You are on page 1of 164

de 175,5

59. I measure every Grief I meet, 77


1. A Bird came down the Walk—, 49 60. I never hear the word “escape”, 5
2. A Charm invests a face, 57 61. I never lost as much but twice,, 3
3. A Clock stopped—, 37 62. I never saw a moor, 108
4. After great pain, a formal feeling comes—, 51 63. I read my sentence — steadily —, 55
5. Ah, Necromancy Sweet!, 15 64. I reason. Earth is short—, 41
6. A Light exists in Spring, 97 65. I started Early — Took my Dog —, 72
7. All but Death, can be Adjusted —, 93 66. I taste a liquor never brewed —, 18
8. A loss of something ever felt I., 149 67. I would not paint —a picture —, 67
9. A Man may make a Remark—, 103 68. I Years had been from Home, 80
10. A narrow Fellow in the Grass, 105 69. I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —, 68
11. Apparently with no surprise, 135 70. I’m Nobody! Who are you?, 38
12. A Route of Evanescence, 127 71. I’ve seen a Dying Eye, 75
13. A Spider sewed at Night, 115 72. If you were coming in the Fall,, 70
14. A Wife — at Daybreak I shall be —, 63 73. In this short Life, 121
15. A Word dropped careless on a Page, 120 74. In Winter in my Room, 138
16. A word is dead, 118 75. It sifts from Leaden Sieves—, 43
17. A Word made Flesh is seldom, 137 76. It was a quiet seeming day,, 164
18. A Wounded Deer—leaps highest—, 14 77. It was not death, for I stood up,, 69
19. As imperceptibly as Grief, 129
20. As the Starved Maelstrom laps the Navies, 100 78. Knock with tremor— these are Caesars, 159
21. At half-past three a single bird, 156
79. Love — is anterior to Life —, 102
22. Because I could not stop for Death—, 90
23. Bees are black, with Gilt Surcingles—, 123 80. Mama never forgets her birds,, 13
24. Behold this little Bane —, 124 81. Me, change! Me, alter!, 31
25. Best Things dwell out of Sight, 107 82. Mine — by the Right of the White Election!, 74
26. Better — than Music!  For I — who heard it —, 66 83. Morning"—means "Milking"—to the farmer—, 40
27. Bound — a trouble —, 32 84. Much madness is divinest sense, 58
28. By homely gift and hindered Words, 132 85. My friend attacks my friend!, 7
86. My life closed twice before its close;, 142
29. Crumbling is not an instant’s Act, 106
87. Nature—sometimes sears a Sapling—, 44
30. Death is a Dialogue between, 104 88. Not to discover weakness is, 153
31. Death is like the insect, 141
32. Death is the supple Suitor, 125 89. Of all the souls that stand create, 86
33. Did we disobey Him?, 30 90. Of Bronze—and Blaze—, 39
34. Drama Vitallest Expression is the Common Day, 92 91. Of Paradise’ existence, 163
92. One blessing had I than the rest, 148
35. Elysium is as far as to, 144 93. One need not be a Chamber—to be Haunted—, 87
36. Essential Oils— are wrung—, 88 94. Opinion is a flitting thing,, 126

37. Faith” is a fine invention, 16 95. Pain has an element of blank;, 84


38. Fame of Myself, to justify,, 91 96. Perception of an object costs, 110
39. For each ecstatic instant, 9 97. Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn—, 94
40. Further in Summer than the Birds, 109 98. Publication—is the Auction, 89

41. God permits industrious Angels —, 21 99. Rehearsal to Ourselves, 53


42. Grief is a mouse—, 95 100. Remorse is memory awake, 147

43. Had I not seen the Sun, 119 101. Safe in their alabaster chambers,, 19
44. He fumbles at your Soul, 45 102. She laid her docile crescent down, 161
45. He preached upon “Breadth”, till it argued him narrow—, 103. Some keep the Sabbath going to Church—, 47
117 104. Sometimes with the Heart, 139
46. Hope" is the thing with feathers —, 26 105. Split the Lark— and you’ll find the Music—, 99
47. Houses" — so the Wise Men tell me, 10 106. Success is counted sweetest, 4
107. Superiority to fate, 155
48. I cannot dance upon my Toes—, 48 108. Surgeons must be very careful, 6
49. I cannot live with You—, 83
50. I died for Beauty — but was scarce, 61 109. Talk with prudence to a Beggar, 8
51. I dwell in Possibility—, 85 110. Teach Him — When He makes the names —, 20
52. I felt a Funeral in my Brain,, 33 111. Tell all the truth but tell it slant—, 114
53. I have no life but this,, 162 112. That after Horror—that ’twas us—, 36
54. I heard a Fly buzz — when I died —, 64 113. The Angle of a Landscape—, 52
55. I held a Jewel in my fingers —, 23 114. The Bible is an antique Volume—, 130
56. I know that He exists., 50 115. The Brain — is wider than the sky —, 82
57. I like a look of Agony,, 22 116. The Brain, within its Groove, 76
58. I like to see it lap the Miles —, 79 117. The Bustle in a House, 111
118. The Ditch is dear to the Drunken man, 136 141. This merit hath the worst,—, 150
119. The Drop, that wrestles in the Sea —, 34 142. This was a Poet—It is That, 60
120. The Frost was never seen—, 116 143. This world is not Conclusion., 65
121. The going from a world we know, 134 144. Those—dying then,, 131
122. The Infinite a sudden guest, 157 145. Title divine is mine, 154
123. The last night that She lived, 113 146. To die — takes just a little while —, 27
124. The lightning playeth all the while, 146 147. To hear an Oriole sing, 73
125. The Outer — from the Inner, 62 148. To make a prairie it takes a clover and one bee,, 143
126. The overtakelessness of those, 140 149. To my quick ear the leaves— conferred—, 101
127. The products of my farm are these,, 152 150. Twas like a Maelstrom, with a notch,, 56
128. The Robin’s my Criterion for Tune—, 35 151. Twas warm — at first — like Us —, 71
129. The Souls selects her own Society—, 42
130. The Sun went down—no Man looked on —, 112 152. Unable are the Loved to die, 96
131. The Things that never can come back, are several—, 128
132. The thought beneath so slight a film—, 17 153. Water, is taught by thirst., 12
133. There came a Day at Summer’s full,, 46 154. We learned the Whole of Love —, 78
134. There came a Wind like a Bugle—, 133 155. What mystery pervades a well, 122
135. There is no silence in the earth so silent, 151 156. What Soft—Cherubic Creatures—, 54
136. There’s a certain Slant of Light,, 28 157. Where Ships of Purple — gently toss —, 29
137. These are the days when Birds come back—, 11 158. Why — do they shut Me out of Heaven?, 24
138. They shut me up in Prose —, 81 159. Wild Nights—Wild Nights!, 25
139. This Consciousness that is aware, 98 160. Winter is good, his hoar delights, 158
140. This is my letter to the World, 59 161. Wonder is not precisely knowing,, 160
49
I never lost as much but twice, No me perdí más de dos veces,
And that was in the sod. Y eso fue en el césped.
Twice have I stood a beggar Dos veces yo sostuve a un mendigo
Before the door of God! Delante de la puerta de Dios!

Angels — twice descending Angeles—descendiendo dos veces


Reimbursed my store -- Reembolsaron mi acopio—
Burglar! Banker -- Father! Ladrón Banquero— ¡Padre!
I am poor once more! ¡Soy pobre una vez más!
67
Success is counted sweetest El triunfo es lo más dulce
By those who ne’er succeed. Para aquéllos que nunca triunfan.
To comprehend a nectar Comprender un néctar
Requires sorest need. Exige la más penosa privación.

Not one of all the purple Host Ni uno entre las Huestes púrpuras
Who took the Flag today Que aferran la Bandera hoy
Can tell the definition Puede dar la definición
So clear of Victory Clara de Victoria

As he defeated—dying— Cuando se rinde—muriendo—


On whose forbidden ear Sobre su oreja prohibida
The distant strains of triumph Las remotas tensiones de triunfo
Burst agonized and clear! Estallan agónicas y claras!
77
I never hear the word “escape” Yo nunca oigo la palabra “escape”
Without a quicker blood, Sin un apresuramiento en la sangre,
A sudden expectation, Una expectativa súbita,
A flying attitude! ¡Una actitud voladora!

