Professional Documents
Culture Documents
Morir - Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas
Morir - Toma Apenas Un Ratito y Otros Poemas
43. Had I not seen the Sun, 119 101. Safe in their alabaster chambers,, 19
44. He fumbles at your Soul, 45 102. She laid her docile crescent down, 161
45. He preached upon “Breadth”, till it argued him narrow—, 103. Some keep the Sabbath going to Church—, 47
117 104. Sometimes with the Heart, 139
46. Hope" is the thing with feathers —, 26 105. Split the Lark— and you’ll find the Music—, 99
47. Houses" — so the Wise Men tell me, 10 106. Success is counted sweetest, 4
107. Superiority to fate, 155
48. I cannot dance upon my Toes—, 48 108. Surgeons must be very careful, 6
49. I cannot live with You—, 83
50. I died for Beauty — but was scarce, 61 109. Talk with prudence to a Beggar, 8
51. I dwell in Possibility—, 85 110. Teach Him — When He makes the names —, 20
52. I felt a Funeral in my Brain,, 33 111. Tell all the truth but tell it slant—, 114
53. I have no life but this,, 162 112. That after Horror—that ’twas us—, 36
54. I heard a Fly buzz — when I died —, 64 113. The Angle of a Landscape—, 52
55. I held a Jewel in my fingers —, 23 114. The Bible is an antique Volume—, 130
56. I know that He exists., 50 115. The Brain — is wider than the sky —, 82
57. I like a look of Agony,, 22 116. The Brain, within its Groove, 76
58. I like to see it lap the Miles —, 79 117. The Bustle in a House, 111
118. The Ditch is dear to the Drunken man, 136 141. This merit hath the worst,—, 150
119. The Drop, that wrestles in the Sea —, 34 142. This was a Poet—It is That, 60
120. The Frost was never seen—, 116 143. This world is not Conclusion., 65
121. The going from a world we know, 134 144. Those—dying then,, 131
122. The Infinite a sudden guest, 157 145. Title divine is mine, 154
123. The last night that She lived, 113 146. To die — takes just a little while —, 27
124. The lightning playeth all the while, 146 147. To hear an Oriole sing, 73
125. The Outer — from the Inner, 62 148. To make a prairie it takes a clover and one bee,, 143
126. The overtakelessness of those, 140 149. To my quick ear the leaves— conferred—, 101
127. The products of my farm are these,, 152 150. Twas like a Maelstrom, with a notch,, 56
128. The Robin’s my Criterion for Tune—, 35 151. Twas warm — at first — like Us —, 71
129. The Souls selects her own Society—, 42
130. The Sun went down—no Man looked on —, 112 152. Unable are the Loved to die, 96
131. The Things that never can come back, are several—, 128
132. The thought beneath so slight a film—, 17 153. Water, is taught by thirst., 12
133. There came a Day at Summer’s full,, 46 154. We learned the Whole of Love —, 78
134. There came a Wind like a Bugle—, 133 155. What mystery pervades a well, 122
135. There is no silence in the earth so silent, 151 156. What Soft—Cherubic Creatures—, 54
136. There’s a certain Slant of Light,, 28 157. Where Ships of Purple — gently toss —, 29
137. These are the days when Birds come back—, 11 158. Why — do they shut Me out of Heaven?, 24
138. They shut me up in Prose —, 81 159. Wild Nights—Wild Nights!, 25
139. This Consciousness that is aware, 98 160. Winter is good, his hoar delights, 158
140. This is my letter to the World, 59 161. Wonder is not precisely knowing,, 160
49
I never lost as much but twice, No me perdí más de dos veces,
And that was in the sod. Y eso fue en el césped.
Twice have I stood a beggar Dos veces yo sostuve a un mendigo
Before the door of God! Delante de la puerta de Dios!
Not one of all the purple Host Ni uno entre las Huestes púrpuras
Who took the Flag today Que aferran la Bandera hoy
Can tell the definition Puede dar la definición
So clear of Victory Clara de Victoria
These are the days when skies resume Estos son los días en que los cielos restauran
The old—old sophistries of June— La vieja—vieja falacia de Junio—
A blue and gold mistake. Un error azul y oro.
Oh fraud that cannot cheat the Bee— Oh fraude incapaz de engañar a la abeja—
Almost thy plausibility Por poco tu verosimilitud
Induces my belief. Induce mi creencia.
Till ranks of seeds their witness bear— Aun las hileras de semillas rinden su testimonio—
And softly thro’ the altered air Y suavemente a través del aire alterado
Hurries a timid leaf. Precipitan una tímida hoja.
