Professional Documents
Culture Documents
اﻟﺘﺮﻗﻴﻢﭨاﻟﺪوﻟﻲ9781906228194 :
اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ
ﻣﺮاﺟﻌﺔ:
أ.د UOK .ا:wFOd
أﺳﺘﺎذﭨاﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎتﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨاﳉﺎﻣﻌﺔﭨاﳌﺴﺘﻨﺼﺮﻳﺔﭨ/ﭨاﻟﻌﺮاقﭨ
ﻧُﻬﺪيﭨﻫﺬاﭨاﻟﻨﺘﺎج
ﺷﻜﺮ وﺗﻘﺪﻳﺮ
ﻧﺘﻘﺪمﭨﺑﺎﻟﺸﻜﺮﭨواﻻﻣﺘﻨﺎنﭨإﻟﻰﭨﻛﻞﭨﻣﻦﭨﺳﺎﻋﺪﻧﺎﭨﻓﻲﭨإﲤﺎمﭨﻫﺬاﭨاﻟﻌﻤﻞ,ﭨوﻧﺨﺺﭨﻣﻨﻬﻢﭨأ.د.
ﻋﻠﻴﺎﭨاﻟﺮﺑﻴﻌﻲﭨأﺳﺘﺎذﭨاﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎتﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨاﳉﺎﻣﻌﺔﭨاﳌﺴﺘﻨﺼﺮﻳﺔ,ﭨواﻟﺪﻛﺘﻮرﭨﻣﺎﻳﻚﭨ
ﻫﻮلﭨأﺳﺘﺎذﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨﺟﺎﻣﻌﺔﭨوﻳﺴﺖﭨﻣﻨﺴﺘﺮﭨاﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺔﭨﳌﺮاﺟﻌﺔﭨاﻟﻜﺘﺎبﭨﺑﺄﻛﻤﻠﻪ,ﭨ
واﻷﺳﺘﺎذﭨاﻟﺪﻛﺘﻮرﭨﻣﺤﻤﺪﭨﻋﺒﺪﭨاﻟﻌﺰﻳﺰﭨﻋﺒﺪﭨاﻟﺪاﱘﭨاﻟﺮﻓﺎﻋﻲﭨرﺋﻴﺲﭨﻗﺴﻢﭨاﻟﻨﺤﻮﭨواﻟﺼﺮفﭨ
ﻓﻲﭨﺟﺎﻣﻌﺔﭨاﻟﻘﺎﻫﺮةﭨﳌﺮاﺟﻌﺔﭨاﻟﻨﺼﻮصﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨواﻟﺪﻛﺘﻮرﭨﺻﻼحﭨﻧﻴﺎزيﭨاﻟﺬيﭨﻟﻢﭨﻳﺒﺨﻞﭨ
ﻋﻠﻴﻨﺎﭨﲟﻼﺣﻈﺎﺗﻪﭨوﺗﻌﻘﻴﺒﺎﺗﻪﭨوﺗﺼﻮﻳﺒﺎﺗﻪﭨﺳﻮاءﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨأمﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ.
ّ
ﻛﺬﻟﻚﭨﻧﺘﻘﺪمﭨﺑﺎﻟﺸﻜﺮﭨإﻟﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻣﺤﺴﻦﭨﺑﻨﻲﭨﺳﻌﻴﺪﭨﻓﻲﭨأﺳﺘﺮاﻟﻴﺎﭨواﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻣﺤﻤﺪﭨ
اﻟﻨﻌﻴﻤﻲﭨ ﻓﻲﭨ ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎﭨ اﻟﻠﺬﻳﻦﭨ راﺟﻌﺎﭨ ﺗﺮﺟﻤﺔﭨ ﺑﻌﺾﭨ اﻟﻨﺼﻮصﭨ ﻣﻦﭨ اﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨ إﻟﻰﭨ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ,ﭨواﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻓﺮدﭨﺑﺮاﻛﻨﻞﭨﳌﺮاﺟﻌﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻣﻦﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨإﻟﻰﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ.
ﻋﻠﻴﻨﺎﭨ
ﭨ ﻧﺴﺠﻞﭨ أﻳﻀﺎﭨ ﺷﻜﺮﻧﺎﭨ واﻣﺘﻨﺎﻧﻨﺎﭨ ﻷﺳﺎﺗﺬةﭨ اﻟﻠﻐﺎتﭨ اﻷﺧﺮىﭨ اﻟﺬﻳﻦﭨ ﻟﻢﭨ ﻳﺒﺨﻠﻮاﭨ ّ
ﺑﺎﻟﺘﻌﻘﻴﺒﺎتﭨ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔﭨ اﻟﻬﺎﻣﺔ:ﭨ ﻧﻮﻛﻮﭨ أﺳﺘﺎذةﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﺔﭨ وﻓﺮاﻧﻜﻮﭨ أﺳﺘﺎذﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ
اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔﭨ وﻓﺮدﭨ ﺑﺮاﻛﻨﻞﭨ أﺳﺘﺎذﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔﭨ واﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨ وﻋﺒﺪﭨ اﻟﻬﺎديﭨ ﺳﻌﺪونﭨ
إﺳﺘﺎذﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻹﺳﺒﺎﻧﻴﺔ .ﻛﺬﻟﻚﭨﻧﺸﻜﺮﭨأﺳﺘﺎذﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨﻳﻮﺳﻒﭨﻣﺎﻟﻚﭨﭨﳌﺮاﺟﻌﺔﭨ
اﻟﻨﺼﻮصﭨﺑﺎﻟﻠﻐﺔﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ.
وأﺧﻴﺮاﭨ ﻧﺘﻘﺪمﭨ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮﭨ اﳉﺰﻳﻞﭨ إﻟﻰﭨ ﻋﺮﻓﺎتﭨ ﻓﻴﺼﻞﭨ ﳌﺎﭨ ﺑﺬﻟﻪﭨ ﻣﻦﭨ ﺟﻬﺪﭨ ﻓﻲﭨ إﲤﺎمﭨ ﻫﺬاﭨ
اﻟﻌﻤﻞ.
ﻧﺘﻘﺪمﭨ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮﭨ أﻳﻀ ًﺎﭨ إﻟﻰﭨ ﻛﻞﭨ ﻣﻦﭨ دارﭨ اﻟﻴﻘﻈﺔﭨ اﻟﻔﻜﺮﻳﺔﭨ ﻓﻲﭨ ﺳﻮرﻳﺎ,ﭨ ودارﭨ اﳌﺸﺮقﭨ
ﻟﻠﻜﺘﺎبﭨﻓﻲﭨﺳﻮرﻳﺎ,ﭨودارﭨأﺟﻴﺎلﭨﻓﻲﭨﻣﺼﺮ,ﭨودارﭨاﳊﻜﻤﺔﭨﻓﻲﭨﻟﻨﺪن,ﭨودارﭨاﻟﺴﻴﺎبﭨﻓﻲﭨ
ﻟﻨﺪنﭨوﻣﺠﻠﺔﭨاﻟﻘﻠﻢﭨاﻷدﺑﻲﭨﻟﻠﺴﻤﺎحﭨﻟﻨﺎﭨﺑﺎﻗﺘﺒﺎسﭨﺑﻌﺾﭨاﻟﻨﺼﻮصﭨﻣﻦﭨﻛﺘﺒﻬﻢ .وأﺧﻴﺮاﭨ
ﻧﻌﺘﺬرﭨﳑﻦﭨﻟﻢﭨﻧﺘﻤﻜﻦﭨﻣﻦﭨﻣﺨﺎﻃﺒﺘﻪﭨﻟﻐﺮضﭨاﳊﺼﻮلﭨﻋﻠﻰﭨإذنﭨاﻗﺘﺒﺎسﭨﻣﻨﻪﭨﻓﻲﭨﻫﺬهﭨ
اﻟﻄﺒﻌﺔﭨوﻧﺮﺟﻮﭨﻣﺨﺎﻃﺒﺘﻨﺎﭨﻟﺘﻼﻓﻲﭨاﻷﻣﺮﭨﻓﻲﭨاﻟﻄﺒﻌﺎتﭨاﻟﻼﺣﻘﺔ.
7
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﺗﻘﺪﱘ
* Larson, Mildred L., editor. 1991. Translation: theory and practice, tension and interdependence.
American Translators Association scholarly monographs, 5. Binghamton, NY: State University of
New York.
8
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
9
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
اﶈﺘﻮﻳﺎت
ﻣﻘﺪﻣﺔ 12 .........................................................................................................................
ﲤﻬﻴﺪ 14 ............................................................................................................................
ﻧﺒﺬةﭨﺗﺎرﻳﺨﻴﺔﭨ 14 ..............................................................................................................
ﻣﺎﻫﻴﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ 21 ............................................................................................................
أﻧﻮاعﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ 27 .............................................................................................................
ﻛﻴﻔﻴﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ 29 ............................................................................................................
اﻟﻔﺼﻞ اﻷول:
35 ............................................................................. ﻣﻦ أﺑﻌﺎد اﳉﺎﻧﺐ اﻟﺼﺮﻓﻲ واﻟﺪﻻﻟﻲ
أو ً
ﻻ:ﭨاﻟﺘﺬﻛﻴﺮﭨواﻟﺘﺄﻧﻴﺚﭨوﺣﺎﻟﺔﭨاﳊﻴﺎد 36 ........................................................................
ﺛﺎﻧﻴ ًﺎ:ﭨاﳌﺜﻨﻰ 39 ..................................................................................................................
ﺛﺎﻟﺜ ًﺎ:ﭨاﻟﻌﺪدﭨ 41 ..................................................................................................................
راﺑﻌ ًﺎ:ﭨاﻟﺘﺠﺎﻧﺲﭨ 43 ..........................................................................................................
ﺧﺎﻣﺴ ًﺎ:ﭨاﻷﻣﺜﺎلﭨواﳌﺼﻄﻠﺤﺎتﭨواﻷﻗﻮالﭨاﳌﺄﺛﻮرةﭨ 46 ....................................................
ﺳﺎدﺳ ًﺎ:ﭨاﻻﺳﻢﭨاﳌﻌﺪودﭨوﻏﻴﺮﭨاﳌﻌﺪودﭨ 49 ..........................................................................
ﺳﺎﺑﻌ ًﺎ:ﭨاﻟﺘﻌﻤﻴﻢﭨواﻟﺘﺨﺼﻴﺺﭨ 51 ...................................................................................
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ:
ﻣﻦ أﺑﻌﺎد اﳉﺎﻧﺐ اﻟﻨﺤﻮي :اﻷﻓﻌﺎل اﳌﺴﺎﻋﺪة ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ 55 .......................
أو ً
ﻻ:ﭨ56 ............................................................................................... should/ ought to
58 ............................................................................................... ﺛﺎﻧﻴ ًﺎ:ﭨmust/ have to
ﺛﺎﻟﺜ ًﺎ:ﭨmay might
ﭨ60 ....................................................................................................... may/
راﺑﻌ ًﺎ:ﭨcouldﭨ63 ......................................................................................................... can/
ﺧﺎﻣﺴ ًﺎwill:ﭨ65 ......................................................................................................... shall/
ﺳﺎدﺳ ًﺎ:ﭨ67 ............................................................................................................... would
ﺳﺎﺑﻌ ًﺎ:ﭨ68 ......................................................................................................... verb to be
ﺛﺎﻣﻨ ًﺎ:ﭨ71 ...................................................................................................... verb to have
ﺗﺎﺳﻌ ًﺎ:ﭨ72 .............................................................................................. semi-auxiliaries
10
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ:
77 ..................................... ﻣﻦ أﺑﻌﺎد اﳉﺎﻧﺐ اﻟﻨﺼﻲ :أدوات اﻟﺮﺑـﻂ ﻓﻲ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
أو ً
ﻻ:ﭨرواﺑﻂﭨاﻹﺿﺎﻓﺔﭨ 80 ....................................................................................................
ﺛﺎﻧﻴ ًﺎ:ﭨرواﺑﻂﭨاﻟﺘﻨﺎﻗﺾﭨ 82 ..............................................................................................
ﺛﺎﻟﺜ ًﺎ:ﭨرواﺑﻂﭨاﻟﺴﺒﺐﭨ 84 ..................................................................................................
راﺑﻌ ًﺎ:ﭨرواﺑﻂﭨاﻟﻐﺮضﭨ 86 ..................................................................................................
ﺧﺎﻣﺴ ًﺎ:ﭨرواﺑﻂﭨاﻟﻨﺘﻴﺠﺔﭨ 88 .............................................................................................
ﺳﺎدﺳ ًﺎ:ﭨاﻟﺮواﺑﻂﭨاﻟﺰﻣﻨﻴﺔﭨ 90 ...........................................................................................
ﺳﺎﺑﻌ ًﺎ:ﭨرواﺑﻂﭨاﻟﺸﺮطﭨ 92 .................................................................................................
ﺛﺎﻣﻨ ًﺎ:ﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺒﻌﻴﻀﻴﺔﭨ 94 ...............................................................................................
11
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻘﺪﻣﺔ
12
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻲﭨﻫﺬاﭨاﻟﻜﺘﺎبﭨﺑﻄﺮﻳﻘﺔﭨأﺧﺮى,ﭨوذﻟﻚﭨﻣﻦﭨﺧﻼلﭨﻧﻘﺪﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺎتﭨاﻟﺘﻲﭨاﻗﺘﺮﺣﻨﺎﻫﺎ,ﭨوﻫﻲﭨ
إﺣﺪىﭨوﺳﺎﺋﻞﭨﺗﻌ ّﻠﻢﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻢﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﻛﻲﭨﻻﭨﻳﻜﻮنﭨاﻟﻨﻘﺪﭨﻋﺸﻮاﺋﻴﺎﭨﻻﭨﻳﺴﺘﻨﺪﭨإﻟﻰﭨأﺳﺲﭨﻋﻠﻤﻴﺔﭨ
ﻧﻘﺘﺮحﭨأنﭨﻳﺴﻠﻂﭨاﻟﻀﻮءﭨﻓﻲﭨﻧﻘﺪﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺎتﭨاﳌﻘﺘﺮﺣﺔﭨﻓﻲﭨﻫﺬاﭨاﻟﻜﺘﺎبﭨﻋﻠﻰﭨاﻟﻨﻘﺎطﭨ
أدﻧﺎه:
-1ﻣﺪىﭨاﺳﺘﻴﻌﺎبﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻟﻠﻨﺺﭨ?comprehensionﭨﭨ
اﻟﺪﻗﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ?accuracy
accuracy
اﻟﺪﻗﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨaccuracy -2
-3ﻫﻞﭨﻫﻨﺎكﭨﺣﺬوﻓﺎت,omissionﭨوﳌﺎذا?ﭨ
-4ﻫﻞﭨﻫﻨﺎكﭨإﺿﺎﻓﺎتﭨadditionﭨ,ﭨوﳌﺎذا?
-5ﻫﻞﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻣﺘﺮاﺑﻂﭨﻧﺼﻴﺎﭨ?cohesion
-6ﻫﻞﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻣﺘﺮاﺑﻂﭨﻣﻨﻄﻘﻴﺎﭨ?coherence
-7ﻫﻞﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺗﺘﻨﺎﺳﺐﭨﻣﻊﭨﻧﻮعﭨاﻟﻨﺺﭨ?text type
-8ﻫﻞﭨﺗﻮﺟﺪﭨأﺧﻄﺎءﭨإﻣﻼﺋﻴﺔ?spelling mistakesﭨ
-9ﻫﻞﭨﺗﻮﺟﺪﭨأﺧﻄﺎءﭨﻧﺤﻮﻳﺔﭨ?grammatical mistakes
-10ﻫﻞﭨﺣﺎﻓﻆﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻋﻠﻰﭨﻫﻮﻳﺔﭨاﻟﻨﺺﭨ?registerﭨ
وﻓﻲﭨاﳋﺘﺎمﭨﻧﺄﻣﻞﭨأنﭨﻳﺴﻬﻢﭨﻫﺬاﭨاﻟﻜﺘﺎبﭨاﳌﺘﻮاﺿﻊﭨﻓﻲﭨﺳﺪﭨﻓﺠﻮةﭨﻣﻦﭨﻓﺠﻮاتﭨﻣﻮﺿﻮعﭨ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ اﳌﻘﺮرﭨ ﻋﻠﻰﭨ ﻃﻠﺒﺔﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨ وﻃﻼبﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ وﻛﺬﻟﻚﭨ ﻛﻲﭨ ﻳﻌﲔﭨ َﻣﻦﭨ
ﻳﺮﻳﺪﭨأنﭨﻳﺴﻠﻚﭨﻫﺬهﭨاﻟﻄﺮﻳﻖﭨاﻟﻮﻋﺮةﭨﻟﻜﻲﭨﻳﻜﻮنﭨﻣﺘﺮﺟﻤﺎﭨﻣﺤﺘﺮﻓﺎﭨﻓﻲﭨاﳌﺴﺘﻘﺒﻞ.
ﭨﭨﭨ
ﭨواﻟﻠﻪﭨوﻟﻲﭨاﻟﺘﻮﻓﻴﻖﭨ
اﳌﺆﻟﻔﺎن
ﻟﻨﺪن/اﻟﺒﺼﺮة 2006
13
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﲤﻬﻴﺪ
ﻧﺒﺬة ﺗﺎرﻳﺨﻴﺔ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺮب
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻦﭨوﻋﻠﻢﭨﻣﻦﭨاﻟﻌﻠﻮمﭨاﻟﻬﺎﻣﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﲤﺘﺪﭨﺟﺬورﻫﺎﭨإﻟﻰﭨﻋﺼﻮرﭨﻗﺪﳝﺔ,ﭨﻓﻘﺪﭨﺗﻨﺒﻪﭨ
ّ
اﻟﻌﺮبﭨﻷﻫﻤﻴﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻣﻨﺬﭨاﻟﻌﺼﺮﭨاﳉﺎﻫﻠﻲ,ﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨﻛﺎﻧﺖﭨﺗﺮﺑﻄﻬﻢﭨﻋﻼﻗﺎتﭨﲡﺎرﻳﺔﭨ
واﻗﺘﺼﺎدﻳﺔﭨﺑﺎﻷﻗﻮامﭨاﶈﻴﻄﺔﭨﺑﻬﻢ,ﭨﻣﺜﻞﭨاﻟﻔﺮسﭨواﻟﺮومﭨواﻷﺣﺒﺎش,ﭨﻓﻜﺎﻧﺖﭨاﳊﺎﺟﺔﭨإﻟﻰﭨ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨواﳌﺘﺮﺟﻤﲔﭨوإنﭨﻛﺎنﭨذﻟﻚﭨﺑﺸﻜﻞﭨﺑﺪاﺋﻲ .وﺑﻘﻴﺖﭨاﳊﺎﺟﺔﭨﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔﭨواﳌﺘﺮﺟﻤﲔﭨ
ﻋﻠﻰﭨﻣﺮﭨاﻟﻌﺼﻮرﭨﺑﺸﻜﻠﻬﺎﭨاﻟﺒﺪاﺋﻲﭨوﻟﻢﭨﺗﺘﺒﻠﻮرﭨإﻻﭨﻓﻲﭨاﻟﻌﺼﺮﭨاﻟﻌﺒﺎﺳﻲ.
ﻣﺮتﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﻌﺼﺮﭨ اﻟﻌﺒﺎﺳﻲﭨ ﺑﺪورﻳﻦ:1ﭨ ﺑﺪأﭨ اﻟﺪورﭨ اﻷولﭨ ﻓﻲﭨ ﻋﻬﺪﭨ اﳋﻠﻴﻔﺔﭨ
اﻟﻌﺒﺎﺳﻲﭨاﻟﺜﺎﻧﻲﭨأﺑﻲﭨﺟﻌﻔﺮﭨاﳌﻨﺼﻮر,ﭨوﻛﺎنﭨﻣﻦﭨأﺷﻬﺮﭨﻣﺘﺮﺟﻤﻲﭨﺗﻠﻚﭨاﳊﻘﺒﺔﭨﻳﺤﻴﻰﭨ
ﺑﻦﭨ اﻟﺒﻄﺮﻳﻖﭨ وﺟﻮرﺟﻴﺲﭨ ﺑﻦﭨ ﺟﺒﺮﺋﻴﻞﭨ اﻟﻄﺒﻴﺐﭨ وﻋﺒﺪاﻟﻠﻪﭨ ﺑﻦﭨ اﳌﻘﻔﻊ,ﭨ وﻣﻦﭨ اﻟﻜﺘﺐﭨ
اﻟﺘﻲﭨﺗﺮﺟﻤﺖﭨأﻧﺬاكﭨﻛﺘﺎبﭨاﻷدبﭨاﻟﺼﻐﻴﺮﭨوﻛﺘﺎبﭨاﻷدبﭨاﻟﻜﺒﻴﺮﭨوﻛﻼﻫﻤﺎﭨﻣﻦﭨاﻷدبﭨ
اﻟﻔﺎرﺳﻲﭨوﻛﺬﻟﻚﭨﻛﺘﺐﭨاﳌﻨﻄﻖﭨﻻرﺳﻄﻮﭨوﻏﻴﺮﻫﺎ .أﻣﺎﭨاﻟﺪورﭨاﻟﺜﺎﻧﻲﭨﻓﻘﺪﭨﺑﺪأﭨﻓﻲﭨﻋﻬﺪﭨ
اﳋﻠﻴﻔﺔﭨاﻟﻌﺒﺎﺳﻲﭨاﻟﺴﺎﺑﻊ,ﭨاﳌﺄﻣﻮن,ﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨأﻧﺸﺄﭨ"ﺑﻴﺖﭨاﳊﻜﻤﺔ"ﭨﻓﻲﭨﺑﻐﺪادﭨاﻟﺬيﭨوﺿﻊﭨ
أﺳﺎﺳﻪﭨاﳋﻠﻴﻔﺔﭨاﻟﻌﺒﺎﺳﻲﭨاﳋﺎﻣﺲ,ﭨﻫﺎرونﭨاﻟﺮﺷﻴﺪﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨﺟﻤﻊﭨﻓﻴﻪﭨﻛﺘﺒﺎﭨﻫﺎﻣﺔﭨﻣﻦﭨ
اﻟﻬﻨﺪﭨواﻟﺮومﭨواﻟﻔﺮسﭨوﻏﻴﺮﻫﺎ .وﻓﻲﭨﻋﻬﺪﭨاﳌﺄﻣﻮنﭨاﻧﺘﻌﺸﺖﭨاﺣﻮالﭨاﳌﺘﺮﺟﻤﲔﭨوﻣﻦﭨﺛﻢﭨ
اﻟﻬﻨﺪﭨواﻟﺮومﭨواﻟﻔﺮسﭨوﻏﻴﺮﻫﺎ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ"ﻓﺒﺎﻹﺿﺎﻓﺔﭨإﻟﻰﭨﻣﺎﭨﻛﺎنﭨﻳﻐﺪﻗﻪﭨﻋﻠﻰﭨﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻪﭨﻣﻦﭨرواﺗﺐﭨﺧﻴﺎﻟﻴﺔ,ﭨﻛﺎنﭨﻳﻮز ّعﭨ
ﻛﻞﭨﻳﻮمﭨﺛﻼﺛﺎءﭨﺟﻮاﺋﺰﭨﺗﺒﻠﻎﭨوزنﭨاﻟﻜﺘﺎبﭨانﭨاﺳﺘﺤﺴﻨﻪﭨذﻫﺒﺎ" .2ﻣﻦﭨأﺷﻬﺮﭨاﳌﺘﺮﺟﻤﲔﭨ
ﻓﻲﭨﺗﻠﻚﭨاﳊﻘﺒﺔ:ﭨﻳﻮﺣﻨﺎﭨﺑﻦﭨاﻟﺒﻄﺮﻳﻖﭨواﳊﺠﺎجﭨﺑﻦﭨﻣﻄﺮﭨوﺣﻨﲔﭨﺑﻦﭨاﺳﺤﺎقﭨوﻳﺤﻴﻰﭨ
ﺑﻦﭨﻋﺪيﭨوﻣﺘﻲﭨﺑﻦﭨﻳﻮﻧﺲﭨوﺳﻨﺎنﭨﺑﻦﭨﺛﺎﺑﺖﭨوﻋﺒﺪﭨاﳌﺴﻴﺢﭨﺑﻦﭨﻧﺎﻋﻤﺔﭨاﳊﻤﺼﻲﭨاﻟﺬﻳﻦﭨ
ﺗﺮﺟﻤﻮاﭨﻛﺘﺒﺎﭨﻋﺪﻳﺪةﭨﻓﻲﭨاﳌﻨﻄﻖﭨواﻟﻄﺐﭨواﻟﻄﺒﻴﻌﺔﭨواﻟﻔﻠﺴﻔﺔﭨواﻟﺴﻴﺎﺳﺔ,ﭨﻧﺤﻮﭨﻛﺘﺎبﭨ
اﻟﺸﻔﺎءﭨ ﻣﻦﭨ اﻷﻣﺮاضﭨ وﻛﺘﺎبﭨ اﻟﻘﻮىﭨ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔﭨ وﻛﻼﻫﻤﺎﭨ ﳉﺎﻟﻴﻨﻮسﭨ وﻛﺘﺎبﭨ أﺻﻮلﭨ
اﻟﻬﻨﺪﺳﺔﭨﻻﻗﻠﻴﺪسﭨوﻛﺘﺎبﭨاﻟﺴﻴﺎﺳﺔﭨﻻﻓﻼﻃﻮنﭨوﻏﻴﺮﻫﺎ.
ﻳﺬﻛﺮﭨاﻟﺒﻬﺎءﭨاﻟﻌﺎﻣﻠﻲﭨﻓﻲﭨ)اﻟﻜﺸﻜﻮل(,ﭨﻧﻘﻼﭨﻋﻦﭨاﻟﺼﻼحﭨاﻟﺼﻔﺪي,ﭨأﻧﻪﭨﻛﺎنﭨﻓﻲﭨﻋﻬﺪﭨ
اﳌﺄﻣﻮنﭨ"ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﻘﻞﭨﻃﺮﻳﻘﺎنﭨأﺣﺪﻫﻤﺎﭨﻃﺮﻳﻖﭨﻳﻮﺣﻨﺎﭨﺑﻦﭨاﻟﺒﻄﺮﻳﻖﭨواﺑﻦﭨﻧﺎﻋﻤﺔﭨ
اﳊﻤﺼﻲﭨوﻏﻴﺮﻫﻤﺎ,ﭨوﻫﻮﭨأنﭨﻳﻨﻈﺮﭨإﻟﻰﭨﻛﻞﭨﻛﻠﻤﺔﭨﻣﻔﺮدةﭨﻣﻦﭨاﻟﻜﻠﻤﺎتﭨاﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔﭨوﻣﺎﭨ
ﺗﺪلﭨﻋﻠﻴﻪﭨﻣﻦﭨاﳌﻌﻨﻰ .ﻓﻴﺄﺗﻲﭨاﻟﻨﺎﻗﻞﭨﺑﻠﻔﻈﺔﭨﻣﻔﺮدةﭨﻣﻦﭨاﻟﻜﻠﻤﺎتﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔ,ﭨﺗﺮادﻓﻬﺎﭨﻓﻲﭨ
اﻟﺪﻻﻟﺔﭨﻋﻠﻰﭨذﻟﻚﭨاﳌﻌﻨﻰﭨﻓﻴﺜﺒﺘﻬﺎﭨوﻳﻨﺘﻘﻞﭨإﻟﻰﭨأﺧﺮىﭨﻛﺬﻟﻚﭨﺣﺘﻰﭨﻳﺄﺗﻲﭨﻋﻠﻰﭨﺟﻤﻠﺔﭨﻣﺎﭨ
-ﭨﺧﺎﻟﺪﭨﻋﺒﺪﭨاﳌﻨﻌﻢﭨاﻟﻌﺎﻧﻲ,ﭨﻣﻮﺳﻮﻋﺔﭨاﻟﻌﺮاقﭨاﳊﺪﻳﺚ,ﭨص
-1ﭨﺧﺎﻟﺪﭨﻋﺒﺪﭨاﳌﻨﻌﻢﭨاﻟﻌﺎﻧﻲ,ﭨﻣﻮﺳﻮﻋﺔﭨاﻟﻌﺮاقﭨاﳊﺪﻳﺚ,ﭨص156ﭨ.157-
-2ﭨﻣﻨﺠﻴﺔﭨﻣﻨﺴﻴﺔ,ﭨﺣﺮﻛﺔﭨاﻟﻨﻘﻞﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺘﻰﭨاﻟﻌﺼﺮﭨاﻟﻌﺒﺎﺳﻲ,ﭨصﭨ
-ﭨﻣﻨﺠﻴﺔﭨﻣﻨﺴﻴﺔ,ﭨﺣﺮﻛﺔﭨاﻟﻨﻘﻞﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺘﻰﭨاﻟﻌﺼﺮﭨاﻟﻌﺒﺎﺳﻲ,ﭨصﭨ.195
14
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﻳﺮﻳﺪﭨﺗﻌﺮﻳﺒﻪ .وﻫﺬهﭨاﻟﻄﺮﻳﻘﺔﭨردﻳﺌﺔﭨﻟﻮﺟﻬﲔ:ﭨ
أﺣﺪﻫﻤﺎﭨ أﻧﻪﭨ ﻻﭨ ﻳﻮﺟﺪﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﻜﻠﻤﺎتﭨ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨ ﻛﻠﻤﺎتﭨ ﺗﻘﺎﺑﻞﭨ ﺟﻤﻴﻊﭨ ﻛﻠﻤﺎتﭨ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔﭨ
وﻟﻬﺬاﭨوﻗﻊﭨﻓﻲﭨﺧﻼلﭨاﻟﺘﻌﺮﻳﺐﭨاﻟﻜﺜﻴﺮﭨﻣﻦﭨاﻷﻟﻔﺎظﭨاﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔﭨﻋﻠﻰﭨﺣﺎﻟﻬﺎ .اﻟﺜﺎﻧﻲﭨأنﭨ
ﺧﻮاصﭨ اﻟﺘﺮاﻛﻴﺐﭨ واﻟﻨﺴﺐﭨ اﻻﺳﻨﺎدﻳﺔﭨ ﻻﭨ ﺗﻄﺎﺑﻖﭨ ﻧﻈﻴﺮﻫﺎﭨ ﻣﻦﭨ ﻟﻐﺔﭨ اﻟﻰﭨ اﺧﺮىﭨ داﺋﻤﺎ;ﭨ
وأﻳﻀﺎﭨﻳﻘﻊﭨاﳋﻠﻞﭨﻣﻦﭨﺟﻬﺔﭨاﺳﺘﻌﻤﺎلﭨاﳌﺠﺎزاتﭨوﻫﻲﭨﻛﺜﻴﺮةﭨﻓﻲﭨﺟﻤﻴﻊﭨاﻟﻠﻐﺎت.
اﻟﻄﺮﻳﻖﭨ اﻟﺜﺎﻧﻲﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﺘﻌﺮﻳﺐﭨ ﻃﺮﻳﻖﭨ ﺣﻨﲔﭨ ﺑﻦﭨ اﺳﺤﻖﭨ واﳉﻮﻫﺮيﭨ وﻏﻴﺮﻫﻤﺎ,ﭨ ﻫﻮﭨ أنﭨ
ﻳﺄﺗﻲﭨاﳉﻤﻠﺔﭨﻓﻴﺤﺼﻞﭨﻣﻌﻨﺎﻫﺎﭨﻓﻲﭨذﻫﻨﻪﭨوﻳﻌﺒﺮﭨﻋﻨﻬﺎﭨﻣﻦﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻷﺧﺮىﭨﺑﺠﻤﻠﺔﭨﺗﻄﺎﺑﻘﻬﺎﭨ
ﺳﻮاءﭨﺳﺎوتﭨاﻷﻟﻔﺎظﭨأمﭨﺧﺎﻟﻔﺘﻬﺎ .وﻫﺬاﭨاﻟﻄﺮﻳﻖﭨأﺟﻮدﭨوﻟﻬﺬاﭨﻟﻢﭨﲢﺘﺞﭨﻛﺘﺐﭨﺣﻨﲔﭨﺑﻦﭨ
اﺳﺤﻖﭨإﻟﻰﭨﺗﻬﺬﻳﺐﭨإﻻﭨﻓﻲﭨاﻟﻌﻠﻮمﭨاﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔﭨﻷﻧﻪﭨﻟﻢﭨﻳﻜﻦﭨﻗﻴﻤﺎﭨﺑﻬﺎﭨﺑﺨﻼفﭨﻛﺘﺐﭨاﻟﻄﺐﭨ
ّ
واﳌﻨﻄﻖﭨواﻟﻄﺒﻴﻌﻲﭨواﻻﻟﻬﻲﭨﻓﺎنﭨاﻟﺬيﭨﻋﺮﺑﻪﭨﻣﻨﻬﺎﭨﻟﻢﭨﻳﺤﺘﺞﭨإﻟﻰﭨاﺻﻼح" .
3
وﻓﻲﭨ اﻟﻘﺮﻧﲔﭨ اﻟﺴﺎﺑﻊﭨ ﻋﺸﺮﭨ واﻟﺜﺎﻣﻦﭨ ﻋﺸﺮﭨ ﻛﺎﻧﺖﭨ اﻟﻌﻮاﻣﻞﭨ اﻟﺪﻳﻨﻴﺔﭨ ﻫﻲﭨ اﻟﺘﻲﭨ ﲢﺪدﭨ
اﳊﺎﺟﺔﭨاﻟﻰﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨواﻟﻨﻘﻞ,ﭨ"ﻓﺎﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔﭨﻛﺎﻧﺖﭨاذاكﭨﻟﻐﺔﭨاﻟﻜﻨﻴﺴﺔﭨاﻟﺮﺳﻤﻴﺔ"
ﻟﺬاﭨﺑﺮزتﭨاﳊﺎﺟﺔﭨاﻟﻰﭨﻣﺘﺮﺟﻤﲔﭨﻳﺠﻴﺪونﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ,ﭨوﻫﺬاﭨﻣﺎﭨﻳﻔﺴﺮﭨﻟﻨﺎﭨاﻗﺘﺼﺎرﭨ
اﳌﻌﺎﺟﻢﭨاﻟﺘﻲﭨﺻﺪرتﭨﻗﺒﻞﭨﻋﺎمﭨ)(1860ﭨﻋﻠﻰﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ,4ﭨاذاﭨﻣﺎﭨاﺳﺘﺜﻨﻴﻨﺎﭨﻣﻌﺠﻢﭨ
ﻣﺎﻧﻴﻨﺴﻜﻲﭨ)(1780ﭨواﻟﺬيﭨﻛﺎنﭨﻳﻀﻢﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻷﳌﺎﻧﻴﺔﭨﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔﭨإﻟﻰﭨاﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔﭨواﻟﻌﺮﺑﻴﺔ.
وارﺗﺒﻄﺖﭨﻓﻜﺮةﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻘﺮنﭨاﻟﺘﺎﺳﻊﭨﻋﺸﺮﭨﲢﺪﻳﺪاﭨﺑﻌﺪﭨاﳊﻤﻠﺔﭨاﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔﭨارﺗﺒﺎﻃﺎﭨ
وﺛﻴﻘﺎﭨ "ﺑﻔﻜﺮةﭨ اﻻﺻﻼحﭨ اﳌﺒﻨﻴﺔﭨ ﻋﻠﻰﭨ اﻟﻘﻴﺎسﭨ ﺑﲔﭨ اﳌﺠﺘﻤﻌﺎتﭨ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨ واﳌﺠﺘﻤﻌﺎتﭨ
اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ" 5ﻟﻘﺪﭨﺟﻠﺒﺖﭨاﳊﻤﻠﺔﭨاﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔﭨ)(1801-1798ﭨﻣﻌﻬﺎﭨﺑﻌﺜﺔﭨﻋﻠﻤﻴﺔﭨﺷﻤﻠﺖﭨاﻟﻌﺪﻳﺪﭨ
ﻣﻦﭨاﻻﺧﺘﺼﺎﺻﺎتﭨﻛﺎﻟﻔﻴﺰﻳﺎءﭨواﻟﻜﻴﻤﻴﺎءﭨوﻏﻴﺮﻫﺎ .وﻗﺪﭨأدﺧﻞﭨﻧﺎﺑﻠﻴﻮنﭨإﻟﻰﭨﻣﺼﺮﭨﻣﻄﺒﻌﺔﭨ
ﺗﻌﻤﻞﭨﺑﺎﳊﺮوفﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔﭨإﻟﻰﭨاﳊﺮوفﭨاﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔﭨواﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ,ﭨوﻛﺎنﭨأولﭨﻋﻤﻞﭨ
اﳒﺰﺗﻪﭨاﳌﻄﺒﻌﺔﭨﻫﻮﭨﻣﻨﺸﻮرﭨﻧﺎﺑﻠﻴﻮنﭨإﻟﻰﭨاﻷﻫﺎﻟﻲﭨﺑﻌﺪﭨﺗﺮﺟﻤﺘﻪﭨإﻟﻰﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨوﺑﺬﻟﻚﭨ
ﻳﻜﻮنﭨ"أولﭨﻋﻤﻞﭨﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺑﺄرضﭨﻣﺼﺮ"6ﭨﺑﻌﺪﭨﺣﻤﻠﺔﭨﻧﺎﺑﻴﻠﻮن.