I never hear of prisons broad Jamás me entero de la amplitud de las prisiones


By soldiers battered down, Por los soldados encerrados,
But I tug childish at my bars Pero jalo como un chico de mis rejas
Only to fail again! Sólo para fallar de nuevo!
108
Surgeons must be very careful ¡Los cirujanos deben ser muy cuidadosos
When they take the knife! Cuando toman el cuchillo!
Underneath their fine incisions Bajo sus finas incisiones
Stirs the Culprit—Life! Se excita el Criminal —¡La Vida!
118
My friend attacks my friend! ¡Mi amigo ataca a mi amigo!
Oh Battle picturesque! ¡Oh pintoresca Batalla!
Then I turn Soldier too, Entonces yo también me vuelvo Soldado,
And he turns Satirist! Y el se vuelve Satirista!
How martial is this place! Qué marcial es este lugar!
Had I a mighty gun Si yo tuviese un arma poderosa
I think I'd shoot the human race Pienso que le dispararía a la raza humana
And then to glory run! Y después correría hacia la gloria!
119
Talk with prudence to a Beggar ¡Hablale con prudencia a un Pobre
Of "Potose," and the mines! De "Potosí", y de las minas!
Reverently, to the Hungry Reverentemente, al Hambriento
Of your viands, and your wines! De tus viandas, y tus vinos!

Cautious, hint to any Captive Cauto, insinúale al Cautivo


You have passed enfranchised feet! Que has movido libremente tus pies!
Anecdotes of air in Dungeons Anécdotas del aire en los Calabozos
Have sometimes proved deadly sweet! Han probado ser mortalmente dulces!
125
For each ecstatic instant Por cada instante extático
We must an anguish pay Debemos pagar una angustia
In keen and quivering ratio En aguda y convulsa proporción
To the ecstasy. Con el éxtasis.

For each beloved hour Por cada hora dilecta


Sharp pittances of years— Afiladas pitanzas de los años—
Bitter contested farthings— Amargas pequeñeces disputadas—
And Coffers heaped with tears! ¡Y Cofres colmados con lágrimas!
127
"Houses" — so the Wise Men tell me "Casas"—así me llaman los Entendidos—
"Mansions"! Mansions must be warm! "¡Mansiones"! ¡Las Mansiones deben ser cálidas!
Mansions cannot let the tears in, Las Mansiones no deben dejar entrar a las lágrimas,
Mansions must exclude the storm! ¡Las Mansiones deben excluir las tormentas!

"Many Mansions," by "his Father," "Muchas Mansiones," por "su Padre,"


I don't know him; snugly built! Yo no lo conozco; ¡está herméticamente construido!
Could the Children find the way there — La Cría pudo hallar el camino hasta allí —
Some, would even trudge tonight! ¡Algunos incluso se esfuercen por llegar esta noche !
130 130
These are the days when Birds come back— Aquellos son los días en los que retroceden los Pájaros—
A very few—a Bird or two Muy escasos —un Pájaro o dos
To take a backward look. Para echar un vistazo hacia atrás.

These are the days when skies resume Estos son los días en que los cielos restauran
The old—old sophistries of June— La vieja—vieja falacia de Junio—
A blue and gold mistake. Un error azul y oro.

Oh fraud that cannot cheat the Bee— Oh fraude incapaz de engañar a la abeja—
Almost thy plausibility Por poco tu verosimilitud
Induces my belief. Induce mi creencia.

Till ranks of seeds their witness bear— Aun las hileras de semillas rinden su testimonio—
And softly thro’ the altered air Y suavemente a través del aire alterado
Hurries a timid leaf. Precipitan una tímida hoja.

Oh Sacrament of summer days, Oh Sacramento de los días de verano,


Oh Last Communion in the Haze— Oh Última Comunión en la Niebla—
Permit a child to join. Permite a un niño aunarse.

Thy sacred emblems to partake— Participar de tus símbolos sagrados—


Thy consecrated bread to take Tomar tu pan bendito
And thine immortal wine! Y tu inmortal vino!
135

Water, is taught by thirst. El agua, es inspirada por la sed.


Land — by the Oceans passed. La Tierra firme — por los Océanos idos.
Transport — by throe — El Rapto— por la angustia —
Peace — by its battles told — La Paz—por sus batallas relatadas—
Love, by Memorial Mold — El Amor, por el Molde en Memoria—
Birds, by the Snow. Los Pájaros, por la Nieve.
164

Mama never forgets her birds, Mamá jamás se olvida de sus pájaros,
Though in another tree — Aunque estén en otro árbol —
She looks down just as often Apenas los sigue con la mirada
And just as tenderly Tierna y regularmente
As when her little mortal nest Mientras teje con ingenioso cuidado
With cunning care she wove — Su pequeño nido mortal—
If either of her "sparrows fall," Si cualquiera de sus "gorriones sucumbe,"
She "notices," above. Ella "se entera", antes.
165
A Wounded Deer—leaps highest— Un Ciervo Herido—salta más alto—
I’ve heard the Hunter tell— He oído decir al Cazador—
‘Tis but the Ecstasy of death— Esto no es más que el Éxtasis de la muerte—
And then the Brake is still! ¡Ya el Bocado está inerte !

The Smitten Rock that gushes! ¡La Roca Castigada que fluye!
The trampled Steel that springs! ¡El Acero pisoteado que brota!
A Cheek is always redder ¡La Impudicia es siempre avergonzante
Just where the Hectic stings! Justo allí donde el hábito hiere!

Mirth is the Mail of Anguish— El júbilo es el Correo de la Angustia—


In which it Cautions Arm, En el cual sus Alertas se Arman,
Lest anybody spy the blood Para que nadie aceche la sangre
And “you’re hurt” exclaim! Y exclame “estás lastimado!”
177

Ah, Necromancy Sweet! Ah, Dulce Necromancia!


Ah, Wizard erudite! Ah, Brujo erudito!
Teach me the skill, Enséñame el arte,

That I instil the pain Que yo instilo el dolor


Surgeons assuage in vain, Que los cirujanos en vano alivian,
Nor Herb of all the plain Ni la hierba de toda la llanura
Can Heal! Puede sanar!
185
“Faith” is a fine invention “La Fe” es una sutil invención
When Gentleman can see— Mientras los Señores puedan ver—
But Microscopes are prudent Pero los Microscopios son prudentes
In an Emergency. En una Emergencia.
210
The thought beneath so slight a film— El pensamiento bajo tan leve membrana—
Is more distinctly seen— Se observa más especialmente—
As laces just reveal the surge— Como encajes que apenas revelan la puntada—
Or Mists—the Apennine— O Nieblas—el Apenino—
214
I taste a liquor never brewed — Pruebo un licor jamás tramado—
From Tankards scooped in Pearl — Desde Jarros ahuecados en Perla—
Not all the Vats upon the Rhine Ni todas las Tinas sobre el Rin
Yield such an Alcohol! Rinden un alcohol semejante!

Inebriate of Air — am I — Ebria de aire—estoy—


And Debauchee of Dew — Bacante de rocío—
Reeling — thro endless summer days — Carreteando— al cabo de los días interminables de verano—
From inns of Molten Blue — Por tascas de Azul Fundido.

When "Landlords" turn the drunken Bee Cuando los “Propietarios” echen a la Abeja Borracha
Out of the Foxglove's door — De la entrada de la Digital—
When Butterflies — renounce their "drams" — Cuando las Mariposas —renuncien a sus “dracmas”—
I shall but drink the more! Tanto más beberé!

Till Seraphs swing their snowy Hats — Hasta los Serafines sacuden sus sombreros nevados,
And Saints — to windows run — Y los Santos—a las ventanas corren—
To see the little Tippler Para ver a la pequeña alcohólica
Leaning against the — Sun — Reclinándose contra el — Sol—
216
Safe in their Alabaster Chambers— A salvo en sus Cámaras de Alabastro—
Untouched by Morning — Ilesos de la Mañana—
And untouched by Noon— Ilesos de la Noche—
Lie the meek members of the Resurrection— Yacen los mansos miembros de la Resurrección—
Rafter of satin —and Roof of Stone! Durmiente de satén— y Techo de Piedra!

Grand go the Years —in the Crescent —above them— Soberbios van los Años —en el Creciente— sobre ellos—
Worlds scoop their Arcs— Los Mundos ahuecan sus Arcos—
And Firmaments — row— Los Firmamentos —reman—
Diadems —drop —and Doges—surrender— Las Diademas —caen —y los Dogos — se rinden—
Soundless as dots —on a Disc of Snow— Silenciosos como puntos —en un Disco de Nieve—

LA SIGUIENTE ESTROFA NO APARECE EN LA VERSION JOHNSON Y SI EN LAS ANTERIORES

Light laughs the breeze in her castle of sunshine; La luz se ríe de la brisa en su castillo de solana;
Babbles the bee in a stolid ear; Charla la abeja en una oreja estólida;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence,- Los dulces pájaros se encarrilan en cadencia ignorante, -
Ah, what sagacity perished here! ¡Ah, qué sagacidad pereció aquí!
227

Teach Him — When He makes the names — Enséñale—Cuando El haga los nombres—
Such an one — to say — Que aquel—decir—
On his babbling — Berry — lips — En sus labios—de Fruta—balbuceantes—
As should sound — to me — Debería sonarme —a mí—
Were my Ear — as near his nest — Como si mi Oído—estuviese tan cerca de su nido—
As my thought — today — Como de mi idea—hoy—
As should sound — Como sonaría—
"Forbid us not" — "No nos prohiba"—
Some like "Emily." Un poco como "Emily."
231