Mama never forgets her birds, Mamá jamás se olvida de sus pájaros,
Though in another tree — Aunque estén en otro árbol —
She looks down just as often Apenas los sigue con la mirada
And just as tenderly Tierna y regularmente
As when her little mortal nest Mientras teje con ingenioso cuidado
With cunning care she wove — Su pequeño nido mortal—
If either of her "sparrows fall," Si cualquiera de sus "gorriones sucumbe,"
She "notices," above. Ella "se entera", antes.
165
A Wounded Deer—leaps highest— Un Ciervo Herido—salta más alto—
I’ve heard the Hunter tell— He oído decir al Cazador—
‘Tis but the Ecstasy of death— Esto no es más que el Éxtasis de la muerte—
And then the Brake is still! ¡Ya el Bocado está inerte !
The Smitten Rock that gushes! ¡La Roca Castigada que fluye!
The trampled Steel that springs! ¡El Acero pisoteado que brota!
A Cheek is always redder ¡La Impudicia es siempre avergonzante
Just where the Hectic stings! Justo allí donde el hábito hiere!
When "Landlords" turn the drunken Bee Cuando los “Propietarios” echen a la Abeja Borracha
Out of the Foxglove's door — De la entrada de la Digital—
When Butterflies — renounce their "drams" — Cuando las Mariposas —renuncien a sus “dracmas”—
I shall but drink the more! Tanto más beberé!
Till Seraphs swing their snowy Hats — Hasta los Serafines sacuden sus sombreros nevados,
And Saints — to windows run — Y los Santos—a las ventanas corren—
To see the little Tippler Para ver a la pequeña alcohólica
Leaning against the — Sun — Reclinándose contra el — Sol—
216
Safe in their Alabaster Chambers— A salvo en sus Cámaras de Alabastro—
Untouched by Morning — Ilesos de la Mañana—
And untouched by Noon— Ilesos de la Noche—
Lie the meek members of the Resurrection— Yacen los mansos miembros de la Resurrección—
Rafter of satin —and Roof of Stone! Durmiente de satén— y Techo de Piedra!
Grand go the Years —in the Crescent —above them— Soberbios van los Años —en el Creciente— sobre ellos—
Worlds scoop their Arcs— Los Mundos ahuecan sus Arcos—
And Firmaments — row— Los Firmamentos —reman—
Diadems —drop —and Doges—surrender— Las Diademas —caen —y los Dogos — se rinden—
Soundless as dots —on a Disc of Snow— Silenciosos como puntos —en un Disco de Nieve—
Light laughs the breeze in her castle of sunshine; La luz se ríe de la brisa en su castillo de solana;
Babbles the bee in a stolid ear; Charla la abeja en una oreja estólida;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence,- Los dulces pájaros se encarrilan en cadencia ignorante, -
Ah, what sagacity perished here! ¡Ah, qué sagacidad pereció aquí!
227
Teach Him — When He makes the names — Enséñale—Cuando El haga los nombres—
Such an one — to say — Que aquel—decir—
On his babbling — Berry — lips — En sus labios—de Fruta—balbuceantes—
As should sound — to me — Debería sonarme —a mí—
Were my Ear — as near his nest — Como si mi Oído—estuviese tan cerca de su nido—
As my thought — today — Como de mi idea—hoy—
As should sound — Como sonaría—
"Forbid us not" — "No nos prohiba"—
Some like "Emily." Un poco como "Emily."
231
I woke — and chid my honest fingers, Desperté— y regañé a mis honestos dedos,
The Gem was gone — Porque la Gema se había ido —
And now, an Amethyst remembrance Y ahora, una remembranza de Amatista
Is all I own — Es todo lo que tengo—
248
Why — do they shut Me out of Heaven? ¿Porqué —me excluyeron del Cielo?
Did I sing — too loud? ¿Canté—demasiado fuerte?
But — I can say a little "Minor" Si — puedo entonar un pequeño "Menor"
Timid as a Bird! ¡Tímida como un Pájaro!