وﻓﻲﭨاﻟﻨﺼﻒﭨاﻷولﭨﻣﻦﭨاﻟﻘﺮنﭨاﻟﺘﺎﺳﻊﭨﻋﺸﺮﭨ)(1849-1805ﭨﻛﺎنﭨﶈﻤﺪﭨﻋﻠﻲﭨﺑﺎﺷﺎ,ﭨﺣﺎﻛﻢﭨ
ﻣﺼﺮ,ﭨدورﭨإﻳﺠﺎﺑﻲﭨﻓﻲﭨﻧﻬﻀﺔﭨاﻟﻌﻠﻢﭨواﻷدبﭨﻓﻲﭨﻣﺼﺮ,ﭨوﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲﭨﻓﻲﭨاﻟﻮﻃﻦﭨاﻟﻌﺮﺑﻲ.
ﺗﻌﺪﭨ ﻣﻦﭨ أﻫﻢﭨ
ﻓﻘﺪﭨ أﺳﺲﭨ اﳌﺪرﺳﺔﭨ اﳊﺮﺑﻴﺔﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﻌﺎمﭨ )(1818ﭨ وﻣﺪرﺳﺔﭨ اﻷﻟﺴﻦﭨ اﻟﺘﻲﭨ ّ
اﳌﺪارسﭨﻓﻲﭨﺗﺎرﻳﺦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨواﻟﺘﻲﭨﺗﻮﻟﻰﭨاﻟﺸﻴﺦﭨرﻓﺎﻋﺔﭨاﻟﻄﻬﻄﺎويﭨاﻹﺷﺮافﭨﻋﻠﻴﻬﺎ,ﭨﺛﻢﭨ
( أﻧﺸﺄﭨﻗﻠﻤ ًﺎﭨﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻌﺎمﭨ)
ﭨﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻌﺎمﭨ)".(1841
ﻛﻤﺎﭨ ﻟﻌﺐﭨ اﳋﺪﻳﻮيﭨ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞﭨ دور ًاﭨ ﻫﺎﻣ ًﺎﭨ ﻓﻲﭨ ﺗﻨﺸﻴﻂﭨ ﺣﺮﻛﺔﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ اﻟﺘﻲﭨ ﻛﺎﻧﺖﭨ
ﻧﺸﻴﻄﺔﭨﻓﻲﭨﻣﺮﻛﺰﻳﻦﭨاﻷولﭨﻓﻲﭨﻣﺼﺮﭨواﻟﺜﺎﻧﻲﭨﻓﻲﭨﺑﻼدﭨاﻟﺸﺎم .وﻧﺬﻛﺮﭨﺑﻌﺾﭨاﻷﻋﻼمﭨ
ﻧﺸﻴﻄﺔﭨﻓﻲﭨﻣﺮﻛﺰﻳﻦﭨاﻷولﭨﻓﻲﭨﻣﺼﺮﭨواﻟﺜﺎﻧﻲﭨﻓﻲﭨﺑﻼدﭨاﻟﺸﺎم
اﻟﺬﻳﻦﭨﺑﺬﻟﻮاﭨﺟﻬﺪ ًاﭨﻣﺸﻜﻮر ًاﭨﻓﻲﭨﻫﺬاﭨاﳌﺠﺎلﭨﻣﺜﻞﭨﺑﻄﺮسﭨاﻟﺒﺴﺘﺎﻧﻲﭨ)
ﭨﻓﻲﭨﻫﺬاﭨاﳌﺠﺎلﭨﻣﺜﻞﭨﺑﻄﺮسﭨاﻟﺒﺴﺘﺎﻧﻲﭨ)(1925-1856ﭨاﻟﺬيﭨ
ﻛﺎنﭨﻳﺘﻘﻦﭨﺧﻤﺲﭨﻟﻐﺎتﭨﻫﻲﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨواﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔﭨواﻷﳌﺎﻧﻴﺔﭨواﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔﭨواﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔﭨ
ﻓﺘﺮﺟﻢﭨ"اﻹﻟﻴﺎذة"ﭨﭨﻟﻬﻮﻣﻴﺮوسﭨﺷﻌﺮاﭨﻣﺴﺘﻌﻴﻨﺎﭨﺑﺘﻠﻚﭨاﻟﻠﻐﺎتﭨوﳒﻴﺐﭨﺣﺪادﭨاﻟﺬيﭨﺗﺮﺟﻢﭨ
إﻟﻰﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨﻣﺴﺮﺣﻴﺔﭨﺷﻜﺴﺒﻴﺮﭨ"روﻣﻴﻮﭨوﺟﻮﻟﻴﻴﺖ".7
ّ
-ﭨﺻﻔﺎءﭨﺧﻠﻮﺻﻲ,ﭨﻓﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨصﭨ
-3ﭨﺻﻔﺎءﭨﺧﻠﻮﺻﻲ,ﭨﻓﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨصﭨ.4
-4ﭨﺟﺮﺟﻲﭨزﻳﺪان,ﭨﺗﺎرﻳﺦﭨآدابﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔ,ﭨاﳉﺰءﭨاﻟﺮاﺑﻊﭨ)
-ﭨﺟﺮﺟﻲﭨزﻳﺪان,ﭨﺗﺎرﻳﺦﭨآدابﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔ,ﭨاﳉﺰءﭨاﻟﺮاﺑﻊﭨ),(1900-1801ﭨصﭨ.160
-5ﭨﻛﻤﺎلﭨﻗﺤﺔ,ﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻌﺼﺮﭨاﳊﺪﻳﺚﭨﺗﺎرﻳﺨﻬﺎﭨوﻗﻀﺎﻳﺎﻫﺎ,ﭨصﭨ
-ﭨﻛﻤﺎلﭨﻗﺤﺔ,ﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻌﺼﺮﭨاﳊﺪﻳﺚﭨﺗﺎرﻳﺨﻬﺎﭨوﻗﻀﺎﻳﺎﻫﺎ,ﭨصﭨ.223
-6ﭨﻛﻤﺎلﭨﻗﺤﺔ,ﭨاﳌﺼﺪرﭨاﻟﺴﺎﺑﻖ,ﭨصﭨ.233
-7ﭨﺣﻨﺎﭨاﻟﻔﺎﺧﻮريﭨوآﺧﺮون,ﭨاﻷدبﭨﻓﻲﭨﻧﺼﻮﺻﻪﭨاﳌﺨﺘﺎره,ﭨصﭨ.31
15
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
16
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
17
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
اﻷولﭨ"اﳌﺄدﺑﺔ"ﭨ)(Convivioﭨوداﻓﻊﭨدﻓﺎﻋﺎﭨﺷﺪﻳﺪاﭨﻋﻦﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻌﺎﻣﻴﺔﭨﻣﻌﺘﺒﺮاﭨأﻧﻪﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨ
ﻳﻜﺘﺐﭨﺑﺎﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔﭨﺳﻴﺘﺮﺟﻢﭨأﻋﻤﺎﻟﻪﭨوﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲﭨﺳﺘﻔﻘﺪﭨﺣﻼوﺗﻬﺎﭨوﻟﻦﭨﺗﻜﻮنﭨاﻟﻠﻐﺔﭨ
ﻃﻴﻌﺔﭨﺑﺎﻟﺸﻜﻞﭨاﻟﺬيﭨﻳﺮﻳﺪه.12
ّ
وﻓﻲﭨﻧﻬﺎﻳﺎتﭨاﻟﻘﺮنﭨاﳋﺎﻣﺲﭨﻋﺸﺮﭨوﺑﺪاﻳﺎتﭨاﻟﻘﺮنﭨاﻟﺴﺎدسﭨﻋﺸﺮﭨوأواﺳﻄﻪﭨأﺳﻬﻤﺖﭨ
Martinﭨاﺳﻬﺎﻣﺎﭨﻛﺒﻴﺮاﭨﻓﻲﭨﺗﻄﻮﻳﺮﭨﻣﻔﻬﻮمﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨ
ﭨاﺳﻬﺎﻣﺎﭨﻛﺒﻴﺮاﭨﻓﻲﭨﺗﻄﻮﻳﺮﭨﻣﻔﻬﻮمﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨ Martin Luther
ﻛﺘﺎﺑﺎتﭨﻣﺎرﺗﻦﭨﻟﻮﺛﺮﭨLuther
رﻛﺰﭨﻋﻠﻰﭨﻗﺎرىءﭨﻟﻐﺔﭨاﻟﻬﺪفﭨواﻫﺘّ ﻢﭨﺑﻀﺮورةﭨاﻗﺘﻨﺎءﭨاﻟﻜﻠﻤﺎتﭨواﻻﺻﻄﻼﺣﺎتﭨاﳉﻴﺪةﭨ ّ
ﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻬﺪفﭨوﻛﺬﻟﻚﭨاﻻﻋﺘﻨﺎءﭨﺑﺘﺮاﻛﻴﺒﻬﺎﭨوﻏﻴﺮﻫﺎﭨﻣﻦﭨاﻷﻣﻮر,ﭨﺧﻼﻓﺎﭨﳌﺎﭨﻛﺎنﭨﻳﻨﺎديﭨ
ﺑﻪﭨأوﻏﺴﺘﺎﻳﻦﭨ,Augustineﭨاﻟﺬيﭨﻟﻢﭨ"ﻳﻌﺎﻣﻞﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻬﺪفﭨﻋﻠﻰﭨأﻧﻬﺎﭨﻧﻈﺎمﭨإﺷﺎراﺗﻲﭨﺛﺎﺑﺖﭨ
Augustine
ﺑﻪﭨأوﻏﺴﺘﺎﻳﻦﭨAugustine
ﻳﻨﺒﻐﻲﭨاﻻﻫﺘﻤﺎمﭨﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﺗﺘﺮاﺑﻂﭨﻓﻴﻬﺎﭨﺗﺮاﺑﻄﺎﭨﻣﻨﻄﻘﻴﺎﭨداﺧﻠﻴﺎﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨﻳﺘﻢﭨﻧﻘﻞﭨ
ﻣﻌﺎنﭨﻟﻐﺔﭨاﳌﺼﺪرﭨإﻟﻴﻬﺎ" .13وﻧﺎدىﭨﻟﻮﺛﺮﭨﺑﺘﺒﻨﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳊﺮةﭨوﻛﺎنﭨ"ﻳﺮﻓﺾ,ﭨﺷﺄﻧﻪﭨ
ﺷﺎنﭨاﻟﻘﺪﻳﺲﭨﺟﻴﺮوم,ﭨاﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﻛﻠﻤﺔﭨﺑﻜﻠﻤﺔ,ﭨوذﻟﻚﭨﻷﻧﻬﺎﭨﻟﻦﭨﺗﻜﻮنﭨﻗﺎدرةﭨ
ﻋﻠﻰﭨﻧﻘﻞﭨاﳌﻌﻨﻰﭨذاﺗﻪﭨاﳌﻮﺟﻮدﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲ,ﭨوأﺣﻴﺎﻧﺎﭨﺗﻜﻮنﭨﻏﻴﺮﭨﻗﺎﺑﻠﺔﭨﻟﻠﻔﻬﻢ".14
أﻣﺎﭨ ﻓﻲﭨ أﻳﺎمﭨ اﻷﻣﺒﺮاﻃﻮرﻳﺔﭨ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔﭨ ﻓﻘﺪﭨ اﻧﺘﺸﺮتﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ ﻋﻦﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔﭨ
وﻟﻴﺲﭨ اﻟﻌﻜﺲ,ﭨ وﻳﻌﺰاﭨ اﻟﺴﺒﺐﭨ ﻓﻲﭨ ذﻟﻚﭨ إﻟﻰﭨ أنﭨ "اﻟﻄﺒﻘﺔﭨ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔﭨ اﳌﺜﻘﻔﺔﭨ آﻧﺬاكﭨ
ﻛﺎﻧﺖﭨﺛﻨﺎﺋﻴﺔﭨاﻟﻠﻐﺔﭨﲡﻴﺪﭨﻗﺮاءةﭨاﻷدبﭨواﻟﻔﻠﺴﻔﺔﭨاﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔﭨﺑﺎﻟﻠﻐﺔﭨاﻷﺻﻠﻴﺔ",15ﭨاﻟﻠﻐﺔﭨ
اﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔ,ﭨﻟﺬاﭨﻟﻢﭨﺗﻜﻦﭨﻫﻨﺎكﭨﺣﺎﺟﺔﭨإﻟﻰﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨاﻷدبﭨواﻟﻔﻠﺴﻔﺔﭨاﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔﭨإﻟﻰﭨاﻟﻠﻐﺔﭨ
اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔ .وﻛﺎﻧﺖﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻻﭨﺗﻌﻴﺮﭨاﻫﺘﻤﺎﻣﺎﭨﻛﺒﻴﺮاﭨإﻟﻰﭨاﻷﺳﻠﻮبﭨواﳌﻔﺮداتﭨﺑﻞﭨاﻧﺼﺐﭨ
ﭨاﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎﭨﻋﻠﻰﭨﻧﻘﻞﭨاﻟﺜﻘﺎﻓﺎتﭨاﻷﺟﻨﺒﻴﺔﭨإﻟﻰﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻷﺧﺮى .ﻓﻜﺎﻧﺖﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺗﻌﻨﻲﭨ ّ
ﺟﻞﭨاﻫﺘﻤﺎﻣﻬﺎﭨﻋﻠﻰﭨﻧﻘﻞﭨاﻟﺜﻘﺎﻓﺎتﭨاﻷﺟﻨﺒﻴﺔﭨإﻟﻰﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻷﺧﺮى
ﻟﻠﺮوﻣﺎنﭨ"ﻧﻘﻞﭨﻋﻨﺎﺻﺮﭨاﻟﺜﻘﺎﻓﺔﭨاﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﻣﻦﭨﺷﺄﻧﻬﺎﭨأنﭨﺗﺜﺮيﭨاﻷﺑﻌﺎدﭨاﳉﻤﺎﻟﻴﺔﭨ
ﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻬﻢ".16
وﻓﻲﭨاﻟﻘﺮنﭨاﻟﺴﺎدسﭨﻋﺸﺮﭨﻛﺎنﭨﻟﻠﺮﺳﺎمﭨواﳌﺘﺮﺟﻢﭨاﻟﻔﺮﻧﺴﻲﭨإﺗﻴﺎنﭨدوﻟﻴﻪ ,Etienne Doletﭨ
اﻟﺬيﭨﻋﺬبﭨو ُأﻋﺪمﭨﺣﺮﻗﺎﭨﺑﺘﻬﻤﺔﭨاﻹﳊﺎدﭨوﻧﺸﺮﭨاﻟﺒﺪعﭨأﺛﺮﭨﻫﺎمﭨﻓﻲﭨﺗﺎرﻳﺦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨﻻﭨ ُ
ﺣﺪدﭨدوﻟﻴﻪﭨﺧﻤﺴﺔﭨﻣﺒﺎدىءﭨأﺳﺎﺳﻴﺔﭨﻓﻲﭨ ﺳﻴﻤﺎﭨوأﻧﻪﭨﻳﻌﺪﭨاﻟﺸﻬﻴﺪﭨاﻷولﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔّ .
ّ
ﻣﺨﻄﻮﻃﺘﻪﭨ"اﻟﺴﺒﻴﻞﭨإﻟﻰﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﺟﻴﺪةﭨﻣﻦﭨﻟﻐﺔﭨإﻟﻰﭨأﺧﺮى"ﭨ
ﭨ)(La maniere de bien traduire d’une langue en autreﭨوﻫﺬهﭨاﳌﺒﺎدىءﭨﳝﻜﻦﭨﺗﻠﺨﻴﺼﻬﺎﭨ
ﲟﺎﭨﻳﻠﻲ:ﭨ
أوﻻ,ﭨ ﻋﻠﻰﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ أنﭨ ﻳﻔﻬﻢﭨ اﳌﻌﻨﻰﭨ اﻟﺬيﭨ ﻳﻘﺼﺪهﭨ ﻣﺆﻟﻒﭨ اﻟﻨﺺﭨ اﻷﺻﻠﻲﭨ واﳌﺎدةﭨ اﻟﺘﻲﭨ
ﻳﺘﺮﺟﻤﻬﺎﭨﻓﻬﻤﺎﭨﺗﺎﻣﺎ,ﭨﻷﻧﻪﭨﺑﻬﺬاﭨاﻟﻔﻬﻢﭨﻟﻦﭨﺗﻜﻮنﭨﺗﺮﺟﻤﺘﻪﭨﻏﺎﻣﻀﺔﭨﻋﻠﻰﭨاﻹﻃﻼق.
ﺛﺎﻧﻴﺎ,ﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﺘﻤﻜﻦﭨﻣﻦﭨﻟﻐﺔﭨاﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨواﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻬﺪفﭨﲤﻜﻨﺎﭨﺗﺎﻣﺎ
ﺛﺎﻧﻴﺎ,ﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﺘﻤﻜﻦﭨﻣﻦﭨﻟﻐﺔﭨاﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨواﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻬﺪفﭨﲤﻜﻨﺎﭨﺗﺎﻣﺎ.
ﺛﺎﻟﺜﺎ,ﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﺘﺨ ّﻠﺺﭨﻣﻦﭨﻗﻴﻮدﭨاﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨوأﻻﭨﻳﻜﻮنﭨﻋﺒﺪاﭨﻟﻠﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨ
ﺑﺤﻴﺚﭨﻳﺘﺮﺟﻢﭨﻛﻠﻤﺔﭨﺑﻜﻠﻤﺔ.
