Professional Documents
Culture Documents
Veinte Poemaas de Amor y Una Canción Desesperada
Veinte Poemaas de Amor y Una Canción Desesperada
ojos.
I
Over de schrijver
Voorwoord
Poema I
3
23
Poema II
25
Poema III
27
Poema IV
Poema VI
35
Poema VII
37
Poema VIII
Poema X
47
Poema XII
Poema XIII
53
Poema XIV
57
Poema XV
Poema XVI
63
29
Poema V
Poema IX
Poema XI
39
43
45
Poema XVII
65
Poema XVIII
69
Poema XIX
Poema XX
73
75
La Cancin Desesperada
79
O
Geboren in het kleine Chileense adje Parral als Ricardo Reyes Basoalto, opgegroeid als Nef al Ricardo Reyes Basoalto Nef al zijnde de tweede naam
van zn moeder die enkele maanden na zn geboorte ierf en ge orven als
Pablo Neruda in Santiago de Chile; niet alleen nam hij een aantal verschillende
namen aan doorheen zijn leven, de Chileense dichter werd doorheen zijn leven van het ene extreme in het andere gegooid, waardoor het haa lijkt of hij
daadwerkelijk verschillende levens heef samegebundeld in n rijk, tragisch en
melancholisch geheel.
Ricardo Reyes Basoalto was de zoon van een spoorwegwerker en een leerkracht.
Na haar overlijden besloot zijn vader te verhuizen naar het adje Temuco, waar
Nef al Ricardo Reyes Basoalto zijn jeugd zou doorbrengen. Al sinds zn dertiende begon hij ukken te schrijven voor de plaatselijke krant, en slechts enkele jaren later, vanaf zn ze iende, schreef hij reeds ukken voor een klein
literair tijdschrif , onder de pennenaam Pablo Neruda. Deze koos hij als verwijzing naar de Czechoslovaakse dichter, Jan Neruda. Enkele gedichten die
hij toen schreef zouden later opgenomen worden in zn eer e gepubliceerde
werk, rep culario ( 923), op zn negentiende. Op dit ogenblik had Neruda
het landelijke leven van Temuco reeds ingeruild voor een leven als udent in
de grote ad, waar hij udeerde aan de Universiteit van Santiago. Het jaar
daarop verscheen dit werk,
einte poem
sulaat in het toenmalige Birma, een land waar hij nog maar met moeite een
beeld van kon vormen. Zulk een vertegenwoordigerspositie was veeleer een
diplomatische fun ie, en het was niet ongewoon dat schrijvers, dichters of
kun enaars zulke taken aangeboden kregen. Dit werd het begin van een solitair, geisoleerd be aan voor Neruda, en van zijn mandaat in Birma werd hij
opnieuw en opnieuw uit zn omgeving geplukt en als een onbemand schip met
de roming meegevoerd naar Ceylon, Java, Singapore, Argentini en Spanje.