"Hope" is the thing with feathers — "La Esperanza" es la cosa con plumas—
That perches in the soul — Que se posa en el alma—
And sings the tune without the words — Y canta la melodía sin las palabras—
And never stops — at all — Jamás se detiene—para nada—
And sweetest — in the Gale — is heard — Y en la Galerna —se oye —lo más dulce—
And sore must be the storm — Y dolorosa ha de ser la tormenta—
That could abash the little Bird Que ha podido confundir al pequeño Pájaro
That kept so many warm — Que se mantenía tan entusiasmado—
And when they all were seated, Y cuando todos estuvieron sentados,
A Service, like a Drum— Un Servicio, como un Tambor—
Kept beating — beating— till I thought Continuaba batiendo—batiendo—hasta que supuse
My Mind was going numb— Que mi Mente estaba adormeciéndose—
And then I heard them lift a Box Luego los oí levantar una Caja,
And creak across my Soul Y crujir a través de mi Alma
With those same Boots of Lead, again, Con esas mismas Botas de Plomo, una vez más,
Then Space — began to toll, Luego el Espacio —empezó a tañer,
As all the Heavens were a Bell, Como si todos los Cielos fueran una Campana,
And Being, but an Ear, Y la Existencia, apenas una Oreja,
And I, and Silence, some strange Race, Y Yo y el Silencio alguna Raza extraña,
Wrecked, solitary, here— Arruinada, solitaria, aquí—
And then a Plank in Reason, broke, Luego una Tabla, con Razón, se parte,
And I dropped down, and down— Y yo me vengo abajo, y más abajo—
And hit a World, at every plunge, Doy con un Mundo, a cada sumersión,
And Finished knowing —then— Y Conocimiento terminado— al punto—
284
The Drop, that wrestles in the Sea — La Gota, que combate en el Mar—
Forgets her own locality — Olvida su propia localidad—
As I — toward Thee — Como yo—Respecto de Ti—
A second more, had dropped too deep Un segundo más, había caído demasiado profundo
For Fisherman to plumb— Como el pescador de la plomada—
The very profile of the Thought El grave perfil del Pensamiento
Puts Recollection numb— Adormece el Recuerdo—
Nods from the Gilded pointers— Las Señas de sus doradas manecillas—
Nods from the Seconds slim— Las Señas de la delgadez de los Segundos—
Decades of Arrogance between Las Décadas de Arrogancia entre
The Dial life— El Dial de la Vida—
And Him— Y Él—
288
I’m Nobody! Who are you? ¡Soy Nadie! ¿Quién sos vos?
Are you—Nobody—too? ¿Sos vos—Nadie—también?
Then there’s a pair of us! ¡Entonces hay un par de nosotros!!
Don’t tell! they’d advertise—you know! No lo cuentes! ellos lo informarían— vos sabés!
"Morning" — means "Milking" — to the Farmer — "Madrugada" —significa "Ordeñe" — para el Granjero —
Dawn — to the Teneriffe — Aurora —para el de Tenerife—
Dice — to the Maid — Cortar en daditos—para la Criada—
Morning means just Risk — to the Lover — Madrugada significa sólo Riesgo— para el Amante—
Just revelation — to the Beloved — Solo revelación— para la Amada —
I’ve known her—from an ample nation— Yo he sabido—de entre una ancha nación—
Choose One— Elegirla—
Then—close the Valves of her attention— Luego—cerrar las Válvulas de su atención—
Like Stone— Como la Piedra—
311
It sifts from Leaden Sieves— Se cierne desde Cribas Plomizas—
It powders all the Wood. Empolva toda la Madera.
It fills with Alabaster Wool Llena con Lana de Alabastro
The Wrinkles of the Road— Los Pliegues del Camino—
When Winds take Forest in their Paws— Cuando los Vientos aferran el Bosque con sus Patas—
The Universe—is still— El Universo—está quieto—
322
There came a Day at Summer’s full, Llegó un Día en pleno Verano,
Entirely for me— Completamente para mí—
I thought that such were for the Saints, Pensaba que tal cosa era para que los Santos,
Where Resurrections—be— Estén—Donde las Resurrecciones
The Sun, as common, went abroad, El Sol, como es usual, se fue lejos,
The flowers, accustomed, blew, Las Flores, acostumbradas, soplaban,
As if no soul the solstice passed, Como sin alma pasó el solsticio,
That maketh all things new— Que lo renueva todo —
The time was scarce profaned, by speech— El tiempo era escaso, profanado por la expresión—
The symbol of a word El símbolo de una palabra
Was needless, as a Sacrament, Era innecesario, como un Sacramento,
The Wardrobe —of our Lord— El Guardarropa—de nuestro Señor—
Each was to each The Sealed Church, Cada cual era para cada cual La Iglesia Sellada,
Permitted to commune this —time— Este —tiempo— el permitido para comulgar
Lest we too awkward show Para que no luzcamos demasiado torpes
At Supper of the Lamb. En la Cena del Cordero.