راﺑﻌﺎ,ﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﺘﺠﻨﺐﭨاﺳﺘﻌﻤﺎلﭨاﻟﻜﻠﻤﺎتﭨواﻟﺼﻴﻎﭨاﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔﭨأوﭨاﻟﻘﺪﳝﺔﭨأوﭨ
18
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﻏﻴﺮﭨاﳌﺄﻟﻮﻓﺔ,ﭨﺑﻞﭨﻋﻠﻴﻪﭨأنﭨﻳﺮﻛﻦﭨإﻟﻰﭨاﺳﺘﻌﻤﺎلﭨاﻟﻜﻠﻤﺎتﭨاﻟﺪارﺟﺔ.
ﺧﺎﻣﺴﺎ,ﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﻌﺘﻨﻲﭨﺑﺎﻷﺳﺎﻟﻴﺐﭨاﻟﺒﻼﻏﻴﺔﭨاﶈﺒﺬةﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﻳﺘﺮﺟﻢﭨ
ّ
إﻟﻴﻬﺎﭨﻛﻄﺮﻳﻘﺔﭨرﺑﻂﭨاﳉﻤﻞﭨوﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ.17
وﻓﻲﭨ اﻟﻘﺮنﭨ اﻟﺴﺎﺑﻊﭨ ﻋﺸﺮﭨ ﻛﺎنﭨ ﻟﻨﻈﺮةﭨ اﻟﺸﺎﻋﺮﭨ واﻟﻨﺎﻗﺪﭨ واﳌﺘﺮﺟﻢﭨ اﻹﻧﻜﻠﻴﺰيﭨ John
Drydenﭨﻟﻌﻤﻠﻴﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻷﺛﺮﭨاﻟﺒﺎﻟﻎﭨﻓﻲﭨﻧﻈﺮﻳﺎتﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨوﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎﭨﻓﻴﻤﺎﭨﺑﻌﺪ.
ﻳﺨﺘﺼﺮﭨدراﻳﺪنﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨﻣﻘﺪﻣﺘﻪﭨﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨرﺳﺎﺋﻞﭨأوﻓﻴﺪﭨOvid’s Epistlesﭨﺑﺜﻼﺛﺔﭨ
أﻧﻮاع:ﭨ
-1ﭨ"اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳊﺮﻓﻴﺔﭨ:metaphraseﭨوﻫﻲﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﻛﻠﻤﺔﭨﺑﻜﻠﻤﺔﭨوﺳﻄﺮﭨﺑﺴﻄﺮﭨﻣﻦﭨﻟﻐﺔﭨ
إﻟﻰﭨأﺧﺮى.
-2ﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ اﻟﺘﻔﺴﻴﺮﻳﺔﭨ paraphraseﭨ وﻫﻲﭨ ﺗﺮﺟﻤﺔﭨ ﻓﻴﻬﺎﭨ ﺷﻲءﭨ ﻣﻦﭨ اﻟﺘﺤﺮرﭨ ﺑﺤﻴﺚﭨ
ﭨﻃﺮﻳﻘﻪﭨأﺑﺪا. ّ
ﺒﻘﻲﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻣﺆﻟﻒﭨاﻟﻨﺺﭨأﻣﺎمﭨﻧﺎﺮﻳﻪﭨﻛﻲﭨﻻﭨﻳﻀﻞﭨﻃﺮﻳﻘﻪﭨأﺑﺪا ُﻳ
-3ﭨ اﶈﺎﻛﺎةﭨ :imitationﭨ وﻫﻲﭨ اﻟﺘﻲﭨ ﻳﻔﺘﺮضﭨ ﻓﻴﻬﺎﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ اﻟﺘﺤﺮر,ﭨ ﻻﭨ ﻟﻜﻲﭨ ﻳﺤﻴﺪﭨ ﻋﻦﭨ
اﻟﻜﻠﻤﺎتﭨواﳌﻌﺎﻧﻲﭨﻓﺤﺴﺐ,ﭨﺑﻞﭨﻟﻜﻲﭨﻳﺘﺨﻠﺺﭨﻣﻨﻬﺎﭨﻛ ّﻠﻤﺎﭨﺳﻨﺤﺖﭨﻟﻪﭨاﻟﻔﺮﺻﺔ,ﭨوﻻﭨﻳﺄﺧﺬﭨ
ﻣﻦﭨ اﻟﻨﺺﭨ اﻷﺻﻠﻲﭨ إﻻﭨ ﺑﻌﺾﭨ اﻟﺘﻠﻤﻴﺤﺎتﭨ اﻟﻌﺎﻣﺔ .18"...وﻣﻦﭨﺗﺮﺟﻤﺎتﭨدراﻳﺪنﭨاﻟﻬﺎﻣﺔﭨ
رﺳﺎﺋﻞﭨأوﻓﻴﺪﭨOvid’s EpistlesﭨوأﻧﻴﺎدةﭨﻓﻴﺮﺟﻞﭨVirgil’s Aenidﭨوﺟﻮﻓﻴﻨﺎلﭨ.Juvenal
وﻓﻲﭨ اﻟﻨﺼﻒﭨ اﻟﺜﺎﻧﻲﭨ ﻣﻦﭨ اﻟﻘﺮنﭨ اﻟﺜﺎﻣﻦﭨ ﻋﺸﺮﭨ رﻛﺰّتﭨ ﻛﺘﺎﺑﺎتﭨ اﻟﻜﺴﻨﺪرﭨ ﻓﺮﻳﺰرﭨ
Alexanderﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻋﻠﻰﭨأﻫﻤﻴﺔﭨاﻟﻘﺎرىءﭨاﻟﻬﺪف,ﭨﻓﻘﺪﭨﺣﺪدﭨ
ّ ﺗﺎﻳﺘﻠﺮﭨﭨFraser Tytler
ﻣﺒﺎدىءﭨﻳﻨﺒﻐﻲﭨأنﭨﺗﺘﻮﻓﺮﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨوﻫﻲ:ﭨ
-1ﭨ"ﻳﻨﺒﻐﻲﭨأنﭨﺗﻜﻮنﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻧﺴﺨﺔﭨﻃﺒﻖﭨاﻷﺻﻞﭨﻷﻓﻜﺎرﭨاﻟﻌﻤﻞﭨاﻷﺻﻠﻲ,
-2ﭨ ﻳﻨﺒﻐﻲﭨ أنﭨ ﻳﺮﺗﻘﻲﭨ أﺳﻠﻮبﭨ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔﭨ وﻃﺮﻳﻘﺘﻬﺎﭨ إﻟﻰﭨ ﻣﻮاﺻﻔﺎتﭨ اﻟﻌﻤﻞﭨ اﻷﺻﻠﻲﭨ
ﻧﻔﺴﻬﺎ,
-3ﭨ ﻳﻨﺒﻐﻲﭨ أنﭨ ﺗﺘﻤﺘﻊﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ ﺑﺴﻼﺳﺔﭨ اﻟﺘﺄﻟﻴﻒﭨ ﻛﻠﻬﺎﭨ اﻟﺘﻲﭨ ﻳﺘﻤﺘﻊﭨ ﺑﻬﺎﭨ اﻟﻌﻤﻞﭨ
اﻷﺻﻠﻲ".19
وإذاﭨ ﻛﺎنﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ ﻓﻲﭨ ﻋﻬﺪﭨ اﻷﻣﺒﺮاﻃﻮرﻳﺔﭨ اﻟﺮوﻣﺎﻧﻴﺔﭨ ﻟﻢﭨ ﻳﻌﺮﭨ اﻫﺘﻤﺎﻣﺎﭨ ﻛﺒﻴﺮاﭨ إﻟﻰﭨ
ﺟﻞﭨ اﻫﺘﻤﺎﻣﻪﭨ ﻋﻠﻰﭨ ﻧﻘﻞﭨ اﻟﺜﻘﺎﻓﺎتﭨ اﻷﺟﻨﺒﻴﺔﭨ إﻟﻰﭨ اﻻﺳﻠﻮبﭨ واﳌﻔﺮداتﭨ ﺑﻞﭨ اﻧﺼﺐّﭨ ّ
ﻟﻐﺘﻪ,ﭨﻓﺈنﭨاﻫﺘﻤﺎﻣﻪﭨأﺧﺬﭨﻳﺘﻐﻴﺮﭨﻓﻲﭨﻋﺼﺮﭨاﻟﻨﻬﻀﺔ,ﭨإذﭨﺑﺪأﭨﻳﻬﺘﻢﭨﺑﻜﻴﻔﻴﺔﭨإﺛﺮاءﭨﻟﻐﺘﻪﭨ
ّ
ﺑﺎﻟﺘﺮاﻛﻴﺐﭨاﻟﻠﻐﻮﻳﺔﭨواﳌﻔﺮداتﭨاﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﻳﺘﺮﺟﻢﭨﻣﻨﻬﺎ .وﻓﻲﭨﻣﻨﺘﺼﻒﭨ
ﺗﻐﻴﺮاﭨ ﺟﻮﻫﺮﻳﺎﭨ ﻋﻠﻰﭨ ﻳﺪﭨ اﻟﻜﺎﺗﺐﭨ دﻳﻨﺲﭨ
ﺗﻐﻴﺮﭨ ﻣﻮﻗﻒﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ ّاﻟﻘﺮنﭨ اﻟﺜﺎﻣﻦﭨ ﻋﺸﺮﭨ ّ
دﻳﺪﻳﺮواﭨ ,Denis Diderotﭨﭨﻓﺒﺪأﭨﻳﻨﻈﺮﭨاﳌﺘﺮﺟﻤﻮنﭨإﻟﻰﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻷﺻﻠﻴﺔﭨﺑﻨﻈﺮةﭨﺗﺴﺎويﭨ
اﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﻳﺘﺮﺟﻤﻮنﭨإﻟﻴﻬﺎﭨﻻﭨﺑﻨﻈﺮةﭨﻓﻮﻗﻴﺔ.20
19
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
وﻓﻲﭨاﻟﻘﺮنﭨاﻟﺘﺎﺳﻊﭨﻋﺸﺮﭨأوﻟﺖﭨاﳊﺮﻛﺔﭨاﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻴﺔﭨﻗﻀﺎﻳﺎﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨأﻫﻤﻴﺔﭨﻓﺎﺋﻘﺔ,ﭨ
ﭨﻛﺘﺐﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨاﻷﳌﺎﻧﻲﭨﻓﺮﻳﺪرشﭨﺷﻼﻳﺮﻣﺎﺧﺮﭨFriedrich Schleiermacher
Schleiermacher 1813
ﻓﻔﻲﭨاﻟﻌﺎمﭨ1813
ﺑﺤﺜﺎﭨ ﻣﺆﺛﺮاﭨ ﺟﺪاﭨ ﻋﻦﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ ﺑﻌﻨﻮانﭨ "ﻓﻲﭨ ﻃﺮاﺋﻖﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ" ))Über die
ّ
ورﻛﺰﭨ ﻓﻴﻪﭨ ﻋﻠﻰﭨ "ﻛﻴﻔﻴﺔﭨ اﳉﻤﻊﭨ ﺑﲔﭨ ﻣﺆﻟﻒﭨ .(verschiedenen Methoden Übersetzens
اﻟﻨﺺﭨ اﻷﺻﻠﻲﭨ وﻗﺎرئﭨ اﻟﻨﺺﭨ اﻟﻬﺪف" .21وﻳﺮىﭨاﻧﻪﭨﻟﻴﺲﭨأﻣﺎمﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨ"اﳊﻘﻴﻘﻲ"ﭨ إﻻﭨ
ﻃﺮﻳﻘﺎنﭨﻣﻔﺘﻮﺣﺎن:ﭨ"إﻣﺎﭨأنﭨﻳﺘﺮكﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨاﻟﻜﺎﺗﺐﭨﻓﻲﭨﺷﺄﻧﻪﭨﻗﺪرﭨاﻹﻣﻜﺎنﭨوﻳﻨﻘﻞﭨﻟﻪﭨ
اﻟﻘﺎرئ,ﭨأوﭨﻳﺘﺮكﭨاﻟﻘﺎرئﭨﻓﻲﭨﺷﺄﻧﻪﭨﻗﺪرﭨاﻹﻣﻜﺎنﭨوﻳﻨﻘﻞﭨﻟﻪﭨاﻟﻜﺎﺗﺐﭨ".22
وﻓﻲﭨاﻟﻘﺮنﭨاﳌﺎﺿﻲﭨﻬﺮتﭨأﺳﻤﺎءﭨﻋﺪﻳﺪةﭨﻛﺎﻧﺖﭨﻟﻬﺎﭨاﻟﻴﺪﭨاﻟﻄﻮﻟﻰﭨﻓﻲﭨدﻓﻊﭨﻋﺠﻠﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ
Ezra
ودراﺳﺎﺗﻬﺎﭨﻧﺤﻮﭨﻣﻨﻬﺞﭨﺛﺎﺑﺖﭨﻧﺬﻛﺮﭨﻣﻦﭨﻫﺬهﭨاﻷﺳﻤﺎءﭨاﻟﺸﺎﻋﺮﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰيﭨﻋﺰاﭨﺑﺎوﻧﺪﭨEzra
,PoundﭨواﻷﳌﺎﻧﻲﭨوﻟﺘﺮﭨﺑﻨﺠﺎﻣﲔﭨWalter BenjaminﭨوﺟﻮرجﭨﺷﺘﺎﻳﻨﺮﭨGeorge Steiner
ﻳﻌﺪﭨ ﺑﺤﺜﻪﭨ ﭨ اﳌﻮﺳﻮمﭨ "اﺳﻢﭨ دراﺳﺎتﭨ
واﻷﳌﺎﻧﻲﭨ ﺟﻴﻤﺲﭨ ﻫﻮﳌﺰﭨ ﭨ ,James Holmesاﻟﺬيﭨ ّ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨوﻃﺒﻴﻌﺘﻬﺎ"ﭨ)(e Name and Nature of Translation Studiesﭨﺑﺤﺜﺎﭨﻓﺮﻳﺪاﭨﻓﻲﭨ
ﺗﻄﻮﻳﺮﭨﺣﻘﻞﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻛﻤﻨﻬﺞ,ﭨواﻟﻔﻴﻠﺴﻮفﭨاﻟﻔﺮﻧﺴﻲﭨدرﻳﺪاﭨDerridaﭨﭨوآﺧﺮون.
20
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﻣﺎ ﻫﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻻﭨ ﳝﻜﻦﭨ ﻷيّﭨ ﺑﻠﺪﭨ أنﭨ ﻳﻜﻮنﭨ ﻣﻨﻌﺰ ً
ﻻﭨ ﻋﻦﭨ اﻟﻌﺎﻟﻢﭨ وﺗﻄﻮره,ﭨ ﻟﺬﻟﻚﭨ أﺻﺒﺤﺖﭨ اﳊﺎﺟﺔﭨ إﻟﻰﭨ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨواﳌﺘﺮﺟﻤﲔﭨﻣﻠﺤﺔ,ﭨﻷﻧﻨﺎﭨﺑﺤﺎﺟﺔﭨإﻟﻰﭨﻣﻌﺮﻓﺔﭨﻣﺎﭨﺗﻮﺻﻞﭨإﻟﻴﻪﭨاﻟﻌﺎﻟﻢﭨﻓﻲﭨﺟﻤﻴﻊﭨ
اﳌﺠﺎﻻتﭨ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔﭨ واﻟﻄﺒﻴﺔﭨ واﻻﻗﺘﺼﺎدﻳﺔﭨ واﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔﭨ واﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔﭨ وﺟﻤﻴﻊﭨ ﻣﻔﺎﺻﻞﭨ
اﳊﻴﺎةﭨاﻷﺧﺮى.
ﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨإذاﭨﻫﻲﭨاﳉﺴﺮﭨاﻟﺬيﭨﻳﺮﺑﻂﭨاﳊﻀﺎراتﭨواﻟﺸﻌﻮبﭨواﺑﺪاﻋﺎﺗﻬﺎﭨﻓﻲﭨﺷﺘﻰﭨأرﺟﺎءﭨ
اﻟﻌﺎﻟﻢﭨوﻓﻲﭨﻣﺨﺘﻠﻒﭨاﻷزﻣﻨﺔ,ﭨﻓﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺗﺴﻬﻢﭨ– إﻟﻰﭨﺣﺪﭨﻛﺒﻴﺮﭨ– ﻓﻲﭨﻧﻘﻞﭨاﺑﺪاﻋﺎتﭨ
.
اﻟﺸﻌﻮبﭨورواﺋﻌﻬﻢﭨﻣﻦﭨﺷﻌﺐﭨإﻟﻰﭨآﺧﺮ.