Dios permite Angeles trabajadores— Dios le permite a los Angeles industriosos —


Afternoons — to play — Jugar—por las tardes—
I met one — forgot my Schoolmates — Yo encontré uno— olvidé a mis compañeros —
All — for Him — straightway — A todo—por El—inmediatamente—
God calls home — the Angels — promptly — Dios llama a Casa—a los Angeles— temprano —
At the Setting Sun — A la puesta del Sol —
I missed mine — how dreary — Marbles — Yo perdí al mío— qué tristes —las Bolitas de mármol—
After playing Crown! Tras coronarse el juego!
241
I like a look of Agony, al
Because I know it’s true— Aprecio la mirada de la Agonía,
Men do not sham Convulsion, Porque sé que es auténtica—
Nor simulate, A Throe— Los hombres no fingen la Convulsión,
Ni simulan, Dolor—
The Eyes glaze once—and that is Death—
Impossible to feign Los Ojos se empañan puntualmente—y esto es la Muerte—
The beads upon the Forehead Imposible fingir
By homely Anguish strung. Abalorios sobre la Frente
Pasados por familiar angustia.
245

I held a Jewel in my fingers — Sostuve una joya entre mis dedos —


And went to sleep — Y me fui a dormir—
The day was warm, and winds were prosy — El día era caluroso, y los vientos prosaicos —
I said "'Twill keep" — Dije "permanecerá"—

I woke — and chid my honest fingers, Desperté— y regañé a mis honestos dedos,
The Gem was gone — Porque la Gema se había ido —
And now, an Amethyst remembrance Y ahora, una remembranza de Amatista
Is all I own — Es todo lo que tengo—
248

Why — do they shut Me out of Heaven? ¿Porqué —me excluyeron del Cielo?
Did I sing — too loud? ¿Canté—demasiado fuerte?
But — I can say a little "Minor" Si — puedo entonar un pequeño "Menor"
Timid as a Bird! ¡Tímida como un Pájaro!

Wouldn't the Angels try me — Podrían lo Angeles probarme —


Just — once — more — Sólo—una vez—más—
Just — see — if I troubled them — Sólo —reconocer—si los perturbo—
But don't — shut the door! ¡Pero no— cerrar la puerta!

Oh, if I — were the Gentleman Oh, si yo — fuera el Caballero


In the "White Robe" — En el "Hábito Blanco" —
And they — were the little Hand — that knocked — Y ellos—fueran la pequeña mano— que golpeó —
Could — I — forbid? ¿Yo— los excluiría?
249
Wild Nights—Wild Nights!
Were I with thee Noches Salvajes—Noches Salvajes!
Wild Nights should be Yo Estuve contigo
Our luxury! Noches Salvajes deben ser
Nuestro lujo!
Futile —the Winds—
To a heart in port— Fútiles —las Alas—
Done with the Compass— A un corazón en puerto—
Done with the Chart! Hechas con el Compás—
Hechas con el Plano!
Rowing in Eden—
Ah, the Sea! Remando en el Edén—
Might I but moor—Tonight— Ah, el Mar!
In Thee! No puedo menos que anclar—Esta noche—
En Tí!
254

"Hope" is the thing with feathers — "La Esperanza" es la cosa con plumas—
That perches in the soul — Que se posa en el alma—
And sings the tune without the words — Y canta la melodía sin las palabras—
And never stops — at all — Jamás se detiene—para nada—

And sweetest — in the Gale — is heard — Y en la Galerna —se oye —lo más dulce—
And sore must be the storm — Y dolorosa ha de ser la tormenta—
That could abash the little Bird Que ha podido confundir al pequeño Pájaro
That kept so many warm — Que se mantenía tan entusiasmado—

I've heard it in the chillest land — Yo lo he oído en la tierra más fría—


And on the strangest Sea — Y en el Mar más extraño—
Yet, never, in Extremity, Aun, nunca, en fin,
It asked a crumb — of Me. Pidió —de mí —una miga.
255

To die — takes just a little while — Morir—toma apenas un ratito—


They say it doesn't hurt — Dicen que no duele—
It's only fainter — by degrees — Sólo es languidecer —de a poco—
And then — it's out of sight — Y luego— es invisible —

A darker Ribbon — for a Day — Una Cinta — por un día —


A Crape upon the Hat — Un Crespón en el Sombrero —
And then the pretty sunshine comes — Y luego llega el bonito rayo de sol—
And helps us to forget — Y nos ayuda a olvidar—

The absent — mystic — creature — A la ausente—mística—criatura—


That but for love of us — Que sólo por amor a nosotros—
Had gone to sleep — that soundest time — Se ha ido a dormir— ese tiempo inflexible—
Without the weariness — Sin la fatiga —
258
There’s a certain Slant of Light, Hay una cierta inclinación de luz,
Winter Afternoons— En las tardes de invierno—
That oppresses, Like the Heft Que oprime, Como el Peso
Of Cathedral Tunes— De Melodías Catedralicias—

Heavenly Hurt, it gives us— Nos hace, una Herida Divina—


We can find no scar, No podemos hallar ninguna cicatriz,
But internal difference, Sólo la interior diferencia,
Where the Meanings, are— Donde —están— los Propósitos,

None may teach it— Any— Nada puede enseñarle —Algo—


‘Tis the Seal Despair— Este es el Sacramento de la Desesperación—
An imperial affliction Una aflicción imperial
Sent us of the Air— Nos envió del Aire—

When it comes, the Landscape listens— Cuando viene, el Paisaje escucha—


Shadows—hold their breath— Las Sombras —contienen su respiración—
When it goes, ‘tis like the Distance Cuando se va, es como la Distancia
On the look of Death— En la mirada de Muerte—
265

Where Ships of Purple — gently toss — Donde Botes Purpúreos—ligeramente se menean—


On Seas of Daffodil — Sobre mares de Narciso —
Fantastic Sailors — mingle — Marineros Fantásticos —se compenetran—
And then — the Wharf is still! Y entonces — el Muelle se sosiega!
267

Did we disobey Him? ¿Lo desobedecimos?


Just one time! ¡Sólo una vez!
Charged us to forget Him — Nos instruyeron para olvidarlo —
But we couldn't learn! Pero no pudimos aprender!

Were Himself — such a Dunce — Si El mismo fuera —un Tonto semejante—


What would we — do? ¿Nosotros qué— haríamos?
Love the dull lad — best — Amar al pibe —al mejor— idiota
Oh, wouldn't you? ¿Vos, oh, no lo desearías?
268

Me, change! Me, alter! ¡Yo, cambio! ¡Yo, altero!


Then I will, when on the Everlasting Hill Entonces decido , cuándo sobre la inmortal colina
A Smaller Purple grows — La púrpura se vuelve más pequeña—
At sunset, or a lesser glow Al caer la noche, o cuando una trivial incandescencia
Flickers upon Cordillera — Parpadea sobre la Cordillera —
At Day's superior close! En el superior cese del día!
269

Bound — a trouble — El término — un problema —


And lives can bear it! Y las vidas pueden admitirlo!
Limit — how deep a bleeding go! El límite—qué espesa hace correr la sangre!
So — many — drops — of vital scarlet — Tantas — gotas—de escarlata vital—
Deal with the soul Comercian con el alma
As with Algebra! Como con el Algebra!

Tell it the Ages — to a cypher — Cuéntale las edades —a una cifra—


And it will ache — contented — on — Y sufrirá — satisfecha — de —
Sing — at its pain — as any Workman — Cantar—en su dolor—como cualquier Trabajador—
Notching the fall of the Even Sun! Acuchillando la caída del uniforme Sol!
280
I felt a Funeral in my Brain, Sentí un Funeral en mi Cerebro,
And Mourners, to and fro Y los Dolientes, de un lado al otro,
Kept treading — treading— till it seemed Se mantenían pisando — pisando— hasta que parecía
That the sense was breaking through— Que el sentido estaba siendo atravesado—

And when they all were seated, Y cuando todos estuvieron sentados,
A Service, like a Drum— Un Servicio, como un Tambor—
Kept beating — beating— till I thought Continuaba batiendo—batiendo—hasta que supuse
My Mind was going numb— Que mi Mente estaba adormeciéndose—

And then I heard them lift a Box Luego los oí levantar una Caja,
And creak across my Soul Y crujir a través de mi Alma
With those same Boots of Lead, again, Con esas mismas Botas de Plomo, una vez más,
Then Space — began to toll, Luego el Espacio —empezó a tañer,

As all the Heavens were a Bell, Como si todos los Cielos fueran una Campana,
And Being, but an Ear, Y la Existencia, apenas una Oreja,
And I, and Silence, some strange Race, Y Yo y el Silencio alguna Raza extraña,
Wrecked, solitary, here— Arruinada, solitaria, aquí—

And then a Plank in Reason, broke, Luego una Tabla, con Razón, se parte,
And I dropped down, and down— Y yo me vengo abajo, y más abajo—
And hit a World, at every plunge, Doy con un Mundo, a cada sumersión,
And Finished knowing —then— Y Conocimiento terminado— al punto—
284

The Drop, that wrestles in the Sea — La Gota, que combate en el Mar—
Forgets her own locality — Olvida su propia localidad—
As I — toward Thee — Como yo—Respecto de Ti—

She knows herself an incense small — Ella se sabe un simple incienso —


Yet small — she sighs — if All — is All — Y aún simple— ella suspira —si Todo—es Todo—
How larger — be? Cuánto más vasto—es?

