah Haji Omar (2003) membincangkan faktor-faktor yang berikut sebagai asas
pengajaran yang berkesan bagi program pengajaran bahasa kepada penutur asing:
1. Mengenal pasti keperluan pelajar
2. Menghadapi kumpulan pelajar yang keperluannya pelbagai
3. Keutamaan: fungsi atau bentuk?
4. Pendedahan kepada fungsi-fungsi bahasa
5. Pertimbangan wacana dan lakuan bahasa
6. Pengajaran nahu
7. Peraturan Sosial dan Budaya
8. Pemilihan variasi bahasa
9. Penyusunan dan pengelolaan butir-butir pengajaran
Untuk makalah ini, saya memusatkan perhatian pada lima aspek yang utama, iaitu:
1. Pelajar
2. Pengajar
kata dan struktur antara kedua-dua variasi itu, selain aspek sistem bahasa Melayu dan
aspek sosiolinguistiknya.
PENGAJAR
Pengajar bahasa Melayu kepada penutur asing menghadapi cabaran yang lebih berat
daripada pengajar bahasa Melayu kepada penutur ibunda atau penutur kedua (dalam
kes di Malaysia orang Melayu ialah penutur ibunda dan orang Cina, India dan kumpulan
etnik lain sebagai penutur kedua). Daripada segi linguistik, pengajar perlu sedikit
banyak mempunyai maklumat kontrastif antara bahasa Melayu dengan bahasa ibunda
pelajar. Pengalaman pemakalah memberikan kursus kepada penatar dari Sri Lanka
menunjukkan bahawa mereka terpengaruh oleh struktur M-D (akibat pengaruh bahasa
Tamil dan Sinhalese).
Pengajar yang berkesan dalam program pengajaran bahasa Melayu kepada penutur
asing ialah pengajar yang bersedia memahami latar sosiobudaya, sistem nilai dan sistem
bahasa ibunda pelajarnya. Faktor-faktor yang berkaitan dengan pelajar yang
dibincangkan sebelum ini dengan sendirinya harus diperhitungkan oleh pengajar.
KURIKUKULUM DAN KAEDAH
Kurikulum program bahasa Melayu kepada penutur asing pertama-tamanya bergantung
pada tujuan dan keperluan pelajar itu sendiri. Pada umumnya semua pelajar perlu diberi
pendedahan dan penguasaan empat kemahiran bahasa, iaitu mendengar, bertutur,
membaca dan menulis. Bagaimanapun peringkat, kelompok dan tujuan akan
menentukan pemberatan yang sesuai.
Doktor dari Pakistan yang dilatih oleh Persatuan Linguistik Malaysia ternyata
memerlukan kemahiran mendengar dan bertutur lebih banyak daripada kemahiran
membaca dan menulis, kerana tujuan dan keperluan mereka belajar bahasa Melayu
adalah untuk berkomunikasi dengan pesakit di Malaysia. Maka kemahiran membaca
dan menulis tidak terlalu dititikberatkan walaupun tetap perlu diberikan. Pelajar di
Universiti Pengajian Asing dan di Universiti Pernyiaran Beijing, misalnya, mempelajari
bahasa Melayu sebagai bahasa formal untuk tujuan ilmiah dan juga kerjaya. Maka
kurikulumnya meliputi aspek yang menyeluruh. Selain kemahiran mendengar, bertutur,
membaca dan menulis, penguasaan sistem bahasa, terutama tatabahasa direncanakan
dengan agak mendalam. Bahkan tulisan Jawi pun diajarkan. Di Kemboja, peserta kursus
baru mengenal bahasa Melayu di peringkat yang amat asas; maka tenaga pengajar yang
lantik oleh DBP menyediakan kurikulum yang amat asas dengan menitikberatkan aspek
lisan dan sedikit-sedikit aspek tulisan. Tidak ada sama sekali pengajaran tatabahasa
secara formal.
Pengalaman menunjukkan bahawa untuk kelompok dan untuk tujuan apapun,
pengajaran bahasa Melayu kepada penutur asing lebih sesuai berteraskan kaedah terus,
dengan kadangkala berbantukan kaedah terjemahan. Hanya di peringkat tertentu, iaitu
apabila pelajar telah menguasai bahasa Melayu, kaedah kod-kognitif yang menekankan
penguasaan rumus mungkin sesuai diterapkan, khususnya untuk pelajar yang telah
sampai pada peringkat analisis linguistik.
waktu, bukan semata-mata pada akhir program yang mungkin tidak bertepatan dengan
pencapaian sebenar pelajar.