وﻟﻜﻦﭨاﻟﺴﺆالﭨاﻟﺬيﭨﻳﻄﺮحﭨﻧﻔﺴﻪﭨﻫﻨﺎﭨﻫﻮﭨﻣﺎﭨﻫﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨﻫﻞﭨﻳﻮﺟﺪﭨﺗﻌﺮﻳﻒﭨﻣﺤﺪدﭨ
ﻟﻬﺎ,ﭨأﻫﻲﭨﻋﻠﻰﭨوﺗﻴﺮةﭨواﺣﺪةﭨﲟﻨﺄىﭨﻋﻦﭨﻧﻮعﭨاﻟﻨﺺﭨواﻟﺴﻴﺎقﭨوﻏﻴﺮﻫﺎﭨﻣﻦﭨاﻷﻣﻮر,ﭨأمﭨأﻧﻬﺎﭨ
ﺗﺘﺄﺛﺮﭨﺑﺬﻟﻚﭨﻣﻦﭨﻛﻞﭨﺑﺪ?ﭨ
ّ
ﻓﻲﭨاﳊﻘﻴﻘﺔ,ﭨﻻﭨﻳﻮﺟﺪﭨﺗﻌﺮﻳﻒﭨواﺿﺢﭨﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨﻓﺎﺻﻄﻼﺣﻴﺎﭨ-ﻛﻤﺎﭨوردﭨﻓﻲﭨاﳌﻨﺠﺪﭨ-ﭨﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨ
اﻟﺸﻲءﭨﺗﻌﻨﻲﭨﺗﻔﺴﻴﺮهﭨﺑﻠﺴﺎنﭨآﺧﺮ,ﭨوﻗﺎلﭨآﺧﺮونﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻫﻲﭨ"ﻧﻘﻞﭨاﻟﻜﻼمﭨﻣﻦﭨﻟﻐﺔﭨإﻟﻰﭨ
أﺧﺮى,ﭨواﻟﻜﻼمﭨﻫﻮﭨاﳉﻤﻠﺔﭨأوﭨاﳉﻤﻞﭨاﳌﻔﻴﺪة"
23
ﳕﻄﻪﭨ ﺑﺤﻴﺚﭨ ﻳﺘﺴﻊﭨ ﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺎتﭨ ﻛﺜﻴﺮةﭨ ﻧﻘﻮمﭨ ﺑﻬﺎﭨ ﻫﺬاﭨ اﳌﺼﻄﻠﺢﭨ اﻟﻔﻀﻔﺎضﭨ ﳝﻜﻦﭨ أنﭨ ّ
ﻧﻀﻴﻘﻪﭨ ﻟﻴﺸﻤﻞﭨ ﻓﻌﺎﻟﻴﺔﭨ أوﭨ ﻓﻌﺎﻟﻴﺘﲔ .ﻓﻌﻨﺪﻣﺎﭨّ ﻓﻲﭨ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎﭨ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ,ﭨ وﻧﺴﺘﻄﻴﻊﭨ أنﭨ
ﺗﺴﻤﻊﭨ ﺟﻤﻠﺔﭨ أوﭨ ﻛﻼﻣﺎ,ﭨ ﻋﻠﻰﭨ ﺳﺒﻴﻞﭨ اﳌﺜﺎل,ﭨ وﻻﭨ ﺗﻔﻬﻤﻪ,ﭨ وﺗﻄﻠﺐﭨ ﻣﻦﭨ ﻗﺎﺋﻠﻪﭨ أنﭨ ﻳﻮﺿﺢﭨ
ﻣﺎﭨﻗﺎﻟﻪﭨﺑﻄﺮﻳﻘﺔﭨأﺳﻬﻞ,ﭨﻓﻬﺬهﭨﺗﺮﺟﻤﺔ,ﭨوﻋﻨﺪﻣﺎﭨﺗﻘﻮدﭨﺳﻴﺎرﺗﻚﭨﻓﻲﭨﺷﺎرعﭨﻋﺎمﭨوﺗﻘﺘﺮبﭨ
ﻣﻦﭨاﻹﺷﺎرةﭨاﻟﻀﻮﺋﻴﺔ,ﭨوﺗﺮىﭨاﺷﺘﻌﺎلﭨاﻟﻀﻮءﭨاﻷﺣﻤﺮﭨﻓﺘﺘﻮﻗﻒ,24ﭨﻓﻬﺬهﭨأﻳﻀﺎﭨﺗﺮﺟﻤﺔ.
وﻋﻨﺪﻣﺎﭨﺗﻨﻘﻞﭨﻧﺼﺎﭨﻣﻦﭨﻟﻐﺔﭨإﻟﻰﭨأﺧﺮى,ﭨﻓﻬﺬهﭨأﻳﻀﺎﭨﺗﺮﺟﻤﺔ .ﻳﻄﻠﻖﭨﻳﺎﻛﻮﺑﺴﻦﭨﻓﻲﭨﺑﺤﺜﻪﭨ
اﳌﻮﺳﻮم "ﻓﻲﭨاﳉﻮاﻧﺐﭨاﻟﻠﻐﻮﻳﺔﭨﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ"ﭨﭨ)(On Linguistic Aspects of Translationﻋﻠﻰﭨ
اﻟﺼﻨﻒﭨاﻷولﭨﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨﺻﻠﺐﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻮاﺣﺪةﭨ),(intralingual translationﭨوﻳﺴﻤﻲﭨ
اﻟﺼﻨﻒﭨاﻟﺜﺎﻧﻲﭨﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻟﻌﻼﻣﺎﺗﻴﺔﭨ),(inter-semiotic translationﭨواﻟﺼﻨﻒﭨاﻟﺜﺎﻟﺚﭨ
ﻳﻄﻠﻖﭨﻋﻠﻴﻪﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺑﲔﭨاﻟﻠﻐﺎتﭨاﳌﺨﺘﻠﻔﺔﭨ).25(intralingual translation
وﻣﺼﻄﻠﺢﭨ ﺗﺮﺟﻤﺔﭨ )(Translationﭨ ﻳﺸﻤﻞﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔﭨ )(written translationﭨ
واﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻟﺸﻔﻮﻳﺔﭨ)(interpretingﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳌﻨﻈﻮرةﭨ),(sight translationﭨوﻟﻜﻦﭨﻣﺎﭨ
ﻳﻌﻨﻴﻨﺎﭨﻓﻲﭨﺑﺤﺜﻨﺎﭨﻫﺬاﭨﻫﻮﭨاﻟﺼﻨﻒﭨاﻟﺜﺎﻟﺚﭨﻣﻦﭨاﻷﺻﻨﺎفﭨاﻟﺘﻲﭨأﺷﺎرﭨإﻟﻴﻬﺎﭨﻳﺎﻛﻮﺑﺴﻦ,ﭨ
أﻻﭨوﻫﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻳﺔﭨﺑﲔﭨاﻟﻠﻐﺎتﭨاﳌﺨﺘﻠﻔﺔ,ﭨواﻟﺘﻲﭨﻳﻜﻤﻦﭨﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎﭨﻋﻠﻰﭨأﻧﻬﺎﭨ
ﻋﻤﻠﻴﺔﭨﲢﻮﻳﻞﭨاﻟﻨﺼﻮصﭨﻣﻦﭨﻟﻐﺔﭨﻳﻄﻠﻖﭨﻋﻠﻴﻬﺎﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﳌﺼﺪرﭨ)(Source Languageﭨإﻟﻰﭨ
أﺧﺮىﭨﻳﻄﻠﻖﭨﻋﻠﻴﻬﺎﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻬﺪفﭨ)(Target Languageﭨﺑﻄﺮﻳﻘﺔﭨﻳﺘﻤﻜﻦﭨﻓﻴﻬﺎﭨﻗﺎرىءﭨﻟﻐﺔﭨ
اﻟﻬﺪفﭨﻣﻦﭨﻓﻬﻢﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺑﺴﻼﺳﺔ,ﭨﲟﻌﻨﻰﭨآﺧﺮﭨﻫﻲﭨﻋﻤﻠﻴﺔﭨﲢﻮﻳﻞﭨرﻣﻮزﭨﻟﻐﻮﻳﺔﭨ
-ﻣﺤﻤﺪﭨدﻳﺪاوي,ﭨﻋﻠﻢﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺑﲔﭨاﻟﻨﻈﺮﻳﺔﭨواﻟﺘﻄﺒﻴﻖ,ﭨصﭨ
-23ﻣﺤﻤﺪﭨدﻳﺪاوي,ﭨﻋﻠﻢﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺑﲔﭨاﻟﻨﻈﺮﻳﺔﭨواﻟﺘﻄﺒﻴﻖ,ﭨصﭨ.15
-24ﭨأﻗﺘﺒﺴﺖﭨﻓﻜﺮةﭨﻫﺬاﭨاﳌﺜﺎلﭨﻣﻦﭨﻛﺘﺎب:ﭨ
Dickins, et al, Thinking Arabic Translation, p 7.
25- see: Jakobson, Selected Writings, p.p. 260-266.
21
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﻣﻔﻬﻮﻣﺔﭨ ﻋﻨﺪﭨ ﻗﺎرىءﭨ ﻣﺎﭨ إﻟﻰﭨ رﻣﻮزﭨ ﻟﻐﻮﻳﺔﭨ ﻣﻔﻬﻮﻣﺔﭨ ﻋﻨﺪﭨ ﻗﺎرىءﭨ آﺧﺮ ..وﻟﻜﻲﭨ ﻧﺘﻮﺻﻞﭨ
إﻟﻰﭨﻫﺬهﭨاﳊﺎﻟﺔﭨﺑﺸﻜﻞﭨدﻗﻴﻖ,ﭨﻫﻨﺎﻟﻚﭨﻧﻘﺎطﭨﻣﻌﻴﻨﺔﭨﻳﺘﺒﻐﻲﭨﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﺄﺧﺬﻫﺎﭨﻓﻲﭨ
اﳊﺴﺒﺎن,ﭨوﻫﻲ:ﭨ
أو::ôﭨ ﻋﻠﻰﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ -ﭨ ﺣﻴﻨﻤﺎﭨ ﻳﻘﻮمﭨ ﺑﻌﻤﻠﻪ-ﭨ أنﭨ ﻳﻌﻄﻲﭨ وﺻﻔﺎﭨ ﻛﺎﻣﻼﭨ ﻷﻓﻜﺎرﭨ اﳌﺆﻟﻒﭨ ﻓﻲﭨ
ً
اﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨ),(Source Text
اﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨ)
:Uً OUﻋﻠﻰﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ أنﭨ ﻳﻌﺮف,ﭨ ﺑﺎدىءﭨ ذيﭨ ﺑﺪء,ﭨ ﻗﺮاءﭨ )(readershipﭨ اﻟﻨﺺﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ ﻛﻲﭨ
ﻳﺘﺴﻨﻰﭨ ﻟﻪﭨ ﲢﺪﻳﺪﭨ اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺘﻪﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨ ﻓﻌﻨﺪﻣﺎﭨ ﻳﻄﻠﺐﭨ ﻣﻨﻚ,ﭨ ﻋﻠﻰﭨ ﺳﺒﻴﻞﭨ
اﳌﺜﺎل,ﭨأنﭨﺗﺘﺮﺟﻢﭨﻧﺼﺎﭨﻃﺒﻴﺎﭨﻟﻴﻘﺮأهﭨﻋﺎﻣﺔﭨاﻟﻨﺎس,ﭨوﻗﻤﺖﭨﺑﺘﺮﺟﻤﺘﻪﭨﻣﺴﺘﻌﻤﻼﭨﻣﻔﺮداتﭨ
وﺗﺮاﻛﻴﺐﭨﻃﺒﻴﺔﭨﻻﭨﻳﻔﻬﻤﻬﺎﭨﺳﻮىﭨاﻷﻃﺒﺎء,ﭨﳊﺼﻞﭨﻟﺪﻳﻨﺎﭨﻧﺺﭨﻳﺠﺐﭨﺗﺮﺟﻤﺘﻪﭨﻣﺮةﭨأﺧﺮى,26ﭨ
ﻟﺬﻟﻚﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨانﭨﻳﻌﺮفﭨأوﻻﭨﻗﺮاءﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺛﻢﭨﻳﺤﺪدﭨاﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺘﻪ
ﻟﺬﻟﻚﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨانﭨﻳﻌﺮفﭨأوﻻﭨﻗﺮاءﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺛﻢﭨﻳﺤﺪدﭨاﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺘﻪ.
ﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﻌﺮفﭨاﻟﻐﺮضﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﭨ)(purpose of translationﭨﻓﻌﻨﺪﻣﺎﭨ
(purposeﭨﻓﻌﻨﺪﻣﺎﭨ :Uً Uﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﻌﺮفﭨاﻟﻐﺮضﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﭨ)translation
ﻼ,ﭨ ﻟﻄﻠﺒﺔﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨﻳﺘﺮﺟﻢﭨ ﻧﺼ ًﺎﭨ ﻣﻦﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨ إﻟﻰﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ,ﭨ ﻣﺜ ً
اﻷﺟﺎﻧﺐﭨ اﻟﺬﻳﻦﭨ ﻳﺮﻳﺪونﭨ أنﭨ ﻳﺘﻌ ّﻠﻤﻮاﭨ ﺗﺮاﻛﻴﺐﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨ وﻣﻔﺮداﺗﻬﺎ,ﭨ ﻓﻬﻨﺎﭨ
ﻟﻴﻘﺪمﭨ إﻟﻰﭨ اﶈﻜﻤﺔﭨ ﻛﺪﻟﻴﻞﭨ
ّ ﻋﻤﺎﭨ إذاﭨ ﻛﺎنﭨ ﻳﺘﺮﺟﻢﭨ ﻧﺼ ًﺎﭨ
اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺘﻪ,ﭨ ﺣﺘﻤ ًﺎ,ﭨ ﺗﺨﺘﻠﻒﭨ ّ
إﺛﺒﺎتﭨأوﭨﻧﻔﻲ
إﺛﺒﺎتﭨأوﭨﻧﻔﻲ.
را :Uً Fﻋﻠﻰﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ أنﭨ ﻳﺤﺪدﭨ ﺟﻨﺲﭨ اﻟﻨﺺﭨ )(genreﭨ ﻫﻞﭨ ﻫﻮﭨ ﺗﻘﺮﻳﺮﭨ ﻃﺒﻲّ,ﭨ أمﭨ ﺗﻘﺮﻳﺮﭨ
إﺧﺒﺎريّ,ﭨأمﭨﺑﺤﺚﭨﻋﻠﻤﻲّ,ﭨأمﭨاﺗﻔﺎﻗﻴﺔﭨدوﻟﻴﺔ,ﭨأمﭨإﻋﻼنﭨﻓﻲﭨاﻟﺼﺤﻒ,...ﭨﻓﻠﻜﻞﭨﺟﻨﺲﭨﻣﻦﭨ
ﻫﺬهﭨاﻷﺟﻨﺎسﭨﳕﻂﭨﻣﻌﲔﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺮاﻛﻴﺐﭨواﳌﻔﺮدات,ﭨﻟﺬاﭨﲢﺪﻳﺪﭨﺟﻨﺲﭨاﻟﻨﺺﭨﺳﻴﺴﺎﻋﺪﭨ
اﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺑﺎﺧﺘﻴﺎرﭨﻫﺬهﭨاﳌﻔﺮدةﭨدونﭨﺗﻠﻚﭨوﻫﺬاﭨاﻟﺘﺮﻛﻴﺐﭨدونﭨذﻟﻚ.
) ,27(registerﻓﻌﻠﻴﻪﭨ أنﭨ ﻳﻌﺮفﭨ ﻣﺎﭨ
:Uً Uﻋﻠﻰﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ أنﭨ ﻳﺤﺎﻓﻆﭨ ﻋﻠﻰﭨ ﻫﻮﻳﺔﭨ اﻟﻨﺺﭨ register
ﻫﻲﭨ اﻟﻌﻼﻗﺔﭨ ﺑﲔﭨ اﳌﺴﺎﻫﻤﲔﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﻨﺺﭨ )(tenorﭨ وأﻳﻀ ًﺎﭨ ﻣﻌﺮﻓﺔﭨ ﻗﻨﺎةﭨ اﻟﻨﺺﭨ ))(modeﭨ
ﻫﻞﭨﻫﻮﭨﻧﺺﭨﻣﺤﻜﻲﭨأمﭨﻣﻜﺘﻮبﭨأمﭨﻛﺘﺐﭨﻟﻴﻘﺮأﭨأمﭨﻋﺒﺮﭨاﻟﻬﺎﺗﻒ,...ﭨﻛﺬﻟﻚﭨﻋﻠﻴﻪﭨانﭨﻳﻌﺮفﭨ
ﻣﻮﺿﻮعﭨاﻟﻨﺺ),28(fieldﭨوﻧﺴﺘﻄﻴﻊﭨانﭨﻧﻀﻴﻒﭨﻣﻜﺎنﭨوزﻣﺎنﭨاﻟﻨﺺﭨ ),29(settingﻓﻠﻮﭨ
ﻼﭨ ﺣﻮلﭨ ﻣﺴﺎﺋﻞﭨ ﻋﺎﺋﻠﻴﺔﭨ ﻣﺜ ً
ﻼﭨ أﺧﺬﻧﺎﭨ ﺣﺪﻳﺜﺎﭨ دارﭨ ﺑﲔﭨ اﻣﺮأةﭨ وزوﺟﻬﺎﭨ ﻓﻲﭨ دارﻫﻤﺎﭨ ﻟﻴ ً
ﻟﺘﺤﻠﻴﻞﭨاﻟﻌﻮاﻣﻞﭨاﻟﺘﻲﭨﲢﺪدﭨﻫﻮﻳﺔﭨاﻟﻨﺺ,ﭨﻟﺘﻮﻗﻌﻨﺎﭨأنﭨﺗﻜﻮنﭨاﻟﻠﻐﺔﭨﻟﻐﺔﭨﺑﺴﻴﻄﺔﭨﺧﺎﻟﻴﻪﭨ
ﻣﻦﭨاﻟﺘﻌﻘﻴﺪﭨواﻟﺮﺳﻤﻴﺔﭨوﺧﺎﻟﻴﺔﭨﻣﻦﭨاﳌﺼﻄﻠﺤﺎتﭨواﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮﭨاﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔﭨﻓﻲﭨﻣﻬﻨﺔﭨﻣﺎﭨ
),(jargonﭨ وﻟﻮﭨ أﺧﺬﻧﺎﭨ اﳌﺮأةﭨ واﻟﺮﺟﻞﭨ أﻧﻔﺴﻬﻤﺎﭨ وﻟﻜﻦﭨ ﻓﻲﭨ ﺮوفﭨ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ,ﭨ ﻛﺄنﭨ ﻳﻜﻮنﭨ
اﻟﺮﺟﻞﭨﻗﺎﺿﻴﺎﭨواﳌﺮأةﭨﻣﺤﺎﻣﻴﺔﭨﺗﺘﺮاﻓﻊﭨأﻣﺎﻣﻪﭨﻓﻲﭨﻗﻀﻴﺔﭨﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔﭨأﺛﻨﺎءﭨاﻟﺪوامﭨاﻟﺮﺳﻤﻲ,ﭨ
ﻟﻜﺎﻧﺖﭨاﻟﻠﻐﺔﭨﻣﻦﭨﻛﻞﭨ ﺑ ّـﺪﭨﻟﻐﺔﭨرﺳﻤﻴﺔﭨﻣﺸﺤﻮﻧﺔﭨﺑﺎﻟﺘﻌﺎﺑﻴﺮﭨواﻟﺘﺮاﻛﻴﺐﭨاﻟﻘﺎﻧﻮﻳﺔﭨوﻟﺮﲟﺎﭨ
اﻟﻨﺼﻮصﭨواﳌﻮادﭨواﻻﺣﺎﻻتﭨﻟﻘﻀﺎﻳﺎﭨأﺧﺮى,ﭨوﻣﻦﭨﻛﺎﻧﺖﭨﺗﻨﺎديﭨاﻟﻘﺎﺿﻲﭨ"ﺣﺒﻴﺒﻲ"ﭨﻧﺮاﻫﺎﭨ
ﺗﻨﺎدﻳﻪﭨ"ﻣﻮﻻيﭨأوﭨﺳﻴﺪي"ﭨوﻫﻮﭨﻳﻨﺎدﻳﻬﺎﭨ"ﻳﺎﺣﻀﺮةﭨاﶈﺎﻣﻴﺔﭨأوﭨﻳﺎﭨأﺳﺘﺎذة" .ﻟﺬﻟﻚﭨﲢﻠﻴﻞﭨ
اﻟﻨﺺﭨ وﺗﻔﻜﻴﻜﻪﭨ ﳌﻌﺮﻓﺔﭨ اﻟﻌﻮاﻣﻞﭨ اﻻﺳﺎﺳﻴﺔﭨ اﻟﺘﻲﭨ ﺗﺆﺛﺮﭨ ﻓﻲﭨ ﻫﻮﻳﺔﭨ اﻟﻨﺺﭨ ﻣﻦﭨ اﻷﻣﻮرﭨ
-26ﭨﻳﺴﻤﻰﭨﻫﺬاﭨاﻟﻨﻮعﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨﻧﺘﺮﺟﻢﭨﻣﻦﭨﻣﺴﺘﻮىﭨإﻟﻰﭨآﺧﺮﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨذاﺗﻬﺎﭨﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ
ﭨﻳﺴﻤﻰﭨﻫﺬاﭨاﻟﻨﻮعﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨﻧﺘﺮﺟﻢﭨﻣﻦﭨﻣﺴﺘﻮىﭨإﻟﻰﭨآﺧﺮﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨذاﺗﻬﺎﭨﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ
ibidﭨ.Dickins J. and et al,
p.ﭨibid,
اﻟﺘﻔﺴﻴﺮﻳﺔﭨ),(exegesisﭨﻳﻨﻈﺮ :ﭨﭨp. 9
-27ﭨﻻﭨﺣﻆﭨﺗﺮﺟﻤﻨﺎﭨregisterﭨﭨﺑـﭨ)ﻫﻮﻳﺔﭨاﻟﻨﺺ(ﭨﻻﻧﻨﺎﭨﻟﻢﭨﻧﺮﰌﭨﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺎتﭨاﳌﻘﺘﺮﺣﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻌﺪﻳﺪﭨﻣﻦﭨاﻟﻜﺘﺐ,ﭨ
ﲟﺎﭨﻓﻴﻬﺎﭨﻣﻌﺠﻢﭨاﳌﺼﻄﻠﺤﺎتﭨاﻟﻠﻐﻮﻳﺔﭨاﻟﺬيﭨﻳﻘﺘﺮحﭨ)ﻧﻮﻋﻴﺔﭨاﻟﻠﻐﺔﭨأوﭨﺿﺮبﭨﻣﻦﭨاﻻﺳﺘﻌﻤﺎلﭨاﻟﻠﻐﻮي(ﭨ
28- Halliday and Hasan, Cohesion of English, p. 23.