The Ocean — smiles — at her Conceit — El Océano— sonríe—de su engreimiento—


But she, forgetting Amphitrite — Pero ella, olvidada Anfitrite—
Pleads — "Me"? Se defiende — "¿Yo"?
285
The Robin’s my Criterion for Tune— El Petirrojo es mi Criterio para la Canción—
Because I grow—where Robins do— Porque yo crezco— donde los petirrojos lo hacen—
But, were I Cuckoo born— Pero, yo nací Cuco—
I’d swear by him— Juraría por él—
The ode familiar—rules the Noon— La oda familiar—rige la Medianoche—
The Buttercup’s my Whim for Bloom— El Ranúnculo es mi Impulso de Floración—
Because, we’re Orchard sprung— Porque, nosotros somos un Huerto dimanado—
But, were I Britain born, Pero, yo nací Británica,
I’d Daisies spurn— Rechazaría las margaritas —
None but the Nut—October fit— Nada más que el grano—en Octubre se encaja—
Because, through dropping it, Goteando a través de el,
The Seasons flit—I’m taught— Las estaciones vuelan—estoy convencida—
Without the Snow’s Tableau Fuera del Diseño de la Nieve
Winter, were lie—to me— El Invierno, era mentira—para mí—
Because I see—New Englandly— Porque yo veo—Nueva Inglaterrísticamente—
The Queen, discerns like me— A la Reina, discerniendo como yo—
Provincially— Provincianamente—
286
That after Horror—that ’twas us— Ese Horror posterior—que fue nosotros—
That passed the mouldering Pier— Que dejó atrás el Muelle desmoronado—
Just as the Granite Crumb let go— Así como el Pedazo de Granito se libera—
Our Savior, by a Hair— Nuestro salvador, por un pelo—

A second more, had dropped too deep Un segundo más, había caído demasiado profundo
For Fisherman to plumb— Como el pescador de la plomada—
The very profile of the Thought El grave perfil del Pensamiento
Puts Recollection numb— Adormece el Recuerdo—

The possibility— to pass La posibilidad—para ir


Without a Moment’s Bell Sin la Campana del Momento
Into Conjecture’s presence— Hacia la presencia de la Conjetura—
is like a Face of Steel— Es como una Cara de Acero—
That suddenly looks into ours Que de repente ve dentro de nosotros
With a metallic grin— Con sonrisa metálica—
The Cordiality of Death— La Cordialidad de la Muerte—
Who drills his Welcome in— Quién practica su Bienvenida—
287
A Clock stopped— Un reloj detenido—
Not the Mantel’s— No el de la Cómoda—
Geneva’s farthest skill La más sobrada habilidad de Génova
Can’t put the puppet bowing— No ha de imponer la contracción del títere—
That just now dangled still— Que ahora mismo está colgado inerte—

An awe came on the Trinket! ¡El Miedo viene del Fetiche!


The Figures hunched, with pain— Las figuras arqueadas, de dolor—
Then quivered out of Decimals— Temblaron más allá de los Decimales—
Into Degreeless Noon— Hacia la Noche Desproporcionada—

It will not stir for Doctors— No se conmoverá por los Doctores—


This Pendulum of snow— Este Péndulo de nieve—
This Shopman importunes it— El Mercader importunándolo—
While cool— concern less No— Mientras que está tranquilo—Nada le importa menos—

Nods from the Gilded pointers— Las Señas de sus doradas manecillas—
Nods from the Seconds slim— Las Señas de la delgadez de los Segundos—
Decades of Arrogance between Las Décadas de Arrogancia entre
The Dial life— El Dial de la Vida—
And Him— Y Él—
288
I’m Nobody! Who are you? ¡Soy Nadie! ¿Quién sos vos?
Are you—Nobody—too? ¿Sos vos—Nadie—también?
Then there’s a pair of us! ¡Entonces hay un par de nosotros!!
Don’t tell! they’d advertise—you know! No lo cuentes! ellos lo informarían— vos sabés!

How dreary—to be—Somebody! Qué tedioso—ser— Alguien!


How public—like a Frog— Qué público—como una Rana—
To tell one’s name—the livelong June— Decir el nombre de uno —el entero Junio—
To an admiring Bog! Ante un Fangal pasmado!
290
Of Bronze—and Blaze— De Bronce— Y Resplandor—
The North—Tonight— El Norte—esta Noche
So adequate—it forms— Tan adecuadas—sus formas—
So preconcerted with itself— Tan preconcertadas con el mismo—
So distant—to alarms— Tan distante—de las alarmas—
As Unconcern so sovereign Tan Apático como Soberano
To Universe, or me— Del Universo, o de mí—
Infects my simple spirit Infecta mi espíritu simple
With Taints of Majesty— Con Manchas de Majestad—
Till I take vaster attitudes— Hasta que asumo inmensos puntos de vista—
And strut upon my stem— Y me pavoneo sobre mi tronco—
Disdaining Men, and Oxygen, Desdeñando a los Hombres, Y al Oxígeno,
For Arrogance of them— Por su Arrogancia—

My Splendors, are Menagerie— Mis Esplendores, son Colección—


But their Competeless Show Pero su espectáculo sin Competencia
Will entertain the Centuries Entretendrá a los Siglos
When I, am long ago, Cuando yo, sea por mucho tiempo
An Island in dishonored Grass— Una Isla de Pastos deshonrados—
Whom none but Beetles—know. De la que nadie, a excepción de los Escarabajos—sabe.
300

"Morning" — means "Milking" — to the Farmer — "Madrugada" —significa "Ordeñe" — para el Granjero —
Dawn — to the Teneriffe — Aurora —para el de Tenerife—
Dice — to the Maid — Cortar en daditos—para la Criada—
Morning means just Risk — to the Lover — Madrugada significa sólo Riesgo— para el Amante—
Just revelation — to the Beloved — Solo revelación— para la Amada —

Epicures — date a Breakfast — by it — Por él—Los Epicúreos —disponen un Desayuno—


Brides — an Apocalypse — Las esposas—un Apocalipsis—
Worlds — a Flood — Los Mundos— un Diluvio—
Faint-going Lives — Their Lapse from Sighing — Las vidas extenuadas —su Tiempo de Suspirar—
Faith — The Experiment of Our Lord La Fe— El Experimento de Nuestro Señor
301
I reason. Earth is short— Razono. La tierra es diminuta—
And Anguish—absolute— Y la Angustia—absoluta—
And many hurt, Y hiere mucho,
But, what of that? Pero, ¿eso que importa?

I reason, we could die— Razono, podríamos morirnos—


The best Vitality La mejor Vitalidad
Cannot excel Decay, No puede superar al Decaimiento,
But, what of that? Pero, ¿eso qué importa?

I reason, that in Heaven— Razono, eso en el cielo—


Somehow, it will be even— De algún modo, será igual—
Some new Equation, given— Alguna nueva Ecuación, dada—
But, what of that? Pero, ¿eso que importa?
303
The Soul selects her own Society— El Alma selecciona su propia Sociedad—
Then—shuts the Door— Luego—cierra la Puerta—
To her divine Majority— A su divina Mayoría—
Present no more— Nunca más presente—

Unmoved—she notes the Chariots—pausing— Quieta—ella advierte las Carrozas —vacilando—


At her low Gate— Ante su puerta—
Unmoved—an Emperor be kneeling Quieto—Un Emperador se arrodilla
Upon her Mat— Sobre su Estera—

I’ve known her—from an ample nation— Yo he sabido—de entre una ancha nación—
Choose One— Elegirla—
Then—close the Valves of her attention— Luego—cerrar las Válvulas de su atención—
Like Stone— Como la Piedra—
311
It sifts from Leaden Sieves— Se cierne desde Cribas Plomizas—
It powders all the Wood. Empolva toda la Madera.
It fills with Alabaster Wool Llena con Lana de Alabastro
The Wrinkles of the Road— Los Pliegues del Camino—

It makes an Even Face Forma una Cara Lisa


Of Mountain, and of Plain— De Montaña, y de Llanura—
Unbroken Forehead from the East La Frente Ilesa desde el Este
Unto the East again— Hacia el Este de nuevo—

