You are on page 1of 86

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SEPTUAGINTA
Psalmien kirja
Rivienvlinen knns

Lhdeteksti

Septuaginta: SESB Edition. 2006


A. Rahlfs & R. Hanhart,
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
tekij
Petri Kuusela

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


,
on-tulessa-puhdistettua

(art.)

sanasi

Sinun

rimmisesti

.
ja

(art.)

palvelija

Sinun

on-rakastanut

[Psalmi 118:140]

sit

Lhteet:
Septuaginta: SESB Edition. 2006
(A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.).
Chicago: University of Chicago Press. Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000).
A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition.
Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart. Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003).
Targum Psalms. Hebrew Union College
The Comprehensive Aramaic Lexicon Project at Hebrew Union College-Jewish Institute of
Religion, Cincinnati, USA.
Vol. 19: Word Biblical Commentary : Psalms 1-50. Word Biblical Commentary.
Dallas: Word, Incorporated. Craigie, P. C. (2002).
The Apostolic Bible Polyglot, Alpha Version, 2nd Edition:
A Numerically Coded Greek-English Interlinear Bible, 2013
by Charles Van der Pool (Editor)
The Septuagint with Apocrypha: Greek and English
by Lancelot C. Brenton

MT-heprean tekstilhde
Biblia Hebraica Stuttgartensia : With Westminster Hebrew Morphology.
German Bible Society; Westminster Seminary.
-----------------------niden lisksi UT:n kreikan sanakirjoja sek muuta lhdekirjallisuutta

SEPTUAGINTA - PSALMI 1
Septuaginta: SESB Edition. 2006 (A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.) Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

1:1

autuas/siunattu

mies

joka

ei

kulje/vaella

tykn suunnitelmassa

jumalattomien


ja

tykn

tiell

syntisten

ja pll/paikassa

eik seisota/aseta-itsen

istuimen

turmion-tekijiden eik

vaan sen-sijaan tykn (art.) lain/tooran


ja

hn-istu

Herran

(art.)

tahtominen

hnen

tykn (art.) laissa/toorassa

Hnen

hn-tutkiskelee/miettii

pivin

ja

in

ja

hn-on-oleva-kuin (art.)

puu

(art.)

joka-on-istutettu

rinnalle/viereen

(art.)

,
kastelu-uomissa (art.)

veden


joka (art.)

hedelmn

siit/sen

on-antava

tyk-aikansa(aikanaan)

hnen


ja

(art.)

lehti

hnen/sen

ei

putoa-alas/irtoa-pois

, , .
ja

kaikki

kuinka-paljon-ikin hn-tekeekin hnelle-annetaan-kukoistusta/menestyst

, ,
eivt

niin-ole

(art.) jumalattomat

eivt

(he)-niin-ole

, .

vaan ennemmin ovat (art.) meren-vaahtoa jonka levitt-muualle (art.) rvkk-tuuli


vuoksi

tmn

eivt

nouse-pystyyn/seisomaan

syntiset

keskell neuvonpidossa vanhurskasten

,
koska

tiet-tarkasti

Herra

tien

ja/mutta

tie

jumalattomien

on-tuhoutuva

kasvoista/edest

jumalattomat keskell tuomion-suorittamisen


ei-mys

pois

vanhurskasten

(art.)

maan

SEPTUAGINTA - PSALMI 2
Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

2:1

vuoksi-mink/mink-thden ovat-ylimieliset

1 ;


ja

kansat

kansanjoukot

mietiskelevt

turhuuksia?

,
ovat-lsn-asetettuina

(art.)

kuninkaat

(art.)


ja

(art.)

hallitsijat

saatetut-yhteen-kokoontuneiksi vuoksi-tmn(samasta-syyst)

vastaan-asettuen (art.)

maan

Herraa

ja vastaan-asettuen

>
(art.)

voideltua

hnen

(hepr. > tauko/katkos)


repikmme-irti-vapaaksi

(art.)

siteet

heidn

2 .
ja

heittkmme-pois

tyk

meidn

(art.)

ies

heidn

3 ,
(art.)

Hn-joka-asuu

tykn-taivaan/taivaassa

on-naurava

heille

4 .
ja

(art.)

Herra

heit


silloin

ja

vheksyen-katsoo-alas-pin

Hn-on-puhuva

vastoin

heit

tyk-vihan/vihassa

Hnen

tyk (art.) kiukun/suuttumuksen

Hnen

Hn-sekaannuttaa

heidt

6
min

mutta olin-asetettu-asemaan

kuningas

kautta

Hnen


ylle

Siionin

vuoren

(art.)

pyhlle

Hnen

Psalmi 1:2 kytt samaa verbi , puhuen siin kohden Tooran ajattelemisesta. Tss jumalattomat mietiskelevt turhuuksia

.
2

mys vaatimusta yllpitvt ja sit edellyttvt-ehdottomat vaateet Ts. velvoittava sidos.[kts. Gal.5:1]

Mutta sin, Herra, naurat heille [ ], sin pidt kaikkia pakanoita pilkkanasi Psalmi 59:9 Targumien arameassa

(nauraminen) rinnastuu sanaan merkiten toisen-kukistamista-ollen-toista-suurempi.


4

5
6

kirj. nostaa-nenns-toista-vastaan [ALGNT s. 138]]


saattaa-hmmennyksiin- tehd-levottomaksi- kauhistuttaa [Apt.15:24; 17:8; Matt.14:26]
LXX kytt passiivimuotoa, MT-hepreassa aktiivi. LXX kuvaa teksti voidellun, eli Messiaan [ ] nkkulmasta.

julistaakseni

(art.)

virallisen-sdksen

Herran

, 7
Herra

sanoi luokse-minun/minulle

Poika

minun

olet sin

Min

tn-pivn

synnytin/toin-esille sinut

,
anomalla-pyyd tyk-minun/minulta

ja

min-annan

sinulle kansat

(art.)

perinnksi

sinulle

8
ja

(art.)

omaisuudeksi

sinun

(art.)

ret

(art.)

maan

9 ,
sin-paimennat

heit

kanssa

valtikan

rautaisen

10 .
kuten

10

astian

keraamisen/savisen kokonaan-srjet/kukistat

heidt

, ,
ja

nyt

(te)-kuninkaat

te-ymmrtk

11, .
te-tulkaa-kasvatetuiksi

11

kaikki

(art.) jotka-tuomitsette


te-palvelkaa

(art.)

Herraa

12

suuremmoisesti-riemuitkaa

Hnest

maata


luota-kunnioituksen/pelossa

12.


ja

(art.)

luota-vavistuksen/syvss-arvonannossa

ottakaa-kiinni kurituksesta/opetuksesta

ellette

tulee-vihaiseksi

Herra

.
ja

te-tuhoudutte

pois

tielt

vanhurskauden


kun

syttyy-liekkeihin kautta-hetken/nopeasti (art.)

kiukku

Hnen


autuas/siunattu
7

jokainen

(art.) joka-laskee-turvansa/turvaa

ylle

Hnen

Konteksti viittaa kuninkaallisen aseman asetukseen. Kreikan [Ps.2:6] tss yhteydess rinnastuu sanaan [Ps.2:7]. Apt.13:32-

33 osoittaa ett UT:n apostolit ymmrsivt Psalmin 2:7 merkitsevn Herran Jeesuksen ylsnousemista kuolleista. Targum kytt sanaa []
joka merkitsee luomista, joskin sanalla on viite aramean [ ]poika joten mahdollisesti tehd-pojakseni.> Talmud viittaa synnytt
sanaan merkityksell Kun mies opettaa toiselle pojalle Tooraa, Kirjoitukset viittaavat hnen ikn kuin tulleen syntyneeksi [b.Sanh.99b.]
Apostoli Paavali kytt tt ilmaisua esim. Gal.4:19 kohdassa.
8

kts. Ps.97:3

MT-heprea murskaat > LXX josta sana , eli paimentaa. Ilm.2:27 puhuu niin kaitsemisesta, kuin saviastian srkemisest

heprean lukutapaan viitaten. Ilm. tukee LXX lukutapaa. Peshitta UT mys kaitsea Ilm.2:27
10

Hn rikkoi alabasteripullon [ ] ja vuodatti voiteen hnen phns [Mark.14:3]

11

merkitsee kokonaisvaltaista kasvatusta, johon kuuluu mys kuritus. Virallisessa ja oikeudellisessa muodossa kyseess on

rangaistuksen suorittaminen [Luuk.23:16 > ].


12

sek > Palvelijat, olkaa kuuliaiset maallisille isnnillenne, pelossa [] ja vavistuksessa [], sydmenne

yksinkertaisuudessa, niinkuin Kristukselle. [Efe.6.5]

SEPTUAGINTA - PSALMI 3
Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

3:1

Psalmi

(art.)

Daavidin

silloin-kun

hn-pakeni

tyk/luota

.
Absalomin

(art.)

poikansa

hnen

, ;

Herra

miksi ovat-lisntyneet-mrltn (art.)


monet

ahdistajani

minun

nousevat-yls/kapinoivat

ylle-minun/minua-vastaan

lukuisat/monet

he-sanovat

(art.)

sielustani

minun


ei

ole

pelastusta/vapahdusta

hnelle

kanssa-Jumalan/Jumalassa

hnen

.
[hepr. eli tauko]

, , 1 ,
sin

mutta

suojaan-ottajani/auttajani

minun

olet

kirkkaus/kunnia

Herra

minun ja/jopa yls-nostaja (art.)

pni/plakeni

minun

,
nellni

minun

luokse/tyk

Herran

min-neen-huudan

.
ja

Hn-kuuli

minua tyk

vuoren

pyhn

Hnen

.
[hepr. eli tauko]


min

menin-vuoteeseeni

ja

vaivuin-uneen

, .
min-hersin

7
2

Herra

on-nostava-minut-yls/auttava

minua

2
en

koska

min-ole-peloissani

luota/tyk suunnattoman-mrn ihmisjoukkoa

merkitsee ottaa-huostaansa ja nostaa-yls-avuliaasti [TDNT Vol.1. s. 375]


on erittin suuri lukumr. ilmaus on UT:ssa apokalyptinen, koskien sotajoukkoja > Ilm.5:11; 9:16.

kasvojen/edest


(art.)

jotka-piiriss

liittyvt-yhdess-hykkmn (kohti) minua

, , , ,

nouse-yls

Herra

pelasta

minut (art.) Jumala

minun

3 ,
koska

sin

isket-alas

kaikki

(art.) jotka ovat vihaajani/viholliseni minun ilman-perustetta

.
hampaat

syntisten

sin murskaat/srjet

,
(art.)

Herran

(art.) (on)-pelastus

.
ja

pll/yll

(art.)

kansan

sinun

(art.)

(on)-siunaus

sinun

esim. Sakarj.13:7 > Matt.26.31 Min lyn paimenta [ ],, ja lauman lampaat hajotetaan Messiaaninen profetia

puhuu Sakar.13:7 paimenesta, jolloin lampaat hajoitetaan mutta Jumala knt ktens pienempi kohden. LXX > ja-min-lasken-ktenipaimenten-ylle [ ].

SEPTUAGINTA - PSALMI 4
Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

, .

4:1

tyk

(art.) laulunjohtajan

joukossa-psalmien

laulu

(art.)

Daavidin.

sin-hetken-kun (art.)

huusin-neennimelt

min

Hn-kuuli

minua (art.) Jumala

(art.)

vanhurskaus


minun

keskell ahdistusta

Sin-avarsit/teit-tilaa

minulle

Sin-ole-myttuntoinen minulle

ja

kuule-Sin

(art.)

pojat

ihmissuvun

rukoukseni

minun

mihin-asti/kuinka-kauan

te-olette-itsepiset/kovat-sydmeltnne?

mink-thden/miksi?

te-rakastatte

katoavaisuutta/turhuutta

ja

te-etsitte/tavoittelette

valhetta?

.
[hepr. eli tauko]

ja

te-tietk

ett

Hn-tekee-ihmeteltvksi


Herra

kuuntelee-huomaavasti

minua

Herra

(art.)

pyhitetyn

Hnen

siin(kun) (art.)

olen huutanut-neen min luokse/tyk

2
vihastukaa

ja/mutta lk

te-synti-tehk


te-puhukaa luona (art.)

sydmiss

teidn

ja

yll/pll (art.)

3.
kivun/katumuksen-lvistmin

.
[hepr. eli tauko]


te-uhratkaa

teurasuhri

vanhurskauden

..olen tehty ylen ihmeellisesti [ ] [Psalmi 138:4]

2
3

Efe.4:26 > .
MT-heprea > olkaa-hiljaa/paikallanne

vuoteilla

teidn

Hnen

.
ja

te-laittakaa-toivonne ylle/plle

Herran

4;
monet

he-sanovat

kuka

on-nyttv

meille

(art.)

hyvyyden?

5 , .
ilmestyi

ylle/plle meidn

(art.) valkeus/valo (art.)

kasvojesi

Sinun

Herra


Sin-annoit

iloisuuden/riemun

luokse (art.)

sydmen

minun

.
kuin-tyk ajan/aikahetken

viljan

ja

viinin

ja

oliiviljyn

heidn

(josta)-he-olivat-kyllisi

luona-rauhan/rauhassa ylle/plle (art.) sen/hnen

min-kyn-vuoteelle

ja

vaivun-uneen

, ,

vuoksi sinun

minut

4
5

Herra

vain-ainoastaan/yksistn plle

toivon

sin-asutat/laitat-asumaan

sanan merkitys viittaa moraaliseen hyvyyteen ja oikeamielisyyteen [ALGNT s. 30]

] .
MT-hepreassa imperatiivi eli ilmauksellinen pyyntmuoto: ilmestykn-meidn-yllemme [

SEPTUAGINTA - PSALMI 5
Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

5:1

, .
luokse (art.) laulunjohtajan vuoksi/thden

(art.)

perint-osan-saajan/perijn

psalmi

(art.)

, ,
(art.) puhutut-sanat

minun

Sin-kuule

Herra

kokonaan-ymmrr

(art.)

suuri-huuto/parku

minun

,
kiinnit-huomio

(art.)

neen

(art.)

rukouspyyntn

minun

.
(art.) kuningas

minun

ja

(art.) Jumala

minun

,
koska luokse/tyk sinun

min-rukoillen-puhun

Herra

(art.) varhain-aamulla

Sin-tarkasti-kuulet

(art.)

minun

(art.) varhain-aamulla min-lhestyn/tulen-lhemmksi

nen

sinua

ja

min-kiinnitn-katseeni.

,
koska

et/ei

Jumala (joka)-tahtoisi laittomuutta

Sin

ole

etk asuaksesi-(niiden) vieress

Sin

jotka-ovat-vahingon-iloisia/hijyj/pahoja

,
ei

tule-pysymn

pahan-tekijt/laittomat

vastapin/edess

(art.)

silmi

.
sin-vihaat

kaikkia

(art.)

ne-jotka-harjoittavat/tekevt

(art.)

laittomuutta


sin-tuhoat

kaikki

(art.)

ne-jotka-puhuvat

(art.)

valhetta


mies

verenvuodattaja

ja

petollinen (hn)-kauhistuttaa/saa-inhoamaan

.
Herran

perusmerkitys on tuoda-yhteen eli ymmrt asioiden kokonaisvaltainen merkitys ja luonne. [ALGNT s. 368]

viittaa uhritoimituksen suorittamiseen > Room.12:2 [ ]

tss rinnastuu sanaan , ja nin kuvaa moraalittomuutta sek tietoista laittomuuden luonnetta.

sinun

Daavidin


min mutta

tykn (art.) runsaudessa

(art.)

myttunnon

Sinun

astun/menen-sisn

,
luokse (art.)

talon

sinun


min-palvon/ylistn

luona/tykn temppelin

pyhn

,
Herra

johdata/kuljeta

sinun

omaten-kunnioituksen/pelon sinun

minua tykn-(art.)-vanhurskauden/vanhurskaudessa

sinun

, .
vuoksi/thden (art.)

10

viholliseni

minun

Sin valmista/tee-suoraksi

edess

minun

(art.) tie/polku

Sinun

sill/koska

ei

ole

tykn (art.)

suun/suussa

heidn

totuutta


(art.) sydn

heidn

tyhj/arvoton

,
hauta

joka-ollen-avattu

(art.)

(on) kurkku

heidn

.
(art.)

11

kielellns

heidn

he-tekevt-petosta/rikosta

,
tuomitse

heidt

(art.) Jumala


he-pudotkoon-maahan

tyk/luota (art.)

suunnitelmiensa

heidn

,
mukaisesti (art.) monilukuisuuden (art.)

aja-pois/karkota

heidt

sinua

Herra


ja

he-riemuitkoot/iloitkoot

kaikki

(art.) jotka-laittavat-toivon ylle/plle

ja he-kerskaavat/pitvt-kunniansa luona-sinun/sinussa

ja

Sin-olet-asuva/teltta-majaileva

tulet-siunaamaan

.
Sin-olet kruunannut

meidt

keskell

heidn

.
kaikki

(art.)

jotka-rakastavat

,
koska Sin

sinun

, ,

vuoksi-tulevan-aikakauden he-riemuitsevat-ylitsekyvsti

13

heidn

, .

sill/koska he-ovat-kapinoinneet-vastaan

12

jumalattomuuden

vanhurskaan

Herra

kuten

kilvell

(art.)

nime

Sinun

hyvyyden/hyvntahtoisuuden

SEPTUAGINTA - PSALMI 6
Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

, , .

6:1

luokse (art.) laulunjohtajan keskelt kiitoslaulujen vuoksi (art.) kahdeksan/kahdeksalle

psalmi

,
Herra

(art.)

kiukulla

sinun nuhtele/kurita

minua

.
lk

(art.)

vihalla

sinun

kasvata/ojenna

minua

1 , ,

ole-myttuntoinen/laupias minulle

Herra

koska heikko/sairas

min-olen

, , 2 ,
parannna

minut

Herra

koska

ovat-ahdistetut


ja

(art.)

sieluni

minun

on-levoton/rauhaton

, , ;

ja/mutta

sin

(art.)

Herra

luuni

suuresti/rimmisesti

mihin-asti/kuinka-kauan?

, , ,
knny-ympri

Herra

vapauta/pelasta-pois (art.)

sieluni

ei

ole

keskell (art.)

kuolemaa

(art.) (sit)-joka-muistaisi

sinua

keskell mutta (art.) tuonelaa

sinun


koska

minun

vapahda/pelasta minut vuoksi/thden (art.) laupeutesi/myttuntosi

minun

kuka

tulisi-tunnustamaan/kiittmn

sinua?

3 ,
min-tulin-heikoksi

keskell (art.)

valitusten/huokausten minun

,
min-pesen

koskien

jokaista

vuoteeni

minun

(art.)

makuupaikan

minun

kastelen.

,
levoton/rauhaton

(art.)

(prep.) kyynelill/kyyneliss minun

yt

luota

kiukun

(art.)

(ovat)-silmni

minun

esim. , [Matt.5.7]

Aoristin passiivi viittaa perfekti tai preesens muotoon. Kuvaus ei mrittele tietty hetke, vaan olemuksellista tilaa.

mys lannistetuksi > Ilm.2:3.

(art.)

Daavidin

4 .
tulin-loppuun-kuluneeksi

keskell

kaikkien

(art.)

vihollisteni

minun

, ,

vetytyk-pois

luota

minun

kaikki

(art.) jotka-harjoitatte/teette

(art.)

laittomuutta


koska on-tarkkaavaisesti-kuullut

10

Herra

(art.)

nen

(art.)

valitukseni/itkuni

minun

,
on-tarkkaavaisesti-kuullut Herra

(art.)

rukouspyyntni

minun

5
Herra

11

(art.)

rukoukseni

minun on-ottanut-vastaan/hyvksynyt

,
tulkoon-he-hpen

ja

tulkoon-he-rauhattomuuteen

suuresti

kaikki

(art.) viholliseni

minun

.
tulkoon-he-pois-knnetyiksi

ja

tulkoon-he-nyryytetyiksi

yhdell-kertaa/nopeasti

merkitsee mys vanhentunutta/heikontunutta ei tss kuitenkaan-illisesti vaan voimallisesti, ja siksi merkiten kykenemtnt >

kts. Hebr.8:13
5

suuresti

ottaa-vastaan > [Luuk.15:2]

SEPTUAGINTA - PSALMI 7
Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

7:1

psalmi

(art.)