29- Holmes, Introduction to Sociolinguistics, p. 39.
22
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻬﺎﻣﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﻳﻨﺒﻐﻲﭨﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢﭨاﻟﻘﻴﺎمﭨﺑﻬﺎﭨﻗﺒﻞﭨاﻟﻮﻟﻮجﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻬﺎﻣﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﻳﻨﺒﻐﻲﭨﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢﭨاﻟﻘﻴﺎمﭨﺑﻬﺎﭨﻗﺒﻞﭨاﻟﻮﻟﻮجﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
Uد ً:Uﭨ ﻋﻠﻰﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ انﭨ ﻳﻌﺮفﭨ وﻴﻔﺔﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﻨﺺﭨ اﻷﺻﻠﻲﭨ ﻫﻞﭨ ﻫﻲﭨ
ﺗﻌﺒﻴﺮﻳﺔﭨ),(expressiveﭨأمﭨإﺑﻼﻏﻴﺔﭨ)(informativeﭨأمﭨﺗﻮﺟﻴﻬﻴﺔﭨ)(directiveﭨأمﭨإﻗﻨﺎﻋﻴﺔﭨ
)(persuasiveﭨأمﭨوﺻﻔﻴﺔﭨ)(descriptiveﭨأمﭨﺟﻤﺎﻟﻴﺔ),...30(aestheticﭨوﻋﻠﻴﻪﭨأنﭨﻳﺤﺎﻓﻆﭨﻋﻠﻰﭨ
وﻴﻔﺔﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨﻳﻘﻮمﭨﺑﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻟﻨﺺ
وﻴﻔﺔﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨﻳﻘﻮمﭨﺑﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻟﻨﺺ.
::Uً FUﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢ,ﭨﻗﺒﻞﭨاﻟﺸﺮوعﭨﺑﻌﻤﻠﻪ,ﭨأنﭨﻳﺤﺪدﭨاﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺘﻪﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨﻫﻞﭨ
اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺘﻪﭨﺗﺬﻫﺐﭨإﻟﻰﭨﺗﻐﺮﻳﺐﭨاﻟﻨﺺﭨ)(foreignizationﭨ,ﭨأيﭨإﺿﻔﺎءﭨاﻟﻄﺎﺑﻊﭨاﻷﺟﻨﺒﻲﭨ
ﻋﻠﻰﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢ,ﭨﲟﻌﻨﻰﭨآﺧﺮﭨﺟﻌﻞﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻏﺮﻳﺒﺎﭨوﻓﻴﻪﭨﻃﺎﺑﻊﭨأﺟﻨﺒﻲﭨﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔﭨ
ﻟﻠﻘﺎرىءﭨاﻟﻬﺪفﭨﻓﻴﻘﺮاءهﭨﺑﺼﻌﻮﺑﺔﭨوﺗﻌﺜﺮ,ﭨﭨأمﭨﺗﺮوﻳﺾﭨاﻟﻨﺺ ) 31(domesticationأيﭨ
ﺟﻌﻞﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺧﺎﻟﻴﺎﭨﻣﻦﭨأيﭨﻃﺎﺑﻊﭨأﺟﻨﺒﻲ,ﭨﻓﻴﺴﺘﺴﻴﻐﻪﭨاﻟﻘﺎرىءﭨاﻟﻬﺪفﭨوﻳﻘﺮأءهﭨ
ﺑﺸﻔﺎﻓﻴﺔﭨوﻃﻼﻗﺔ .واﳉﺪﻳﺮﭨﺑﺎﻟﺬﻛﺮﭨأنﭨاﳌﺴﺄﻟﺔﭨﻟﻴﺴﺖﭨﻣﺘﺮوﻛﺔﭨﻟﺘﻘﺪﻳﺮﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺑﻞﭨﻫﻨﺎكﭨ
ﻋﻮاﻣﻞﭨﻋﺪﻳﺪةﭨﺗﺆﺛﺮ,ﭨﺑﺸﻜﻞﭨﻣﺒﺎﺷﺮﭨأوﭨﻏﻴﺮﭨﻣﺒﺎﺷﺮ,ﭨﻓﻲﭨﺗﺒﻨﻲﭨﻫﺬهﭨاﻻﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔﭨدونﭨ
ﺗﻠﻚ,ﭨﻣﻦﭨﻫﺬهﭨاﻟﻌﻮاﻣﻞﭨﻗﺮاءﭨاﻟﻨﺺﭨواﻟﻐﺮضﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨوﺟﻨﺲﭨاﻟﻨﺺﭨوﻏﻴﺮﻫﺎ .ﻻﺣﻆﭨ
ﻛﻴﻒﭨ ﳝﻜﻨﻨﺎﭨ أنﭨ ﻧﻐﺮّبﭨ اﻟﻨﺺﭨ وﻧﺮوﺿﻪﭨ ﻓﻲﭨ ﺗﺮﺟﻤﺔﭨ اﻟﻨﺺﭨ أدﻧﺎهﭨ اﳌﺄﺧﻮذﭨ ﻣﻦﭨ ﻗﺼﺔﭨ
ﻗﺼﻴﺮةﭨﺑﻌﻨﻮانﭨ"اﻟﺒﺤﺚﭨﻋﻦﭨﻗﻠﺐﭨﺣﻲ"ﻟﻠﻜﺎﺗﺐﭨﻣﺤﺴﻦﭨاﻟﺮﻣﻠﻲ:ﭨ
"ﻓﻲﭨﳑﺮﭨﺿﻴﻖ,ﭨداﺧﻞﭨأﺣﺪﭨاﳌﺴﺘﺸﻔﻴﺎت,ﭨوﻋﻠﻰﭨﺟﺎﻧﺒﻲﭨاﳌﻤﺮﭨأﺑﻮابﭨﻣﺮﻗﻤﺔ .ﻳﺨﺮجﭨ
ﻓﻲﭨﳑﺮﭨﺿﻴﻖ,ﭨداﺧﻞﭨأﺣﺪﭨاﳌﺴﺘﺸﻔﻴﺎت,ﭨوﻋﻠﻰﭨﺟﺎﻧﺒﻲﭨاﳌﻤﺮﭨأﺑﻮابﭨﻣﺮﻗﻤﺔ
)ﻫﻮ(ﭨﻣﻦﭨأﺣﺪﻫﺎﭨﻣﺎﺳﺤ ًﺎﭨﻋﻴﻨﻴﻪ,ﭨﻳﺜﻘﻞﭨﺣﺮﻛﺘﻪﭨاﻷﻟﻢﭨواﳊﺰنﭨاﳊﺎدﭨﻓﻴﺴﺘﻨﺪﭨأﺣﻴﺎﻧﺎﭨ
ﻗﻠﻖﭨأﻣﺎمﭨاﻟﺒﺎبﭨاﻟﺬيﭨﺧﺮجﭨﻣﻨﻪﭨواﻟﺬيﭨﻳﻔﺘﺤﻪﭨﻟﻴﻄﻞﭨﺑﺮأﺳﻪﭨ ٌ ..
ﻋﻠﻰﭨﺟﺎﻧﺒﻲﭨاﳌﻤﺮ..
إﻟﻰﭨداﺧﻠﻪﭨﺑﲔﭨاﻟﻔﻴﻨﺔﭨواﻷﺧﺮىﭨوﻟﻴﻌﻮدﭨﺑﺄﻟﻢﭨﺷﺪﻳﺪ ...وﺣﻴﺪﭨﻓﻲﭨاﳌﻤﺮﭨاﻟﻄﻮﻳﻞ".
اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔﭨ):(1ﭨﺗﻐﺮﻳﺐﭨاﻟﻨﺺﭨ
In a narrow corridor inside one of the hospitals, and on both sides of the
corridor there are numbered doors. He comes out of one of them rubbing
his eyes. Pain and sorrow make his movement heavy, thus he sometimes
leans on the sides of the corridor. Anxiously he stands in front of the door
that he has just come from, he opens it to extend his head inside from time
to time and returns with severe pain. He is alone in the long corridor.
اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺔﭨ):(2ﭨﺗﺮوﻳﺾﭨاﻟﻨﺺﭨ
In a narrow corridor in a hospital, where there are a lot of numbered doors
on both sides, he comes out of one such door rubbing his eyes, burdened
with strong feelings of pain and sorrow, which make him sometimes lean
against the wall. Anxiously, he stands opposite the door through which he
has just passed; he opens that door from time to time to have a look inside
and turns back full of pain… he is alone in the long corridor.
30- See: Jakobson, Linguistics and Poetics; Newmark, A Textbook of Translation.
31- See: Venuti, The Translator’s Invisibility, p.p. 19-20.
23
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
إنﭨﻣﻬﻨﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻟﻴﺴﺖﭨﺑﺎﳊﺪﻳﺜﺔ,ﭨﺑﻞﭨﻫﻲﭨﻗﺪﳝﺔﭨﺟﺪاﭨﻛﻤﺎﭨﻧﻮﻫﻨﺎﭨﺳﺎﺑﻘﺎ,ﭨﲤﺘﺪﭨﺑﻨﺎﭨإﻟﻰﭨ
ﻋﺼﻮرﭨﻛﺎنﭨﻓﻴﻬﺎﭨﻣﻴﻞﭨأﻏﻠﺐﭨاﳌﻔﻜﺮﻳﻦﭨواﻷدﺑﺎءﭨإﻟﻰﭨاﻟﻔﻨﻮنﭨواﻵدابﭨواﳌﻨﻄﻖﭨواﻟﺴﻴﺎﺳﺔﭨ
واﺿﺤﺎﭨﻟﻼﻃﻼعﭨﻋﻠﻰﭨﺛﻘﺎﻓﺎتﭨوآدابﭨاﻷﱈﭨاﻷﺧﺮىﭨواﻻﺳﺘﻔﺎدةﭨﻣﻨﻬﺎ,ﭨﻓﻤﻦﭨﻫﻨﺎﭨﻧﺸﺄتﭨ
اﳊﺎﺟﺔﭨإﻟﻰﭨﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ .وﻣﺮتﭨﻓﻲﭨﺣﻘﺐﭨﻣﺘﻨﻮﻋﺔﭨإﻟﻰﭨأنﭨآﻟﺖﭨإﻟﻴﻨﺎ,ﭨوﻣﺎﭨﻳﻼﺣﻆﭨأﻧﻪﭨ
ﻓﻲﭨاﻟﻌﻘﺪﭨاﻷﺧﻴﺮﭨﻣﻦﭨاﻟﻘﺮنﭨاﻟﻌﺸﺮﻳﻦﭨﻃﺮﻗﺖﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺟﻤﻴﻊﭨأﺑﻮابﭨاﻟﻌﻠﻮمﭨواﻟﻔﻨﻮنﭨ
ﲤﺸﻴﺎﭨﻣﻊﭨﺗﻘﺪمﭨاﻟﻌﻠﻮمﭨوﺗﻄﻮرﭨاﻟﺘﻜﻨﻠﻮﺟﻴﺎ,ﭨوﺑﺬﻟﻚﭨﻬﺮﭨرأيﭨﻳﻘﻮلﭨﺑﺄنﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻋﻠﻢﭨ
ﻻﺑﺪﭨﻣﻦﭨإرﺳﺎءﭨﻗﻮاﻋﺪهﭨوﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻪ – 32إﻻﭨأنﭨﻫﺬاﭨاﻟﺮأيﭨﻣﺎزالﭨﺿﻌﻴﻔﺎ.
ّ
ﺗﻜﻤﻦﭨﺻﻌﻮﺑﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻲﭨأﻧﻪﭨﻻﻳﻮﺟﺪﭨﺗﻜﺎﻓﺆﭨﻣﻄﻠﻖﭨﺑﲔﭨﻟﻐﺔﭨوأﺧﺮى,ﭨﻓﻜﻤﺎﭨﻧﻌﻠﻢﭨأنﭨ
اﻟﻠﻐﺎتﭨﻣﺨﺘﻠﻔﺔﭨﻓﻲﭨﺟﻤﻴﻊﭨﻣﺴﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ,ﭨﻓﻔﻲﭨاﻟﻨﺤﻮ,ﭨﻋﻠﻰﭨﺳﺒﻴﻞﭨاﳌﺜﺎل,ﭨﻟﻜﻞﭨﻟﻐﺔﭨﻗﻮاﻋﺪﭨ
ﺧﺎﺻﺔﭨﺑﻬﺎﭨﺗﻘﻮمﭨﺑﺘﻨﻈﻴﻢﭨﺗﺮاﻛﻴﺒﻬﺎ,ﭨﻓﻌﻨﺪﻣﺎﭨأﻗﻮلﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:ﭨ"bا lODأw
أن Vcإ vاdFاق"ﭨوأﺣﺎولﭨﺗﺮﺟﻤﺘﻬﺎﭨإﻟﻰﭨﻟﻐﺎتﭨأﺧﺮى,ﭨﺳﻨﻜﺘﺸﻒﭨﺟﻤﻠﺔﭨأﻣﻮرﭨﻣﺨﺘﻠﻔﺔﭨ
أﻛﺜﺮﻫﺎﭨوﺿﻮﺣﺎﭨﻫﻲﭨﻣﻮاﻗﻊﭨاﻟﻜﻠﻤﺎتﭨﭨ).(word order
24
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﺣﲔﭨﻛﻠﻤﺔﭨ)(strong-mindedﭨﺗﻌﻄﻲﭨاﳌﻌﻨﻰﭨاﻹﻳﺠﺎﺑﻲﭨﻟﻬﺎﭨوﻫﻜﺬا .ﻟﻨﺤﺎولﭨأنﭨﻧﺘﺮﺟﻢﭨ
ﻫﺬهﭨاﳉﻤﻠﺔ:
ﭨ"زرت w?UاUر"Wﭨ
ُ
I visited my aunt last night.