It reaches to the Fence— Llega hasta el Cerco—


It wraps it Rail by Rail Lo Envuelve Riel por Riel
Till it is lost in Fleeces— Hasta que está confundido en Vellones—
It deals Celestial Vail Dispersa Velos Celestiales

To Stump, and Stack —and Stem— Para Mondar, y Amontonar —y Rellenar—


A Summer’s empty Room— Un Cuarto vacío del Verano—
Acres of Joints, where Harvests were, Acres de Coyunturas, donde estuvieron las Cosechas ,
Recordless, but for them— Borradas, salvo para ellos—

It ruffles Wrist of post Separa al Muñón del poste


As Ankles of a Queen— Como Tobillos de una Reina—
Then stills it’s Artisans—like Ghosts— Luego silencia a sus Artesanos—como Fantasmas—
Denying they have been— Negando que hayan sido—
314
Nature—sometimes sears a Sapling— La Naturaleza—algunas veces seca un Brote—
Sometimes—scalps a Tree— Algunas veces— escalpa un Arbol—
Her Green People recollect it Sus Verdes Pobladores la recuerdan
When they do not die— Si es que no han muerto—

Fainter Leaves—to Further Seasons— Desfallecientes hojas—hacia Lejanas Estaciones—


Dumbly testify— Silenciosamente testifican—
We—who have the Souls— Nosotros—los que tenemos las Almas—
Die oftener—Not so vitally— Morimos con frecuencia—No tan vitalmente—
315
He fumbles at your Soul Él tropieza con tu Alma
As Players at the Keys Como los Intérpretes con las Teclas
Before they drop full Music on— Antes de que ellas suelten toda la Música—
He stuns you by degrees— Él te aturde gradualmente—
Prepares your brittle nature Prepara tu quebrantable naturaleza
For the Ethereal Blow Para el Golpe Etéreo
By fainter Hammers—further heard— De inaudibles Macillos—oídos a lo lejos—
Then nearer—Then so slow Luego más cerca—Luego tan suaves
Your Breath has time to straighten— Tu Respiración tiene tiempo para regularizarse—
Your Brain—to bubble Cool— Tu Cerebro—Sereno arrebatarse—
Deals—One—imperial—Thunderbolt— Reparte—Un—imperial—Rayo—
That scalps your naked Soul— Que escalpa tu Alma desnuda—

When Winds take Forest in their Paws— Cuando los Vientos aferran el Bosque con sus Patas—
The Universe—is still— El Universo—está quieto—
322
There came a Day at Summer’s full, Llegó un Día en pleno Verano,
Entirely for me— Completamente para mí—
I thought that such were for the Saints, Pensaba que tal cosa era para que los Santos,
Where Resurrections—be— Estén—Donde las Resurrecciones

The Sun, as common, went abroad, El Sol, como es usual, se fue lejos,
The flowers, accustomed, blew, Las Flores, acostumbradas, soplaban,
As if no soul the solstice passed, Como sin alma pasó el solsticio,
That maketh all things new— Que lo renueva todo —

The time was scarce profaned, by speech— El tiempo era escaso, profanado por la expresión—
The symbol of a word El símbolo de una palabra
Was needless, as a Sacrament, Era innecesario, como un Sacramento,
The Wardrobe —of our Lord— El Guardarropa—de nuestro Señor—

Each was to each The Sealed Church, Cada cual era para cada cual La Iglesia Sellada,
Permitted to commune this —time— Este —tiempo— el permitido para comulgar
Lest we too awkward show Para que no luzcamos demasiado torpes
At Supper of the Lamb. En la Cena del Cordero.

The Hours slid Fast —as Hours will, Las Horas se deslizaban Rápido—como las Horas mandan,
Clutched tight, by greedy hands— Firmemente aferradas, por manos ávidas—
So faces on two Decks, look back, Así como las caras sobre dos Superficies, miran atrás,
Bound to opposing lands— Constreñidas en tierras enfrentadas—

And so when all the time had leaked, Y entonces cuando todo el tiempo hubo drenado,
Without external sound Sin sonido exterior
Each bound the Other’s Crucifix— Cada límite el Crucifijo del Otro—
We gave no other Bond— Nosotros no dimos otro Salto—

Sufficient troth, that we shall rise— Suficiente verdad, que nosotros debemos —
Deposed—at lenght, the Grave— Desposada—finalmente, la Tumba—
To that new Marriage, Hacia aquel nuevo Matrimonio,
Justified—through Calvaries of Love— Justificado—a través de los Calvarios del Amor—
324
Some keep the Sabbath going to Church— Algunos guardan el Sabbath yendo a la Iglesia—
I keep it, staying at Home— Yo lo guardo, quedándome en Casa—
With a Bobolink for a Chorister— Con un Charlatán por Corista—
And an Orchard, For a Dome— Y un Huerto, Por Domo—

Some keep the Sabbath in Surplice— Algunos guardan el Sabbath en Sobrepelliz—


I just wear my Wings— Yo apenas visto mis Alas—
And instead of tolling the Bell, for Church, Y en lugar de tocar la Campanilla, por el Servicio,
Our little Sexton sings. Nuestro pequeño Sacristán canta.

God preaches, a noted Clergyman— Dios predica, un renombrado Clérigo—


And the sermon is never long Y el sermón nunca es largo
So instead of getting to Heaven, at last— Así en lugar de conseguir el Cielo, al final—
I’m going, all along. Yo voy, constantemente.
326
I cannot dance upon my Toes— Yo no puedo bailar sobre los Dedos de mis Pies—
No Man instructed me— Ningún Hombre me instruyó—
But oftentime, among my mind, Pero a menudo, mezclado en mi memoria,
A Glee possesseth me, Me posee el júbilo,

That had I Ballet knowledge— Ese conocimiento que del Ballet yo tuve—
Would put itself abroad Se destacaría en el exterior
In Pirouette to blanch a Troupe— En pirueta para hacer palidecer a una Compañía—
Or lay a Prima, mad, O trastornar, a una Prima,

And though I had no Gown of Gauze— Y aunque no tengo ni un Vestido de Gasa—


No Ringlet, to my Hair, Ni hebilla, para el Pelo,
Nor hopped to Audiences—like Birds, Ni brinqué para Audiencias—como los Pájaros,
One Claw upon the Air, Una Garra en el Aire,

Nor tossed my shape in Eider Balls, Ni sacudí mi figura en Bailes de Eider,


Nor rolled on wheels of snow Ni giré sobre ruedas de nieve
Till I was out of sight, in sound, Hasta que estuve fuera del alcance de las miradas, en sonido,
The House encore me so— La Sala me pide que lo repita—

Nor any know I know the Art Aunque nadie sabe que yo conozco el Arte
I mention— easy—Here— Que menciono—sin esfuerzo—Aquí—
Nor any Placard boast me— Ni ningún Cartel me exalta—
It’s full as Opera— Esto está colmado como la Opera—
328
A Bird came down the Walk— Un Pájaro bajó al camino—
He did not know I saw— Él no vio que yo vi—
He bit an Angleworm in halves Partió una Lombriz en mitades
And ate the fellow, raw, Y se comió a la amiga, cruda,

And then he drank a Dew Luego bebió Rocío


From a convenient Grass— De un conveniente Pasto—
And then hopped sidewise to the Wall Y trepó oblicuamente a la Pared
To let a Beetle pass— Para dejar pasar a un Escarabajo—

He glanced with rapid eyes Echó un vistazo con ojos rápidos


That hurried all around— Que se afanaban por todas partes—
They looked like frightened Beads, I tought— Parecían Bolitas asustadas, pensé—
He stirred his Velvet Head Sacudió su Cabeza de Terciopelo

Like one in danger, Cautious, Como alguien en peligro, Cauto,


I offered him a Crumb Le ofrecí una Miga
And he unrolled his feathers Y él desplegó sus plumas
And rowed him softer home— Y se impulsó hasta la casa más suavemente—

Than Oars divide the Ocean, Que los Remos al dividir el Océano,
Too silver for a seam— Apenas plateado por una grieta—
Or Butterflies, off Banks of Noon O que las Mariposas, fuera de los Márgenes del Mediodía,
Leap, plashless as they swim. Al brincar, sin salpicar cuando nadan.
338
I know that He exists. Yo sé que Él existe.
Somewhere—in Silence— En algún lugar—en Silencio—
He has hid his rare life El ha escondido su rara vida
From our gross eyes. A nuestros ojos burdos.

‘Tis an instant’s play. Esto es el juego de un momento.


‘Tis a fond Ambush— Un tierno Asedio—
Just to make Bliss Sólo para hacer que la Gloria
Earn her own surprise! Tenga su propio desconcierto!