Daavidin

1 2.
jonka hn-lauloi (art.)

Herralle vuoksi/thden (art.)

Kuusin

pojan

benjaminilaisten.

,
Herra

(art.) Jumala

minun ylle/plle sinun

min-lasken-toivoni

3 ,

vapahda/pelasta minut luota

sanojen

kaikkien

(art.)

jotka-juoksevat-perss minun

ja

pelasta-pois

minut


ettei

hn-sieppaisi

kuin

leijona

(art.)

sieluani

minun

.
jottei

olisi

vapaaksi-pstj

, ,
Herra

(art.) Jumala


jos

olisi

eik

minun

jos

pelastajaa

min-tekisin

tmn

vryys/epoikeus tykn ksien/ksiss

minun

,
jos

min-olisin-palannut

(art.)

niiden-luo jotka maksavat-hyvll minulle pahan/vryyden

,
min-maahan-kaatuisin

silloin tyk/luota (art.)

vihollisteni

minun

tyhjn


ajakoon-takaa

silloin (art.) viholliseni

(art.)

sieluani

minun

ja

siepatkoon-itselleen


ja

polkekoon-jalallaan

luokse maahan (art.)

elmni

minun

.
ja

(art.)

kunniani

minun tyk

tomuun

hn-saakoon-sen asumaan

.
[hepr. eli tauko]

Psalmin otsikko viittaa erityiseen tapahtumaan Daavidin elmss, koskien vrien syytsten osaa, jotka osoitetaan benjaminilaisen Kuusin

sanoiksi. Suoraa viittausta tapahtumaan ei ole VT:ssa, joskin kts. > 1Sam.24-26; 2Sam.16:5 sek 20:1.
2
3

viittaa mys > jemenilisen


merkitsee uhkaavan vaaran keskelt toisen pois pelastamista, nin merkitys on mys vapauttaa > kts. Matt.6:13.

, , ,

nouse-yls

Herra

luona-vihan/vihassa

sinun


ole-koroitettu

luona- (art.)

rajojen/rien

(art.)

vihollisen

minun

, , , ,
ole-hertetty

Herra

(art.) Jumala

ja

kokoontuminen

minun

kanssa

kskyn/asetuksen

ihmisjoukon/kansojen on-tuleva-piirittmn

jonka Sin-olet-mrnnyt

,
Sinua

4 .
ja vuoksi/thden

tmn

luokse korkeuden Sin-palaja/mene-takaisin.

Herra

tulee-tuomitsemaan kansat/ihmisjoukot

, ,
tuomitse

minut

Herra

mukaisesti

(art.)

vahnurskauteni

minun

.
ja

10

mukaan

(art.)

viattomuuteni

minun

yll/pll minun

lopetettakoon/ptettkn todellakin

hijyys/pahuus

syntisten


ja

Sin-ohjaa-suoraan

kohtaa/vieraile

11

vanhurskaan

sydmmet

ja

mielet

apu/tuki

minulle


12

Hn-joka-pelastaja

Jumala

vanhurskaus-(on) (art.)

(art.)

(art.)

luota

(art.)

Jumalan

(art.) (jotka)-oikeamielisi (art.) (ollen)-sydmessns


(art.) Jumala (on)-tuomari

vanhurskas

ja

voimallinen

ja

krsivllinen/pitkmielinen

6 .
ei

13

vihaa

aikaansaava

koskien

jokaista

piv

,
jos

et

sin-knny

(art.)

suuren-miekan

Hnen

Hn-terottaa/vasaroi


(art.)

jousen

Hnen

Hn-venytt

ja

tekee-kyttn-valmiiksi

sen

Targum > [ ] luo-talon-kirkkauden-palaa

merk. vierailla; koetella; mys ahdistaa - MT-hepreassa sana merkiten mys koettelemista/tutkimista.

MT-heprean teksti [ ] poistaa kielto partikkelin. MT-tekstiss Jumala vihastuu joka piv. Aramean kielinen psalmien Targum:

[ ] vihastuu-ylle-pahojen-joka-piv.

14

,
ja

luota sen/siit

Hn-valmistaa

vlineen

kuoleman

.
(art.)

15

nuolet

sen/Hnen

(art.)

palaviksi/kuluttaviksi


katso

Hn-valmistaa/tyst

hn-synnytys-kipuilee

vryyden


hn-synnytt

16

ahdistuksen

ja

tuottaa/saa-aikaan

laittomuuden


kuopan

hn-kaivaa

ja/jopa hn-nkyviin-(yls)-kaivaa

sen

,
ja

17

hn-putoaa/kaatuu

tyk

kaivannon

jonka

hn-teki/aikaan-sai

,
kntyy-takaisin

(art.)

ty/vaiva

hnen

tyk

pns

hnen

.
ja

18

plle

plakensa

hnen

(art.)

vryys

hnen

on-tuleva-alas/laskeutuva


min-annan-kiitoksen

Herralle

vuoksi

(art.)

vanhurskauden/oikeudenmukaisuuden

.
ja

min-laulan

(art.)

nimelle

Herran

(art.) kaikkein-Korkeimmalle

hnen

SEPTUAGINTA - PSALMI 8
Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

, .

8:1

luokse

(art.) laulunjohtajan vuoksi

(art.)

viinikuurnan

pslami

(art.)

Daavidin

Herra

(art.)

Herra

meidn

kuinka

ihmeellinen/mahtava

(art.)

nimesi

Sinun

keskell

kaiken

sill

(art.)

maan

Sin-olet-korottanut (art.)

ylhisyys/majesteettisuus

Sinun

ylpuolelle/korkeammalle (art.)

taivaita

1 2

luota

suun

imettvisten-lapsien

ja

ruokittavien-lapsien

Sin-teit/valmistit

kiitoksen


vuoksi

(art.)

vihollisesi

Sinun

3 .
(art.)

purkaaksesi

vihollisen

ja

koston-tekijn

, ,
koska/sill

min-nen

(art.)

taivaat

teot

(art.)

sormiesi

Sinun

, .
kuun

ja

thdet

jotka Sin

asetit-paikalleen

, ,
mik

on

ihminen

jota

Sin-muistat

hnt?

, ;
(art.) poika

ihmisen

jota

Sin-huolehdit/autat

hnt

,
Sin-teit-vhisemmksi

hnet

pienemmksi mit? kuin

sanansaattajat/enkelit


kirkkaudella

ja

kunnioituksella Sin-seppelitsit/kruunasit

hnet

,
ja

Sin-asetit-asemaan

hnet

yli

(art.) tekojen

(art.)

ksiesi

Sinun

/ =

MT-hepreassa eli voima.

MT-hepreassa eli pysytt;lakkauttaa saada-lepo. Kreikan viittaa tss merkitykseen riisua-aseista tehd-

voimattomaksi, ja nin saada lepo vihollisista.

4 ,
kaikki

Sin-alistit/teit-kuuliaiseksi

alle

(art.)

jalkojensa

hnen

,
lampaat

ja

hrt

kaikki

,
jopa mutta

ja

(art.)

elinlauman

(art.)

kedon

,
(art.)

linnut

(art.)

taivaan

ja

(art.)

kalat

(art.)

meren

.
(art.)

10

ne-jotka-lpi-matkaavat

poluilla

meren

,
Herra

(art.) Herra

meidn

kuinka ihmeellinen/mahtava

(art.)

nimesi

Sinun

.
keskell

kaiken

(art.) maan

MT-hepreassa eli asettaa. LXX korostaa hallintavaltaisuutta, jonka Jumala on ihmiselle antanut suhteessa luomakuntaan. [kts.
Room.8:20]

SEPTUAGINTA - PSALMI 9 [+10]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

9:1

, 1 .
luokse

(art.) laulunjohtajan

vuoksi

(art.)

salaisuudet

(art.)

pojan

psalmi

(art.)

Daavidin

, , ,

min-tulen-antamaan-kiitoksen

Sinulle

Herra

tyk koko

sydmmen

minun

min-tulen-kertomaan-tarkasti

kaikki

(art.)

ihmeelliset-teot

Sinun

minut-saadaan-iloiseksi

ja

min-suuresti-riemuitsen

luona-sinun/sinussa

, .
min-laulan (art.)

nimellesi

Sinun

kaikista-Korkein!!

kun (art.) pois-kntyy/pois-kntymisess (art.)

vihollisen

minun luokse (art.) palaamisen-takaisin

,
he-tulevat-heikkenemn

ja

he-tulevat-tuhoutumaan tyk

kasvojesi/edest

Sinun

sill/koska Sin-toimitat/teet

(art.) oikeustuomion

minun

ja

(art.)

oikeuden

minun

, 3 .
Sin-istut

ylle/plle valtaistuimen (art.) Sin-joka-tuomitset vanhurskaan/vanhurskauden

, ,

Sin-nuhtelet/ojennat

kansoja

ja

hvitt/tuhoat

(art.) jumalattomat

4
(art.)

nimen

heidn

Sin-pyyhit-pois

syyst (art.)

aikakauden

ja

syyst

(art.) aikakaudesta

(art.)

aikakauteen

, ,
(art.)

vihollisen

on-eponnistunut (art.)

miekat

tyk-loppuun-asti

ja

kaupungit

Sin-olet-kaatanut

5.
tuhoutunut

(art.)

muisto

heidn

kanssa

nen-(pasuunan?)

MT-heprea > kuolleelle/kuolemalle-pojan. Tulkittu musiikillisena termin, eli psalmin laulutapana. WBC (Psalms) mainitsee, ett

lukutapa hepreassa voisi merkit korkeaa nilajia []. Kreikan (salaisuus/ktks) [ ] lytyy mys Psalmista 45:1.
Aramean Psalmien Targum [ > ] vuoksi-pojan-kuoleman. Voisiko Psalmilla olla viite Daavidin pojan kuolemaan? [esim.Absalom].
knns minun-viholliseni-pois/taakse-pin-kntyessn
3
Kontekstissa merkitys sin-joka-teet/suoritat-oikeudellisen-tuomion-vanhurskaalle/vanhurskaan-hyvksi Hepreassa []
voi merkit hallita2

oikeudellisesta-asemasta-ksin.
4

iankaikkisuudelle > vuoksi-iankaikkisuuden. Prepositio +akkusatiivi omaa useita muotoja. Tss kontekstissa ilmeist on syyt ja pmr

kuvaava funktio. Kertautuva merkitsee iankaikkisuutta, eli loppumatonta aikakausien jatkuvuutta. (kts. Hebr.1:8 > Psal.44:7)
5

Hepreassa merkitsee karjuntaa-sotahuutoa, kun nt esim. pasuunan soiton nt. Sanoilla on etymologinen yhteys.

ja/mutta

(art.)

Herra

tyk (art.)

aikakauden

pysyy

,
Hn-on-valmistanut

kanssa-tuomion

(art.)

valtaistuimen

Hnen

ja

Hn

on-tuomitseva (art.)

asutetun-maanpiirin kanssa vanhurskauden/vanhurskaudessa

Hn-on-tuomitseva kansanjoukot kanssa-oikeamielisyyden/rehellisyydess

10

ja

tuli-ollakseen

Herra

turvapaikka

(art.)

kyhn


auttaja

keskell aikojen/ajanjaksojen tykn ahdistuksen

11

ja

laskekaa-toivonne

ylle/plle Sinun (art.)

ne-jotka-tuntevat

(art.)

nimen

Sinun

, .
koska

12

et

Sin-jttnyt-taaksesi

(art.)

niit-jotka-etsivt

Sinua

Herra

,
te-laulakaa

(art.)

Herralle

(art.)

jotka-asutte/majailette

luona-Siionin/Siionissa

,
te-ilmoittakaa/kertokaa keskell (art.)

13

kansojen

(art.) pmrlliset/suunnitellut-teot

6
koska

ottaa-selville

(art.) verenvuodattamisen

heidn Hn-sen-palauttaen-muistiinsa


ei

14

Hn-unohda

(art.) avunhuutoa/itkua

(art.)

.
kyhien/puutteenalaisten

, , ,
sli/armahda minua

Herra

katso (art.)

nyryytyst/alennusta

(art.) Hn-joka-nostaa minut luota (art.)

porteilta

(art.)

kuoleman


jotta (mys) min-voisin-ilmoittaa

kaikki

(art.)


keskell (art.)

porttien

(art.)

tyttren

Siionin

.
min-suuresti-iloitsen

minun

15

Hnen

yll/vuoksi (art.) pelastuksen/vapahduksen Sinun

tark. vaatii-oikeudellista-tilintekoa kts. Luuk.11:50-51.

ylistyksesi

Sinun

luota (art.)

vihollisteni

minun

, ,

16

olivat-lydyt/isketyt

kansat keskell moraalisen-tuhon

jonka

he-tekivt

, ,
luo ansan/ansassa

tmn

jonka

he-ktkivt

tuli-siepatuksi/vangituksi (art.)

jalka

heidn

17

on-tunnettu/tiedetty

Herra

oikeustuomioiden

tekij

.
luota (art.) tekojen/teoissa (art.)

ksiens

hnen

tuli-siepatuksi/vangituksi (art.) se-joka-ollen-syntinen

.
laulun-vliosa [hepr. eli tauko]

18

tulkoon-takaisin-knnetyksi

(art.)

synnintekijt

luokse (art.) tuonelan/hadeksen


kaikki

19

(art.)

(art.)

ne-jotka-hyljeksivt/halveksivat (art.)

ei

lopullisesti/kokonaan tule-hyljeksityksi/halveksituksi (art.) kerjliset/kyht

7.

(art.) koettelemuksen-kestminen (art.) varattomien/puutteellisten ei

20

Jumalaa

,
koska/sill

kansat

tule-tuhoutumaan

vuoksi (art.)

aikakauden

, , ,
nouse-yls

Herra

anna/salli-tulla-vahvistetuksi

ihmisen


olkoon-tuomitut

21

kansat

edess

Sinun

, , 8 ,
mrten-aseta

Herra

tooran/opetuksen-antaja ylle/plle

heidn

.
tietk

kansat

ett

ihmisi

he-ovat

.
[hepr. eli tauko]

22

, , ,
mink-thden

Herra

olet-vetytynyt

kauaksi?

9 ;
Sin-et-huomioi keskell

oikean-ajan

keskell

ahdistuksen.

knns ei-tule-tuhoutumaan-milloinkaan/ei-koskaan [ ]

MT-hepreassa
eli opettaja. Aramean Targum joka merkitsee kunniottavaa-pelkoa/arvostusta sek mandaiitti (imperiaalisessa)

Babylonian arameassa ylistj/palvojaa. [lhde: Targum lexicon]


9

> sopiva-tilaisuus kts. Matt.26:16. Kyseess tilanne joka sislt itseens mahdollisuuden ts. suosiollinen-hetki.

23

keskell (art.)

ylimielisyyden/pyhkeyden

(art.)

jumalaton on-sytyttnyt-tuleen/polttanut (art.) kerjlisen

10, .
yhdess-heidt-on-otettu-kiinni keskell

salajuonittelun

jonka

he-suunnittelivat/jrjestivt

24

koska

hn-itsen-ylist (art.)

synti-tekev

keskell (art.) himon/halun/-himoissa (art.)

sielunsa


ja (art.)

vryys

hnt-itsen-siunaa

25

rsytt/kiivastuttaa

(art.)

Herran

(art.)

synti-tekev


vuoksi/thden (art.) suuruuden

(art.)

vihansa

Hnen

ei

hn-etsi/tavoittele

.
ei

ole

(art.)

Jumala

edess

hnen

26

ovat-hpelliset

(art.)

tiet

hnen

keskell

kaikkien

aikahetkien

,
ovat-poistetut/pois-otetut

(art.) tuomiot/oikeuden-teot Sinun

tyk/luota

kasvoista/edest

hnen


kaikki

(art.)

viholliset

hnen

ottavat-hnest-vallan/alistavat-hnet

27

hn-sanoi sill

luona-sydmen/sydmess

hnen

en-koskaan min-tule-ahdistetuksi

.
tyk/luota

28

sukupolven luokse sukupolven

ilman

pahaa/pahuutta

,
jolla kirous

(art.)

suussa

hnen

tytt-sen mys/ja katkeruudella

ja

.
alla

29

(art.)

kielens

vaivat/ongelmat

ja

kipu/ahdistus


hn-ottaa-asuinpaikkansa

hnen

vijyen

kanssa

rikkaiden/vauraiden

keskell salattua/ktketty-paikkaa

voidakseen-tappaa

viattoman


(art.)

10

simt

hnen

luo/tyk (art.)

Psalmien Targum [ ]eli petollisuus; kavaluus

kyhn

saalistaen/tarkkaavaisesti-katsoen

petoksella

hnen

30

hn-makaa-odottaen keskell

ktkpaikkaa

leijona keskell (art.)

luolassa

sen

hn-makaa-odottaen (art.) siepatakseen/saalistaakseen

kuten

kerjlisen/rutikyhn

siepatakseen/saalistaakseen kerjlisen/rutikyhn

kun (art.) raahaa/vet-perssn

hnet

31

keskell (art.) saalistus-ansaa

hnen

hn-alistaa/nyryytt

hnet

hn-kumartuu-alas

ja

heittytyy-maahan kun (art.)

hn

ottaa-vallan/alistaa-valtansa-alle (art.)

varattoman/kyhn

11 ,

32

hn-sanoi

sill keskell

sydnt

hnen

unohtaa/ei-muista-(sit) (art.) Jumala

.
hn-knt-pois-pin

(art.)

kasvonsa

hnen

(art.)

ei

hn-ne luokse-lopun/asian-ptst

, , ,

33

nouse yls

Herra

(art.) Jumala

kohota-yls

(art.) ksi

Sinun


l ylenkatso/unohda (art.)

varatonta/kyh

12 ;

34

vuoksi/thden

mink

vihaaminen

(art.) jumalattoman (art.)

Jumalaan?

.
hn-sanoi

sill

keskell sydmen

hnen

ei Hn-tarkasti-tutki/tuo-syytst

35

sin-net

koska sin kivun/ahdistuksen

ja

kiukun/raivon ymmrten-erotat


(art.)

luovuttamalla

heidt

tyk

ksien

Sinun

,
Sinulle senthden

on-jttnyt/luovuttanut-itsens

(art.) kerjlinen/rutikyh

.
orvolle

36

Sin

olet juosten-tuleva-auttaja

,
murskaa

(art.)

ksivarsi

(art.)

synnin-tekijn

ja

pahan-tekijn

,
tullaan-etsimn

(art.) synti/synnin-tekoa

hnen

11

kirj. katsoa-ylitse jtt-huomioimatta. [Luuk.12:6]

12

mys mit-hydytt

ja

ei-mitenkn sit-lydet

vuoksi-tmn/Hnen

37

on-hallitseva

Herra

vuoksi (art.)

aikakauden

ja

vuoksi (art.) aikakaudesta

(art.)

aikakauteen

, , .
on-tuleva-tuhoutumaan kansat

luota (art.)

maan

Hnen

38

(art.)

kaipauksen/tarpeen

(art.) varattoman/kyhn

Hn-kuuli

Herra


(art.)

valmistus/tekeminen

(art.)

sydnten

heidn

kiinnitt-huomion (art.) korvan

Sinun

39

oikeuden-saattaaksesi

orvolle

ja ahdistetulle/alennetulle

.
jotta/ett

ei

heit-annettaisi

jlleen

(art.) suuri-puheiselle/kerskaavalle

ihmiselle

pll

(art.)

maan

SEPTUAGINTA - PSALMI 10 [11]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

1 .