ﻓﻌﻨﺪﻣﺎﭨﺗﻘﺮأﭨاﳉﻤﻠﺔﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨﺑﻌﻨﺎﻳﺔ,ﭨﺳﺘﻼﺣﻆﭨأنﭨﻛﻠﻤﺔﭨ)(auntﭨﺗﺪلﭨﻋﻠﻰﭨ)اﻟﻌﻤﺔ(ﭨ
و)اﳋﺎﻟﺔ(ﭨﻋﻠﻰﭨﺣﺪﭨﺳﻮاء,ﭨوﺑﺬﻟﻚﭨﻟﻢﭨﺗﻜﻦﭨﺗﺮﺟﻤﺘﻨﺎﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨدﻗﻴﻘﺔﭨﺟﺪا,ﭨوﻳﻌﺰاﭨﻋﺪمﭨاﻟﺪﻗﺔﭨ
ﻓﻲﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ ﻫﻨﺎﭨ إﻟﻰﭨ اﻻﺧﺘﻼفﭨ ﻓﻲﭨ اﻹﺣﺎﻟﺔﭨ )(referenceﭨ ﺑﲔﭨ اﻟﻠﻐﺘﲔ,ﭨ ﻓﻜﻞﭨ ﻣﻔﺮدةﭨ
)(wordﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﻈﺎمﭨاﻟﻠﻐﻮيﭨﺗﺸﻴﺮﭨإﻟﻰﭨﺷﻲءﭨ-ﭨﺳﻮاءﭨأﻛﺎنﭨﻣﻌﻨﻮﻳﺎﭨأمﭨﻏﻴﺮﭨﻣﻌﻨﻮيﭨ-ﭨﻓﻲﭨ
اﻟﻌﺎﻟﻢﭨاﳋﺎرﺟﻲﭨﻳﻄﻠﻖﭨﻋﻠﻴﻪﭨﻟﻐﻮﻳﺎﭨاﶈﺎلﭨإﻟﻴﻪﭨ, 35(referentﭨﻟﺬاﭨﻓﺄنﭨﻛﻠﻤﺔﭨ)(auntﭨﻓﻲﭨ
اﻟﻠﻐﺔﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨﺷﻤﻠﺖﭨ)اﻟﻌﻤﺔ(ﭨو)اﳋﺎﻟﺔ(,ﭨﻓﻲﭨﺣﲔﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨﻳﻮﺟﺪﭨﻣﺤﺎلﭨ
إﻟﻴﻪﭨﻟﻜﻞﭨﻛﻠﻤﺔ .واﻷﻣﺜﻠﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﺗﺪﻋﻢﭨاﻟﻔﻜﺮةﭨﻛﺜﻴﺮة,ﭨﻓﻠﻮﭨأﺧﺬﻧﺎﭨﻋﻠﻰﭨﺳﺒﻴﻞﭨاﳌﺜﺎلﭨﻛﻠﻤﺔﭨ
)ﻣﺤﺎم(ﭨﻟﻮﺟﺪﻧﺎﭨأﻧﻬﺎﭨﺗﺸﻤﻞﭨ)(solicitorﭨو),(barristerﭨوﻛﻠﻤﺔﭨ)ﺷﺮﻛﺔ(ﭨﺗﺸﻤﻞﭨ)(companyﭨ
و)....(partnership
ﻟﺬاﭨﻋﻨﺪﻣﺎﭨﻧﻮاﺟﻪﭨﻣﺜﻞﭨﻫﺬهﭨاﳌﺸﻜﻠﺔﭨوﻧﺤﻦﭨﻧﺘﺮﺟﻢ,ﭨﻻﺑﺪﭨﻣﻦﭨﺿﻴﺎعﭨﺷﻲءﭨﻣﺎ,ﭨوﺑﺬﻟﻚﭨﻳﺘﻬﻢﭨ
ّ
اﳌﺘﺮﺟﻤﻮنﭨﺑﺎﻧﻬﻢﭨﻳﺨﻮﻧﻮنﭨﻣﻘﺎﺻﺪﭨاﳌﺆﻟﻒﭨوﻳﺮﺟﻊﭨاﻟﺴﺒﺐﭨ-ﻓﻲﭨاﳊﻘﻴﻘﺔﭨ-ﭨﻟﻼﺧﺘﻼﻓﺎتﭨ
اﻟﻠﻐﻮﻳﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﺳﻨﺴﻠﻂﭨاﻟﻀﻮءﭨﻋﻠﻴﻬﺎﭨﻓﻲﭨاﻟﻔﺼﻮلﭨاﻟﻼﺣﻘﺔ.
ﻋﻨﺪﻣﺎﭨﻳﻘﻮمﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺑﻌﻤﻠﻪﭨﻳﻜﻮنﭨأﻣﺎﻣﻪﭨﺧﻴﺎران:ﭨأوﻟﻬﻤﺎ,ﭨأنﭨﻳﺤﺎولﭨﺟﺎﻫﺪاﭨاﻟﺘﺮﻛﻴﺰﭨ
ﻋﻠﻰﭨإﻳﺠﺎدﭨﺗﻜﺎﻓﺆاتﭨﺷﻜﻠﻴﺔﭨﻟﻠﺤﻔﺎظﭨﻋﻠﻰﭨﻣﻌﻨﻰﭨاﻟﻨﺺ,ﭨأيّﭨﻳﺤﺎولﭨأنﭨﻳﺘﺮﺟﻢﭨﻛﻠﻤﺔﭨ
ﺑﻜﻠﻤﺔ,ﭨوﺑﺬﻟﻚﭨﺗﻜﻮنﭨﺗﺮﺟﻤﺘﻪﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺮﻓﻴﺔﭨ)(literal translationﭨﻏﻴﺮﭨأﻧﻴﻘﺔﭨوﻟﻜﻨﻬﺎﭨ
ﻓﻲﭨ ﻧﻬﺎﻳﺔﭨ اﳌﻄﺎفﭨ ﺗﺮﺟﻤﺔﭨ أﻣﻴﻨﺔﭨ ﺗﻨﻘﻞﭨ ﻣﻘﺎﺻﺪﭨ اﳌﺆﻟﻒﭨ ﺑﺄﻣﺎﻧﺔ .واﳋﻴﺎرﭨ اﻵﺧﺮ,ﭨ أنﭨ
ﻳﺤﺎولﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ إﻳﺠﺎدﭨ ﺗﻜﺎﻓﺆاتﭨ وﻴﻔﻴﺔ,ﭨ أيّﭨ ﻳﻘﻮمﭨ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔﭨ روحﭨ اﻟﻨﺺ,ﭨ ﻻﭨ ﺗﺮﺟﻤﺔﭨ
ﺣﺮﻓﻴﺔ,ﭨوﺑﺬﻟﻚﭨﺗﻜﻮنﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺮةﭨ)(free translationﭨﻓﻴﻬﺎﭨﻧﻮعﭨﻣﻦﭨاﳉﻤﺎلﭨ
وﻟﻜﻨﻬﺎﭨﻏﻴﺮﭨأﻣﻴﻨﺔ .ﻧﺴﺘﺸﻒﭨﻣﻦﭨذﻟﻚﭨأﻧﻪﭨﻓﻲﭨاﳊﺎﻟﺘﲔﭨﺳﻴﺘﻌﺮضﭨاﳌﺘﺮﺟﻤﻮنﭨﻟﻠﻨﻘﺪ,ﭨ
ﻓﻔﻲﭨاﳊﺎﻟﺔﭨاﻷوﻟﻰﭨﻳﻨﺘﻘﺪونﭨﻟﺒﺸﺎﻋﺔﭨﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻬﻢﭨوﻓﻲﭨاﳊﺎﻟﺔﭨاﻟﺜﺎﻧﻴﺔﭨﻳﻨﺘﻘﺪونﭨﻟﻌﺪمﭨ
ّ
أﻣﺎﻧﺘﻬﻢ,ﭨﻟﺬاﭨﻳﺠﺐﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨاﳉﻴﺪﭨأنﭨﻳﺮﺳﻢﭨﻟﻨﻔﺴﻪﭨﺧﻄﺎﭨوﺳﻄﺎﭨﺑﲔﭨاﻟﻨﻮﻋﲔ,ﭨﻫﺬاﭨ
ﻣﻦﭨﻧﺎﺣﻴﺔ,ﭨوﻣﻦﭨﻧﺎﺣﻴﺔﭨأﺧﺮىﭨﻳﻨﺒﻌﻲﭨﻟﻪﭨأنﭨﻳﻔﺮّقﭨﺑﲔﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨأدﺑﻴﺔﭨوأﺧﺮىﭨﻋﻠﻤﻴﺔﭨأوﭨ
ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔﭨأوﭨﺻﺤﺎﻓﻴﺔﭨوﻏﻴﺮﻫﺎ,ﭨإذﭨأنﭨاﻟﻔﻴﺼﻞﭨﻓﻲﭨﻫﺬهﭨاﳌﺴﺄﻟﺔﭨﻳﻌﻮدﭨﺑﺎﻟﺪرﺟﺔﭨاﻷوﻟﻰﭨ
(,ﭨﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔﭨ– ﻃﺒﻌ ًﺎﭨ-ﭨإﻟﻰﭨاﻟﻌﻮاﻣﻞﭨاﻷﺧﺮىﭨاﻟﺘﻲﭨﺗﻄﺮﻗﻨﺎﭨﻟﻬﺎﭨ
,(textﭨﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔﭨ–
إﻟﻰﭨﻧﻮعﭨاﻟﻨﺺﭨ),(text typeﭨﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔﭨ
إﻟﻰﭨﻧﻮعﭨاﻟﻨﺺﭨ)type
ﺳﺎﺑﻘ ًﺎﭨﻣﺜﻞﭨاﻟﻐﺮضﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ)
ﭨﻣﺜﻞﭨاﻟﻐﺮضﭨﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ)(purpose of translationﭨوﻗﺮأءﭨاﻟﻨﺺﭨ)(readershipﭨ
وﻏﻴﺮﻫﺎ .ﻓﺈذاﭨﻛﺎنﭨاﻟﻨﺺﭨﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺎ,ﭨﻣﺜﻼ,ﭨﻓﻬﻨﺎﭨاﻷوﻟﻮﻳﺔﭨﺗﻌﻄﻰﭨإﻟﻰﭨاﻟﺪﻗﺔ,ﭨواﻟﺘﻀﻤﲔﭨ
,ﭨﻟﺬاﭨﻳﺤﺒﺬﭨ
ّ
36
اﻟﺸﺎﻣﻞﭨﶈﺘﻮﻳﺎتﭨاﻟﻨﺺ,ﭨواﻟﻮﺿﻮح,ﭨﺑﺼﺮفﭨاﻟﻨﻈﺮﭨﻋﻦﭨأﻧﺎﻗﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻓﻲﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﻣﺜﻞﭨﻫﺬهﭨاﻟﻨﺼﻮصﭨأنﭨﺗﻜﻮنﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺮﻓﻴﺔﭨ),(literal translationﭨأﻣﺎﭨإذاﭨ
ﻛﺎنﭨاﻟﻨﺺﭨأدﺑﻴﺎ,ﭨﻓﻬﻨﺎﭨﻳﻜﻮنﭨاﻟﺘﺮﻛﻴﺰﭨﻋﻠﻰﭨاﻟﻌﻨﺎﺻﺮﭨاﳉﻤﺎﻟﻴﺔﭨاﳌﻮﺟﻮدةﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﺺ,ﭨ
أيّﭨ ﻛﻴﻒﭨ ﻳﺘﺴﻨﻰﭨ ﻟﻨﺎﭨ وﺿﻊﭨ اﻟﻨﺺﭨ ﻓﻲﭨ ﻗﺎﻟﺐﭨ ﺟﻤﺎﻟﻲﭨ ﻳﺘﺬوﻗﻪﭨ اﻟﻘﺎرىءﭨ اﳌﻨﻘﻮلﭨ إﻟﻴﻪﭨ
25
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
اﻟﻨﺺﭨ ﻛﻤﺎﭨ ﻳﺘﺬوﻗﻪﭨ اﻟﻘﺎرىءﭨ اﻷﺻﻠﻲ,ﭨ ﻟﺬﻟﻚﭨ ﺗﻜﻮنﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ اﳊﺮةﭨ )(free translationﭨ
ﻫﻲﭨاﶈﺒﺬةﭨﻫﺎﭨﻫﻨﺎ,ﭨواﳊﻘﻴﻘﺔﭨﻫﻲﭨأنﭨاﳌﺴﺄﻟﺔﭨﻟﻴﺴﺖﭨﺑﻬﺬهﭨاﻟﺪرﺟﺔﭨﻣﻦﭨاﻟﺪﻗﺔ,ﭨﻓﺒﲔﭨﻫﺬاﭨ ّ
.
ﻫﻨﺎﻟﻚﭨﺗﺮﺟﻤﺎتﭨأﺧﺮ. وذاكﭨ– أيﭨﺑﲔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳊﺮﻓﻴﺔﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳊﺮةﭨ–
26
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
أﻧﻮاع اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﻳﻘﺴﻢﭨﻧﻴﻮﻣﺎركNewmark 37ﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨإﻟﻰﭨﺧﻤﺴﺔﭨأﻧﻮاعﭨﻫﻲ:ﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳊﺮﻓﻴﺔ )literal
,(translationﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻷﻣﻴﻨﺔ ),(faithful translationﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳌﺘﻮازﻧﺔ )balanced
(translationﭨ,ﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔ )(idiomizing translationﭨواﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳊﺮة )free
,(translationﭨﻛﻤﺎﭨﻓﻲﭨاﳌﺨﻄﻂﭨأدﻧﺎه:ﭨ
s dbLKو bF dü Xا(uBل u vKا WIاuز dأن uHض tMأي cOHM 5F nu
أdاض cا اuUIن U2 wرUOö Wت bدة uuل UcOHMا vا* dbأVu0 ö
cا اuUIن40....ﭨﭨﭨ
The Director shall from time to time, having obtained the agreement of
the Minister, appoint any designated officer to carry out the objects of this
Law in the exercise of defined powers of the carrying out of defined tasks
the execution of which was originally entrusted to the Director by virtue
of this Law….41
وإذاﭨﺣﺎولﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأنﭨﻳﺘﺨﻠﺺﭨﻣﻦﭨاﻟﻘﻴﻮدﭨاﻟﺘﻲﭨﺗﻔﺮﺿﻬﺎﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻷﺻﻠﻴﺔﭨﻋﻠﻴﻪﭨﻣﻦﭨﻣﻌﺎنﭨ
ٍ
دﻻﻟﻴﺔﭨ وﻃﺮﻳﻘﺔﭨ ﺗﺮﺗﻴﺐﭨ اﻟﻜﻠﻤﺎتﭨ ),(word orderﭨ ﻷﺻﺒﺤﺖﭨ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪﭨ أﻛﺜﺮﭨ ﻗﺒﻮﻻﭨ ﻟﺪىﭨ
اﻟﻘﺎرىءﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰي,ﭨوﻟﻜﻨﻬﺎﭨﻟﻦﭨﺗﻌﺪﭨ– ﻓﻲﭨﺣﺎﻟﺘﻬﺎﭨاﳉﺪﻳﺪةﭨ– ﺗﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺮﻓﻴﺔ:ﭨ
Having obtained the Minister’s agreement, the Director may authorise an
… appointed officer from time to time to implement the objects of this Law
27
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
أﻣﺎﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻷﻣﻴﻨﺔﭨ)(faithful translationﭨﻓﺈنﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻳﺮﻛﺰﭨأﻳﻀﺎﭨﻋﻠﻰﭨاﳌﻌﻨﻰﭨ
أﻣﺎﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﻷﻣﻴﻨﺔﭨ)
ﭨﻳﻜﻮنﭨﻟﺪﻳﻪﭨﻧﻮعﭨﻣﻦﭨاﳌﺮوﻧﺔﭨﺑﺤﻴﺚﭨﻳﻘﺪمﭨوﻳﺆﺧﺮﭨاﳌﻔﺮداتﭨﲟﺎﭨﻳﺘﻼءمﭨ
ﺑﺤﻴﺚﭨﻳﻘﺪمﭨوﻳﺆﺧﺮﭨاﳌﻔﺮداتﭨﲟﺎﭨﻳﺘﻼءمﭨ اﻟﺪﻻﻟﻲﭨوﻟﻜﻦﭨ ﻳﻜﻮنﭨﻟﺪﻳﻪﭨﻧﻮعﭨ ﻣﻦﭨاﳌﺮوﻧﺔﭨ
ْ
ﻣﻊﭨﻃﺒﻴﻌﺔﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻬﺪف)(Target Languageﭨ,ﭨﻏﻴﺮﭨأﻧﻪﭨإذاﭨﺣﺪثﭨﺗﻌﺎرضﭨﺑﲔﭨﺟﻤﺎﻟﻴﺔﭨ
اﻟﻨﺺﭨواﻷﻣﺎﻧﺔﭨﻓﻲﭨﻧﻘﻞﭨﻣﻘﺎﺻﺪﭨاﳌﺆﻟﻒﭨﺟﻤﻴﻌﻬﺎ,ﭨﻓﺄنﭨاﻻﻣﺎﻧﺔﭨﻫﻲﭨاﻷﻫﻢﭨﻓﻲﭨﻫﺬاﭨاﻟﻨﻮعﭨ
ﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨوﺗﻔﻀﻞﭨﻓﻲﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨاﻟﻨﺼﻮصﭨاﻟﻌﻠﻤﻴﺔ,ﭨوﻫﻲﭨﺗﻘﻒﭨﻋﻠﻰﭨاﻟﻨﻘﻴﺾﭨﻣﻦﭨ
(ﭨ اﻟﺘﻲﭨ ﻓﻴﻬﺎﭨ ﻳﺘﻤﺘﻊﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ ﺑﺤﺮﻳﺔﭨ
اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ اﻻﺻﻄﻼﺣﻴﺔﭨ ))(idiomizing translationﭨ
ّ
أﻛﺒﺮ,ﭨوﻳﻨﺼﺐﭨﺟﻞﭨاﻫﺘﻤﺎﻣﻪﭨﻋﻠﻰﭨﺟﻌﻞﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨوﻛﺄﻧﻪﭨﻏﻴﺮﭨﻣﺘﺮﺟﻢ,ﭨﺑﻞﭨﻧﺼﺎﭨ
أﺻﻠﻴﺎ,ﭨوإنﭨﲤﺎدىﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻓﻲﭨﻓﻬﻤﻪﭨﻟﻬﺬهﭨاﳊﺮﻳﺔﭨوأﺧﺬﭨﻳﺘﺼﺮفﭨﺑﺤﺮﻳﺔﭨﻣﻄﻠﻘﺔﭨﻟﻜﻨﺎﭨ
أﻣﺎمﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺮةﭨ),(free translationﭨﺗﻔﻀﻞﭨﻓﻲﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨاﻟﻨﺼﻮصﭨاﻷدﺑﻴﺔ.