But—should the play Pero—el juego debe


Prove piercing earnest— Probar de penetrar en serio—
Should the glee—glaze— El júbilo debe — deslumbrar—
In Death’s—stiff—stare— En el encare—rígido—de la Muerte—

Would not the fun La alegría no


Look too expensive! Luciría demasiado costosa!
Would not the jest— ¡La broma no—
Have crawled too far! Se habría arrastrado demasiado lejos!
341
After great pain, a formal feeling comes— Después de un gran dolor, llega un sentimiento formal—
The Nerves sit ceremonious, like Tombs— Los Nervios se sientan ceremoniosos, como Tumbas—
The stiff Heart questions was it He, that bore, El Corazón tieso pregunta qué era El, ese fastidio,
And Yesterday, or Centuries before? Y qué Ayer, o qué Siglos atrás?

The feet, mechanical, go round— Los pies, mecánicamente, andan alrededor—


Of Ground, or Air, or Ought— Del Suelo, o del Aire, o del Deber—
A Wooden way Un Rústico camino
Regardless grown, Crecido descuidadamente,
A Quartz contentment, like a stone— Una comodidad de Cuarzo, como una piedra—

This is the Hour of Lead— Esta es la Hora de Plomo—


Remembered, if outlived, Recordada, si sobreviviente,
As Freezing persons, recollect the Snow— Como las personas Congeladas, recuerdan la Nieve—
First —Chill—then Stupor—then the letting go— Primero—Frío—luego Estupor—luego el dejarse ir—
375
The Angle of a Landscape— El Angulo de un Paisaje—
That every time I wake— Cada vez que despierto—
between my Curtain and the Wall Entre mi Cortina y la Pared
Upon an ample Crack— Sobre una extensa Grieta—

Like a Venetian—waiting— Como un Veneciano—esperando—


Accosts my open eye— Saluda a mi ojo abierto—
Is just a Bough of Apples— Es como un Ramo de Manzanas—
Held slanting, in the Sky— Sostenida de lado, en el Cielo—

The Pattern of a Chimney— El Diseño de una Chimenea—


The forehead of a Hill— La frente de una Colina—
Sometimes—a Vane’s Forefinger— A veces— El dedo Indice de una Chimenea—
But that’s— Occasional— Pero eso es—Ocasional—

The Seasons— shift—my Picture— Las Estaciones—desplazan—mi Representación—


Upon my Emerald Bough, Sobre mi Ramo Esmeralda,
I wake—to find no—Emeralds— Me levanto—para no hallar ninguna—Esmeralda—
Then—Diamonds— which the Snow Entonces—Diamantes—que la Nieve

From Polar Caskets— fetched me— De los Cascos Polares—me trajo—


The Chimney—and the Hill— La Chimenea—y la Colina—
And just the Steeple’s finger— Y el dedo de la Torre—
These—never stir at all— Aquel—que nunca se conmueve por nada—
379
Rehearsal to Ourselves La Práctica para Nosotros mismos
Of a Withdrawn Delight — De un Deleite Aislado—
Affords a Bliss like Murder — Nos ofrece una Dicha como la del Asesinato—
Omnipotent — Acute — Omnipotente—Aguda—

We will not drop the Dirk — No dejaremos caer la Daga—


Because We love the Wound Porque Nosotros amamos la Herida
The Dirk Commemorate — Itself La Daga se Celebra— a sí misma
Remind Us that we died. Recordándonos que morimos.
401
What Soft—Cherubic Creatures—
These Gentlewomen are— Qué Suaves— Querúbicas Criaturas—
One would as soon assault a Plush— Son estás Damas—
Or violate a Star— Uno asaltaría de pronto una Pelusa—
O violaría una Estrella—
Such Dimity Convictions—
A Horror so refined Tales Convicciones de Punto—
Of freckled Human Nature— Un horror tan refinado
Of Deity—ashamed— De pecosa Naturaleza Humana—
De Deidad—avergonzada—
It’s such a common —Glory—
A Fisherman’s —Degree— Es tan vulgar—tu Gloria—
Redemption— Brittle Lady— Que la Redención—de un Pescador—
Be so— ashamed of Thee— Se corre— un Grado
Frágil Dama—de Ti.
412
I read my sentence — steadily —
Reviewed it with my eyes, Leía mi sentencia —continuamente—
To see that I made no mistake La revisaba con mis ojos,
In its extremest clause — Para ver que yo no mal interpretaba
The Date, and manner, of the shame — Ninguna de sus cláusulas más extremas—
And then the Pious Form La Epoca, y el modo, de la vergüenza—
That "God have mercy" on the Soul Y aun la Piadosa Fórmula
The Jury voted Him — “Dios tiene misericordia” en cuanto al Alma
I made my soul familiar — with her extremity — La votó el jurado—
That at the last, it should not be a novel Agony — Familiaricé a mi alma—con su fin—
But she, and Death, acquainted — Que al fin y al cabo, no sería una nueva Agonía—
Meet tranquilly, as friends — Pero él, y la Muerte, familiarizados—
Salute, and pass, without a Hint — Hallan tranquilidad como amigos—
And there, the Matter ends — Saludan, y pasan, sin una sola Insinuación -
Y ahí termina el Asunto—
414
‘Twas like a Maelstrom, with a notch, Era como un Maelstrom, con una escotadura,
That nearer, every Day, Que más cercano, cada Día,
Kept narrowing its boiling Wheel Seguía estrechando su Rueda hirviente
Until the Agony Hasta la Agonía

Toyed cooly with the final inch Jugueteaba fríamente con la última pulgada
Of your delirious Hem— De su delirante Borde—
And you dropt, lost, Y vos te abandonaste, perdido,
When something broke— Cuando algo se quebró—
And let you from a Dream— Y te dejó en un Sueño —

As if a Goblin with a Gauge— Como si un Duende con un Metro—


Kept measuring the Hours— Continuara midiendo las Horas—
Until you felt your Second Hasta que sentiste tu Segundo
Weigh, helpless, in his Paws— Pesa, irrecuperable, en sus Patas—

And not a Sinew— stirred—could help, Y una Fibra—animada—no podría ayudar,


And sense was setting numb— El sentido estaba quedándose dormido—
When God—remembered—and the Fiend Cuando Dios—recordado—y el Demonio
Let go, then, Overcome— Se dejan ir, en ese instante, Vencidos—

As if your Sentence stood—pronounced— Como si tu Condena resistida—pronunciada—


And you were frozen led Y vos fueran conducidos helados
From Dungeon’s luxury of Doubt Desde el lujo del Calabozo de la Duda
To Gibbets, and the Dead— A los Patíbulos, y los Muertos—

And when the Film had stitched your eyes Y cuando la Membrana se había adherido a tus ojos
A Creature gasped “Reprieve”! ¡Una Criatura aulló “El Indulto!”
Which Anguish was the utterest—then— Qué Angustia era la más cabal—entonces—
To perish, or to live? ¿Perecer, o vivir?
421
A Charm invests a face Un Encanto se apodera del rostro
Imperfectly beheld — Imperfectamente contemplado—
The Lady date not lift her Veil La época de la Dama no levanta su Velo
For fear it be dispelled — Por miedo a que éste se disipe —

But peers beyond her mesh — Pares no obstante, más allá de su red—
And wishes — and denies — Y sus deseos— y negaciones—
Lest Interview — annul a want Para que la Entrevista —no anule la necesidad
That Image — satisfies — Que la Imagen —satisface—
435
Much Madness is divinest Sense— Mucha locura es el más divino sentido—
To a discerning Eye— Para un Ojo sagaz—
Much sense —the starkest madness— Mucho sentido —es la locura más severa—
‘Tis the majority Es la mayoría
In this, as All, prevail— Que en esto, como en Todo , prevalece—
Assent— and you are sane— Asiente—y estás sano—
Demur — you’re straightway dangerous— Objeta—estás de inmediato en peligro—
And handled with a chain— Y maniobrado con una cadena—
441
This is my letter to the World Esta es mi carta al Mundo
That never wrote to Me— Que nunca me escribió—
The simple News that Nature told— Las simples Noticias que contó la Naturaleza—
With tender Majesty. Con tierna Majestad.

Her Message is committed Su Mensaje es asignado


To Hands I cannot see— A Manos que no puedo ver—
For love of Her — sweet— countrymen— Por el amor de Ella— dulces —compatriotas—
Judge tenderly —of Me Juzguen amablemente—sobre Mí
448
This was a Poet—It is That Este era un Poeta—Aquel
Distills amazing sense Que destila asombroso sentido
From ordinary Meanings— De los Significados ordinarios—
And Attar so immense Y tan inmensa Esencia

From the familiar species De la especie familiar


That perished by the Door— Que se fue por la Puerta—
We wonder it was not Ourselves Nos asombra no haberla capturado
Arrested it—before— Nosotros mismos—antes—

Of Pictures, the Discloser— De las Imágenes, el Revelador—


The Poet—it is He— El Poeta— es El—
Entitles Us—by Contrast— Nos da derecho—por Contraste—
To ceaseless Poverty— A la Pobreza incesante—

Of Portion—so unconscious— El Robo— de una Porción


The Robbing—could not harm— Tan inconsciente —no podría dañar—
Himself—to Him—a Fortune— El mismo—para El—es una Fortuna—
Exterior—to Time— Exterior—al Tiempo—
449
I died for Beauty — but was scarce Morí por la Belleza—pero era escasa
Adjusted in the Tomb Ajustada en la Tumba
When One who died for Truth, was lain Cuando Uno que se murió por la Verdad, estaba echado
In an adjoining Room— En un Cuarto adyacente—

He questioned softly “Why I failed”? Preguntó él suavemente “Por qué fallé?”