10:1

luokse (art.) laulunjohtajan

psalmi

(art.)

Daavidin


ylle/plle (art.)

Herran

olen-luottanut

kaikki te-tulette-sanomaan (art.)

sielulleni

minun

pakenemalla-mene-pois/muuta-pois

ylle

(art.) vuorien kuten

pieni-varpunen

sill

katso

(art.)

synnin-tekijt

ovat-venyttneet

jousensa


he-ovat-valmistaneet

nuolet

tyk/luo

nuolikotelon

.
(art.)

he-ampuaksensa-alas keskell

pilkko-pimess

(art.)

oikeamielisi (art.)

sydmeen

sill sen-jonka Sin-olet-valmistanut

he-kukistavat

;
(art.) mutta

vanhurskas

mit

hn-tekee?

Herra

(on) temppeliss pyhss

Hnen

, .
Herra

tykn taivaan/taivaassa (art.) (on)-valtaistuin

Hnen

,
(art.)

silmt

Hnen

ylle/plle (art.)

kyhn

tarkasti-katsoo/kiinnitten-katsoo

2 .
(art.)

silmripsens

Hnen

tarkasti-tutkii

tarkasti-tutkii

(art.)

vanhurskaan

(art.) mutta se-joka-rakastaa epoikeudenmukaisuutta

(art.)

ihmisen

ja

(art.)

jumalattoman

.
vihaa

(art.)

oman-itsens

sielua

,
Hn-antaa-sataa/puottaa

poikia

,
Herra

(art.)

ylle

synnin-tekijiden

ansoja

ilmaus MT-hepreasta: [/ ]merk. loppun-asti/pysyvsti tai [/ ]merk. laulun/kuoron-johtajalle. Todennkisemp muoto

laulunjohtajalle, siksi thn knnsmuotoon on pdytty.


2

MT-hepreassa sama merkitys [] ,


jolla viittaus murheeseen (Jer.9:17) tai siristvn ja tarkkaavaan katseeseen (Sananl.4:25).

3 .
tulta

ja

tulikive

ja

tuulta

myrskyv

(art.) osuus

(art.)

juomamaljansa

heidn

,
koska

vanhurskas (on)

Herra

ja

oikeudenmukaisia-tekoja

Hn-rakastaa

.
oikeamielisyys

nkee

(art.)

kasvonsa

Hnen

esim. 1Moos. 40:11 Ja minulla oli faraon malja [ ] kdessni, ja min otin marjat ja pusersin niist mehun faraon maljaan [

] ja annoin maljan [ ] faraon kteen.

SEPTUAGINTA - PSALMI 11 [12]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

, 1 .

11:1

luokse (art.) laulunjohtajan

vuoksi

(art.)

kahdeksan

, ,

pelasta/vapahda minut

Herra

psalmi

on-lakannut-olemasta/eponnistunut

(hn)-pyh

koska vhentynyt/tullut-olemattomaksi (art.)

totuudet

tyk/luota (art.)

pojan

(art.)

ihmisen

turhuuksia

on-puhunut

jokainen

luokse/tyk

(art.)

lhimmisen


huulet

Daavidin

2,

koska

(art.)

petollisia luona-sydmen/sydmess

ja

hnen

kanssa-sydmen/sydmess

he-ovat-puhuneet


repikn-juurineen-irti

Herra

kaikki

(art.)

huulet

(art.) petollisten


ja

kielen

suuri-puheisen/kerskailijan

(art.) nuo-jotka-ovat-sanoneet

(art.)

kielt

meidn

me-suurentelemme/korotamme


(art.)

huulet

meidn

luota/tyk

meidn

ovat

;
kuka

meidn

herra

on?


tyk

(art.)

eptoivon/kurjuuden

(art.) kerjlisten/rutikyhien


ja

tyk

(art.) valituksen/suru-huudon (art.)

kyhien

, ,
nyt

min-nousen-seisomaan/yls

sanoo

Herra

, .

min-asetan/lasken (heidt) varaan-pelastuksen/pelastukseen

keskell-hnen/hness

,
(art.)

min-olen-puhuva-suoraan

sanat

Herran

sanoja

puhtaita

MT-heprean [ ]kahdeksan viittaa, joko alempaan nilajiin [all ottava bassa Keil/Delitzch] tai osoitettuun soittimen viritykseen. Sama

merkitys LXX tekstiss . [kts. WBC Psalms]


2

MT-heprea []
uskollinen-on-poistunut/lakannut-olemasta. Heprean [] ,
merkitsee uskollista sek hurskasta (armollista).


hopeaa

ollen-tulessa-puhdistettua

koettelija

(art.) maan

.
ollen-lpikotaisin-puhdistettuna

seitsemn-kertaisesti

, ,

Sin

Herra

vartioitset

meit


ja

vartioitsemalla-suojaat

meit tyk/luota (art.)

sukupolven

tmn

ja

vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisuudelle

3
ympyr/keh (art.) jumalattomat

kvelevt/vaeltavat

4.
mukaan

(art.) korkean-aseman Sinun Sin-suurella-huolella-hoivaat (art.)

poikia

(art.)

ihmisten

Targum [ ] kiertmll kiert-yltympri. Sanalla selv viite harhailevaan elmn.

Targum [ ] sitoutuneena-imemn-verta-ihmislasten, eli pahuudessaan sitoutuneita alistamaan kyhi, kyttmn

heit omaksi hyvkseen. MT-hepreassa []


korottaaksensa-kelvottomuuden-keskell-ihmislasten.

SEPTUAGINTA - PSALMI 12 [13]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

12:1

luokse (art.) laulunjohtajan

psalmi

(art.)

Daavidin

, , ;

kuinka-kauan-aikaa

Herra

jtt-huomaamatta minua

lopullisestiko?

;
kuinka-kauan

Sin-knnt-pois-pin

(art.)

kasvosi

Sinun

tyk/luota minun


mihin-aikaan-asti

min-asetan

suunnitelmani tykn-sieluni/sielussani minun

; [ 1]
kivut/murheet

on-sydmess

minun

pivin

ja

in

;
kuinka-kauan-aikaa tulevat-yls-nostetuksi (art.)

viholliset

minun plle/ylle-minun

, 2 ,
kiinnit-katseesi

knn-korvasi/huomiosi minuun

Herra

(art.) Jumala

minun

, 3,
valaise

(art.)

silmni

minun

jotta-en

vaipuisi-uneen

luokse

kuoleman


jotta-ei

voisi-sanoa (art.) vihollinen

minun

min-olin-vahva vastaan

hnt

, 4.
(art.) ne-jotka-ahdistavat minua iloitsevat-suuresti/riemuitsevat

jos

min-vapisen-epvakaudessa

5 ,
min mutta ylle/plle (art.) laupeutesi

Sinun

lasken-toivon

iloitkoon-suuresti/ylitsevuotavasti (art.)

sydn

minun ylle/plle (art.)

pelastuksen

Sinun


min-laulan

(art.)

Herralle

(art.)

joka-on-tehnyt-hyv

minulle

.
ja

soitan-psalmin (art.)

nimelle

Herran

(art.) kaikkein-korkeimmalle

Codex Alexandrinus. Targum lukutapa [ ] sydmessni-pivin.

Targum [( ] erottavasti)-ymmrr-ja-ota-vastaan-rukoukseni-JHVH.

Targum [ ] valaise-silmni-opetuksellasi/toorallasi-jotta-en-tulisi-rangaistuksi-ja-nukkuisi-

yhdess/kanssa-syntisen-kuolemaan.
4

merkitsee mys yllytt-toinen; olla-suuttunut/levoton; tulla toisen agitoimaksi [kts. Apt.17:13]

the emotion roused by contact with an affliction which comes undeservedly on someone else. [TDNT Vol.2 s. 476] > myttunto; laupeus;

armollisuus; sli.

SEPTUAGINTA - PSALMI 13 [14]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

13:1

luokse (art.) laulunjohtajan

psalmi

(art.)

Daavidin

1
sanoo-hn

mieletn luona-sydmen/sydmess

hnen

ei

ole

Jumalaa

,
he-ovat-vristyneet

ja

he-ovat-kahistuttavia

keskell elmn-vaelluksensa/tekojensa

2, .
ei

ole (sit)-joka-tekee

hyvyytt/hyv

ei

ole

yhden-yhtkn

Herra luota/tyk (art.)

katsoo-alas

ylle/plle

(art.)

poikien

3 .


(art.) nhdkseen jos

taivaan

on-(sit) joka-tysin-ymmrt tai joka-pysyvsti-etsii (art.)

Jumalaa

, ,

kaikki

he-ovat-kntyneet-sivuun yhdess he-ovat-tulleet-kelvottomiksi

, .
ei

ole (sit)-joka-tekee

hyvyytt/ hyv

ei

ole

yhden-yhtkn

,
hauta

joka-kaivettuna-on-auki (art.)

kurkku

heidn


(art.)

kielens

heidn

he-tekevt-petosta

,
myrkky myrkkykrmeen

alla

(art.)

kielen

heidn

4
joidenka (art.)

suu

kiroaa

ja

katkeruutta (on)-tynn


nopeasti (art.)

jalat

heidn

vuodattavat

verta

,
hvitys/tuho

sek/ja

kurjuus/ahdistus

keskell (art.)

teill

heidn

Targum >ei-ole-voittoa/valtaa-Jumalalla-maassa/maan-pll []

merkitsee vilpittmytt; moraalista suoruutta sek rehellisyytt. [ALGNT s. 410]

Targum > viisasta-joka-etsii-opetusta-tyk-edest-JHVH:n. []

> kasvi joka tuottaa myrkyllisi hedelmi. [ALGNT s. 312]

(art.)

ihmisten


sek/ja

tiet

rauhan

eivt


eik

ole

he-tunne/tied

syv-kunnioitusta/pelkoa Jumalan

lsn/edess

(art.)

silmiens

heidn

eivt

he-ymmrr/tied

kaikki

(art.) ne-jotka-tekevt/harjoittavat (art.)

laittomuutta/vryytt


(art.) nuo-jotka-syvt/ahmaisevat (art.)

kansani

minun (kuin)-syden

leip

5.
(art.)

Herraan

eivt

he-voi-vedota/huutaa-avuksi

, ,
siin-paikassa he-ovat-kauhuissaan

joka

ei

ollut

pelko

sill (art.) Jumala on-keskell

pelosta

sukupolven vanhurskaan

,
suunnitelmat

kerjlisten

te-hpisette/saatatte-hpen

.
kuitenkin

Herra

toivo

heidn

on

;
kuka

on-antava

luota

Siionin (art.) pelastuksen/vapahduksen (art.)

Israelin?

keskell (art.) takaisin-palauttamisen Herran-(tekemn)

(art.) vangittujen/pakkosiirtolaisten (art.)

kansan

Hnen

.
riemuitkoon-suuresti

Jaakob

ja

olkoon-iloiseksi-tehty

Israel

merkitsee tss kontekstissakutsua-toinen-todistajaksi vedota-oikeudellisesti-toiseen [1Kor.1:23] Targum [ ] nime-

JHVH:n-eivt-he-siunaa/kunnioituksella-lausu
6

Targum [ ] koska/sill-Memra-(eli-Sana)-JHVH:n-on-sukupolvessa-vanhurskaiden-(> sen-keskell)

SEPTUAGINTA - PSALMI 14 [15]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

14:1

psalmi

(art.)

Daavidin

, 1
Herra

kuka

(on)-muukalainen

luona (art.)

telttamajassa

Sinun?

2 ;
ja

kuka

on-tuleva-asumaan

luona (art.) vuoren

pyhn

Sinun?

,
(se)-joka-vaeltaa

nuhteettomasti

ja

se-joka-tekee/harjoittaa


se-joka-puhuu

(art.)

totuutta

vanhurskautta

tykn-sydmen/sydmess

hnen


joka

ei

vristele/vrenn luona-kielen/puheessaan

hnen


eik

tee

vastoin lhimmistns

hnen

pahaa/pahuutta


ja

herjausta/pilkkaa

ei

hn-laita/laske

ylle

(art.) (niiden) jotka-lhell

hnt

,
on-pilkattu/hpisty

edess

hnen

se-joka-tekee-hijyytt

(art.) mutta se-joka-syvsti-kunnioittaa/pelk

Herraa

(heit) hn-kunnioittaa


joka-vannoo/lupautuu (art.) lhimmiselleen

ja

ei

riko-sitoumustaan


(art.)

rahaa


ja/sek

hnen

lahjusta

hnen

ei

hn-anna

vuoksi voitonsaamisen

vuoksi viattoman/syyttmn

ei

hn-ota


se-joka-tekee

nit

ei

3.

tule-jrkytetyksi/ravistelluksi vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisuuden

kts. 1Moos.28:4 Targum > [ ], joka on verbi asuu/asettuu-asumaan. LXX on nominatiivi datiivissa.

Targum vuorelle-sinun-temppelisi []

knns ei-tule-horjutetuksi-milloinkaan/ei-koskaan Targum [] . Vanhurskaan teot kestvt iankaikkisuuteen asti.

SEPTUAGINTA - PSALMI 15 [16]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

1 .

15:1

plle-kirjoitus/kuninkaan-edikti (art.)

Daavidin

, , .
vartioi/suojele

minua

Herra

koska ylle/plle Sinun

min-lasken-toivoni

min-sanoin (art.)

Herralle

Herra

minun

olet Sin

2.


koska

(art.)

hyvyyden

minun

ei

tarvetta/puutetta (joka)-sinulla-oleva


(art.)

pyhille

(art.)

keskell (art.)

maan

Hnen

3.
Hn-tekee-ihmeteltvksi

kaikki


tulee-kasvavaksi/listyksi

4
kanssa

(art.) tahtonsa-pmrn

Hnen

keskell

heidn

(art.) heikkous/kykenemttmyys

heidn

niden (jonka-vuoksi) he-kiirehtivt


en-koskaan min-yhteenkokoa

(art.)

yhteenkokoontumista/synagogaa

heidn

luota verenvuodattamisen

.
enk-koskaan

min-muista

(art.)

nimi

heidn

kautta

huulieni

minun


Herra

(art.)

osa

(art.)

perintni

minun

ja

(art.)

juomamalja

minun

.
Sin olet (art.)

se-joka-jlleen-asetat

(art.)

perinnn

minun

minulle

Targumissa [ ]eli kaiverrus; pllekirjoitus. Heprean []


joko tyk-kirjoituksen [ = kirjoitus], > katmu [akkadian] merkiten

sovitusta; peitt-jokin. Heprean []


Jer.38:9 viitaten kuninkaan tekemn kirjoitukseen, kuninkaalliseen ediktiin. LXX lytyy
Psalmi 55 [56];56 [57] ;57 [58];58 [59]. Kts. WBC Psalms.
2

knns: hyvyyyden-thden-joka-sinulla-on-en-min-mitn-kaipaa-(ole-velassa/velallinen) GELS knt minun-hyvyydelleni-ei-Sinulle ole-

tarvetta. MT-hepreassa [ ]ilman-Sinua, kuten KR-33/38.


3

MT-heprea [


] ja-mahtavat-kaikki-joissa-suosiollisuus Heprean BDB-lexicon tulkitsee [
] papeiksi, ja viittaa siten 1Aik.24:5 >

pyhkk-ruhtinaat [LXX: ]. Jakessa maan pyht kuvataan mahtavina (ihmeteltvin) joiden yll (heiss) on
Herran suosiollisuus. LXX kuvaa suosiollisuuden Herran tahdon tuntemisena. Targum [ ] ilmoittaa/opettaa-voiman-vkevissteoissaan-tyk-alun-(alusta-asti).
4

MT-heprea []
toista-tavoitellakseen > viitaten toisiin jumaliin, eli epjumaliin.

mittanuora

putosi-ylle

minun keskell (art.)

suurimman-kunnian

.
ja/siksi

sill

(art.)

perint-osa

minun suurin-kunnia/voitto minulle

on

min-kiitn/siunaan

(art.)

Herraa

(art.)

joka-saa-ymmrtmn


silti

mutta

ja

keskell

yt

Hn-kasvatta/opettaa

minua (art.) sisiset-ajatukseni minun

min-olen-nhnyt-edess (art.)

Herran

minut

edess

minun kautta-kaiken/kaikissa-asioissa

, .
sill

tyk

oikealla-puolen minun

(Hn)-on

jotta

en min-vapisisi/jrkkyisi

kautta/vuoksi

tmn

on-saatettu-iloiseksi (art.)

sydn

minun

,
ja

suuresti-riemuitsee

(art.)

kieli

minun

yh/viel mutta ja/silti (art.) lihani

minun tulee-asumaan/telttamajailemaan yll/pll

toivon

10

koska

et

Sin-hylk/jt

(art.)

sielua

minun tyk tuonelan/haadeksen

.
etk

11

Sin-anna

(art.)

pyhn

Sinun

nhd

tuhoa/katoavaisuutta


Sin-teit-tiettvksi minulle

tien

elmn

,
Sin-tytt

minut

ilolla/riemulla

kanssa

(art.)

kasvojen

Sinun

7 .
jotka-ovat-suloisuudet

luona (art.) oikean-puolen Sinun

loppuun-asti

Targum [ ]hyvyydess; korotuksessa sanalla viite kuninkaalisen aseman osaan, siihen osoitetussa asettamisessa. Rinnasteinen sana

arameassa on [ ]joka viittaa > makeuteen juhlaan sek hyvn-tuoksuun []. [kts. Targum lexicon]. Kreikassa merkitsee
asemallista voimaa sek siin olevaa valtuutta (voittoa vihollisista), josta superlatiivinen muoto [Liddel & Scott Greek Lexicon].
6

Targum [ ]joka viittaa merkitykseen kuningas. Daavid osoittaa asemansa sen kautta, ett Herra hallitsee hnt kuninkaana. Targumin aramean

Peal-muodossa verbi merkitsee niin lupauksen antamista kuin hallintaa (olla-toisen-kuningas).


7

Targum [ ]monikollinen suloisuus viittaa arameassa suitsutukseen. Kts. 2Moos.30:1 Targum Onqelos > [].

SEPTUAGINTA - PSALMI 16 [17]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

1 .

16:1

rukous

(art.)

Daavidin

, , 2 ,
Sin-kuule

Herra

(art.)

oikeudenmukaisuutta

minun

,
kiinnit-huomio (art.)

pyyntn

minun

.
knn-korva(si) (art.)

rukoukseen

minun (joka)-ei keskelt

huulien

petollisten

luota

edest-kasvojen

Sinun (art.) oikeustuomio minun (vain)-voi-tulla-osoitetuksi

.
(art.)

silmt

minun

nhkt

oikeuden/rehellisyyden

Sin-koettelet/tutkit

(art.)

sydmen

minun

Sin-tarkkaat-(auttaen)

,
Sin-tulella-puhdistat minut

ja

ei

ole-lytynyt/lydy tyk minun

yll

.
epoikeudenmukaisuutta

vuoksi-sen-ett

ei

voisi-puhua

(art.)

suu

minun

(art.) tekoja

(art.)

ihmisien/ihmiskunnan

3.
kautta

(art.)

sanojen

(art.)

4 ,
jlleen-aseta/vahvista

huulesi

(art.)

Sinun

askeleet

min

vartioitsen

tien

julkeudesta/kovuudesta

minun luona (art.) ermaan/ermaassa Sinun

.
jotta/ett

ei tulisi-jrkytetyksi/ravistelluksi (art.)

askeleeni

minun

, ,
min

huusin-neen

koska

Sin-kuulit

minua

(art.) Jumala

.
laske-alas

(art.) korva

Sinun vuoksi-minun

ja

knn-korvasi

(art.)

puhutuille-sanoille

minun

Targum [ ]rukous, verbist []. Arameassa samasta sanasta rinnasteinen [ ]ristiinnaulitseminen[kts.4Moos.25:4] sek [>

on nominatiivi, merkityksess vanhurskaus, ja nin kuvaa mreen sit mit on eli vanhurskas. Konteksti viittaa Daavidin

]risti [kts.1Moos.40:19; 41:13]. [Targum lexicon]. Peshitta UT > 1Tess. 5:17 "Rukoilkaa lakkaamatta". [
].

oikeamielisyyden sek rehellisyyden osaan, jota teksti kuvaa sanalla , vanhurskaus-minun.