ﻣﻦﭨﻫﺬاﭨﻧﺴﺘﺸﻒﭨأنﭨأﻣﺎمﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨأﻣﺮﻳﻦ:ﭨأوﻟﻬﻤﺎ,ﭨﻣﻀﻤﻮنﭨاﻟﺮﺳﺎﻟﺔﭨودﻗﺘﻬﺎﭨووﺿﻮﺣﻬﺎ,ﭨ
واﻵﺧﺮ,ﭨﺟﻤﺎﻟﻴﺔﭨاﻟﻨﺺﭨواﳊﺮصﭨﻋﻠﻰﭨﺟﻌﻠﻪﭨﻳﺒﺪوﭨوﻛﺄﻧﻪﭨﻧﺺﭨأﺻﻠﻲ,ﭨﻓﺈنﭨﻣﺎﻟﺖﭨاﻟﻜﻔﺔﭨ
ﻟﻸﻣﺮﭨاﻷولﭨﻟﻜﻨﺎﭨأﻣﺎمﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺮﻓﻴﺔﭨأوﭨأﻣﻴﻨﺔ,ﭨﺣﺴﺐﭨدرﺟﺔﭨاﻟﺘﻘﻴﺪﭨﺑﺎﳌﻌﺎﻧﻲﭨاﻟﺪﻻﻟﻴﺔﭨ
واﶈﺎﻓﻈﺔﭨﻋﻠﻰﭨﺗﺮﺗﻴﺐﭨاﳌﻔﺮداتﭨﺑﺎﻟﺸﻜﻞﭨاﻟﺘﻲﭨوردتﭨﻓﻴﻪﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﺺﭨاﻻﺻﻠﻲ,ﭨوإنﭨﻣﺎﻟﺖﭨ
اﻟﻜﻔﺔﭨﳉﻬﺔﭨﺟﻤﺎﻟﻴﺔﭨاﻟﻨﺺﭨوﺟﻌﻠﻪﭨﻧﺼﺎﭨﻃﺒﻴﻌﻴﺎﭨﻻﭨﻳﺒﺪوﭨﻣﺘﺮﺟﻤﺎ,ﭨﻟﻜﻨﺎﭨأﻣﺎمﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺮةﭨ
أوﭨاﺻﻄﻼﺣﻴﺔ,ﭨﻳﻌﺘﻤﺪﭨذﻟﻚﭨﻋﻠﻰﭨﻣﺪىﭨاﳊﺮﻳﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﻳﺘﻤﺘﻊﭨﺑﻬﺎﭨاﳌﺘﺮﺟﻢ,ﭨوﻟﻜﻦﭨإنﭨوﻓﻖﭨ
اﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺑﲔﭨاﻷﻣﺮﻳﻦ,ﭨﻟﻜﻨﺎﭨأﻣﺎمﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨﻣﺘﻮازﻧﺔﭨ).(balanced translation
28
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﻛﻴﻔﻴﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺑﻌﺪﭨ أنﭨ ﻳﺤﺪدﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ ﻗﺮاءﭨ اﻟﻨﺺ)(readershipﭨ ﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ وﻫﻮﻳﺘﻪﭨ )(registerﭨ وﺟﻨﺴﻪﭨ
)(genreﭨ واﻟﻐﺮضﭨ ﻣﻦﭨ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪﭨ )(purpose of translationﭨ وﻏﻴﺮﻫﺎﭨ ﻣﻦﭨ اﻷﻣﻮرﭨ اﻟﺘﻲﭨ
ﺗﻄﺮﻗﻨﺎﭨﻟﻬﺎﭨﺳﻠﻔﺎﭨﻟﻴﺤﺪدﭨاﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺘﻪﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨوﺑﺸﻜﻞﭨأدقﭨﻟﻴﺤﺪدﭨﻧﻮعﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ
اﻟﺘﻲﭨ ﺳﻴﺘﺒﻨﺎﻫﺎﭨ ﻓﻲﭨ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ,ﭨ ﺳﻴﻘﻮمﭨ ﺑﻌﺪﭨ ذﻟﻚﭨ ﺑﺘﻔﻜﻴﻚﭨ اﻟﻨﺺﭨ داﺧﻠﻴﺎﭨ إﻟﻰﭨ وﺣﺪاتﭨ
أﺻﻐﺮﭨﻛﺄنﭨﻳﻜﻮنﭨإﻟﻰﭨﺟﻤﻞﭨﺛﻢﭨﻳﺤﻠﻠﻬﺎﭨإﻟﻰﭨﻋﻨﺎﺻﺮﻫﺎﭨاﻟﺮﺋﻴﺴﺔ,ﭨﺑﻌﺪﭨذﻟﻚﭨﻳﺘﺴﺎءلﭨﻋﻦﭨ
اﻟﻌﻼﻗﺔﭨاﻟﺘﻲﭨﺗﺮﺑﻂﭨﻫﺬهﭨاﳉﻤﻞﭨﺑﻌﻀﻬﺎﭨﺑﺒﻌﺾﭨﻟﻴﺤﺎولﭨأنﭨﻳﺒﻘﻲﭨاﻟﻌﻼﻗﺎتﭨاﻟﺘﻲﭨﲢﻜﻢﭨ
وﺣﺪاتﭨاﻟﻨﺺﭨاﻷﺻﻠﻲﭨﻛﻤﺎﭨﻫﻲﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨوﻃﺒﻌﺎﭨﺑﻐﺾﭨاﻟﻨﻈﺮﭨﻋﻤﺎﭨإذاﭨﻛﺎﻧﺖﭨ
اﻟﺮواﺑﻂﭨاﳌﺴﺘﻌﻤﻠﺔﭨﻓﻲﭨﻋﻤﻠﻴﺔﭨاﻟﺮﺑﻂﭨﺎﻫﺮةﭨأمﭨﺿﻤﻨﻴﺔ,ﭨﻓﻠﻜﻞﭨﻟﻐﺔﭨﻃﺮﻳﻘﺘﻬﺎﭨﻓﻲﭨرﺑﻂﭨ
ﺟﻤﻠﻬﺎ .42ﻟﻨﺄﺧﺬﭨﻫﺬاﭨاﻟﻨﺺﭨوﻧﺤﺎولﭨأنﭨﻧﺘﺒﻊﭨاﳋﻄﻮاتﭨأدﻧﺎهﭨﻓﻲﭨﺗﺮﺟﻤﺘﻪﭨﻛﻲﭨﻧﺼﻞﭨإﻟﻰﭨ
ﺗﺮﺟﻤﺔﭨﻧﻬﺎﺋﻴﺔ.
Death is a fact of life. Humans grow old and from early adulthood, performance
starts to wane. Muscles become progressively weaker, cognition fails. But the
point at which age turns to ill health and, ultimately, death is shifting – that is,
people are remaining healthier for longer. And that raises the question of how
death might be postponed indefinitely.
أو :ôﺗﻔﻜﻴﻚﭨاﻟﻨﺺﭨإﻟﻰﭨوﺣﺪاتﭨأﺻﻐﺮﭨﻟﻠﺴﻴﻄﺮةﭨﻋﻠﻴﻪ,ﭨﻛﻤﺎﭨﻓﻲﭨاﳌﺜﺎلﭨأدﻧﺎه:ﭨ
- Death is a fact of life.
- Humans grow old and from early adulthood, performance starts to wane.
- Muscles become progressively weaker and cognition fails.
- But the point at which age turns to ill health and, ultimately, death is
shifting – that is, people are remaining healthier for longer….
:Uً Uﭨﲢﻠﻴﻞﭨاﻟﻌﻨﺎﺻﺮﭨاﻟﺮﺋﻴﺴﺔﭨﻟﻠﺠﻤﻠﺔ,ﭨأيﭨاﻟﻌﻨﺎﺻﺮﭨاﻟﺘﻲﭨﺗﺘﻜﻮنﭨﻣﻨﻬﺎﭨﻛﻞﭨﺟﻤﻠﺔ,ﭨﻛﻤﺎﭨ
ﻓﻲﭨﲢﻠﻴﻠﻨﺎﭨﻟﻠﺠﻤﻞﭨاﻷوﻟﻰﭨﻣﻦﭨاﻟﻨﺺﭨأﻋﻼه:ﭨ
-1ﻓﺎﻋﻞﭨ)(deathﭨ+ﭨﻓﻌﻞﭨ)(isﭨ+ﭨﺗﻜﻤﻠﺔﭨ)factﭨ…(,ﭨ
-2ﻓﺎﻋﻞﭨ )+(humansﭨ ﻓﻌﻞﭨ )+ ...(growﭨ راﺑﻂﭨ )(andﭨ +ﭨ ﻓﺎﻋﻞﭨ )(performanceﭨ +ﭨ ﻓﻌﻞﭨ
)(startsﭨ. ...
29
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
إنﭨﻋﻼﻗﺔﭨاﳉﻤﻠﺘﲔﭨاﻟﺜﺎﻧﻴﺔﭨواﻟﺜﺎﻟﺜﺔﭨﺑﺎﳉﻤﻠﺔﭨاﻷوﻟﻰﭨﻋﻼﻗﺔﭨﺗﻌﻠﻴﻠﻴﺔ,ﭨأيﭨأنﭨاﳉﻤﻠﺘﲔﭨ
اﻟﺜﺎﻧﻴﺔﭨ واﻟﺜﺎﻟﺜﺔﭨ ﺟﺎءﺗﺎﭨ ﻛﻲﭨ ﺗﻔﺴﺮاﭨ اﳌﻘﺼﻮدﭨ ﺑﺎﳉﻤﻠﺔﭨ اﻷوﻟﻰ,ﭨ واﳉﺪﻳﺮﭨ ﺑﺎﳌﻼﺣﻈﺔﭨ أنﭨ
اﻷﺳﻠﻮبﭨاﻹﻧﻜﻠﻴﺰيﭨاﻛﺘﻔﻰﭨﺑﺎﻟﺮﺑﻂﭨاﳌﻨﻄﻘﻲﭨ)(coherenceﭨﺑﲔﭨاﳉﻤﻞﭨوﻟﻢﭨﻳﻌﺘﻤﺪﭨاﻟﺮﺑﻂﭨ
اﻟﻨﺼﻲﭨ ),(cohesionﭨ وﻫﺬاﭨ ﻛﺎفﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨ وﻟﻜﻦﭨ اﻟﺴﺆالﭨ اﻟﺬيﭨ ﻳﺜﺎرﭨ ﻫﻨﺎ:ﭨ
ﻫﻞﭨﻧﺴﺘﻄﻴﻊﭨأنﭨﻧﺮﻛﻦﭨإﻟﻰﭨاﻟﺮﺑﻂﭨاﳌﻨﻄﻘﻲﭨﻣﻦﭨدونﭨاﳊﺎﺟﺔﭨﻟﺮاﺑﻂﭨﻧﺼﻲﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ!ﭨ
إن ا*uت WIOIا(UOة dJ .اUùن ،و tuK cMا* hUM ،dJأداؤهtöC `B .
أ{b nFر Uً Oوu qIاه ا*.WOdF
اﳌﻼﺣﻈﺔﭨاﻷوﻟﻰﭨﻋﻠﻰﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨأﻋﻼهﭨﻫﻲﭨأنﭨاﳉﻤﻞﭨاﻣﺘﺎزتﭨﺑﺎﻟﻘﺼﺮﭨﺷﺄﻧﻬﺎﭨﺷﺄنﭨاﳉﻤﻞﭨ
اﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔﭨﻓﻲﭨﺣﲔﭨأنﭨﻣﺎﭨﳝﻴﺰﭨاﳉﻤﻞﭨﻓﻲﭨاﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨﻃﻮﻟﻬﺎﭨﻓﻨﺤﻦﭨﻓﻲﭨﻛﺜﻴﺮﭨﻣﻦﭨ
ّ
اﻷﺣﻴﺎنﭨﳒﺪﭨﻓﻘﺮاتﭨﻣﺆﻟﻔﺔﭨﻣﻦﭨﻋﺪدﭨﻛﺒﻴﺮﭨﻣﻦﭨاﳉﻤﻞﭨﰎﭨرﺑﻄﻬﺎﭨﺑﺮواﺑﻂﭨﻧﺤﻮ,ﭨ)اﻟﻮاو(ﭨ
أوﭨ)اﻟﻔﺎء(,ﭨﻣﻦﭨدونﭨاﻟﻠﺠﻮءﭨإﻟﻰﭨاﺳﺘﻌﻤﺎلﭨاﻟﻨﻘﻄﺔ,ﭨﲟﻌﻨﻰﭨآﺧﺮﭨﳝﻜﻨﻨﺎﭨأنﭨﻧﺤﺎﻓﻆﭨﻋﻠﻰﭨ
ـ(ﭨوﻫﻮﭨأﺳﻠﻮبﭨﻣﺤﺒﺬﭨﻓﻲﭨ
ّ ﺣﺪودﭨاﳉﻤﻞﭨداﺧﻞﭨاﻟﻔﻘﺮةﭨﺑﺎﺳﺘﻌﻤﺎلﭨرواﺑﻂﭨﻣﺜﻞﭨ)و(ﭨأوﭨ)ﻓ
اﻟﻠﻐﺔﭨاﻟﻌﺮﺑﻴﺔ,43ﭨﻛﻤﺎﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨأدﻧﺎه:ﭨ
töC `B
UùUن ،dJو tuK cMا* hUM ،dJأداؤه و`B
إن ا*uت WIOIا(UOة ?UùUن
ا*.WOdF أ{b nFر Uً OووqI
u qIاه ا*WOdF
30
ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ ..ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ ..ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ.. اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ
ﳑﺎﭨﻳﺆﺛﺮﭨﻓﻲﭨدﻗﺔﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨأوﭨﻟﺮﲟﺎﭨﳒﺪﭨﺧﻄﺄﭨإﻣﻼﺋﻴﺎﭨأوﭨﻧﺤﻮﻳﺎﭨﻓﻨﺼﺤﺤﻪ,ﭨأﻣﺎﭨإذاﭨﻟﻢﭨ
ﺗﻜﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﺣﺮﻓﻴﺔﭨﻓﻬﻨﺎﭨدرﺟﺔﭨاﻟﺘﺤﺮرﭨﺳﺘﺘﻨﺎﺳﺐﭨﻣﻊﭨﻧﻮعﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨﻓﻜﻠﻤﺎﭨاﻗﺘﺮﺑﻨﺎﭨ
ﻣﻦﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨاﳊﺮةﭨﻛﻨﺎﭨأﻛﺜﺮﭨﲢﺮراﭨوﻫﻜﺬا .وﻷنﭨاﻟﻨﺺﭨأﻋﻼهﭨﳝﻜﻦﭨﺗﺮﺟﻤﺘﻪﭨﺗﺮﺟﻤﺔﭨ
اﺻﻄﻼﺣﻴﺔﭨ )(idiomizing translationﭨ ﻟﺬاﭨ ﺳﻴﻜﻮنﭨ أﻣﺎﻣﻨﺎﭨ ﻗﺪرﭨ ﻋﺎلﭨ ﻣﻦﭨ اﳊﺮﻳﺔﭨ ﻓﻲﭨ
اﻟﺘﺼﺮفﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﺑﺤﻴﺚﭨﻳﺼﺒﺢﭨوﻛﺄﻧﻪﭨﻧﺺﭨأﺻﻠﻲﭨﻛﺘﺐﭨﺑﻠﻐﺔﭨأﺻﻠﻴﺔ,ﭨوإﻟﻴﻚﭨ
اﻟﺘﻐﻴﻴﺮﭨاﻟﺬيﭨﻃﺮأﭨﻋﻠﻰﭨاﻟﻨﺺﭨاﳌﺘﺮﺟﻢﭨﻟﺘﻘﺎرنﭨﺑﻴﻨﻬﻤﺎ.
WLdأوWO
ﺗﺄﺟﻴﻞﭨاﳌﻮتﭨإﻟﻰﭨاﻷﺑﺪ.
إن ا*uت WIOIا(UOة UùUن ،dJو tuK cMا* hUM ،dJأداؤه وtöC `B
أ{b nFر UOوu qIاه ا* sJ ،WOdFا WDIMا UNKB wاdLO dLFض وu1ت wاWUNM
أي أن اuI dAن أUء dHة أuل ،وcا dDح Rاu ôل qOQ sJ1 nO dOG bتّ ،
ا*uت إ vا_.b
WOzUN WLd
ﻛﻴﻒﭨﳝﻜﻨﻚﭨاﻟﻌﻴﺶﭨإﻟﻰﭨاﻷﺑﺪ?!
إن ا*uت dJ UbMF WOL WIOI uاUùن ،وd cMا tuK qا_و cQ ،vأداؤه
،hUMUوbI ULKم tا dLFأ töC Xأ{ nFوUرت uاه ا* ،WOdFإ ôأن dOUF
أي أن اUùن tB rFM vI ا dLFا UNKB wاUùن dLOض وu1 r sت ّdOG bتّ ،
dLا أuل ،ا dôاcي dDح UؤQA ôن qOQ WOHOا*uت إ vا_.b
ﲡﺪرﭨ اﳌﻼﺣﻈﺔﭨ أﻧﻪﭨ ﻓﻲﭨ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔﭨ إﻟﻰﭨ اﻟﻠﻐﺔﭨ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔﭨ ﺗﻜﻮنﭨ أﻣﺎمﭨ اﳌﺘﺮﺟﻢﭨ ﻃﺮﻳﻘﺘﺎنﭨ
ﻟﻠﺒﺪءﭨﻓﻲﭨاﻟﺘﺮﺟﻤﺔ,ﭨإﻣﺎﭨأنﭨﻳﺒﺪأﭨﺟﻤﻠﺘﻪﭨاﻷوﻟﻰﭨﺑﺠﻤﻠﺔﭨﻓﻌﻠﻴﺔﭨوﻫﻮﭨاﻷﻛﺜﺮﭨﺷﻴﻮﻋﺎ,ﭨﻛﺄنﭨ
ﻧﻘﻮلﭨ)ﻳﻌﺪﭨاﳌﻮتﭨ(...ﭨأوﭨأنﭨﻳﺒﺪأﻫﺎﭨﺑﺠﻤﻠﺔﭨاﺳﻤﻴﺔﭨوﻫﻮﭨاﺳﺘﻌﻤﺎلﭨدارجﭨﻛﺄنﭨﻧﻘﻮلﭨ)إنﭨ
ّ
اﳌﻮت,(...ﭨ واﻟﻘﺮارﭨ اﻷولﭨ واﻷﺧﻴﺮﭨ ﻟﻠﻤﺘﺮﺟﻢ .ﻟﻜﻦﭨ ﺳﻠﻄﺘﻪﭨ ﻫﺬهﭨ ﺗﺄﺧﺬﭨ ﺑﺎﻟﺘﻨﺎﻗﺺﭨ ﻛﻠﻤﺎﭨ
ﺗﻘﺪمﭨﻓﻲﭨاﻟﻨﺺﭨإذﭨﺳﺘﺪﺧﻞﭨاﻋﺘﺒﺎراتﭨﻧﺼﻴﺔﭨوأﺳﻠﻮﺑﻴﺔﭨوﻛﺬﻟﻚﭨﳌﺎﭨﻷدواتﭨاﻟﺮﺑﻂﭨﻣﻦﭨ
ﻗﻮةﭨﻓﻲﭨﲢﺪﻳﺪﭨﻣﺴﺎرﭨاﳉﻤﻞ.
31