“For Beauty”, I replied— “Por la Belleza”, contesté—
“And I — for Truth — Themself are One — “Y yo—por la Verdad—Ellos mismos son Uno—
We Bretheren, are”, He said— Hermanos, somos”, dijo Él—

And so, as Kinsmen, met a Night — Y así, como Parientes, que se encuentran una Noche—
We talked between the Rooms Hablamos entre las Habitaciones
Until the Moss had reached our lips — Hasta que el Musgo hubo alcanzado nuestros labios—
And covered up — our names — Y cubierto—nuestros nombres—
451
The Outer — from the Inner El Exterior—del Interior
Derives its Magnitude — Deriva su Magnitud—
‘Tis Duke, or Dwarf, according Es Duque, o Enano, según
As is the Central Mood — El Humor Central es—

The fine — unvarying Axis El Fino—invariable Eje


That regulates the Wheel — Que regula la Rueda—
Though Spokes — spin — more conspicuous Sin embargo Habla—gira—más visible
And fling a dust — the while. Y esparce un polvo—el instante.

The Inner — paints the Outer — El Interior—pinta el Exterior—


The Brush without the Hand — El Pincel sin la Mano—
Its Picture publishes — precise — Su Pintura revela—precisa—
As is the inner Brand — Como es la Marca interna—

On fine — Arterial Canvas — Sobre un fino—Lienzo Arterial—


A Cheek — perchance a Brow — Una Mejilla—quizás una Ceja—
The Star’s whole Secret — in the Lake — El Secreto íntegro de la Estrella—en el Lago—
Eyes were not meant to know. Que los Ojos no intentaron entender.
461
A Wife — at Daybreak I shall be — Una Esposa—al romper el día yo seré—
Sunrise — Hast thou a Flag for me? Oriente—Tiene usted una Bandera para mí?
At Midnight, I am but a Maid, A la Medianoche, yo soy solamente una doncella,
How short it takes to make it Bride — Que poco necesita para ser Desposada—
Then — Midnight, I have passed from thee Entonces—Medianoche, yo he pasado por usted
Unto the East, and Victory — Hacia el Este, y la Victoria—

Midnight — Good Night! I hear them call, Medianoche— ¡Buena Noche! Oigo que ellos llaman,
The Angels bustle in the Hall — Los Angeles pululan en el Vestíbulo—
Softly my Future climbs the Stair, Suavemente mi Futuro sube la Escalera,
I fumble at my Childhood’s prayer Chapuceo en la oración de mi Niñez
So soon to be a Child no more — Tan pronto como para ser un Niño nunca más—
Eternity, I’m coming – Sir, Eternidad, yo estoy viniendo—Señor,
Savior — I’ve seen the face — before! Salvador—yo he visto el rostro—¡antes!
465
I heard a Fly buzz — when I died — Oí un zumbido de Mosca—cuando morí—
The Stillness in the Room La Quietud en el Cuarto
Was like the Stillness in the Air — Era como la Quietud en el Aire—
Between the Heaves of Storm — En medio de las Náuseas de la Tormenta—

The Eyes around — had wrung them dry — Los Ojos a cada lado—secos de haber sido estrujados—
And Breaths were gathering firm Y los alientos firmes de haberse contraído
For that last Onset — when the King Por ese último Ataque—cuando el Rey
Be witnessed — in the Room — Es advertido —en el Cuarto—

I willed my Keepsakes — Signed away Dispuse mis regalos —Señalaron a lo lejos


What portion of me be la parte de mí que es
Assignable — and then it was Asignable—y entonces fue
There interposed a Fly — Allí que una Mosca se interpuso—

With Blue — uncertain stumbling Buzz — Con el Azul—incierto Zumbido trastabillante—


Between the light — and me — Entre la luz—y yo—
And then the Windows failed — and then Y entonces las Ventanas cayeron—y luego
I could not see to see — Yo no pude ver para comprender—
501
This world is not Conclusion. Este mundo no es Conclusión.
A Species stands beyond — Una Especie está de pie más allá—
Invisible, as Music — Invisible, como la Música—
But positive, as Sound — Pero positiva, como el Sonido—
It beckons, and it baffles — Gesticula, y desconcierta—
Philosophy — don’t know — La Filosofía—no la conoce—
And through a Riddle, at the last — Y de un lado a otro de un Enigma, por último—
Sagacity, must go — Debe ir la Sagacidad —
To guess it, puzzles scholars — Conjeturarla, confunde a los escolásticos—
To gain it, Men have borne Para alcanzarla, los Hombres han soportado
Contempt of Generations El Desprecio de Generaciones
And Crucifixion, shown — Y exhibido, la Crucifixión—
Faith slips — and laughs, and rallies — La fe se arrastra—y ríe, y revive—
Blushes, if any see — Si ve algo, enrojece—
Plucks at a twig of Evidence — Tironea de una ramita de Evidencia—
And asks a Vane, the way — Y le pregunta a una Veleta, por el camino—
Much Gesture, from the Pulpit — Mucho Ademán, desde el Púlpito—
Strong Hallelujahs roll — Fuertes Aleluyas ruedan—
Narcotics cannot still the Tooth Los narcóticos no pueden detener al Diente
That nibbles at the soul — Que mordisquea en el alma—
503

Better — than Music!  For I — who heard it — Mejor— que la Música! Pues yo —fui quien la oyó—
I was used — to the Birds — before — Estaba aplicada —a los Pájaros—antes—
This — was different — 'Twas Translation — Pero esto —era diferente— era traducción—
Of all tunes I knew — and more — De todas las melodías que conocí— y más—

'Twasn't contained — like other stanza — Esta no contenía —otra estrofa—


No one could play it — the second time — Nadie podía tocarla —la segunda vez—
But the Composer — perfect Mozart — Salvo el Compositor— perfecto Mozart—
Perish with him — that Keyless Rhyme! ¡Perezca con él —esa Rima Sin clave!

So — Children — told how Brooks in Eden — Así —los Niños—contaron como en los Arroyos en el Edén—
Bubbled a better — Melody — Se agitaba una mejor —Cadencia—
Quaintly infer — Eve's great surrender — Ancestralmente infieren —la gran renuncia de Eva
Urging the feet — that would — not — fly — —la noche anterior—
Fatigando a los pies —que no —habrían —de elevarse.
Children — matured — are wiser — mostly —
Eden — a legend — dimly told — Los niños —maduros —son más sabios—mayormente—
Eve — and the Anguish — Grandame's story — El Edén —una leyenda —oscuramente relatada—
But — I was telling a tune — I heard — Eva —y la historia de la angustia —de la Gran dama—
Pero —yo estaba contando de una melodía —que oí—
Not such a strain — the Church — baptizes —
When the last Saint — goes up the Aisles — No semejante cría —la Iglesia —bautiza—
Not such a stanza splits the silence — Cuando el último Santo —sube por los Pasillos—
When the Redemption strikes her Bells — No semejante estrofa agita el silencio—
Cuando la Redención tañe sus Campanas—
Let me not spill — its smallest cadence —
Humming — for promise — when alone — No me dejen perder —la menor de sus cadencias—
Humming — until my faint Rehearsal — Canturreando —por la promesa —a solas —
Drop into tune — around the Throne — Canturreando —hasta mi vacilante Ensayo—
Caigo en la melodía —alrededor del Trono—
505
I would not paint —a picture — No pintaría —un cuadro—
I’d rather be the One Preferiría Ser Eso
Its bright impossibility Su brillante imposibilidad
To dwell — delicious —on — Morar — deliciosa — al contacto —
And wonder how the fingers feel Y preguntarme como se sienten los dedos
Whose rare —celestial — stir — Cuya exquisita —celestial— excitación—
Evokes so sweet a Torment — Evoca tan dulcemente un Tormento—
Such sumptuous — Despair — Tal suntuosa—Desesperación—

I would not talk, like Cornets — Yo no hablaría, como las Cornetas—


I’d rather be the One Yo preferiría Ser Eso
Raised softly to the Ceilings — Elevado suavemente hacia los Techos—
And out, and easy on — Y afuera, suelto —
Through Villages of Ether — A través de los Pueblos del Éter—
Myself endued Balloon Yo misma Balón privilegiado
By but a lip of Metal — Por sólo un labio de Metal—
The pier to my Pontoon — El puerto hacia mi Barca—