3

kts. Juuda 1:15

kts. Mark.1:3

tee-suurenmoiseksi/ihmeteltvksi (art.) laupeus/armo Sinun


(art.) olet-Pelastaja

(art.) niiden-jotka-laskevat-toivonsa ylle/plle Sinun

.
luota (art.)

niiden-jotka-vastustavat

(art.) oikeaa-ktt

Sinun


Sin-vartioitse

minua kuten ter/pupillia

silmn


luona varjon/suojan

(art.)

siipesi

Sinun

varjoa/suojaa

minut

5 .
luota

kasvojen

jumalattomien

(art.)

jotka-ahdistavat/murehduttavat

minua


(art.) viholliset

10

minun

(art.)

sielua

ovat-piirittneet6

minun

7 ,
(art.) yltkyllisyyteen

heidn

he-ovat-itsens-sulkeneet

.
(art.)

11

suu

heidn

on-puhunut

ylpeydess/pahansuovassa-mieless

,
he-pois-heittessn

minut

nyt

ovat-piirittneet/sulkeneet

minut

.
(art.)

12

silmt

heidn

he-asettivat knten-(minuun) pll (art.) maan


he-ottivat-yls

minut

kuin

leijona

valmiina

vuoksi-saaliin/saaliiksi

.
ja

13

kuten

poikasen/pennun

luolaan

luona ktketyn/salatun-paikan

, , ,
nouse-yls

Herra

ennakoi/toimi-ennen

heit

ja

pois-heit/hylk

heidt

8,
pelasta-pois (art.)

sielu

minun tyk/luota jumalattomien


suurella-miekalla

Sinun pois-luota vihollisten

(art.)

kden

Sinun

sisisen tunteen tai ulkoisen krsimyksen tuottama murheen ja huolen, sek ahdistuksen tila. [ALGNT s. 374] kts. Jaak.4:9.

odottamattomien sek yllttvien tilanteiden keskelle joutuminen, ja niiden piirittmksi tuleminen.

kirj. rasvaan, lihavuuteen

(negaatio > ei,ilman) + (palvoa;ylist; kunnioittaa) ilman-kunnioitusta/ylistyst. Johdannainen [], Jumalaa kunnioittavainen.

14

,
Herra

luota/tyk vh-lukuisten luota-maanpiirin

9
jaa-osiksi/luovuta-pois

heidt

keskelt (art.) elmn

heidn

,
ja

(art.) niist-jotka-ovat-salatut/ktketyt Sinun

on-tytetty

(art.)

vatsa

heidn


he-tullen-ravituiksi pojilla/jlkelisill

10 .
ja

15

he-jttivt

(art.)

jljelle-jneet

(art.)

imettvisille

11 12,
min mutta keskell

vanhurskauden

-nen-silmillni


tullen-ravituksi/tyydytytyksi keskell (art.)

heidn

nkemisen

(art.)

(art.)

kasvot

Sinun

.
kunnian/kirkkauden Sinun

Targum [ ] ja-vanhurskaat-tuomitsevat-heidn-sielunsa-kuolemaan-vuoksi-Herran

[JHVH],-heidn-osansa-maassa-on-luona-elmn-iankaikkisen.
10

Viittaa kontekstissa jlkelistens huolen pitmiseen, jossa perint siirtyi heilt heidn omille lapsilleen.

11

Nytt viittaavan merkitykseen, jossa psalmista katsoo ennemmin Herran kunniaan, kuin yksin jlkelistens kunniaan. Siksi LXX [] mutta.

12

Targum [ ] toivon-kasvosi. Arameassa [ ]merkitsee toivon-julistusta/perustusta ja siin olevaa pmrllist tarkoitusper ja

suunnitelmaa. Peshitta UT kytt sanaa [

] merkityksess evankeliumi [

]. Targum jatkaa [ ] tullen-

ravituksi-silloin-kun-hern-luota-kasvojesi-kunnian. Babylonian arameassa [ ]merkitsee mys tooran opiskeluun osoitettua aikaa.

SEPTUAGINTA - PSALMI 17 [18]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
> tm Psalmi rinnastuu 2 Sam.22 luvun tekstiin.
Interlineaari: Petri Kuusela

17:1

luokse (art.)

laulunjohtajan (art.)

pojalle

Herran

(art.)

Daavidille


jotka

hn-puhui

(art.)

Herralle

(art.)

sanat

(art.)

laulun

tmn

,
luona-sen-pivn

jona

pelasti-pois

hnet

Herra

,
luota

kden

kaikkien


ja

(art.)

vihollisten

hnen

ja

luota

kden

Saulin

hn-sanoi

, .
min-rakastan

Sinua

Herra (art.)

voima

minun

1 ,
Herra

lujuus/pttvisyys minun

ja

,
(art.) Jumala

minun

auttaja

minun

ja

pakopaikka

minun

ja

pelastajani

minun

min-lasken-toivoni ylle/plle

hnen

2 , 3 .
suojelija

minun

ja

sarvi

pelastuksen

minun

suoja-kilpi/suojelija

minun


ylisten

min-kutsun-nimelt

Herraa

.
ja

luota

(art.)

vihollisteni

minun min-tulen-pelastetuksi

4 ,
piirittvt/ymprivt-minut yllttvt-kivut

kuoleman


ja

juoksevat-virrat

laittomuuden

ahdistavat/vaivaavat

minua

2Moos.17:15 LXX:ss [], joka todennkisesti muodostunut MT-heprean sanojen yhdennkisyydest: [ ]minun-turvapaikkani > []

minun-lippuni. Targum tss [ ]turva, jolla viite sanaan [1) [ )henki; tuuli (2) tilava alue; laidunmaa. Kreikassa sana muodostuu
(etuliitteen: alas;alle)+ paeta > eli suojaan pois-pakeneminen
2

merkitsee myrkkykrmett. Sanan viite merkitsee olla-myrkkykrmeen-ylpuolella-oleva. Ilmaus tunnetaan kreikankieless

mys rinnasteisena merkitykseen kilpi. [ > Zodhiates, S. (2000, c1992, c1993). The complete word study dictionary : New Testament] Kts.
Apostolisten isien 1Kleem.45:7.
3

MT-hepreassa eli linnake, korkea-pakopaikka. Tunnettu ilmaus Psalmeissa.

kirj. synnytyskivut [rinnasteisia sanoja merk. kipu/ahdistus > ; > > ; > ] Targum [ ]murhe/ahdistus.

yllttvt-kivut

tuonelan

ovat-saartaneet

minut

on-ennalta-aavistaneet/lhestyneet minua

ansat

kuoleman

ja

keskell (art.) ahdistuksen/vainon

min

nimelt-kutsuin

(art.)

Herraa


ja

luo/tyk

(art.)

Jumalan

minun min-neen-huusin

,
hn-kuuli

luota temppelin

pyhn

Hnen

nen

minun

.
ja

(art.) neen-parkuminen minun

edess

Hnen

on-tuleva/saapuva

tyk

(art.) korvien

Hnen

,
ja

oli-ravisteltu/heilutettu ja

vapisevaksi

oli-tullut

(art.) maa


ja

(art.)

perustukset

(art.)

vuorien

olivat-liikutetut/kohotetut

, 6 .
ja

olivat-horjutetut/huojutetut

koska

oli-vihastunut

niihin

(art.) Jumala

7 ,
nousi-yls

savu

luona vihan/kiukun

Hnen

,
ja

palava-tuli tyk

kasvojen

Hnen

sytytten-tuleen

.
kekleet/hiilet

10

tullen-sytytetyksi luota/tyk

Hnen

,
ja

Hn-kallisti/taivutti

taivaan

ja

astui-alas

.
ja

11

pilkko-pimeys-(oli) alla

(art.)

jalkojen

Hnen

8
ja

Hn-asettui ylle/plle

kerubien

merk. mys oikedellisen todistajan lsn kutsumista. [kts. 1Kor.1:23]

Targum kytt sanaa [ ]adj. vahva/pysyv/pttvinen/korkea joka rinnastuu [ ]puhaltaa sek [ ] < rukousten-yhteydess-

soofariin-puhaltaminen. [Targum lexicon]. Tm osoittaisi ehk viitett Ilmestyskirjan pasuunoiden merkitykseen. Jumalan vihan ilmestyminen
Ilmestyskirjassa ottaa itseens juuri seitsemn pasuunaa (soofaria).
7

Targum lis [ ] lisntyi-ryhkeys faaraon-jumalattomuuden-kuin-savu. Konteksti tten Targumissa liittyy Egyptist

vapautukseen, joka MT-hepreassa sek LXX:ss j sivuun.


8

Sanalla mys merkitys ratsastaa [kts. Matt.21:5]

9 .
ja

Hn-lensi

yll

siivill

myrskytuulen

12

ja

Hn-asetti

pimeyden

ktkeksens

Hnet

ympriden/kierten Hnet

(art.) telttamaja

Hnen

.
pime

vesi

tykn

pilvien

ilman/ilmakehn

13

tyk

(art.)

kirkkaan-valkeuden

edess

Hnen

(art.)

pilvet

liikkuivat/matkustivat

.
jrakeita

ja

hiili

tulisia

14

ja

jylisi-ukkosen-tavoin

tyk

taivaan

Herra


ja

15

(art.)

kaikkein-korkein

antoi

nens

Hnen


ja

psti-irti/lhetti

nuolia

ja

sirotteli/levitti

ne

.
ja

16

salaman-iskuja

Hn-teki-runsaaksi/lissi

ja

saattoi-hmmennyksiin

ne

,
ja

tulivat-nhdyksi

(art.)

lhteet

(art.)

vesien


ja

tulivat-paljastetuksi

(art.)

perustukset

(art.)

asutetun-maanpiirin

, ,
tyk

nuhtelun/ojennuksen

Sinun

Herra

.
tyk

17

hengityksen/puhalluksen

tuulen/hengen

vihasi

Sinun

,
Hn-lhetti-(sen)

tyk korkeuden

ja

nosti-yls

minut

.
Hn-otti-vastaan/luokse

18

minut tyk-vesien/vesist monista/lukemattomista

Hn-on-tuleva pelastamaan minut tyk

vihollisteni

minun

voimakkaista

Targum eli verbi paljastaa; ilmoittaa; tuoda-nhtvksi. Sanalla on viite mys paikan nimeen eli Galilea [].

,
ja

19

tyk

(art.)

niiden-jotka-vihaavat minua koska

he-olivat-vahvempia

yll-minun/minun-ylpuolellani

,
he-edelt-suunnittelivat minusta keskell

pivn

pahan-tekemisen

minun


ja

20

tuli

Herra

puolesta-vahvistajaksi/auttajaksi minun

,
ja

Hn-johti-ulos

minut luo

avaran-paikan

, .
Hn-pelasti-pois minut

koska Hn-kaipaisi/tahtoi minut


Hn-pelasti-pois minut tyk

vihollisista

minun

voimallisista

.
ja

21

tyk

(art.)

niiden-jotka-vihaavat minun


ja

antaa-takaisin/maksaa

minulle

Herra

thden/mukaan (art.)

vanhurskauden

minun

,
ja thden/mukaan (art.)

22

puhtauden

(art.)

ksien

minun

antaa-takaisin/maksaa

minulle


koska

min-vartioitsen

(art.)

teit

Herran

,
ja

23

en

tee-jumalattomuuta tyk

(art.)

Jumalan

minun

,
koska

kaikki

(art.) oikeudelliset-tuomiot Hnen

edessn

minun

.
ja

24

(art.)

vanhurskaat-sdkset

Hnen

en

siirr-pois/hylk

tyk-minun

10
ja

min-olen

nuhteeton/tahraton

kanssa-Hnen

.
ja

25

min-vartioitsen-(itseni) luota (art.)

laittomuuden

minun


ja

antaa-takaisin/maksaa

minulle

Herra

thden/mukaan (art.)

vanhurskauden

minun


ja thden/mukaan (art.)

10

puhtauden

(art.)

ksien

minun

Targum [ ] nuhteeton/tydellinen-pelossa/syvss-kunnioituksessa. Kunnioitus viittaa tss Herran pelon mukaisuuteen.

.
edess

26

(art.)

silmien

Hnen

11
kanssa

pyhn

olet-Sin-oleva-pyh


ja

kanssa

27

miehen

viattoman/syyttmn viaton/syytn Sin-olet-oleva

kanssa


kanssa

28


ja

ja

valittujen

valittu

Sin-olet-oleva

kieroutuneen/vristyneen sen-kanssa-Sinkin-vristyt


koska Sin

kansan

nyrn/alhaisen tulet-pelastamaan

.
ja

silmsi

29

ylpen/pyhken

Sin-alennat/nyryytt

12 ,
koska Sin olet-antava-valon

lampuun

minun

Herra

, .
(art.) Jumala

30

minun

olet-valaiseva

(art.)

pimeyden

minun


koska luona Sinun min-tulen-pois-pelastetuksi tyk

rosvojoukkojen/varkaiden

.
ja

kanssa (art.) Jumalan minun

31

min-menen-ylitse

kaupungin-muurin

, ,
(art.) Jumala

minun

nuhteeton

(art.) (on)-tie

Hnen

,
(art.)

sanat

Herran

tulessa-puhdistettuja


suojelija/suoja-kilpi

32

(Hn)-on

kaikkien

(art.) niiden-jotka-laskevat-toivonsa ylle/plle

Hnen

;
sill kuka (on)-Jumala

ellei

(art.)

Herra?

;
ja

11

kuka-(on) Jumala

ellei

(art.)

Jumala

meidn

Targum [ ] kanssa-Aabrahamin-joka-

lydettiin-hurskaaksi-Sinun-edesssi-Sin-nytit-suurta-hyvyytt/armoa-hnen-siementn-kohtaan-Iisakia-joka-oli-tydellinen-Sinunpelossa/kunnioituksessa-jossa-Sin-tytit-hyvyytesi-sanan.
12

merkitsee valaista mutta tss kontekstissa kyse on mys lampun syttmisest, ett se valaisisi.

33


(art.) Jumala (art.)

on-se-joka-vytt

minut

voimalla

,
ja

Hn-asetti

34

nuhteettomaksi

(art.)

tien

minun

13
(art.)

se-joka-ennalleen-asettaa

(art.)

jalat

minun kuin

vuoripeuran

ja plle/ylle (art.) korkeiden-paikkojen seisoakseni-minut/niill-seisoakseni

35


opettaen

kteni

minun

luo-sodan/sotaan


ja

Hn-asetti

36

jouseni

(kuin)-vaskisen

(art.)

ksivarsille

minun

,
ja

Hn-antoi

minulle

suojan/suoja-kilven

pelastukseni

minun

14 ,
ja

(art.) oikea-ksi

Sinun

on-sitoutunut/auttanut

minua


ja

(art.) opetus/kasvatus Sinun

on-jlleen-rakentava

minua loppuun-asti/ptkseen-asti

.
ja

(art.) opetus/kasvatus Sinun

37

itse

minua

on-opettava

,
Sin-laajensit

(art.)

kvely-askeleeni

minun

allani

minun

.
ja

eivt

38

heikentyneet

(art.) jalan-jljet minun


min-ajan-takaa

(art.)

vihollisia

minun

ja

sieppaan/vangitsen

heidt

,
ja

en

39

min-knny-takaisin

vasta-kunnes

he-eponnistuvat

, ,

min-puristan/ahdistan

heit

ja

eivt-mitenkn he-ole-kykenevi

seisomaan

.
he-ovat-kaatuvat

40

(art.)

jalkojen

minun

,
ja

13

alle

Sin-olet-vyttv

minut

voimalla

vuoksi-sodan/taistelun

merk. palauttaa-toimivaan-sek-asianmukaiseen, alkuperiseen tilaan. Matt.4:21 kytt sanaa kalaverkkojen jlleen-korjaamisesta, sek

1Kor.1:10 seurakunnan ykseyden palauttamista, sit edeltneeseen, tarkoituksen mukaiseen alkuperiseen tilaansa. [ALGNT s.221]
14

merk. toisen auttamista, ottaen konkreettisesti osaa toisen tilanteeseen sek toiseen-kokosydmisesti-sitoutumista [GELNT s. 89]


Sin-sidot-jalat

41

kaikkien

(art.)

niiden-jotka-nousevat-yls

15

ylle-minun/minua-vastaan

alle/valtani-alle

minun


ja

(art.)

viholliseni

minun

Sin-annat

minulle heidn-selkns

16.
ja

42

(art.)

niiden-jotka-vihaavat minua

Sin-tuhoat-kokonaan

, ,
he-huusivat-neen

ja

eik

ollut (art.) pelastajaa

, .
tyk

43

Herran

ja

eik

Hn-tarkasti-kuullut

heit

,
ja

min-olen-murskaava

heidt

kuin maantomun mukaisesti

kasvojen

tuulten

.
kuin

44

saven

tasaiseksi-levitettyn min-huuhdon

heidt

Sin-pelastat minut tyk

sanakiistoista/vastavitteist ihmisjoukon

17
Sin-olet-asettava

minut

vuoksi-pn/pksi

kansojen

, , ,
ihmisjoukko joka

45

ei

ymmrtnyt

palvella

minua


vuoksi ilmoituksen

korvan

he-olivat-kuuliaiset

minulle

18 ,
pojat

46

toisten/vieraiden

valehtelivat

minulle


pojat

toisten/vieraiden

kuluivat-loppuun/hvisivt

.
ja

47

tulivat-ontuviksi

tyk

(art.)

polkujen

heidn

, ,
el

Herra

ja

siunattu-on

(art.) Jumala

minun

,
ja

48

ole-koroitettu

(art.) Jumala

(art.)

pelastus

minun


(art.) Jumala (art.) Sin-joka-annat oikeuden-tuomion

minulle

15

vrt. Matt.22:44

16

esim. Apt.3:23. [> 5Moos.18:19 kytt sanaa eli toiselle osoitettua oikeuden suorittamista, tuomitsemalla vryyden tekijt].

17

vrt. Luuk.12:42.

18

mys merkitys vihollisesta kts. Heb.11:34.

,
ja

asetat-alamaiseksi

49

ihmisjoukot alle-minun/minun alleni

,
(art.) Pelastaja

minun tyk/luota vihollisten

minun raivoisien/vihaisten

19 ,
tyk

(art.)

niiden-jotka-nousevat-yls/kapinoivat plle-minun

Sin-koroitat

minut

20 .
tyk

50

miehist

vryyden

Sin-pelastat

minut

, ,

kautta/vuoksi

tmn

min-annan-kiitoksen/ylistyksen Sinulle

keskell

kansojen

Herra

,
ja

51

(art.)

nimelle

Sinun

min-laulan-Psalmia

21

Hn-suureksi-tekemll/ylistmll

(art.)

pelastusta

(art.)

kuninkaan

Hnen

,
ja

Hn-tekemll laupeuden

(art.)

voidellulle

Sinun

22 .
(art.)

Davidin

ja

(art.) siemenen/jlkelisten

Hnen

siihen-asti/kunnes-aikakauden (iankaikkisuuden)

19

viittaa UT:ssa kunnian toiselle antamiseen >Matt.23:12; Luuk.1:52, mutta mys Jeesuksen ristiinnaulitsemiseen > Joh.3.14.

20

merkitsee uhkaavan vaaran keskelt toisen pelastamista, kun taas enemmn viittaa parantavaan ja suojaavaan pelastumiseen, eli elmn

antamiseen. Targum kytt kohdalla arameassa sanaa joka merkitsee mys enemmn vapautukseen liittyv pelastuksen merkityst. [kts.
Targum lexicon].
21

Partisiippi tss on suhteessa sanaan Herra joten knnsmuoto osoittaa partisiipeissa tekijksi saman subjektin.