The Hours slid Fast —as Hours will, Las Horas se deslizaban Rápido—como las Horas mandan,
Clutched tight, by greedy hands— Firmemente aferradas, por manos ávidas—
So faces on two Decks, look back, Así como las caras sobre dos Superficies, miran atrás,
Bound to opposing lands— Constreñidas en tierras enfrentadas—
And so when all the time had leaked, Y entonces cuando todo el tiempo hubo drenado,
Without external sound Sin sonido exterior
Each bound the Other’s Crucifix— Cada límite el Crucifijo del Otro—
We gave no other Bond— Nosotros no dimos otro Salto—
Sufficient troth, that we shall rise— Suficiente verdad, que nosotros debemos —
Deposed—at lenght, the Grave— Desposada—finalmente, la Tumba—
To that new Marriage, Hacia aquel nuevo Matrimonio,
Justified—through Calvaries of Love— Justificado—a través de los Calvarios del Amor—
324
Some keep the Sabbath going to Church— Algunos guardan el Sabbath yendo a la Iglesia—
I keep it, staying at Home— Yo lo guardo, quedándome en Casa—
With a Bobolink for a Chorister— Con un Charlatán por Corista—
And an Orchard, For a Dome— Y un Huerto, Por Domo—
That had I Ballet knowledge— Ese conocimiento que del Ballet yo tuve—
Would put itself abroad Se destacaría en el exterior
In Pirouette to blanch a Troupe— En pirueta para hacer palidecer a una Compañía—
Or lay a Prima, mad, O trastornar, a una Prima,
Nor any know I know the Art Aunque nadie sabe que yo conozco el Arte
I mention— easy—Here— Que menciono—sin esfuerzo—Aquí—
Nor any Placard boast me— Ni ningún Cartel me exalta—
It’s full as Opera— Esto está colmado como la Opera—
328
A Bird came down the Walk— Un Pájaro bajó al camino—
He did not know I saw— Él no vio que yo vi—
He bit an Angleworm in halves Partió una Lombriz en mitades
And ate the fellow, raw, Y se comió a la amiga, cruda,
Than Oars divide the Ocean, Que los Remos al dividir el Océano,
Too silver for a seam— Apenas plateado por una grieta—
Or Butterflies, off Banks of Noon O que las Mariposas, fuera de los Márgenes del Mediodía,
Leap, plashless as they swim. Al brincar, sin salpicar cuando nadan.
338
I know that He exists. Yo sé que Él existe.
Somewhere—in Silence— En algún lugar—en Silencio—
He has hid his rare life El ha escondido su rara vida
From our gross eyes. A nuestros ojos burdos.
Toyed cooly with the final inch Jugueteaba fríamente con la última pulgada
Of your delirious Hem— De su delirante Borde—
And you dropt, lost, Y vos te abandonaste, perdido,
When something broke— Cuando algo se quebró—
And let you from a Dream— Y te dejó en un Sueño —
And when the Film had stitched your eyes Y cuando la Membrana se había adherido a tus ojos
A Creature gasped “Reprieve”! ¡Una Criatura aulló “El Indulto!”
Which Anguish was the utterest—then— Qué Angustia era la más cabal—entonces—
To perish, or to live? ¿Perecer, o vivir?
421
A Charm invests a face Un Encanto se apodera del rostro
Imperfectly beheld — Imperfectamente contemplado—
The Lady date not lift her Veil La época de la Dama no levanta su Velo
For fear it be dispelled — Por miedo a que éste se disipe —
But peers beyond her mesh — Pares no obstante, más allá de su red—
And wishes — and denies — Y sus deseos— y negaciones—
Lest Interview — annul a want Para que la Entrevista —no anule la necesidad
That Image — satisfies — Que la Imagen —satisface—
435
Much Madness is divinest Sense— Mucha locura es el más divino sentido—
To a discerning Eye— Para un Ojo sagaz—
Much sense —the starkest madness— Mucho sentido —es la locura más severa—
‘Tis the majority Es la mayoría
In this, as All, prevail— Que en esto, como en Todo , prevalece—
Assent— and you are sane— Asiente—y estás sano—
Demur — you’re straightway dangerous— Objeta—estás de inmediato en peligro—
And handled with a chain— Y maniobrado con una cadena—
441
This is my letter to the World Esta es mi carta al Mundo
That never wrote to Me— Que nunca me escribió—
The simple News that Nature told— Las simples Noticias que contó la Naturaleza—
With tender Majesty. Con tierna Majestad.
And so, as Kinsmen, met a Night — Y así, como Parientes, que se encuentran una Noche—
We talked between the Rooms Hablamos entre las Habitaciones
Until the Moss had reached our lips — Hasta que el Musgo hubo alcanzado nuestros labios—
And covered up — our names — Y cubierto—nuestros nombres—
451
The Outer — from the Inner El Exterior—del Interior
Derives its Magnitude — Deriva su Magnitud—
‘Tis Duke, or Dwarf, according Es Duque, o Enano, según
As is the Central Mood — El Humor Central es—
Midnight — Good Night! I hear them call, Medianoche— ¡Buena Noche! Oigo que ellos llaman,
The Angels bustle in the Hall — Los Angeles pululan en el Vestíbulo—
Softly my Future climbs the Stair, Suavemente mi Futuro sube la Escalera,
I fumble at my Childhood’s prayer Chapuceo en la oración de mi Niñez
So soon to be a Child no more — Tan pronto como para ser un Niño nunca más—
Eternity, I’m coming – Sir, Eternidad, yo estoy viniendo—Señor,
Savior — I’ve seen the face — before! Salvador—yo he visto el rostro—¡antes!