Het was in Spanje dat zn eer e dochtertje, die hij kreeg samen met zn eere vrouw, Maryka Vogelzang, die hij in Java had leren kennen. Deze dochter
zou echter maar een kort leven lijden, en van de ene ziekte in de andere sukkelen. Het was ook omtrend deze tijd dat hij geleidelijk vervreemd raakte van zn
vrouw, hetgeen leidde tot zn relatie met de Argentijnse Delia del Carril, die
op dat moment 20 jaar ouder was. In Spanje vergaarde Pablo Neruda een entourage van vrienden, de mee en dichters en schrijvers, waaronder Frederico
Garca Lorca. Op dat ogenblik kwam Spanje volop terecht in Francos burgeroorlog, en voor het eer verschoof de nadruk van Nerudas subje van liefde,
melancholie en eenzaamheid naar een a ief politiek andpunt. Gedreven in
het linkse kamp door zijn vrienden en a faire del Carril, met de dood van Garca Lorca als groot e catalysator, schreef hij het militante
aa en el corazn
andpunt in, en werd al gauw voornaam lid van de Communi ische Partij van Chili. Tevens werd hij verkozen als senator van de toenmalige regering onder president Gonzlez Videla. Wanneer deze echter een eeds meer
en meer anti-communi isch andpunt begon in te nemen, met als hoogtepunten zijn beleid omtrend de mijnwerkers akingen van 947 en
permanente b cherming van de
et van
and, wat leed tot zijn ontslag en verbanning uit Chili. Om zijn arre atie te
ontvluchten moe Neruda in 948 onderduiken met zijn toenmaalse vrouw
Delia del Carril, met wie hij samen van huis naar huis werd gesmokkeld. Pas
na meer dan een jaar was hij erin geslaagd Chili veilig te ontvluchten richting
Mexico. Het was hier, in Mexico, dat Neruda zijn lange gedichtenepos anto
eneral uitbracht. Hierin bezingt hij de natuur, de gebruiken en de mensen
van Chili, en het Latijns-Amerikaanse continent. Doorheen het boek laten
Nerudas ervaringen en emoties als banneling zich merken tussen de metaforen en droombeelden.
Wanneer in 952 de regering van Videla aan haar einde zat te komen, en opgevold zou worden door de Sociali ische Partij van Salvador Allende. Deze wou
niet liever dan dat Neruda, Chilis voornaam e linkse literaire persoonlijkheid,
deel zou uitmaken van zijn campagne. Nerudas verdere gedichten zouden de
empel dragen van zijn geradicaliseerde linkse visie en zijn leven in ballingschap. Deze links-communi ische associatie maakte het ongemakkelijk voor
de We erse wereld om zich openlijk uit te spreken voor Nerudas poezie. Het
is dan ook uitgebleven tot 97 dat Neruda beloond werd met de Nobelprijs
voor de literatuur.
Neruda ierf aan pro aatkanker, gedurende het hoof epunt van Pinochets
aatsgreep. Zijn werk is even gevarieerd als het leven dat hij heef geleid, gaande
9
V
wintig liefd gedichten en een lied van wanhoop was n van Pablo Nerudas
eer e gepubliceerde werken, en is algemeen gekend als het werk waarmee hij
doorbrak bij het grote publiek. Het ging gepaard met enige controverse, omwille van de erotische lading gedragen door het werk van een negentienjarige.
Hoewel het bij Nerudas eer e werken hoort, en de themas van liefde, passie
en verlating snel identi catie vinden bij de mee e lezers, is het alles behalve
rechtlijnige poezie. De gedichten van
spraken, als schilderijen van een idyllische omgeving, waar het aan de toeschouwer is om uit het tafereel af te leiden wat er zich buiten het doek afspeelt. Want
het is precies dt waarop Neruda doelt.
In einte poem verbindt Neruda taferelen van liefde en passie met ongerepte
natuur. De vergelijking van vrouw met natuur is er eentje die al van oudsher de
liefdespozie domineert, zegt Rene de Co a in haar boek
eruda, maar Neruda brengt het tot op een kosmisch niveau. Hij verhef de
vrouw wezenlijk tot een echte kracht van de natuur. Aan de hand van antropomor smen en scherp contra erend gebruik van woorden en beelden die hoop
en verdriet, verbintenis en scheiding opwekken, brengt hij de lezer mee in een
wereld van magisch realisme, zoals enkel een Latijns-Amerikaans schrijver dat
kan. De wereld van Neruda wordt niet geregeerd door wetmatigheden, maar
door de wispelturigheid van een passionele relatie. Het con ante verweven
van liefdesverzen met natuurtaferelen schept een gevoel van misplaatsing die
thuis te brengen is in Nerudas vervreemding en no algie jegens het Chileense
platteland gedurende zijn udies in de hoofd ad. Eenzaamheid en verlating
3
einte
poem .