22

temporaalinen konjunktio tss nytt viittaavan muotoon siihen-asti-kunnes. Targumissa prepositio eli kunnes.

SEPTUAGINTA - PSALMI 18 [19]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

18:1

luokse (art.) laulunjohtajan

psalmi

(art.)

Daavidin

1 ,
(art.)

taivaat

kertovat-tarkasti

kunnian

Jumalan

2
luomisty/teot ja/mutta

ksien

Hnen

ilmoittavat/julistavat

(art.)

taivaanvahvuuden

,
piv

(art.)

pivlle

avaa-suunsa-tuoden sanottuja-sanoja

.
ja

ylle

ilmoittaa/julistaa

tietoa/ymmrryst

,
eivt

ne-ole

puheita

eik

sanoja


jotka

eivt

3
luokse

ole-kuultavissa

kaiken

(art.)

ness

(art.) maan(piirin)

heidn

menevt

(art.)

ni

niiden

.
ja

tyk (art.)

riin

(art.)

asutun-maanpiirin

(art.) sanotut-sanat

heidn


tyk (art.) auringon Hn-laskee (art.) teltta-asumuksen

Hnen

4 ,
ja

se

kuin

ylk/sulhanen

tuotuna-ulos/tuotuna-esiin

luota

hkammionsa

hnen

5 .
on-suuresti-riemuitseva

kuin

jttilinen se-lhtee-juoksemaan

tiell

hnen

kertoa yksityiskohtaisesti tapahtuneet asiat tai teot. [kts > Luuk.1:1] Targum [ ] taivaat-opettavat-

kertoen-kunniasta/majesteettisuudesta-JHVH:n.
2

Targum [ ] on-tehty-nhtvksi-ilmassa/ilmakehss. Aramean [ ]on rinnasteinen sana kreikan sanalle , joka merkitsee

ilmakeh, taivasta nhtvss muodossa. [kts. Ilm.16:17] Tss kohden LXX kytt sanaa merkiten taivaanvahvuutta nin mys
1Moos.1:6.
3

MT-hepreassa [ > sanasta ]


merk. mittanuora joskin edeltvss jakeessa 4. hepreassa []

ni. Vav-cholam sanassa ni dagesh-

forte sanassa mittanuora lamed-kirjain tekee eron.. [kts WBC Psalms 19:1]. Arameassa [ ]eli ni. F.Delitzsch heprean UT knnksess
kytt sanaa Room.10:18 kohdassa.
4

Arameassa [ hparin huone] viittaa sanaan puutarha [/].

LXX:n knnsmuoto on herttnyt pohdintaa. Kreikan ,- lytyy mys 1Moos.6:4 kohdasta. Arameassa [ ]eli voimallinen-mies.

tyk-huipun/kaikkein-kauimpaa (art.)

taivaan

(art.) pois-lhteminen

(on)-sen

,
ja

(art.)

ptepaikka

sen

kunnes krjess/huipussa (art.)

taivaan

.
ja

eik

ole

ketn joka-olisi-ktketty/piiloon-laitettu (art.)

kuumuudelta

sen

, 6
(art.) toora/laki

(art.)

Herran

(on)-nuhteeton kntessn/palauttaessaan

sielut

7 ,
(art.)

todistus

,
(art.)

Herran

uskollinen

vanhurskaat-sdkset

tehden-viisaaksi

Herran

imettvisen-lapsen

(ovat)-suorat

tehden-iloiseksi

sydmen

,
(art.) ksky/sds

10

Herran

(on)-kirkas/selke

valaisten

,
(art.)

pelko

Herran

(on)-puhdas muuttumaton/pysyv luo-aikakaudesta-aikakauteen/iankaikkisesti

,
(art.) oikeudelliset-tuomiot

11

silmt

Herran (ovat)-todet/totuudelliset ollen-asetetut-oikeutta-tekemn plle-sen/sen-thden


kaikkein-halutuimpia

ylitse

kullan

ja

jalokivien

arvoltaan

suuremmat

.
ja

12

makeammat

ylitse

hunajan

ja

hunajakennon

8
ja/mys sill

(art.) palvelija

Sinun

vartioitsee/vangitsee

niit

9.
luona (art.)

13

vartioimisen

niiden

palkka/takaisin-maksu

(on)-suuri

;
rikkomukset/vryyden-teot

kuka

tysin-ymmrt

10 .
luota (art.) salaisten/ktkettyjen minun

puhdista

minut

Targum [ ]Aramean (h)aphel-muotoinen verbi tss voi merkit mys vastaa-kysymyksiin palauttaa-takaisin [Targum lexicon]

Arameassa [ ]todistaja merkitsee mys kuuta.

merkitsee vangita ja vartioida, esten toisen pakenemisen Arameassa [ ]josta mys sana kuu; loistaa/valaista sek opettaa.

Targum [ ] koska-tten-ne-on-valmistettu/tehty-opettajaksi-Israelille Aramean [ ]voi olla pmies sek opettaja.

Targum ei siis puhu palkan saamisesta mitn.


10

Kontekstissa merkitys salaisten-rikkomusten Targumin arameassa sanat [ ]eppuhdas sek [ ]salainen ovat likeisi toisilleen.

11

14

ja

tyk

vierailta-asioilta

sst

(art.)

palvelija

Sinun

,
jos

et

minua

ne-voivat-hallita/alistaa-allensa

silloin nuhteeton/tahraton min-tulen-olemaan

.
ja

min-olen-tuleva-puhdistetuksi

tyk

synnin-tekojen

todella-suurien

15

ja

on-oleva

vuoksi-hyvn/hyvyyden

(art.)

sanat

(art.)

suun

minun

12 ,
ja

(art.) pohdiskelu

(art.)

sydmen

minun

edess

Sinun kautta-kaiken/kaikissa-asioissa

13 .
Herra

auttaja

minun

ja

lunastaja/vapauttaja minun

11

Targum [ ]ryhkeydelt.

12

Targum [ ]ajatukset rinnastuu sanaan [ ]lampaille-tarkoitettu-paimennus keto

13

lunastaja; orjan vapaaksi-ostaja; vangin vapauttaja; lunastaa-itselleen. Arameassa [], esim. 3Moos.25:33 [Targum Onkelos].

SEPTUAGINTA - PSALMI 19 [20]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

19:1

luokse/tyk (art.) laulunjohtajan

psalmi

(art.)

Daavidin

1 ,
ole-kuuleva/kuule

Sin

Herra

keskell

pivn

ahdistuksen

.
ole-suojeleva/varjele

Sin

(art.)

nimi

(art.)

Jumalan

Jaakobin

2 3
Hn-lhettkn

sinulle

pikaisen-avun

tyk-pyhn/pyhst

.
ja

luota

Siionin

voikoon-Hn-auttaa

sinua

Hnelle-nouskoon-muistiin

kaikki

teurasuhrit

sinun

4 5.
ja

(art.)

polttouhrit

sinun

Hn-lihavoittakoon

.
[hepr. eli tauko]

Hn-antakoon sinulle mukaisesti (art.)

sydmen

sinun

7.
ja

kaikki/jokainen (art.) pts/suunnitelma sinun

Hn-tyttkn


me-suuresti-riemuitsemme keskell (art.)

pelastuksen

sinun

8.
ja

luona-nimen/nimess

Jumalan

meidn

me-tulemme-suureksi/laajennetuksi

Optatiivimuoto osoittaa tss enemmnkin pyyntmuotoa, kuin ns. huudahdusrukousta jota usein kytetn Psalmeissa suorana

imperatiivimuotona. Tss Psalmissa optatiiveja lytyy useista verbeist.


2

-, - alun perin merkitsee juosta-toisen-avunhuudosta-toista-auttamaan [TDNT Vol.1 s. 628]

Psalmien Targum [ ] tyk-temppelin

Arameassa [ ]polttouhri liittyy verbiin [ ]nousta-yls/kohota.

(kirjaimellisesti tehd-lihavaksi/runsaaksi) saa mys merkityksen kunnioittaa uhrin vastaanottamiseen liittyvss merkityksess [Lust, J.,

Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.]
6

Targum [ ]jossa [ ]merkitsee tahtoa ja ajatusta. Arameassa sydn olisi [].

Targum [ [ ] vrt. > kuningaskunta > suunnitelma/pts] [Targum lexicon]

MT-hepreassa []
eli pystytt/nostaa-lippu (usein sodankyntiin liittyen). Arameassa [ ]laittaa-jrjestykseen/muodostaa joka liittyy

sotajoukkojen asettumiseen. Targum Onkelos 4Moos.1:52 [ ] alle-lippunsa.

.
voikoon-tytt

Herra

kaikki

(art.)

pyyntsi

sinun

nyt

min-tiedn

ett

Hn-pelasti

Herra

(art.)

voidellun

Hnen

10
Hn-on-kuuleva

hnt

luota

taivaan

pyhn

Hnen

.
luona/kautta-voimien/voimissa (art.)

pelastuksen

(art.) oikean-kden

Hnen

11 ,

nm

kautta

vaunujen

ja

nm

kautta

hevosten

.
me

mutta kautta-nimen/nimess

Herran

Jumalan

meidn

me-tulemme-suuriksi/laajennetuksi

he

olivat-sidotut-ksin-ja-jaloin

ja

he-kaatuivat

12
me

10

mutta

nousimme-yls

ja

13, 14
Oi, Herra

pelasta

(art.)


ja

tulimme-jlleen-yls-pystytetyksi

kuule-Sin

meit

kuningas

Sinun

keskell-(sen) mit-ikin tn-pivn

me-huudamme-ylle/luokse

Arameassa [ ]eli messias.

10

Targum [] . Aramean [ ]merkitsee mys valtaistuinta, joka hyvinkin liittyy kontekstiin.

11

instrumentaalinen (jonkin-avulla) prepositio + datiivi.

12

(jlleen) + (pystytt)

13

muodoltaan vokatiivi

14

Targum [ ] vkev-kuninkaasi. [vrt. voimakas > soofarin-puhaltaminen]

Sinun

SEPTUAGINTA - PSALMI 20 [21]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

20:1

luokse/tyk (art.) laulunjohtajan

psalmi

(art.)

Daavidin

,
Herra

luona (art.)

voiman

Sinun

on-tehty-iloitsemaan/riemuitsemaan (art.)


ja

ylle/plle (art.)

pelastuksen


kuningas

Sinun hn-on-tuleva-suuresti-riemuitsemaan erittin-paljon


(art.)

halun/kaipauksen

(art.)

sielun

hnen

Sin-annoit

hnelle

1 .
ja

(art.) tahtonsa-pyyntj (art.)

huulien

hnen

et

Sin-sulje-pois/kiell

hnelt

.
[hepr. eli tauko]

2,
sill Sin-edelt-ksin-tulit-lhelle hnt

kanssa

siunauksien

hyvyyden/laupeuden

3.
Sin-asetit ylle/plle (art.)

phn

hnen

kruunun

luota

kiven

kallisarvoisen

, ,
elm

hn-pyysi/anoi Sinulta

ja

Sin-annoit

hnelle

.
pituuden

pivien

vuoksi aikakaudesta aikakauteen/iankaikkisesti

suuri/mittaamaton (art.) kunnia/kirkkaus

hnen

kanssa (art.)

pelastuksen

Sinun


kunnian

ja

majesteettisuuden

Sin-laitat

plle/ylle

hnen

,
koska Sin-tule-antamaan hnelle

siunauksen

vuoksi aikakaudesta aikakauteen/iankaikkisesti

.
Sin-teet-riemuitsevaksi

hnet

luona

ilon

kanssa

(art.)

kasvojen

Sinun

merk. tahdon-toimintaa ja tss kontekstissa suunnitelmallisuutta, liittyen mys rukoukseen. Psalmien Targum [] . Aramean

[ ]merkitsee erityist, mrtty ja avointa tahdonilmausta. Viittaa mys merkitykseen lupauksen-tekeminen [5Moos.23:24].
2

Targum []

Targum [ ] kruunun-puhtaasta-kullasta. [vrt. ]

sill (art.)

kuningas

laskee-toivonsa


ja

ylle/plle Herran

luona (art.) armon/laupeuden (art.) kaikkein-korkeimman ei-mitenkn hn-voi-olla-horjutettu

4 ,

hn-lytkn (art.) kden

Sinun(vastaan)-kaikissa (art.)

vihollisisssa

Sinun

.
(art.) oikea-ksi Sinun voikoon-lyt

kaikki

(art.)

ne-jotka-ovat-vihaajia Sinun

10

Sin-laitat

heidt

kuten

polttouunin


Herra

kautta

vihan

Hnen

tulen

vuoksi ajanjakson

(art.)

kasvoissa

Sinun

saattaa-levottomaksi/sekaannukseen heidt

6.
ja

11

on-nielev/syv/kuluttava

heidt

tuli


(art.)

hedelmn

heidn

tyk/luota maan

Sin-tuhoat

,
ja

12

(art.)

siemenen

heidn

tyk/luota poikien

ihmislasten

sill/koska he-kallistuivat luo/vastaan Sinun pahoina/pahaa-tekevin

, .
he-keskenn-ajattelivat

13

suunnitelman

jota ei-mitenkn he-olleet-kykenevt toteuttamaan

7
sill

Sin-laitat

heidt

takaisin

keskell (art.) jnnksen/jljelle-jneiden Sinun

8.
Sin-tulet-valmistamaan (art.)

14

ilmestymisen

heidn

, ,

ole-korkeimmaksi-koroitettu

Herra

kanssa (art.)

voiman

Sinun

.
me-laulamme

ja teemme-psalmeja/soitamme (art.) voimateoillesi/voimallesi Sinun

Lause merkitsee Herran kden suojelevaa osaa suhteessa kaikkiin psalmistan vihollisiin.

Targum [ ]viha; jumalallinen tuomion-osoitus. [vrt. kivittj]

Arameassa [ ]merkitsee mys pellon tai maan valmistamista (kultivoimista) viljelemiselle. [vrt. ies]. Arameassa tuli on mys [].

LXX knt MT-heprean sanan " telttakysi, jousen-jnne" heprean sanasta " jnns"; tm muuttaa merkityksen, ja antaa ymmrt ett

tss kohden kysymyksess olisi Israelin jnns, ei sotaan kytettv jousi. Kts. Aam.5:15 jossa merkitsee juuri Joosefin jnnst
[ ]. Psalmien Targum koska-Sin-asetit-kansasi-[] -yhdeksi-hartiaksi-[] -teltta/nyrissilmestysmajasi [] -valmistaen-tien-heidn-eteens-[] . [vaihtoehtoinen lukutapa: asetit-toorasi/lakisi-hneneteens]. Tunnettu aramean ilmaus [ ] nytt viittaavan merkitykseen yksimielisesti [kts. Targum Jonathan profeetat Sef.3:9].
8

Yksikk [ ] + monikko [] viittaisi Jumalan itsens ilmestymiseen, heidn jnnksen [ ] keskell. Heidn

ilmestymisens on juuri Jumalan antama apu [ilmestyminen eli kasvonsa], pelastaa heidt vihollisista.

SEPTUAGINTA - PSALMI 21 [22]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

, 1 2

21:1

luokse/tyk (art.) laulunjohtajan

vuoksi

(art.)

edell-kulkevan-avun

(art.)

aamuruskon

.
psalmi

(art.)

Daavidin

, 3 ;
Oi

Jumala Oi

Jumala minun

kiinnit-huomiosi minuun mink-thden

Sin-unohdit/jtit

minut

4 .
kaukaiset

luota/tyk (art.)

pelastuksen

minun (art.)

sanani

(art.)

rikkomusten

minun

, , ,
(art.) Jumala

minun

min-huudan-neen

pivisin

ja

et

Sin-kuule

, .
ja

yll

ja

ei-(silti) vuoksi mielettmyyden minun

, .
Sin mutta luona-pyhyyden/pyhss

Sin-asut

(art.) (Sin)-kiitos/ylistys

Israelin

,
ylle/plle Sinun he-toivonsa-laskivat (art.)

ismme

meidn

,
he-toivonsa-laskivat ja

Sin-pelastaen-vapautit heidt

,
luokse Sinun he-neen-huusivat

ja

he-tulivat-pelastetuiksi

.
plle/ylle Sinun he-toivonsa-laskivat

eivt(k)

he-joutuneet-hvistyiksi

5 ,
min mutta

ja

olen

pieni-mato

ja

enk

ihminen

1Kor.12:28 jossa merkitsee avustavaa seurakunnan palvelutehtv, joka omaa itseens edell kulkemisen, eli johdattaa auttaa viemll

eteenpin. [TDNT Vol.1. s.375] Arameassa [ ]merkiten voimallisuutta; ylivertaisuutta. [vrt. kiertokulku (vuodenajat)]. Brenton LXX
knns englanniksi morning aid.
2

Targum [ ] vuoksi-ylivertaisuuden-uhrilahjan-toistuvan-auringonnousun eli merkitys viittaa joko Mooseksen lain

mukaan aamuvarhaisella suoritettuun uhritoimitukseen, tai vuodenaikojen kiertoon koskien aamuvarhaisella nousevaa aurinkoa. Kts. alaviite nr. 1.
3

Matt.27:46 [ , ]; Mark.15:34 [ , ]> kts. Hebr.10:25. Psalmien Targum: lukee

seuraavasti: []
4

Targum [ ]juontuu [ ]syd; [+


]
olla-syytetty, tai [ ]joukko/sotilaiden-kapinallisten. Psalmiin liittyen nm kaikki

merkitykset tavallaan kuvaavat tekstin kontekstia. MT-hepreassa []


ahdistuksen-syv-valitus (kts. Ps.32:3). Kreikan vastine voi
kuvata: olla rikkeen-tekij > syytettyn, mutta syyttmn.
5

Targum [ ] heikko-maassa-rymivinen [ > aramean verbi vuodattaa-maahan(?)] [Targum lexicon]

6 7 .
ylenkatse

ihmisten

ja

halveksunnan-kohde

ihmisjoukon

8 ,

kaikki

(art.) ne-jotka-hmmstelevt minua

nostavat-nenns-yls

minulle

, 9
he-puhuvat

kautta-kielens/kielelln

he-ravistelevat

ptn

hn-toivonsa-laski ylle/plle

Herran

, 10 .
Hn-vapauttakoon

hnet!

Hn-pelastakoon

hnet

koska

Hn-on-mieltynyt

hneen!

10

koska Sin olet (art.) se-joka-vedit-ulos

minut luota

kohdun


(art.) toivo

minun luota/tyk

rinnoilta

(art.)

itini

minun

11

ylle/plle Sinun

minut-laskettiin

luota

idin

.
luota

kohdun

itini

minun

Jumala

minun olet Sin

, ,

12

l vetydy-pois/vieraannu luota/tyk-minun sill ahdistus/vaiva nyt-lsn

.
koska

ei

ole

(art.)

auttajaa

13

piirittneet/ymprineet

minut nuoret-vasikat

monet

11
hrt

14

lihavat

yhtkki-vallaneet

minut


he-avasivat

vastaan-minua (art.)

suunsa

heidn

12.
kuten

leijona (art.) joka-sieppaa-pois

ja

karjahtelee-neen

Arameassa > hpe > armo > psiisuhri/armo-(hpe)-uhri (Targum Onkelos 2Moos.12:27)

Mark.9:12 [ ]

ts. katselevat-alaspin-halveksuvasti

Matt.27:39 [ ]

10

kirj. koska-Hnen-tahtonsa-on-hneen > tahtoo-hnelle-niin-tehd.