465
I heard a Fly buzz — when I died — Oí un zumbido de Mosca—cuando morí—
The Stillness in the Room La Quietud en el Cuarto
Was like the Stillness in the Air — Era como la Quietud en el Aire—
Between the Heaves of Storm — En medio de las Náuseas de la Tormenta—
The Eyes around — had wrung them dry — Los Ojos a cada lado—secos de haber sido estrujados—
And Breaths were gathering firm Y los alientos firmes de haberse contraído
For that last Onset — when the King Por ese último Ataque—cuando el Rey
Be witnessed — in the Room — Es advertido —en el Cuarto—
Better — than Music! For I — who heard it — Mejor— que la Música! Pues yo —fui quien la oyó—
I was used — to the Birds — before — Estaba aplicada —a los Pájaros—antes—
This — was different — 'Twas Translation — Pero esto —era diferente— era traducción—
Of all tunes I knew — and more — De todas las melodías que conocí— y más—
So — Children — told how Brooks in Eden — Así —los Niños—contaron como en los Arroyos en el Edén—
Bubbled a better — Melody — Se agitaba una mejor —Cadencia—
Quaintly infer — Eve's great surrender — Ancestralmente infieren —la gran renuncia de Eva
Urging the feet — that would — not — fly — —la noche anterior—
Fatigando a los pies —que no —habrían —de elevarse.
Children — matured — are wiser — mostly —
Eden — a legend — dimly told — Los niños —maduros —son más sabios—mayormente—
Eve — and the Anguish — Grandame's story — El Edén —una leyenda —oscuramente relatada—
But — I was telling a tune — I heard — Eva —y la historia de la angustia —de la Gran dama—
Pero —yo estaba contando de una melodía —que oí—
Not such a strain — the Church — baptizes —
When the last Saint — goes up the Aisles — No semejante cría —la Iglesia —bautiza—
Not such a stanza splits the silence — Cuando el último Santo —sube por los Pasillos—
When the Redemption strikes her Bells — No semejante estrofa agita el silencio—
Cuando la Redención tañe sus Campanas—
Let me not spill — its smallest cadence —
Humming — for promise — when alone — No me dejen perder —la menor de sus cadencias—
Humming — until my faint Rehearsal — Canturreando —por la promesa —a solas —
Drop into tune — around the Throne — Canturreando —hasta mi vacilante Ensayo—
Caigo en la melodía —alrededor del Trono—
505
I would not paint —a picture — No pintaría —un cuadro—
I’d rather be the One Preferiría Ser Eso
Its bright impossibility Su brillante imposibilidad
To dwell — delicious —on — Morar — deliciosa — al contacto —
And wonder how the fingers feel Y preguntarme como se sienten los dedos
Whose rare —celestial — stir — Cuya exquisita —celestial— excitación—
Evokes so sweet a Torment — Evoca tan dulcemente un Tormento—
Such sumptuous — Despair — Tal suntuosa—Desesperación—
And yet, it tasted, like them all, Y sin embargo, esto se sentía, como si todas ellas,
The Figures I have seen Las Figuras que había visto
Set orderly, for Burial, Ordenarse, Para un Entierro
Reminded me of mine — Me recordaran mía—
When everything that ticked — has stopped— Cuando todo lo acompasado—se ha detenido—
And Space stares, all around — Y el Espacio escudriña, por todas partes—
Or grisly frosts — first Autumn morns, O mórbidas heladas—Las primeras mañanas del Otoño,
Repeal the Beating Ground— Repelen el Latido de la Tierra—
But most, like Chaos —stopless — cool — Pero lo principal, como el Caos— es continuo— insolente—
Without a Chance, or Spar— Sin el mínimo Riesgo, sin Altercado—
Or even a Report of Land— O al menos un Rumor del Terreno—
To justify — Despair. Que justifique—Desesperar.
511
If you were coming in the Fall, Si llegaras en el Otoño,
I’d brush the Summer by Cepillaría el Verano a un lado
With half a smile, and half a spurn, Con media sonrisa, y medio desprecio,
As Housewives do, a Fly. Al Vuelo Como las Amas de Casa lo hacen.