Hierin vinden we een eer e aanwijzing naar de gemartelde ziel van Pablo Neruda, de minnaar die de sombere leegte achtergelaten door zijn heimwee en
eenzaamheid tracht te vullen door passie en extase. Wanneer hij reeds in edicht bezingt hoe de nacht hem overvalt in zijn eenzaamheid, schrijf hij:
Om te overleven maakte ik je tot een wapen,
als een pijl in mn boog, als een een in mn slinger.
Niet alleen beschrijf hij openlijk met sugge ieve beeldspraken over pijlen die op bogen worden gespannen, en in een plotse ruk van extase worden
losgelaten hoe passie zijn de fa o zelfverdedigingsmechanisme is geworden
tegen de eenzame nacht, maar tevens kie hij ervoor de vrouw te identi ceren als iets vervangbaars, haa een wegwerp-produ : de pijl in de boog, of
de een in een slinger. Het is dit soort obje i ring waarop Neruda heel wat
prote en kritiek heef mogen ontvangen. Een botte chauveni , of gewoon
een eerlijk, gekweld persoon?
Doorheen het werk veranderdt het accent, echter, en volgen we de liefdes- en
levenservaring van een
onoverkomelijke donkere nacht waarvan hij weet dat hij volgen moet. Deze
donkere, eenzame nacht wordt dan weer doorprikt door een schouwspel van
lichtende erren, als graan over de nachthemel ver rooid. Neruda kan deze
twee percepties van ang en hoop, van liefde als verlossing en liefde als kwelling, niet losmaken in zijn pozie, omdat deze ook niet los te maken zijn in zijn
hart.
Het taalgebruik doorheen de
te geven aan de primordiale natuur die doorheen de gedichten gon . Nerudas kracht ligt niet in dure woorden of literaire hoogdravendheid. Ze ligt
in het scheppen van beelden die resoneren met de ziel, het bespelen van de allerdiep verborgen snaren. Deze eenvoudige taalkeuzes waarvan overigens
veel van het onderliggende gevoel verloren is gegaan door onbekwaamheid van
de vertaler maken zijn gedichten echter niet eenvoudiger, maar net zoveel
te zwaarder. Elke vers smeekt om meditatie en achter elke beeldspraak, die op
eer e zicht zonder betekenis lijkt, schuilt een hele klaagzang, een passionele
nacht of ondraaglijke smart. Woordkeuzes gaan vaak verloren in de vertaling
van een werk, deze bundel is daar zeker geen uitzondering op, maar de universaliteit van de mens omringd door woe e natuur, een man dolgedreven door
zijn verlangen, zulke dingen gaan niet gehinderd door taalkwe ies en vinden
in elke uithoek van de wereld gehoor.
Om blijk te geven van hoe diep mn de op het eer e zicht weinig zeggende verzen kan en moet lezen, geven we nog een laat e voorbeeld om Nerudas
ijl en aanpak te illu reren. De eer e verzen van edicht
openen alsvolgt:
andere manier misplaat , met diep verborgen in haar hart een verlangen naar
vervollediging, naar een wederhelf .
De draaiende, dolende nacht houdt meer eek wanneer we de handelingen,
het draaien en het dolen, verplaatsen naar de verteller, eerder dan de nacht.