11

> yllttv, varauksettomasti tapahtunut asioiden muutos; ymprid toinen, sulkea hallinta piiriins

12

1Piet.5:8 [ ]

15

kuten

vesi

olen-maahan-vuodatettu

,
ja

paikaltaan-siirretyt

kaikki

(art.)

luuni

minun


oli-tullut

(art.)

sydn

minun

kuten

mehilisvaha

sulaneena

luona

keskell

(art.)

vatsaa/sisint

minun

16

oli-kuivunut

kuin

saviastia

(art.) voima

minun

,
ja

(art.)

kieli

minun oli-tullut-liimaantuneeksi (art.)

kurkuun

minun

.
ja

luokse tomun

kuoleman

Sin-johdatit

minut

17

koska/sill

piirittneet/saartaneet minut-(on) koirat

monet

13 ,
yhteenkokoontuminen

14
kaivoivat-uomat/haavat

18

niiden-jotka-pahaa-tekevt

he-ovat-piirittneet minut

.
ksiin

minun

ja

jalkoihin

,
min-laskin-lukumrn

kaikista

(art.)

luista

minun

.
he

19

mutta tarkkasivat/huomasivat

ja

kiintesti-tuijottivat minua


he-jakoivat/lahjoittivat

(art.)

vaatteeni

minun itsens-kanssa

15.
ja

20

vuoksi (art.)

vaatteista

minun

he-heittivt

arpaa

, , ,
Sin mutta

Herra

l viivyttele/siirr-kauaksi (art.)

avun-antamista

minun

.
luokse (art.)

13

auttamisen/tukemisen

minun

ota-huomioosi

Targum kytt sanaa [ ]kokoontuminen. [The use of in the LXX to denote an assembly for religious purposes, practically

synonymous with > Moulton, J. H., & Milligan, G. (1930). The vocabulary of the Greek Testament. London: Hodder and Stoughton.]
14

> kaivaa: esim. kuoppa, kaivo tai hauta > esim.Ps.7:16. LXX Hesek.8:8 > murtautua-lpi/kaivautua-lpi. MT-hepreassa tss

kohden = he ovat minut piirittneet kuten leijona minun kteni ja jalkani] UT:ssa [Ilm.1:7] viittaa enemmn ruumiin
lvistmiseen, surmaamalla toisen [LXX esim. Tuom.9:54; Valit.4:9] Anchor Bible Psalms I 1-50 puoltaa hepreasta ksin knnsmuotoa: lvistivt.
[ - ].
Psalmien Targum [ ] jossa [ ]purra (leijona joka ottaa kiinni saalistaan). LXX kreikassa lvist tarkasti
> 2Moos.21:6; 5Moos.15:17.
15

Mark.15:24 > ,

21


pelasta-pois tyk/luota

miekalta

(art.)

sieluni

minun

16
ja

22

tyk

kden

koiran

(art.) ainosyntyinen/ainoani

minun


pelasta

minut luota

suun/kidan

leijonan

17 .
ja

23

tyk/luota

sarven

korkean/voimakkaan-hallitsijan

(art.) nyryytyksest/alennuksesta minun

,
min-kerron-tarkasti (art.)

nimen

Sinun

(art.)

veljille

minun


keskell/keskuudessa yhteen-kutsuttujen

24

min-laulan

Sinulle

, ,
(art.)

te-jotka-pelktte

Herraa

te-ylistk

Hnt

yhdess

, ,
(art.) siemen/jlkeliset

Jaakobin

te-kunnioittakaa

Hnt

,
peltkt/syvsti-kunnioittakoot Hnt

25

yhdess

(art.) siemen/jlkeliset

Israelin


sill

ei

Hn-halveksinut/vheksynyt

eik

Hn-ollut-suuttunut

(art.)

anomiseen

(art.)

rutikyhien


eik

Hn-kntnyt-pois

(art.)

kasvojansa

Hnen

luota/tyk-minun

.
ja

26

keskell (art.) neen-avuksi-huutamisen minun luokse

Hnen

Hn-knsi-korvansa minulle

,
luota/tyk Sinun (art.) ylistys/kiitos

minun keskell yhteen-kutsuttujen

suuren

18 .
(art.)

16

lupauksen

minun

osoitan/tytn

edess

(art.)

niiden-jotka-pelkvt

Hnt

Targum [ ] ruumiini henki. Tm muoto osoittaa, ett kyseess on psalmistan oma henki ja ruumis. Ainosyntyinen, eli tss

tekstiss kuvaa hnen elmns ainutlaatuisuutta, jonka hn pyyt tulla pelastetuksi. Lauseessa olevat [ ] sek [ ] liittyvt
verbiin [], ja ovat siis sen objekteja.
17

Kts > Lust, J., Eynikel, E., & Hauspie, K. (2003). A Greek-English Lexicon of the Septuagint : Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart.

[ > hepr. = , , ]Psalmi 78 [77]:69 [LXX] kytt sanaa merk. korkealle tehty; taivaisiin kohotettua rakennusta.
Todennkist tss on merkitys, joka kuvaa hallitsijan valtaa [kts. 4Moos.23:22 > , .]
enemmn kuin elint, eli yksisarvista. Psalmien Targum viittaa hallitsija merkitykseen [ ] kuninkaasta-vahvasta sek [ ] jaylpest-villi-hrst.
18

> anovaan rukoukseen liittyv lupauksen ja sitoumuksen osoitus [kts. Apt.18:18; Jaak.5:15] > vahva pyrkimys, ja siihen liityv

anominen ja pyytminen.

27

tulevat-symn

varattomat

ja

he-tulevat-ravituiksi


ja

he-ylistvt

Herraa

(art.) ne-jotka-etsivt/tavoittelevat Hnt

.
he-tulevat-elmn (art.)

sydmet

heidn

luo-aikakaudesta aikakauteen/iankaikkisesti

28

he-tulevat-muistamaan

ja

he-tulevat-palaamaan/kntymn

luo

Herran


kaikki

(art.)

ret

(art.)

maan

ja

he-tulevat-palvomaan/ylistmn

edess

Sinun

,
kaikki

(art.)

perhekunnat

(art.)

kansojen

29

sill

(art.)

Herran-(on) (art.)

kuningaskunta

.
ja

Hn-(on)

hallitsija

(art.)

kansojen

30

he-syvt

ja

he-palvovat/ylistvt

kaikki

(art.) rikkaat/varakkaat (art.)

maan

.
edess

Hnen

he-kumartuvat-maahan

kaikki

(art.)

ne-jotka-tulevat-alas

,
ja

(art.)

31

sielu

minun

Hnelle

el


ja

(art.) siemen/jlkeliset minun he-tulevat-palvelemaan Hnt

,
on-tuleva-julistetuksi/ilmoitetuksi (art.)

32

Herra

sukupolvelle joka

on-tuleva


ja

he-tulevat-julistamaan/ilmoittamaan (art.)

vanhurskautta

Hnen

, .
kansalle

(art.) joka-on-tuleva-syntymn

koska

heidt-on-tehnyt (art.)

Herra

luokse (art.)

maan

SEPTUAGINTA - PSALMI 22 [23]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

. 1,

22:1

psalmi

(art.)

Daavidin

Herra-(on)

paimeneni

minun

.
ja

en-missn min tule-olemaan-puutteessa

2, ,

luokse/tyk

paikan vihertvn-ruohikon sinne

minut Hn-saattaa-asumaan/olemaan

3 ,
yll/luona veden

levollisen/rauhallisen

Hn-ravitsee/kasvattaa minua

4.
(art.)

sielun

minun

Hn-knt/palauttaa


Hn-johtaa

minut yll/pll polkujen

vanhurskauden

.
vuoksi/thden (art.)

nimen

Hnen

5
jos

sill

ja min-kulkisin/vaeltaisin keskell/keskuudessa

varjon

kuoleman

,
en

min-tulisi-pelkmn pahuutta/pahaa sill

Sin

kanssa-minun

olet

6 7 , 8.
(art.) vitsa/valtikka

Sinun

ja

(art.)

paimensauva

Sinun

ne

minua

rohkaisevat/lohduttavat

9
Sin-valmistat

eteen

minun

pydn

tyk

vastapt

(art.) ahdistajien/vainoajien minun

Targum [ ] JHVH-ruokkii-kansan-ermaassa.

Mark.6:39 >

Efe.6:4 merk. kasvattaa lasta; opettaa/ruokkia [-, f. -, to bring up from childhood, rear up Liddell, H. (1996). A lexicon : Abridged

from Liddell and Scott's Greek-English lexicon.]


4

Psalmien Targum [ ] sieluni-palauttaa-mannalla.

Psalmien Targum [ ] kun-minut-ajetaan-pois-pakkosiirtolaisuuteen.

Ps.44:7 >

1Sam.17:40 >

verbist > nominatiivi (rinnalle-tulija; auttaja; puolustaja) Joh.14:16, 26; 15;26; 16:7.

Arameassa [ ]on sek pyt ett unien-tulkitsija tss kuitenkin Targum [ ] pydn-mannaa. Targum lis tekstiin tehnyt-

minut-lihavaksi-runsailla-linnuilla [] , joka nhtvsti viittaa Israelin ermaa vaellukseen, ja siin saatuun liharuokaan.

10 ,
Sin-rikkaasti-voitelit kanssa oliiviljyn

(art.)

pn

minun

11 .
ja

(art.)

juoma-astia

Sinun

on-ilostuttava

kuten kaikkein-parhain

12

ja

(art.)

laupeus

Sinun on-ajava-takaa/tuleva-perss minua

,
kaikkina

(art.)

pivin

(art.)

elmn

minun

13 .
ja

10

(art.)

asuminen

minun luona talon/kodin

Herran

vuoksi

pituuden

(elin)pivien

viittaa runsaaseen, kaatamalla tapahtuvaan voitelemiseen [kts.5Moos.32:15], kun viittaa plle tehtyyn, hierottuun voitelemiseen.

Targum lis, ett voitelu on papeille [] .


11

Merkitys tss vertauskuvallinen Raamattu pit tietoista juopumista itsen syntin [kts. Luuk.12:45; Efe.5:18 > Ilm.17:2]. Targum poistaa tmn

lukutavan, ja sanoo [ ] maljani-(on)-runsas/laaja. Aramean [ ]tarkoittaa mys tilavaa ja miellyttv, ilmavaa laidunmaata. MT-heprean
[], tss hyvinkin viittaa samaan [kts- > BDB-lexicon]. Syyrian eli it-aramean kieless ero henki; avara ja juopuminen on hyvin lhell,
> juopuja].
vain yhden kirjaimen erolla [ > henki -

12
MT-Heprea [ ] sek Targum [ > ] hyvyys-ja-armo.
13

Targum [ > ] temppeliss-JHVH:n

SEPTUAGINTA - PSALMI 23 [24]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

23:1

psalmi

(art.)

Daavidin

(art.)

yksi

sapateista

,
(art.)

Herran-(on) (art.) maa

ja

(art.)

tyteys

sen


(art.) asutettu-maanpiiri

ja

kaikki

(art.)

ne-jotka-asuvat

keskell-sit/siin


Hn

ylle/plle

meren

laski-perustuksen

sen

.
ja ylle/plle jokien/virtojen

Hn-teki/valmisti

sen


kuka

tulisi-nousemaan-yls luokse (art.) vuoren

(art.)

Herran

1;
ja

kuka

tulisi-seisomaan luona-paikan/paikassa pyhn

Hnen

2,
viaton/syytn

ksien

ja

puhdas

(art.)

sydmen

3
(se)-joka-ei

ota-vastaan

ylle(ns)-turhuutta

(art.)

sieluun(sa)

hnen

.
ja

eik

vanno/tee-valaa kanssa kavaluuden (art.) lhimmiselleen

hnen


tm

on-saava/vastaanottava

siunauksen

tyk/luota

Herran

4 5.
ja

myttunnon/armollisuuden tyk/luota

Jumalan

Pelastajan

hnen

,
tm-(on) (art.) sukupolvi

niiden-joka-etsivt

Hnt

Targum [ ] Herran/JHVH:n temppeliss.

Targum [ ]tahto; ajatus. Sana viittaa [ ]joka merkitsee paimenta. [ > tahtoa; haluta;]

Jakeen osa [ ] puuttuu Targumista. MT-hepreassa [ ] ei-kohota-valheessa-sieluansa/itsens. Muoto [

], sek verbi lytyy 2Moos.20:7 kohdasta [ >> << ]. Kts. Jaak.1:26. NETS-Septuagint
knns: he who did not occupy his soul with what is vain.
4

MT-heprea []
vanhurskaus. Targum on yhdenmukainen [].

Targum [ ] tyk-Jumalan-pelastajan.

6 .
niiden-jotka-etsivt

(art.)

kasvoja

(art.)

Jumalan

Jaakobin.

.
[hepr. eli tauko]

7 8, 9,

te-nostakaa

portit

(art.)

ruhtinaat

teidn

, ,
ja

tulkoon-nostetuiksi

portit

aikakausien

.
ja

on-tuleva-astumaan-sislle (art.)

kuningas

(art.)

kunnian/kirkkauden

kuka

on

tm

(art.)

kuningas

(art.) kunnian/kirkkauden

,
Herra

vkev/vahva

ja

voimallinen

.
Herra

voimallinen keskell taistelun/sodan

10, ,

te-nostakaa

portit

(art.)

ruhtinaat

teidn

, ,
ja

tulkoon-nostetuksi

portit

aikakausien

.
ja

on-tuleva-astumaan-sislle (art.)

10

kuningas

(art.) kunnian/kirkkauden

11;
kuka

on

tm

(art.)

kuningas

(art.) kunnian/kirkkauden

, .
Herra

(art.)

suurten-voimien

Hn

on

(art.)

kuningas

(art.) kunnian/kirkkauden

Targum [] .

Arameassa sana [ ]mys verbin ristiinnaulita eli kohottaa teloituspaaluun. [kts. Targum lexicon].

Arameassa [ ]portti liittyy sanaan [ ]taidollisuus [kts. Targum Sananlaskut 8:12]. Paavali kytt vastaavaa merkityst 2Kor.10:5.

Jrjenlinnoitukset murtuvat Jumalan edess, kun Hn astuu porteista sislle. Tss rinnastuu tmn psalmin 24:3 kohtaan [].
9

MT-hepreassa [

] ,
joka yleens knnetn nostakaa-pnne-te-portit. LXX:ss teksti puhuu ruhtinaiden tehtvst nostaa portit

yls, avatakseen tien sissn astuvalle Kuninkaalle. Nin mys Targumissa [ ]te-ruhtinaat.
10

Targum lis [ ] puutarhan-Eedenin.

11

Targum kytt sanaa [ ]eli arvollinen, ei sanaa [ ]eli voittoisa. Targum Onkelos kytt samaa aramean sanaa 3Moos.9:23 kohdassa

[ ] ja-ilmestyi-kunnia/arvovalta-JHVH:n-kaikelle-kansalle. UT:n Peshitta kytt sanaa 'Kunnioita issi ja itisi' [


]
issi ja itisi'. Aramean [ ]on ylistyksen-kohde; kirkkaus, kuten Peshitta Room.8:17 [

].

SEPTUAGINTA - PSALMI 24 [25]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

1.

24:1

psalmi

(art.)

Daavidin

, , , .
tyk/luo

Sinun

Herra

kohotan/nostan (art.)

sieluni

minun

(art.) Jumala

minun

ylle/plle Sinun min-laitan-toivoni

salli-laitetettavaksi-hpen

.
lk

salli-tehd-pilkan/naurun-kohteeksi

minua (art.) viholliset

minun

ja

sill

kaikki

(art.) ne-jotka-krsivllisesti-odottavat Sinua ei-mitenkn


ne-hvistkn/kukistukoon

kaikki

voi-tulla-hpen-laitetuksi

(art.) jotka-toimivat-laittomuudessa ilman-syyt/vuoksi-turhuuden

, , 3

(art.)

tiet

Sinun

Herra

Sin-tee-tiettvksi minulle

.
ja

(art.)

polut

Sinun

Sin-opeta

minulle


Sin-johdata

minua yll/pll (art.)

totuuden

Sinun

, ,
ja

Sin-opeta


ja

minua

koska Sin olet (art.) Jumala (art.) Pelastaja

minun

4 .

Sinua min-krsivllisesti-odotan

koko

(art.)

pivn

, ,
tule-muistutetuksi

(art.)

myttunto/sli

Sinun

Herra

, .
ja

(art.)

armosi

koska thden

(art.)

aikakauden

ne-ovat

5
syntej

Sinun

nuoruuteni

minun

ja

tietmttmyytt

minun lkn tulko-muistutetuksi

MT-hepreassa []
Daavidille. Psalmeissa ilmenev muoto [ ] nhdn heprean kieliopissa kiertoilmauksellisena, jossa omistettava

j epmriseksi. Tss mieless prepositio- hepreassa toimii mys genetiivinmreen. [Tytt Hepreaa - A.Aejmelaeus s.47]. LXX kytt
datiivimuotoa, omistuksellisena ilmauksena.
2

MT-heprea [ ]
kaikki-jotka-odottavat, nin mys Targum verbiss []. Kreikassa krsivllisesti-odottaa.

lauseessa on datiivi, kuin sit seuraava on akkusatiivi.

kreikassa olla-krsivllinen-ahdistuksen-ja-koetusten-alaisuudessa kts. Matt.10:22. Psalmien Targum [ ]odottaa, jolla viite Peshitta
, ] .

UT:n it-aramean verbiin ilo/toivon-sanoman-julistaminen, eli juuri sanalle evankeliumi [


5

MT-heprea []
rikkomus. Targum [ ]kapinallisuus [linnoitus], verbist [ ]vastustaa.


mukaisesti (art.)

armon

Sinun

tule-muistutetuksi

minusta Sin

, .
vuoksi/thden (art.)

hyvyyden/rehellisyyden

Sinun

Herra

hyv/sovelias

ja

oikeamielinen

(art.)

Herra

7 .
vuoksi-tmn

Hn-opettaa/ohjaa-oikeudellisesti

niit-jotka-ovat-syntisi

luona-tien

8 ,

Hn-tulee-ohjaamaan alhaista/nyr keskell oikeuden

Hn-tulee-opettaman alhaista/nyr

tiell

Hnen

10

kaikki

(art.)

tiet

Herran

armo

ja

totuus

9 .
(art.) niille-jotka-etsivt/tavoittelevat (art.) liittoa/liittoperustetta Hnen

, ,

11

vuoksi/thden (art.)

nimen

Sinun

Herra

mys tulet-antamaan-anteeksi (art.)

synnin

minun

suuri/lukuisa

sill

se-on

12

Kuka

on

ihminen

(art.) joka-pelk/syvsti-kunnioittaa (art.)

Herraa

10 , .
Hn-on-osoittavat-oikeutensa hnelle

keskell-tien jonka

hn-valitsee

11,

13

(art.) sielun

hnen

keskell-hyvyyden on-tuleva-majailemaan/saava-ysijan

.
ja

(art.)

siemen

Hnen

on-tuleva-perimn

maan

Matt.11:30 [ ]

kreikan viittaa lain/tooran mukaisen asetuksen osoittamiseen. Psalmien Targum [ ]opettaa, jolla tss viite kasvatukselliseen

merkitykseen [it-arameassa: kesytt]. Herra opettaa tiell kulkevia/olevia [], eli Hnen omiansa.
8

, , > jotka-eivt-pid-itsen-kaikkein-trkeimpin/muita-ylempin > nyr; vhptinen omassa itsessn. [GELNT s. 861]. Kts.

Matt.5:5.
9

MT-hepreassa [ ] vartioida; valvoa/pit; noudattaa Targum arameassa [], jolla on vastaava merkitys. LXX , jolla viite merkitykseen

ottaa-selv; etsi; tutkia > kts. 1Piet.1:10; Hebr.11:6.


10

tss pdytty muotoon oikeuden-osoittaminen, joskin merkitys mys opetuksen-antaminen. Sana viittaa enemmn oikeudelliseen

suoritukseen, ja sen opettamiseen. 2Moos.24:12 [ , ].