ISU VARIASI BAHASA MELAYU: VARIASI MALAYSIA ATAU INDONESIA?
Umumnya ada dua variasi bahasa Melayu yang dominan, iaitu variasi Malaysia dan
variasi Indonesia. Bahasa Melayu Brunei masih amat rapat dengan variasi Malaysia jika
dibandingkan dengan variasi Indonesia dan oleh itu dapat dikelompokkan dalam variasi
Malaysia. Fakta menunjukkan bahawa bahasa Melayu yang dipelajari dan diajarkan
kepada penutur asing di sebahagian besar pusat pengajian di negara asing ialah bahasa
Melayu variasi Indonesia yang dikenal sebagai bahasa Indonesia. Variasi Malaysia baru
diperkenalkan di beberapa pusat pengajian, seperti di Universiti Pengajian Asing
Hankuk dan Universiti Pengajian Asing Busan, kedua-duanya di Korea. Di Eropah baru
sahaja dimulakan usaha memperkenalkan bahasa Melayu variasi Malaysia apabila
Universiti Frankfurt, Jerman mengendalikan kursus bahasa Melayu yang disertai oleh
pelajar dari seluruh Eropah dan juga Rusia (kali pertama pada tahun 2004 dan
kemudian pada tahun 2006 dan 2007, dengan mendatangkan profesor dari Malaysia).
Universiti Deakin, Australia pun baru setahun memulakan pendedahan pelajarnya
kepada bahasa Melayu variasi Malaysia apabila pelajarnya dihantar ke Malaysia untuk
mengikuti kursus bahasa Melayu di Universiti Putra Malaysia dengan kerjasama Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Pada hemat pemakalah, isu ini tidaklah terlalu besar dan tidak harus dijadikan halangan
untuk mengembangkan bahasa Melayu di peringkat antarabangsa. Majlis Antarabangsa
Bahasa Melayu (MABM) telah memutuskan bahawa bahasa Melayu yang didukung oleh
majlis tersebut ialah bahasa Melayu supranasional, yang tidak ditandai ciri khusus
mana-mana negara. Meskipun tampak mudah tetapi rumusan itu memang kurang
realistik, kerana variasi Indonesia dan variasi Malaysia akan tetap tampak wujudnya.
Maka itu, jalan sebaik-baiknya ialah memperkenalkan kedua-dua variasi itu apabila
perlu supaya pelajar asing memperoleh manfaat untuk destinasi yang berbeda, iaitu
Malaysia dan Indonesia. Terbitnya Kamus Bahasa Melayu Nusantara (DBP Brunei
Darussalam, 2003) yang memasukkan lema variasi di Malaysia, di Indonesia dan di
Brunei Darussalam banyak membantu pemahaman pelajar asing tentang perbedaan
yang wujud, terutama tentang makna kata yang berbeda.
Daripada sudut ejaan, dapat dikatakan bahawa tidak wujud perbedaan yang terlalu jauh
sehingga pelajar asing tidak akan menghadapi masalah besar berhadapan dengan teks
dalam bahasa Melayu variasi Malaysia dan variasi Indonesia. Demikian juga istilah
dalam pelbagai bidang ilmu sebahagian besarnya telah diselaraskan. Kedua-dua aspek
itu, iaitu sistem ejaan dan istilah bagi bahasa Melayu mencapai keselarasan yang relatif
tinggi berkat kerjasama kebahasaan serantau melalui Majlis Bahasa Brunei Darussalam
- Indonesia - Malaysia (Mabbim) yang telah bermula pada tahun 1972.
KESEDIAAN DAN PERSEDIAAN
Kesediaan dan persediaan yang dimaksudkan oleh pemakalah ialah bahawa negaranegara berbahasa Melayu, khususnya Malaysia, Indonesia dan Brunei Darussalam perlu
pertama-tamanya mempunyai kesediaan untuk menggerakkan program pengajaran
bahasa Melayu kepada penutur asing secara bekerjasama dan menjadikannya agenda