If certain, when this life was out— Si es cierto, cuando esta vida se acabe—
That yours and mine, should be La tuya y la mía, debe ser
I’d toss it yonder, like a Rind, La echaría lejos, como a una corteza,
And take Eternity — Y asumiría la Eternidad—
But no Man moved Me — till the Tide Pero ningún Hombre Me conmovió—hasta que la Corriente
Went past my simple Shoe — Pasó de largo mi Zapato simple—
And past my Apron — and my Belt Y mi Planchada—y mi Faja
And past my Bodice — too — Y mi Corpiño—además—
Until We met the Solid Town — Hasta que encontráramos el Pueblo Sólido—
No One He seemed to know — El no parecía reconocer Ninguno—
And bowing — with a Mighty look — Y arqueándose—con una mirada Poderosa—
At me — The Sea withdrew — Sobre mí—El Mar se retiró—
526
To hear an Oriole sing Oír una Oropéndola cantar
May be a common thing — Puede ser una cosa común—
Or only a divine. O sólo divina.
I note that Some — gone patient long — Noto que Algunos— perdida la paciencia hace mucho —
At length, renew their smile — A la larga, renuevan su sonrisa —
An imitation of a Light La imitación de una Candela
That has so little Oil — Que tiene muy poco Aceite—
I wonder if when Years have piled — Me pregunto si cuando los Años se han apilado —
Some Thousands — on the Harm — Algunos Miles— sobre el Daño—
That hurt them early — such a lapse Que los hiere temprano — un lapso semejante
Could give them any Balm — Podría concederles algún Bálsamo —
There’s Grief of Want — and Grief of Cold — He ahí Pena de Necesidad— y Pena de Indiferencia—
A sort they call “Despair” — A una de sus clases le llaman “Desesperación” —
There’s Banishment from native Eyes — He ahí el Exilio desde Ojos nativos—
In sight of Native Air — A la vista del Aire Nativo —
And though I may not guess the kind — Y aun cuando no soy capaz de adivinar la clase—
Correctly — yet to me Con precisión— aun para mí
A piercing Comfort it affords Una penetrante Comodidad se produce
In passing Calvary — Transitando el Calvario —
Still! Could themself have peeped— Quieta! Ellos mismos pudieron haber espiado—
And seen my Brain —go round — Y visto mi Cerebro—dar vueltas—
They might as wise have lodged a Bird Ellos pueden juiciosamente haber alojado a un Pájaro
For Treason — in the Pound — Por traición — en la Jaula—
The Brain is deeper than the sea — El Cerebro es más profundo que el mar —
For — hold them — Blue to Blue — Y —sosteniéndolos—Azul con Azul—
The one the other will absorb — Uno absorberá al otro—
As Sponges — Buckets — do — Como las Esponjas—lo hacen—con el agua de los Baldes—
The Brain is just the weight of God — El Cerebro es simplemente el Peso de Dios—
For — Heft them — Pound for Pound — Y—Sopesados—Gramo por Gramo—
And they will differ — if they do — Ellos contrastarán—si lo hacen—
As Syllable from Sound — Como la Sílaba del Sonido—
640
I cannot live with You— No puedo vivir con Vos—
It would be Life— Eso sería Vida—
And Life is over there— Y la Vida está más allá—
Behind the Shelf— Tras la Repisa—
The Sexton keeps the Key to— El Sacristán guarda la Llave para—
Putting up Poner en su lugar
Our Life—His Porcelain— Nuestra Vida—Su Porcelana—
Like a Cup— Como una Copa—
And were You lost, I would be— Y Vos estuviste perdido, Yo podría estarlo—
Though My Name A través de Mi Nombre
Rang loudest Sonado más ruidosamente
On the Heavenly fame— Sobre Celestial fama—
For safer, through an Abbey gallop, Más seguras, galopan a través de un Refugio,
The Stones a’chase — Las Piedras en persecución—
Than Unarmed, one’s a’self encounter— Que Desarmadas, en el encuentro de uno con uno mismo—
In lonesome Place— En un Lugar solitario—
Ourself behind ourself, concealed— Nosotros mismos tras de nosotros mismos , disimulados—
Should startle most— Debemos sobresaltar a la mayoría—
Assassin hid in our Apartment El Asesino oculto en nuestro Apartamento
Be Horror’s least. Es el más mínimo de los Horrores.
Thought belong to Him who gave it— El Pensamiento le pertenece a Aquel que nos los dio—
Then—to Him Who bear Entonces—a Aquel Que da a luz
It’s Corporeal illustration— Sell Su ilustración Corpórea—Traiciona
The Royal Air— El Aire Real—
Wastes of Lives — resown with Colors Los Desiertos de Vidas —resembrados con Colores
By Succeeding Springs — Por Sucesivas Primaveras—
Death — unto itself — Exception — La Muerte — es por sí misma —la Excepción—
Is exempt from Change — Está exenta de Cambio —
764
Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn— El Presentimiento—es esa larga Sombra—sobre el Césped—
Indicative that Suns go down— Indicativa de los Soles que caen—
Best Grief is Tongueless—before He’ll tell— La Mejor Pena es la Sin Lengua—antes que Ella contase—
Burn Him in the Public Square— Se quema en la Plaza Pública—
His Ashes—will Sus Cenizas—serán
Possibly—if they refuse—How then know— Posiblemente—si ellos se niegan—Como ya saben—
Since a Rack couldn’t coax a syllable—now. Como un dolor que no pudiera instar una sílaba—ahora.