11

Matt.21:17 [ ] MT-heprea []
hyvyydess-on-pysyv. Heprean []

viittaa mys ypymiseen eli majapaikan saamiseen.

14

12 ,
hallitusvalta/voima

(on)-Herra

(art.) niiden-jotka-pelkvt/kunnioittavat


ja

(art.)

nimi

Herran

Hnt

(art.) niiden-jotka-pelkvt/kunnioittavat Hnt

.
ja

15

(art.) liitto/liittoperuste

Hnen

(art.)

nytetn

heille

,
(art.)

silmt

minun kautta-kaiken/kaikissa-asioissa luokse

(art.)

Herran

.
koska

16

Hn

on-tuleva-pois-vetmn pois-ansan/ansasta

(art.)

jalat

minun

,
kiinnit-katseesi

ylle/plle-minun

ja

ole-armollinen

minulle

13 .
koska ainosyntyinen/ainutlaatuinen ja

17

rutikyh

olen

min


(art.) ahdistukset

(art.)

sydmen

minun

ovat-laajenneet/ylitsekyvt

.
luota

18

(art.)

vaivan/hdn

minun

vie-ulos/pois

minut


katso

(art.)

nyryytyst/alennusta

minun

ja

(art.)

tynvaivaa

minun

.
ja

19

anna-anteeksi

kaikki

(art.)

syntini

minun

,
katso

(art.)

vihollisia

minun

koska

he-ovat-lisntyneet

.
ja

20

vihassa

vryyden

he-ovat-vihanneet


Sin-vartioitse

(art.)

sielua

,
l

21

anna-minun-joutua-hvistyksi

ja

pelasta-pois minut

koska min-olen-laskenut-toivoni ylle/plle Sinun

ja

oikeamieliset ovat-liittyneet-yhteen

, .

minuun koska min-odotan/olen-odottanut Sinua

Herra

14, , .
Sin-lunasta/osta-vapaaksi (art.) Jumala

12

minun

,
viattomat

22

minua

(art.)

Israel

luota

kaikkien

(art.) ahdistusten/vainojen

hnen.

MT-Heprea [ ]salaisuus; intiimi-luottamuksellinen-neuvonpito. Psalmien Targum [ ]salaisuus allegorinen-tulkinta joka liittyy

rabbinistisen raamatuntulkinnan PaRDeS viimeiseen, eli S > -merkitykseen.


13

Targum [ ]orpo; yksin-jtetty/yksininen, nin mys MT-heprea.

14

myhisemmss rabbinistisessa kytss sek olivat yhdenmukaisia kanssa. [TDNT Vol.4 .349]. Targum [ ]vapauttaa-toinen-

mrtty-lunastusta-vastaan > 4Moos.18:16 [Targum Onkelos].

SEPTUAGINTA - PSALMI 25 [26]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

25:1

(art.)

Daavidin

1, , 2
suorita-oikeus minulle

Herra

koska

min

keskell-viattomuuden minun

vaelsin/kuljin

3.
ja plle/ylle (art.)

Herran kun-min-lasken-toivoni en-mitenkn voi-tulla-heikoksi

, , ,
tutki/tarkastele

minua

Herra

ja

koettele

minua

4 .
puhdista-tulella

(art.)

sisinen-olemus

minun

ja

(art.)

sydn

minun

,
koska (art.)

laupeus

Sinun

edess-vastapt

(art.)

silmien

minun

on

5 .
ja

min-olin-syvsti-mielistynyt luokse (art.)-totuuden/totuudessa Sinun

6
enk

min-ole-istunut

kanssa neuvostossa/asian-hoidossa turhuuden/katoavaisuuden

7
ja

kanssa

lain-rikkomuksia-tekevien

en-koskaan-(siihen) min-astu-sislle

min-vihasin/hylksin kutsutun-yhteenkokoontumisen niiden-jotka-pahaa-tekevt

8.
ja

kanssa

jumalattomien


min-pesen

en-koskaan min-tule-istumaan

kanssa puhtaiden-tekojen (art.)

kdet

minun

kirjaimellisesti: tuomitse minut [ ] konteksti tss kuitenkin osoittaa Herran vanhurskaan tuomion suorittamiseen, oikeutta antavana

tekona psalmistaa kohtaan, ei rangaistusta hnt kohtaan osoittavana tuomiona.


2

Targum [ ]rauha; turvallisuus; kokonaisvaltainen elmn hyvyys: menestys

Targum [ ]tulla-pois-siirretyksi; horjua-pois-paikaltaan MT-heprea [] .

ilmaus lytyy Ilm.2:23 [ ] > munaskuu [] viittaa sisimpiin ajatuksiin ja motiiveihin. Arameassa []

omaa mys viitteen vihan merkitykseen > [rinnasteinen > sappi]


5

MT-heprea [ ]
> ja-min-vaellan. Psalmien Targum vastaava.

Targum [ ] en-ole-istunut-kanssa-miesten-valheellisten

emfaattinen, eli kahdentavan adverbin yhdess muodostama korostava kieltomuoto

Targum [ ] jossa [ ]merkitsee mys kaupankynti; asianksittely aterioimisen yhteydess. Arameassa [ ]on istua merkityksell

asettua elmn, asumaan jonnekin. [kts. Targum lexicon].

, ,
ja

kuljen-ympri

(art.)

uhri-alttarin

Sinun

Herra


(art.)

kuullakseni

nen

ylistyksen/kiitoksen

.
ja

kertoakseni-yksityiskohtaisesti kaikki

(art.) ihmeelliset-teot/ihmeet Sinun

, 9
Herra

min-rakastan kauneutta/majesteettisuutta huoneen

Sinun

10 .
ja

paikkaa

telttamajan/asumuksen

kirkkauden/kunnian Sinun

11
l

tuhoa-yhdess

kanssa

jumalattoman

(art.)

sielua

minun

,
ja

10

kanssa

miesten

verenvuodattajien (art.)

elm

minun

,
joiden luona-ksien/ksiss (on)-laittomuus

.
(art.) oikea-ksi

11

heidn

on-tullet-tytetyksi lahjuksialla/lahjoilla

12
min mutta luona-viattomuuden

vapauta/lunasta-vapaaksi minut

12

minun olen-kulkenut/vaeltanut

ja ole-laupias/armollinen minulle


(art.) sill

jalka

minun seisoo/asettuu keskelle-rehellisyyden

, .
keskell-yhteenkokoontumisen min-tulen-siunaamaan Sinua

Herra

Targum [ ] asuinpaikkaa-temppelin-Sinun-pyhyytesi

10

Targum [ ] ilmestysmajaa/teltta-asumusta-majesteettisuutesi

11

Targum [ ] l-kokoa toistuu tss Ps.25:12 kohdassa [ ] kokoontumisessa-oikeudentekijiden/vanhurskaiden.

12

= [] + [] ei-pahuutta.

SEPTUAGINTA - PSALMI 26 [27]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

26:1

(art.)

Daavidin

ennen

(art.)

voitelemistansa

;
Herra

(on)-valkeus/valo

minun

ja

pelastaja

minun

ket

min-tulisin-pelkmn?

;
Herra

(on)-suojelija/suojaava-kilpi

(art.)

elmn

minun tyk/luota kenen olisin-arka/pelokas?

keskell (art.) lhelle-tulemisen

ylle-minun

nuo-jotka-pahaa-tekevt (art.)

sydkseen

(art.)

lihan

minun


(art.) nuo-jotka-ahdistavat minua ja

(art.)

viholliset

minun

he olivat-heikkoja/voimattomia ja

kaatuivat

jos

tulisi-pystyyn-asetetuksi ylle/vastaan-minun sotajoukko/armeija

ei

tule-pelstytetyksi

,
(art.)

sydn

minun

jos

voisi-nousta-yls

ylle/vastaan-minun sota/taistelu

.
keskell tmn

min

laskisin-toivoni

yht

min-kysyin/pyysin tyk/luota

Herran

tt

min-etsin/tutkin

,
(art.)

asuessa

min luona huoneeeessa

Herran

kaikkina

(art.)

pivin

(art.)

elmni

minun


(art.)

katsellessa

min

(art.)

suloisuutta/iloisuutta

(art.)

Herran

1 .
ja

vieraillessani/mennessni

(art.) temppeliin

Hnen


koska/sill Hn-on-ktkenyt minut luokse-telttamajan

keskell-pivn

pahan

minun

2 ,
Hn-on-suojannut

minut luokse ktketyn-paikan

(art.)

telttamajassa

Hnen

merk. mys katsoa/vierailla-toista-siit-huolta-piten [Matt.25.36]

Targum [ ]ktk-paikka MT-heprea []


jossa viittaus voi olla arvokkaan-ktkemiseen-toisen-nhtvist. Suhteessa ajatukseen

ilmestysmajasta, kysess voisi olla kaikkein pyhin.


ylle/luo kallion

Hn-on-nostanut minut


ja

nyt

katso

Hn-on-nostanut (art.)

pn

minun ylitse

vihollisten

minun

,
min-kuljin-ympri

ja

min-uhrasin luona (art.) telttamajan


min-laulan

Hnen

uhrin

(ilo)/huudon

ja min-laulan-psalmeja (art.)

Herralle

, , ,
knn-korvasi

Herra

(art.)

nelle

minun

jonka min-huusin-neen

.
anna-laupeutesi minulle ja

knn-korvasi-kuulemaan minua

3
Sinulle

sanoi

(art.)

sydn

minun

Hn-etsi/tavoitteli (art.)

kasvoja

minun

, , .
(art.)

kasvoja

Sinun

Herra

min-etsin

,
l

Sin-knn-pois

(art.)

kasvoja

Sinun tyk/luota-minun

knny-ympri

keskell-vihan tyk/luota (art.)

palvelijan

Sinun

,
avuksi/auttajaksi minun Sin-tule

pois-tynn/kiroa

minua

, .
ja

hylk/jt-yksin

minua (art.) Jumala (art.) pelastaja

minun

10

sill/koska (art.)

is

minun

ja

(art.)

iti

minun on-hyljnnyt/jttnyt-yksin minut

.
(art.) mutta

11

Herra

on-ottanut-vastaan/itselleen minut

, ,
osoita-laki/opetus

minulle

Herra

(art.)

tie

Sinun

.
ja

12

johdata/kuljeta

suoran

vuoksi/thden (art.)

vihollisten

,
l

minua luona-polun/polulla

Sin-anna/luovuta minua luokse sielujen jotka-ahdistavat/vainoavat minua

MT-hepreassa imperatiivi monikossa []


etsik.

minun

,
sill

nousi-yls-vastaan

minua

todistajia

eprehellisi/vri

.
ja

13

he-valehtelivat

vryys

itsessn

.
min-uskon

14

(art.)

(art.)

nkevn (art.)

hyvyyden

Herran keskell maan elvien/elossa-olevien


krsivllisesti-odota (art.)

Herraa

, ,
ole-rohkea

ja

olkoon-vahvistettu

.
ja

krsivllisesti-odota

(art.)

Herraa

(art.)

sydn

sinun

SEPTUAGINTA - PSALMI 27 [28]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

27:1

(art.)

Daavidin

, , ,
luokse

Sinun

Herra

min-neen-huudan

, ,
(art.) Jumala minun

kulje-ohitse-huomaamatta

luota

minun


jollet

Sin-kulkisi-ohitse-huomaamatta luota

minun

.
ja

min-tulisi-samankaltaiseksi

(art.)

(kuin)-ne-jotka-menevt-alas

tyk kuopan/(haudan)

1 ,
knn-korvasi

(art.)

nelle

(art.)

pyyntjeni

minun luona (art.) sitoutumisessa minun luokse Sinun

.
keskell (art.) minun yls-kohottamisen

ksien

minun

tyk

temppelin

pyhn

Sinun


l vie-yhdess/lue-joukkoon

kanssa syntisten/synnin-tekijiden (art.)

sielua

minun


ja

kanssa

niiden-jotka-tekevt

vryytt

yhdess-tuhoa

minua

,
(art.)

niiden-jotka-puhuvat

rauhaa

kanssa

(art.)

lhimmisen

heidn

.
pahuus mutta luona (art.)

sydmen

heidn


anna

heille

mukaisesti (art.) tekojen

heidn


ja

mukaisesti (art.) pahansuopaisuuden (art.)

harjoittamisen/luontaisuuden

heidn

,
mukaisesti (art.) tekojen

(art.)

ksien

heidn

anna

heille

.
anna-takaisin

(art.)

(sen)-hyvitys/palkkio

heidn

heille

merk. sitoa-yhteen esim. avioliittositoumus [Room.7:2] Targum [ ]rukoilla; taipua [tst mys > ristiinnaulitseminen]


koska eivt he-ole-ymmrtneet luo-(art.)-tekojen/tekoja

Herran


ja

luo-(art.)-tekojen/tekoja (art.)

ksien

Sin-alennat/maahan-heitt heidt

ja

et-koskaan

Sin-tule-rakentamaan

heit

, .
ylistyksen-arvoinen

Hnen

(on)-Herra

koska

Hn-kuuli

(art.)

nen

(art.) anomusten/pyyntjen minun


Herra

auttaja

minun

ja

suojelija/yll-oleva-kilpi

minun

, ,
ylle/plle-Hnen

laski-toivon

(art.)

sydn

minun

ja

min-tulin-autetuksi


ja

tuli-virvoitetuksi (art.) ruumis/liha minun

.
ja

luota

tahdon-ptksen

minun min-anna-kiitoksen/laulan-ylistyksen Hnelle


Herra

voima/vahvuus

(art.)

kansan

Hnen

.
ja

suojelija/yll-oleva-kilpi

(art.)

pelastuksen

(art.)

voidellun

Hnen

on


pelasta

(art.)

kansa

Sinun

ja

siunaa/osoita-hyvyys

(art.)

perintosalle

.
ja

paimenna/kaitse

heit

ja

korota/kohota

heidt ulottuen-asti (art.) iankaikkisuuden

Sinun

SEPTUAGINTA - PSALMI 28 [29]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

1 .

28:1

Psalmi

(art.)

Daavidin juhlan-viimeinen-piv telttamajan

, ,
te-tuokaa

(art.)

Herralle

pojat

Jumalan

2,
te-tuokaa

(art.)

Herralle

jlkelisi

oinaksen

3,
te-tuokaa

(art.)

Herralle kunnia/kirkkaus

ja

arvonantaminen

te-tuokaa

(art.)

Herralle kunnia/kirkkaus


te-kumartakaa/palvokaa

(art.)

nimelle

hnen

Herralle keskell temppeli-palatsissa pyhss

Hnen

ni

(on)-Herran

yll/pll (art.)

vesien

,
(art.) Jumala

(art.) kirkkauden

jylisee-(kuin-ukkonen)

.
Herra

yll/pll

vesien

monien

ni

(on)-Herran luona-voiman/voimassa

.
ni

Herran

luona-valtasuuruuden/valtasuuruudessa

4 ,
ni

Herran

on-srkev-palasiksi

setripuut

5
ja

murskaa-toisiaan-vasten

Herra

(art.)

setripuut

(art.)

Libanonin

Kts. LXX > 1Moos 17,14; 21,4; 2Moos 22,29; 3Moos. 9,1; 12,3. Psalmin alussa oleva [ ] puuttuu MT-hepreasta, sek Targumista.

puuttuu MT-heprea/Targum

MT-heprea [ ] ja Targum []/ syyriankieli [

kieliopillisesti LXX seuraa MT-heprean teksti molemmissa on partisiippi muotoinen verbi [heprea: ]

Targum lis [ ] ja-murskaa-Sana/Memra-Herran

].

6 ,

ja

musertaa-murusiksi

heidt

kuten (art.)

(art.)

Libanonin

7.


ja

vasikan

(art.) sen-joka-on-rakastettu (on)-kuin poika/jlkelinen yksisarvisen/korkean-paikan

ni

Herran on-jakautuva-kahtia/leikkaava-lvitse liekkin

tulen

ni

Herran

on-ravisteleva

ermaan/autiomaan

8.
ja

on-tuleva-ravistelemaan

Herra

(art.)

ermaan

Kaadeksen

9 ,

ni

Herran

on-tekev/luova

peurat


ja

on-tuleva-paljastamaan

metst

.
ja

luona-temppelin/temppeliss

10

Hnen kaikki-ert/jokainen hn-sanoo kunnian/kirkkauden

,
Herra

(art.)

vedenpaisumuksen

on-aikaan-saava

.
ja

on-istuva

11

Herra

kuninkaana

luo

(art.) aikakausien/iankaikkisuuden

10 ,
Herra

voiman

(art.) kansalle

Hnen

on-antava

.
Herra

on-tuleva-siunaamaan (art.)

kansan

Hnen

luona-rauhan/rauhassa

LXX:n verbi viittaa patsaan srkemiseen [kts. Dan.2:34 Theodotion knns]. MT-heprea [ ]hyppi, kun musertaa on []. Targum tukee

MT-heprean lukutapaa hyppi [].


7

kreikan merk. joko knns johdannaista heprean [, , ]yksisarvinen-elin - tai korkealle rakennettua paikkaa [] .

Viimeisess merkityksess olisi kyseess hallitsijan asema tai asuinpaikka. Targum [ ] ja-vuoren-ruokkiakseen-hedelmillkuten-vasikoilla-hrn. Pslalmin jae on tuomiokohtainen LXX:ss kun MT-heprea sek Targum puhuu enemmn voiton saavuttamisen riemusta.
8

Targum [ ]joko: (1) Midianin kuningas (4Moos.31:8; Joos.13:21) (2) Kaalebin jlkeliset (1Aik.2:43,44) (3) Manassen jlkeliset (1Aik.7:16) (4)

Benjaminin alueella ollut kaupunki (Joos.18:27) > Targumin [ ] viittaa maantieteelliseen alueeseen: Raqamin ermaa/autiomaa.
9

Targum [ ]saa-synnyttmn

10

Targum [ ]toora eli Mooseksen lain.

SEPTUAGINTA - PSALMI 29 [30]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

29:1

luokse (art.) laulunjohtajan

psalmi

(art.) uudistaminen/tehtvn-asettaminen (art.)

laulu

huoneen

(art.)

Daavidin

2 , ,
min-korotan-yls

Sinut

Herra

koska

Sin-vastasit

minulle

.
ja

et

tehnyt-riemuitseviksi

vihollisia

minun

ylitse-minun

, , 3
Herra

(art.)

(art.) Jumala minun

min-huusin-neen luokse/tyk-Sinun

ja

sin-paransit minut

, 4 ,
Herra

Sin-toit-yls

luota Haadeksen

(art.)

sielun

minun

5.
Sin-pelastit

minut tyk/luota (art.)

niiden-jotka-menevt-alas

luokse/tyk hautakuopan

, ,
te-laulakaa-kiitosta (art.)

Herralle

(art.) pyht

Hnen


ja

te-antakaa-kiitos/tunnustus

(art.)

muistolle

(art.)

pyhyytens

Hnen

6,
koska viha-(on) luona (art.) kiukkunsa

Hnen


ja

elm luona (art.)

tahtonsa

Hnen


(art.) illalla/ilta-aikaan on-lytv-asuinpaikkansa

valitus/itkeminen

MT-hepreassa [
].
Heprean []
(arameaksi
)
merkitsee joko temppelin, alttarin ja koko Jumalan asettaman

temppelitoimituksen tehtvn asettamista, sen vihkimist siihen mrttyyn tehtvn. Vastaava kreikan sana Joh.10:22 kohdassa [] joka on
syyro-aramean Peshitassa [
].
2

Targum [ ]ylist MT-heprea [ ]kohottaa; nostaa.

Targum [ ]jolla viite mys sanaan [ ]vangittu. Parantuminen tss kontekstissa viittaa psalmistan vihollisten kukistumiseen.
Targum [], hepreaksi [].
Peshitta kytt vastaavaa aramean sanaa [ ] UT:ssa.

4
5

Targum [] , jossa [ ]on nimenomaisesti hauta.