Misschien is het de verteller die ligt te draaien in bed, en geen slaap kan vatten, die slapeloos door het huis doolt, hopeloos zijn ogen gesloten houdt
begraaf , maar de nacht aat hem dit niet toe en graaf ze uit. Als we dit
inderdaad aannemen, lezen we de volgende regel, die inderdaad vanuit de verteller zelf wordt gesproken, als heel natuurlijk: slapeloos wandelt de verteller
door het huis, naar de tuin, waar hij de errenhemel boven de vijver wil aanschouwen. Gevuld van eenzaamheid en melancholie, is het niet de schoonheid
van de erren die hij wil aanschouwen. Eerder vergelijkt hij het lot van de erren met zijn eigen lot: vurige schoonheid, opgebrand, verzwelgd door de donkere nacht, neerge ort en verdronken in de vijver. Hij voelt zich vervreemd
van de vrouw die naa hem slaapt. Hij wil haar binnen e kennen, haar verlangende hart vullen, maar dit laat ze niet toe, ze sluit hem buiten en verankert
haar onvolledige hart diep in haar bor . Hij beklaagt zijn onmacht, en no algisch kan hij niet anders kijken naar de erren, die eens zo mooi schenen aan
de hemel, die nu tenonder zijn gegaan en op de bodem van de vijver liggen.
Hij voelt zijn relatie tenonder gaan omdat zijn minnares hem heef verbannen
uit haar hart als de erren uit de hemel.
Dit is uiteraard maar een interpretatie van enkele simpele verzen, maar de boodschap dat Nerudas verzen tot op de letter doordrongen zijn van achterliggende symboliek en betekenis is duidelijk. Nerudas poezie is een puzzel van
het hart. Het vergt tijd, zorg en verbeelding, maar de ukken passen eeds in
mekaar, allicht zelfs op talloze wijzen, en zo krijgt de lezer plots een heel eerlijke,
8
pijnlijk eerlijke, blik van de hart en ziel van een minnaar, de ene dag passioneel
en verliefd, de andere dag hopeloos en weemoedig.
22
23
24
25
26
27
28
29
30
32
33
34
35
in je oceanische ogen.
Daar, in het groot e vuur, groeit en brandt mijn eenzaamheid,
die met de armen om zich heen zwaait als een
drenkeling.
Ik uur rode signalen langs je afwezige ogen
die ruiken als de zee nabij een vuurtoren.
Je bewaart enkel dui ernis, mijn verwijderde wij e,
vanuit je blik ontspringt soms de ku van verschrikking.
Leunend in de avonden gooi ik mn trie e netten
in die zee die op je oceanische ogen hamert.
De nachtelijke vogels pikken naar de eer e erren
die ikkeren als mn ziel wanneer ik je bemin.
De nacht gallopt op haar schaduwachtige merrie
en ver rooit blauwe koren over het veld.
36
37
40
46
47
48
49
50
52
53
54
55
56
57
58
T e s aqu. Ah t no huyes
T me responders ha a el ltimo grito.
Ovllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corri una sombra extraa por tus ojos.
Ahora, ahora tambin, pequea, me traes madreselvas,
y tienes ha a los senos perfumados.
Mientras el viento tri e galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegra muerde tu boca de ciruela.
Cuanto te habr dolido aco umbrarte a m,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos vi o arder tantas veces el lucero besndonos los ojos
y sobre nue ras cabezas de orcerse los crepsculos en abanicos girantes.
Mis palabras llovieron sobre ti acaricindote.
Am desde hace tiempo tu cuerpo de ncar soleado.
Ha a te creo duea del universo.
Te traer de las montaas ores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y ce as silve res de besos.
uiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.
59
62
(Parfrasis a R. Tagore)
En mi cielo al crepsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres ma, eres ma, mujer de labios dulces
y viven en tu vida mis in nitos sueos.
La lmpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mo es ms dulce en tus labios:
oh segadora de mi cancin de atardecer,
cmo te sienten ma mis sueos solitarios!
Eres ma, eres ma, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arra ra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
e anca como el agua tu mirada no urna.
En la red de mi msica e s presa, amor mo,
y mis redes de msica son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el pas del sueo.
63
64
65
66
67
68
Aqu te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan das iguales persiguindose.
Se descine la niebla en danzantes guras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas e rellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y ha a mi alma e a hmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
E e es un puerto.
Aqu te amo.
Aqu te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te e oy amando an entre e as fras cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
69
70
72
73
76
77
78
79
84
85