[809] [809]
Unable are the Loved to die Es lo Amado inútil al morir
For Love is Immortality, Porque el Amor es Inmortalidad,
Nay, it is Deity — No, es deidad—
Unable they that love — to die Inútiles los que aman — morir
For Love reforms Vitality Porque el Amor convierte la Vitalidad
Into Divinity. En Divinidad.
812
A Light exists in Spring Una Resplandor existe en Primavera
Not present on the Year No presente en el Año
At any other period— En ningún otro período—
When March is scarcely here Mientras Marzo está apenas aquí
Loose the Flood— you shall find it patent— Liberá el Torrente— lo encontrarás palmario—
Gush after Gush, reserved for you— Chorro tras chorro, reservado para vos—
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas! Experimento Escarlata! Escéptico Tomás!
Now, do you doubt that you Bird was true? Ahora bien, dudás de que tu Pájaro fuera verdadero?
872
As the Starved Maelstrom laps the Navies Como un Vórtice hambriento lame los navíos
As the Vulture teased Como el Buitre molesto
Forces the Broods in lonely Valleys Fuerza las Crías en Valles solitarios
As the Tiger eased Como el Tigre aliviado
By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet Por apenas una Miga de Sangre, el ayuna Escarlata
Till he meet a Man Hasta que encuentra un Hombre
Dainty adorned with Veins and Tissues Delicadamente adornado con Venas y Tejidos
And partakes— his Tongue Y comparte— su Lengua
Cooled by the Morsel for a moment Que apática en la Presa por un instante
Grows a fiercer thing Se vuelve algo más feroz
Till he esteem his Dates and Cocoa Hasta que estima que sus Compromisos y el Cacao
A Nutrition mean Significan una Comida
Death doubts it— argues from the Ground— La Muerte lo duda— razona desde el Suelo—
The Spirit turns away, El Espíritu se retira,
Just laying off for evidence Sacándose de encima, por evidente
An Overcoat of Clay. Una Película de Barro.
986
A narrow Fellow in the Grass Un Tipo estrecho en la Hierba
Occasionally rides— Ocasionalmente va montado—
You may have met Him — did you not Puede que lo hayas encontrado—si no
His notice sudden is — Su noticia es repentina—
The Grass divides as with a Comb — Divide la Hierba como con un Peine—
A spotted shaft is seen— Se ve una flecha marcada—
And then it closes at your feet Y que se cierra en tus pies
And opens further on — Y se abre más allá—
But never met this Fellow Pero nunca encontré a ese Tipo
Attended, or alone Acompañado, o solo
Without a tighter breathing Sin un aliento embriagador
And Zero at the Bone— Y Cero en el Hueso—
997
Crumbling is not an instant’s Act Derrumbarse no es un Acto del instante
A Fundamental pause Una pausa Fundamental
Delapidation’s processes Los procesos de Dilapidación
Are organized Decays. Son Decadencias organizadas.
The Sun went up— no Man looked on— El Sol se levantó—nadie le dio importancia—
The Earth and I and One la Tierra y yo y un Unico
A nameless Bird— a Stranger Pájaro sin nombre— un Extraño
Were Witness for the Crown— Fuimos espectador de la Coronación—
1100
The last night that She lived La última noche que Ella vivió
It was a Common Night Fue una noche ordinaria
Except the Dying—this to Us Excepto por la Muerte—esto para Nosotros
Made Nature different Creaba una Naturaleza diferente
Of Immortality De Inmortalidad
His Strategy Su Estrategia
Was Physiognomy. Era Fisonomía.
.
1202
The Frost was never seen— La helada nunca se veía—
If met, too rapid passed, Si hallada, muy rápido huida,
Or in too unsubstancial Team— O en demasiado insubstancial Formación—
The Flowers notice first La flores exhibían primero
Whose limit none have ever seen, Cuyo límite nadie ha visto alguna vez,
But just his lid of glass— Excepto apenas su tapa de vidrio—
Like looking every time you please ¡Como mirando cada vez que desees
In an abyss’s face! A la cara de un abismo!