Targum [ ] koska-ett-hetkeksi-on-viha. Lnsi-aramean [ ]merkitsee Jumalan asettaman rangaistuksen sek tuomion

suorittamista. NETS knt lauseen: because wrath is in his fury and life in his will..

ja tyk/luota (art.) aamunsarastuksen suuri-riemu/juhla-riemu

min mutta sanoin keskell (art.) otollisen-hyvin-voinnin minun

8.
en-mitenkn tule-pois-ravistelluksi vuoksi (art.) aikakausien/iankaikkisesti

Herra

keskell (art.)

tahdon/tahdossa

Sinun Sin-osoitat/saat-aikaan (art.)

kauneuden

minun

voimassa

, .
Sin-knsit-pois

mutta (art.)

kasvot

Sinun

ja

(se)-teki/sai-minut levottomaksi/rauhattomaksi

, ,

luokse/tyk Sinun

Herra

min-neen-huudan


ja

luokse/tyk (art.) Jumalan minun olen-osoittava-rukouksen

10

,
Mit

hyty/etua

luona (art.)

veren

minun

;
keskell (art.)

alas-menemisen minun luokse

katoavaisuuden?


eihn

ole-antava-kiitosta/tunnustusta

Sinun maan-tomu

;
tai

julkisesti-ilmoittaisi

11

(art.)

totuutta

Sinun?

,
kuule

Herra

ja

osoita-armosi

minulle

.
Herra

12

tuli

auttajaksi

minulle

9 ,
Sin-knsit

(art.)

valituksen

minun

luo-tanssin/tanssiksi minulle

,
Sin-ravit-kahtia

13

(art.)

skkipuvun

minun

ja

vytit/puetit

,
7

kanssa-ilon/riemun


jotta/ett jopa laulaisin-psalmeja Sinulle (art.) kunniassa minun

Herra

minut

(art.) Jumala

minun

ja

en-mitenkn voisi-tulla-haavoitetuksi

vuoksi (art.) aikakausien/iankaikkisesti min-tulen-antamaan-kiitoksen/tunnustuksen Sinulle.

merkitsee viljavaa aikaa, eli suotuisaa ja runsasta satokautta esim. 1Moos.41:29, kun esim. Hoos.10:1 kuvaa rehev viinikynnst

tll sanalla.
8

Lause merkitsee ei-koskaan viitaten tss muuttumattomaan iankaikkiseen perustuksellisuuteen.

Merkitys juhlan ja riemun keskell oleva karkelointi: tanssi ja ylistys. [kts. Luuk.15:25]

SEPTUAGINTA - PSALMI 30 [31]


Septuaginta: SESB Edition. 2006
A. Rahlfs & R. Hanhart, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

1.

30:1

luokse (art.) laulunjohtajan

psalmi

(art.)

Daavidin

suurenmoisessa-ilossa/riemussa

2, , ,

luokse

Sinun

Herra

min-laskin-toivoni

anna-minun-tulla-hvistyksi

vuoksi (art.) aikakauden/iankaikkisesti

.
keskell (art.) vanhurskauden/oikeuden Sinun

pelasta

minut

ja

vapauta

minut

,
taivuta/kallista

luokse

minun (art.) korva

Sinun

3
Sin-ole-nopea

(art.)

vapauttaaksesi

4
Sin-tule

minut

minulle (ollaksesi)-Jumala/Jumalaksi

suoja-kilveksi/suojaksi

.
ja (ollaksesi)-talo/taloksi

turvapaikan

(art.)

pelastaaksesi minut


koska

vahvuus/vkevyys

minun

ja

turvapaikka/pakopaikka minun olet Sin

6
ja

vuoksi/thden (art.)

nimen

Sinun

Sin-johdatat

minua

ja

Sin-yllpidt/ravitset

minua

, ,
tuo/johdata-pois minut luota saalistus-ansan

tmn

jonka he-ovat-ktkeneet minulle

.
koska Sin olet (art.)

minun

7
luokse

suoja-kilpi/suojaaja

ksien

Sinun

min-asetan/luovutan

(art.)

henkeni

minun

> merk. suurta hmmstyst; yliluonnollista nkyjen saamista; tunnepohjaista ahdistusta tai kiihtymyst. Psalmin konteksti viittaa

erityislaatuiseen tunnepohjaiseen tilaan ja kokemukseen Jumalan kohtaamisessa. Targum kytt aloituksessa sana [ ]viitaten enemmn
ylistykseen. MT-hepreassa ilmaus puuttuu kokonaan.
2

Targum [ ]sinun-sanaasi

LXX omaa imperatiivimuodon, kun taasen MT-heprean osoitetaan adverbin > nopeasti-pelasta-minut [;]
erilaisen vokaalisaation

kautta saadaan kuitenkin Piel-imperatiivi muodoksi. Lausetta jatkava imperatiivi tule/ole-minulle on yhdenmukainen niin kreikassa kuin MThepreassakin [ > ]
4

variantti MT-hepreassa [] [ > ]


kts. BHS apparatus Criticus. Targum [ ]eli olla-verbi.

MT-hepreassa [ ]kallio [

]
turvapaikka-kallio. Targum [ /].

Targum [ ]ruokkia nominatiivi on mys ruoka.

Luuk.23:46 > , . .

, .
Sin-pstt-vapaaksi minut

Herra

(art.) Jumala

(art.)

totinen/totuuden

Sin-vihasit

(art.)

niit-jotka-suojelevat/vartioitsevat olemattomuutta/tyhjyytt

kautta turhuuden

.
min

mutta ylle/plle (art.)

Herran

lasken-toivoni

9 ,

min-suuresti-riemuitsen

ja

min-olen-oleva-suuresti-iloinen yll/pll (art.) laupeutesi

Sinun

,
koska Sin-havaitsit

(art.) nyryytyksen/alentumisen minun

10


Sin-pelastit luota

(art.) ahdingon/paineenalaisuuden (art.)

sielun

minun

11 ,

ja

et

Sin-sulkenut

minua luokse

ksien

vihollisen

.
Sin-perustit/asetit keskelle

avaraa-paikaa

(art.)

jalat

minun

, , 12

10

ole-laupea/armollinen minulle

Herra

koska min-olen-ahdistettu

,
olivat-levottomat keskell vihan/raivon (art.)

silmt

minun

.
(art.)

11

sielu

minun

ja

(art.)

vatsa


sill

oli-kuollut

minun

13

keskell kivussa/masennuksessa (art.) elm

minun


ja

(art.) vuodet minun keskell valituksen/huokauksien

, .
olivat-heikentyneet keskell

12

(art.)

voima

minun

ja

(art.)

luut

minun

olivat-kauhistuneet/ravistellut


tyk/luota

kyhyyden

kaikkien

(art.)

vihollisten

minun

min-tulin

pilkaksi/ylenkatseeksi

> merk. hydytnt; arvotonta. Sana tss nytt viittaavan epjumaliin. [UT > Room.8:20 > mieli; 2Piet.2:18 > sanat] Targum [

] tekoja-jotka-ovat-hydyttmi/turhia. Targum, sek MT-heprea jakeen alkuverbi: [/


] min-vihaan > LXX [] sinvihaat.
9

merk. myttunto; sli > Targum [ ]hyvyys [>

].

10

Targum [ ] sin-tunsit/tiesit-murheen/vaivat-sieluni > [

11

vrt. kalojen kietoutuiminen kalastusverkkoon > Luuk.5:6

]. Rinnasteinen sana arameassa [ ]merkitsee sidottua.

12

Targum [ > ]Targum Onqelos [





] > 2Moos.6:9.

13

> (1) odottamaton fyysinen kipu (2) syv mielentilan ahdistus ja toivottomuus (3) syyttvn omantunnon aikaansaama tuska [1Tim.6:10].


ja

(art.)

naapuri-asujille

minun juuri-erityisesti

,
ja

pelko

(art.)

(oli)-tuttava


(art.) ne-jotka-katselivat

minun

minua ulkoapin pakenivat/lhtivt-pois luota/tyk-minun

14

13

min-olin-unohdettu

kuten

kuollut

luota/tyk

sydmen

.
min-tulin

kuten

astia

tuhotuksi/rikotuksi

14

sill min-olin-kuullut arvostelun

monien

jotka-asuvat


keskell (art.)

yhteen-kokoamisen

ymprill

heidn yhdell-kertaa ylle-minun/minua-vastaan

.
(art.)

ottaakseen

15

(art.)

sielun/elmn minun

he-ovat-(tt)-suunnitelleet

15,
min mutta ylle/plle Sinun lasken-toivoni

Herra

.
min-sanon Sin olet (art.) Jumala minun

16

16
luona (art.)

ksien/ksiss

Sinun (art.) (ovat)-aikahetket

minun


pelasta-pois minut luota

kden

vihollisten

minun

.
ja tyk/luota (art.)

17

niiden-jotka-etsimll-jahtaavat minua

,
anna-ilmesty/loistaa (art.)

kasvot

Sinun ylle/plle (art.)

palvelijasi

Sinun

.
pelasta

18

minut keskell (art.) armon/armossa Sinun

, ,
Herra

14

lkn minua-saatettako-hvistyksi

koska/sill

min-olen-kutsunut

Sinua

Targum [ ] kuin-kuollut-luota-ajatusten > > .

MT-heprea merk. luottamuksen laskemista toisen varaan. Arabiankieless (baaa) heittyty maahan, kasvot maahan laskettuna. Targum
kytt sanaa , jolla merk. mys olla-toisen-varjossa/vartioituna. Rinnasteinen sana syyro-arameassa [ ]merk. suojella, jonka taustalla

15

/]-juuri, jolla merkitys olla-armollinen/laupea/ystvllinen/toista-rakastava.


Targum [ ]jolla viite mrttyyn aikaan ja hetkeen. [> ] kts. esim. Esra 10:14. Luuk.14:8 Peshitassa kytt sanaa mrtyss-hetkess ] .
tapahtuvana-kutsuna [
] iden kontekstina ovat ht. Tst Matt.22:8 muoto kutsutut [

16

17 18 .
he-joutukoon-hpen

(art.) jumalattomat

ja

he-vietkn-alas/laskettakoon

19

mykiksi

tulkoon

(art.)

huulet

(art.) petollisten


(art.)

luokse Haadeksen

jotka-puhuvat

vastaan/kohti (art.)

vanhurskasta laittomina/vryydentekijin

.
luona pyhkeyden/ylimielisuuden ja

, ,

20

kuinka

suuri

(art.) runsaus/laajuus (art.)


jonka

halveksinnan/pilkkaamisen

sin-ktkit

(art.)

hyvyys/hyvntahtoisuus

Sinun

Herra

niille-jotka-pelkvt/syvsti-kunnioittavat Sinua


Sin-teet/valmistat-tysi (art.) niille-jotka-laskevat-toivonsa ylle-Sinun

19 .
edess

21

(art.)

poikien

(art.)

ihmisten/ihmiskunnan

20
ktke-suojaan

heidt

keskelle salaisen/ktketyn-paikan (art.)

kasvojen

Sinun

,
tyk/luota kapinallisuuden ihmiskunnan/ihmisten

21 .
suojellen-peit

22

heidt

luona telttamajasi tyk/luota

vastavitteen

puhuttujen-kielten

,
siunattu/ylistetty (olkoon)-Herra sill/koska

Hn-teki-ihmeteltvksi

(art.) laupeutensa

Hnen

.
keskell kaupungin

23

piiritetyn

22
min mutta sanon

keskell (art.)

hmmstyksen

minun

.
min-olen-pois-heitetty

siten tyk/luota

kasvojen

(art.)

silmiesi

Sinun

17

+ = ilman + palvontaa/kunnioitusta. Jumalaapelkvinen on = + . Targum [].

18

MT-heprea [ / > ]
tulkoon-vaietuiksi > paikalleen-jhmettyneiksi. [Joos.10:12;13]

19

merk. tss kontekstissa heit-vastaan. Jumalan pelastavat teot tapahtuvat ihmislasten edess, ja heidn vryyttns vastaan.

20

sanan etuliitteen kuvaa -sanan merkityksen intensiivisyytt, ja tten tss olevan kontekstin sisll juuri suojelevaa toisen

ktkemist.
21

etuliite on joko sijasta tai vastaan. Toisen sijasta tss olisi sanoja, joita puhutaan Jumalan totuuden sijasta.

22

Kreikan viittaa mys yliluonnolliseen nkyyn, kuten Apt.10:10 kohdassa. Kts. tmn Psalmin alaviite nr. 1.

kautta/vuoksi tmn

Sin-knsit-korvasi

(art.)

nelle

(art.)

rukouspyyntni

minun

keskell (art.) avun-huutoni/avun-huudossani minun luo/tyk Sinun

, 23 ,

24

te-rakastakaa

(art.)

Herraa

kaikki

(art.) te-sitoutuneet

Hnen

24
koska totuutta/totuudellisuutta Hn-etsii/edellytt

Herra

.
ja

maksaa-takaisin/antaa-seuraukset (art.) niille-jotka-ylitsekyvsti aikaansaavat

25

pyhkeytt/ylimielisyytt

, 25 ,
te-olkaa-rohkeat

ja

olkoon-vahvistettu

(art.)

sydn

teidn

.
kaikki

23

(art.) jotka-laskette-toivonne ylle/plle

Herran

Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed.).

[> ] > In the Gr-Rom. world this term for the most part described that which helps maintain the delicate balance between the interests of society

and the expectations of the transcendent realm. [pyh/eroitettu > kreikassa ; ]. MT-hepreassa []
joka viittaa uskolliseen (armostaosalliseen); sek tst ksin syvsti Jumalalle antautuneeseen, ja Hnen tahtoonsa sitoutuneeseen. Targum tmn mukainen []
24

totuudellisuutta merk. ihmisess olevaa rehellisyytt, ja Jumalan tahtoon sitoutumista.

25

Targum [ ]viittaa nuoruuden mukaiseen rohkeuteen ja elinvoimaisuuteen. Liittyy sanaan [ ]iankaikkinen.

SEPTUAGINT - PSALMI 39 [40]


Septuaginta: SESB Edition. 2006 (A. Rahlfs & R. Hanhart, Ed.) Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft.
Interlineaari: Petri Kuusela

39:1

tyk (art.) laulunjohtajan (art.)

Daavidin

psalmi

,
odottamalla

min-odotin

(art.)

Herraa


ja

Hn-kiinnitti-huomion minuun

ja

Hn-tarkasti-kuuli

(art.)

pyynnt

minun


ja

Hn-nosti

minut ulos/pois

kuopasta

ahdistuksen/kurjuuden


ja

tyk

saven

mutaisen


ja

Hn-vakiinnutti plle

kallion

(art.)

jalkani

minun


ja

ohjasi-oikeaan-suuntaan

(art.)

askeleet

minun

,
ja

Hn-laittoi/asetti luo/tyk (art.)

suuhun

minun

laulun

uuden


kiitoslaulun (art.) Jumalalle meidn


tulevat-nkemn (sen)-monet

ja

he-pelkvt

.
ja

he-laskevat-toivonsa plle

Herran

,
autuas/siunattu

mies

jonka

on

(art.)

nimi

Herran

toivona


ja

eik

hn-kiinnit-katsetta

tyk

turhuuden/katoavaisen

ja/eik

hulluihin/jrjettmiin

hnen

.
valheisiin

, , ,
lukemattomat

(ovat)-tekosi

sinun

Herra (art.) Jumala

minun

(art.) ihmeet/mahtavat-teot sinun


ja

(art.) suunnitelmasi/suunnittelusi sinun

eik

ole

ketn

verrattavaa/kaltaistasi sinuun

, .
min-ilmoitin

ja

puhuin

ne-kasvoivat/laajenivat

yli

(niiden)-lukumrn

teurasuhria

ja/tai

kiitosuhria

et

Sin-tahtonut

1
korvat

mutta valmistit/varustit

minulle

.
kokonaista-polttouhria

ja

koskien

synti (syntiuhria)

et

Sin-pyytnyt/vaatinut

Siksi min-sanoin

Katso

min-tulen


tyk

krss

kirjan/kirjoituksen

on-kirjoitettuna

koskien

minua

, ,

(art.) minun-tehdkseni

(art.)

tahtosi

sinun

(art.)

Jumala

minun

min-ptn/tahdon

.
ja

(art.)

10

laki/toora

sinun

tykn-keskell

(art.)

sisimmssni


min-kerron-hyvn-sanomasta

vanhurskauden

minun

keskell yhteenkoottujen/seurakunnan

suuren


katso (art.)

huulet

minun eivt-milloinkaan (siit) kieltydy

, .
Herrani

11

sin

sen-tiedt.

,
(art.)

vanhurskauttasi

sinun

en

salaa/ktke

tyk (art.)

sydmeeni

minun

,
(art.)

totuutta

sinun

ja

(art.)

pelastusta

sinun min-puhun


enk

salaa/ktke

(art.) laupeuttasi

sinun

ja

(art.)

totuutta

sinun

luota

synagogan/kokoontumisen

.
lukuisan/suuren

12

, ,
Sin mutta

Herra

pid-kaukana/etll

(art.)

myttuntoasi/slisi


(art.) laupeus

sinun

ja

(art.)

totuus

sinun kautta kaiken/kaikkien

sinun

luota

minun

.
on-hydyksi/avuksi

minun

SESB-LXX lukutavassa [korva] LXX-ksikirjoitukset B A omaavat lukutavan , joka mys lytyy Hebr.10:5 kohdasta.

Mahdollinen muutos voi olla tapahtunut sek () lukutapojen vlill [kts. NIGTC Hebrews] Sana
korva muuttu helposti ruumis - kun nhdn -kirjaimena, ja edeltvn sanan viimeinen liittyy -muodon alkuun. Tm
toki vain spekulaatiota. Arameankielinen psalmien Targum omaa mys mahdollisuuden lukutapaan keho/ruumis sill korva sek
aadam/ihminen ovat likeisesti samankaltaisia (nkisi) sanoja arameassa.

13

, ,

sill piirittnyt/ymprinyt minut

(on)-pahat

joilla

ei

ole

lukumr

,
siepannut/vanginnut

minut (art.)

laittomuus

minun

ja

enk

ollut-kykenev

(art.)

nkemn

,
ne-lisntyivt/laajenivat

ylitse/yli

(art.)

hiusten

(art.)

pn/plakeni

minun

.
ja (art.)

sydn

minun

unohti/hylksi/jtti

minut

, ,

14

ole-mielistynyt

,
Herra

Herra

(art.)

pelastaaksesi-pois minut

vuoksi/thden

(art.)

juosten-auttaksesi

minua kiinnit-huomiosi

15

tulkoon-he-nyryytetyiksi

ja

he-hvistyksi/hpistyksi yhdess-hetkess (art.)

jotka-tavoittelevat (art.)

,
sieluani

minun

(art.) poistaakseen

sen

voikoon-he-tulla-takaisin-knnetyiksi

tyk

(art.)

taakse-pin

ja

tulkoon-he-hvistyksi

(art.)

jotka-tahtovat

minulle

,
pahuutta

16

maksettakoon-heille-takaisin

saman-tien

hpe/kunniattomuus

heidn

(art.)

nuo-jotka-sanovat

minulle

.
hienoa-hienoa !!

17

voikoon-he-riemuita-suuresti

ja

voikoon-he-olla-iloisia yll/vuoksi sinun kaikki/jokainen (art.)

jotka-etsivt

, ,
sinua

Herra

,
ja

sanokoot-he

thden-kaikkien/koko-ajan Suuresti-kunnioitettu-olkoon (art.)

pelastusta/vapahdusta

sinun

18

Herra !!

(art.) niille-jotka-rakastavt (art.)

.
min mutta

kerjlinen

olen

ja

kyh

Herra

pit-huolen

minusta

, .
auttaja

minun

ja

suojelija/yll-oleva-kilpeni

minun

sin olet (art.) Jumala minun

viivstele/viivy !!

You might also like