Related somehow they may be, Ellos pueden ser relacionados de alguna manera,
The sedge stands next the sea— El junco se para cerca del mar—
Where he is floorless Donde no hay piso para él
And does no timidity betray Y la timidez no lo traiciona
To pity those that know her not Compadecer a aquéllos que no la conocen
Is helped by the regret Es auxiliado por el remordimiento
That those who know her, know her less De aquéllos que la conocen, y la conocen menos
The nearer her they get. Cuanto más cerca la tienen.
1405
Bees are black, with Gilt Surcingles— Las abejas son negras, con Fajas doradas—
Buccaneers of Buzz. Bucaneros del Zumbido.
Ride abroad in ostentation Viajando lejos en alarde
And subsist on Fuzz. Y persistiendo en el Zumbido.
The soul her "Not at Home" El alma inscribe su "No está en Casa"
Inscribes upon the flesh — En la carne—
And takes her fair aerial gait Y lleva su limpio y aéreo andar
Beyond the hope of touch. Más allá de la expectativa del contacto..
[1716] [1716]
Death is like the insect La Muerte es como el insecto
Menacing the tree, Que amenaza el árbol,
Competent to kill it, Y es capaz de asesinarlo,
But decoyed may be. Pero puede ser seducido.
Upon the ropes above our head Por los hilos sobre nuestra cabeza
Continual, with the news, Incesantes, con las novedades,
Nor we so much as check our speech No tantas como para detener nuestro discurso
Nor stop to cross ourselves. Ni dejar de cruzarnos unos con otros.
60
Remorse is memory awake, 60
Her companies astir,— El remordimiento es la memoria desvelada,
A presence of departed acts Sus compañías activas,—
At window and at door. La presencia de actos muertos
En la ventana y en la puerta.
Its past set down before the soul,
And lighted with a match, Su pasado situado frente al alma,
Perusal to facilitate Y alumbrado con un fósforo,
Of its condensed despatch. para facilitar la lectura
de su denso despacho.
Remorse is cureless,—the disease
Not even God can heal; El remordimiento es incurable,—la enfermedad
For ‘tis His institution,_ Que ni siquiera Dios puede sanar;
The complement of hell. Puesto que es Su institución,_
El complemento de infierno.
61 61
One blessing had I than the rest Tuve una bendición sobre las demás
So larger to my eyes Tan inmensa ante mis ojos
That I stopped gauging, satisfied, Que dejé de medir, satisfecha,
For this enchanted size. De su encantada vastedad.
The heaven below the heaven above El cielo debajo el cielo encima
Obscured with ruddier blue, Obscurecido con azul encarnado,
Life’s latitudes leant over-full; Las latitudes de la vida se inclinan sobre todo;
The judgment perished, too. Pereció el juicio, también.
Why bliss so scantily disburse, Por qué la beatitud se entrega tan escasamente,
Why Paradise defer, Por qué el Paraíso se demora,
Why floods be served to us in bowls— Por qué los diluvios se nos sirven en cuencos—
I speculate no more. No especulo más.
81 81
A loss of something ever felt I. Siempre sentí la pérdida de algo.
The first that I could recollect Lo primero que podría recordar
Bereft I was, of what I knew not, Es que estaba apenada, no sabía de qué,
Too young that any should suspect Tan joven que cualquiera debe sospechar
A mourner lurked among the children. Una enfermiza disimulada entre los niños.
I notwithstanding stole about No obstante me escabullía aquí y allá
As one bemoaning a dominion, Llorando un reino,
Itself the only prince cast out. Que expulsó a su único príncipe.
The maimed may pause and breathe, Lo mutilado puede hacer una pausa y respirar,
And glance securely round. Y echar un vistazo seguro alrededor.
The deer invites no longer El ciervo no pide más tiempo
Than it eludes the hound. que el de eludir al galgo.
87 87
There is no silence in the earth so silent No hay silencio tan mudo en la tierra
As that endured Como aquel soportado
Which, uttered, would discourage nature Que, verbalizado, podría acobardar a la naturaleza
And haunt the world. Y endemoniar el mundo.
88 88
The products of my farm are these, Los productos de mi granja son éstos,
Sufficient for my own Suficiente para mí misma
And here and there a benefit Y aquí y allí un beneficio
Unto a neighbor’s bin. Hacia la hucha de un vecino.
With us ‘tis harvest all the year, Con nosotros está la cosecha todo el año,
For when the frosts begin, Para cuando empiezan las heladas,
We just reverse the zodiac Nosotros sólo invertimos el zodíaco
And fetch the acres in. Y ponemos las hectáreas en él.
90 90
Not to discover weakness is No revelar debilidad es
The mystery of strength; El misterio de la fuerza;
Impregnability inheres La impregnabilidad le es inherente
As much through consciousness Tanto mediante la conciencia