Nor would I be a poet — Ni sería un poeta—


It’s finer — own the Ear — Lo más agudo—que la Oreja tiene—
Enamored — impotent — content — Enamorado—impotente—contento—
The license to revere, La licencia para reverenciar,
A privilege so awful Un privilegio tan terrible
What would the Dower be, Cuál sería el Don,
Had I the Art to stun myself Si yo tuviera el Arte para aturdirme a mi misma
with Bolts of Melody! con Dardos de Melodía!
508
I’m ceded — I’ve stopped being Theirs —
The name They dropped upon my face Cedí — dejé de ser de Ellos —
With water, in the country church El nombre que volcaron sobre mi rostro
Is finished using, now — Con agua, en la iglesia del pueblo
And They can put it with my Dolls, Se terminó de usar, ahora —
My childhood, and the string of spools, Y Ellos pueden ponerlo con mis Muñecas,
I’ve finished threading — too — Mi Infancia, y el hilo de las bobinas,
Terminé de enhebrarlo — también—
Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace — Bautizada, antes, sin la elección,
Unto supremest name — Pero ahora, consiente, de la Gracia —
Called to my Full — The Crescent dropped— Hacia el más supremo de los nombres —
Existence’s whole Arc, filled up, Llamada a mi Totalidad — El Cuarto Creciente declina—
With one small Diadem. El Arco entero de la Existencia, completado,
Con una pequeña Diadema.
My second Rank — too small the first —
Crowned — Crowing — on my Father’s breast— Mi segundo Rango — demasiado pequeño el primero —
A half unconscious Queen — Coronada — Cacareando — sobre el pecho de mi Padre —
But this time — Adequate— Erect, Una Reina media inconsciente —
With Will to choose, or to reject, Pero ahora — Adecuada — Erecta,
And I choose, just a Crown — Con Voluntad de elegir, o de rechazar,
Y yo elijo, sólo una Corona —
510 No era la Muerte, y me puse de pie,
It was not Death, for I stood up, Y todos los muertos, se acostaron—
And all the dead, lie down— No era la Noche, y todas las Campanas
It was not Night, for all the Bells Sacaron sus Lenguas, para las doce.
Put out their Tongues, for noon.

It was not Frost, for on my Flesh No era la Helada, pero en mi Sangre


I felt Siroccos — crawl — Sentí Sirocos—arrastrarse—
Nor Fire, for just my Marble feet Ni el Fuego, pero mis pies de Mármol simplemente
Could keep a Chancel, cool — Podían mantener el Altar, fresco—

And yet, it tasted, like them all, Y sin embargo, esto se sentía, como si todas ellas,
The Figures I have seen Las Figuras que había visto
Set orderly, for Burial, Ordenarse, Para un Entierro
Reminded me of mine — Me recordaran mía—

As if my life were shaven, Como si mi vida estuviese rapada,


And fitted to a frame, Y encajada en un marco,
And could not breathe without a key, Y no pudiera respirar sin una clave,
and ‘twas like Midnight, some — y esta fuera como la Medianoche, más o menos—

When everything that ticked — has stopped— Cuando todo lo acompasado—se ha detenido—
And Space stares, all around — Y el Espacio escudriña, por todas partes—
Or grisly frosts — first Autumn morns, O mórbidas heladas—Las primeras mañanas del Otoño,
Repeal the Beating Ground— Repelen el Latido de la Tierra—

But most, like Chaos —stopless — cool — Pero lo principal, como el Caos— es continuo— insolente—
Without a Chance, or Spar— Sin el mínimo Riesgo, sin Altercado—
Or even a Report of Land— O al menos un Rumor del Terreno—
To justify — Despair. Que justifique—Desesperar.
511
If you were coming in the Fall, Si llegaras en el Otoño,
I’d brush the Summer by Cepillaría el Verano a un lado
With half a smile, and half a spurn, Con media sonrisa, y medio desprecio,
As Housewives do, a Fly. Al Vuelo Como las Amas de Casa lo hacen.

If I could see you in a year, Si yo pudiera verte durante un año,


I’d wind the months in balls — Haría pelotas con los meses—
And put them each in separate Drawers, Y los pondría a cada uno en Cajones separados,
For fear the numbers fuse — Por miedo a que los números se fundan—

If only Centuries, delayed, Si sólo Siglos, demoraste,


I’d count them on my Hand, Los contaría sobre mi Mano,
Subtracting, till my fingers dropped Substrayéndolos, hasta que mis dedos los dejaran caer
Into Van Dieman’s Land. En el País de Van Dieman.

If certain, when this life was out— Si es cierto, cuando esta vida se acabe—
That yours and mine, should be La tuya y la mía, debe ser
I’d toss it yonder, like a Rind, La echaría lejos, como a una corteza,
And take Eternity — Y asumiría la Eternidad—

But, now, uncertain of the length Pero, ahora, la incierta longitud


Of this, that is between, De esta, que está entre los dos,
It goads me, like the Goblin Bee — Me estimula, como la Abeja Duende—
That will not state — its sting. Que no declarará—su picadura.
519
‘Twas warm — at first — like Us —
Until there crept upon Estaba caliente —al principio — como Nosotros—
A Chill — Like frost upon a Glass – Antes de aparecer ahí
Till all the scene — be gone. En un Escalofrío—Como la escarcha sobre un Vidrio–
Hasta la escena toda—haber pasado.
The Forehead copied Stone —
The Fingers grew too cold La Frente imitó la Piedra —
To ache — and like a Skater's Brook — Los Dedos crecieron demasiado fríos
The busy eyes — congealed — Como para doler—y como el Arroyo de un Patinador—
Los ojos saturados—congelados—
It straightened — that was all —
It crowded Cold to Cold — Se alineaban—eso era todo—
It multiplied indifference — Acomodaban Frío con Frío—
As Pride were all it could — Multiplicaban la indiferencia—
Como si el Orgullo fuese todo lo posible —
And even when with Cords —
‘Twas lowered, like a Weight — Y incluso cuando con Sogas—
It made no Signal, nor demurred, Fue bajado, como un Peso—
But dropped like Adamant. No hizo Señal alguna, ni objetó,
Y se dejó caer como decidido.
520
I started Early — Took my Dog — Empecé Temprano— Agarré a mi Perro—
And visited the Sea — Y visité el Mar—
The Mermaids in the Basement Las Sirenas del Sótano
Came out to look at me — Salían para mirarme—

And Frigates — in the Upper Floor Y Fragatas—en el Piso Superior


Extended Hempen hands — Extendían manos de Cáñamo—
Presuming Me to be a Mouse — Creyéndome un Ratón—
Aground — upon the Sands — Varado—en las Arenas—

But no Man moved Me — till the Tide Pero ningún Hombre Me conmovió—hasta que la Corriente
Went past my simple Shoe — Pasó de largo mi Zapato simple—
And past my Apron — and my Belt Y mi Planchada—y mi Faja
And past my Bodice — too — Y mi Corpiño—además—

And made as he would eat me up — Creció como si fuera a devorarme—


As wholly as a Dew Completamente como el Rocío
Upon a Dandelion’s Sleeve — De la Manga del Amargón—
And then — I started — too — Y entonces—derivé—también—

And He — He followed — close behind — Y Él—Él me siguió—cerca y detrás—


I felt His Silver Heel Sentí su Plateado Talón
Upon my Ankle — Then my Shoes En mi Tobillo—Más tarde mis Zapatos
Would overflow with Pearl — Se inundarían de Perla—

Until We met the Solid Town — Hasta que encontráramos el Pueblo Sólido—
No One He seemed to know — El no parecía reconocer Ninguno—
And bowing — with a Mighty look — Y arqueándose—con una mirada Poderosa—
At me — The Sea withdrew — Sobre mí—El Mar se retiró—
526
To hear an Oriole sing Oír una Oropéndola cantar
May be a common thing — Puede ser una cosa común—
Or only a divine. O sólo divina.

It is not of the Bird No por el Pájaro


Who sings the same, unheard, Quién canta lo mismo, desoído,
As unto Crowd — O hacia la Muchedumbre—

The Fashion of the Ear La Moda de la Oreja


Attireth that it hear Viste lo que oye
In Dun, or fair — De Marrón , o de rubio—

So whether it be Rune, Así si es Runa,


Or whether it be none O si no es nada
Is of within. Es de dentro de uno.

The “Tune is in the Tree" — El “Tema está en el Arbol"—


The Skeptic —showeth me— Me indica—el Escéptico —
“No Sir! In Thee!” “¡No Señor! ¡En Usted!”
528
Mine — by the Right of the White Election! Mía—por el Derecho de la Elección Blanca!
Mine — by the Royal Seal! Mía—por el Sello Real!
Mine — by the Sign of the Scarlet prison — Mía—por la Señal de la prisión Escarlata—
Bars — cannot conceal! Las Rejas—no pueden ocultarlo!

Mine — here — in Vision — and in Veto! Mía—aquí—en Visión—y en Veto!


Mine — by the Grave’s Repeal — Mía—por la Anulación de la Tumba—
Titled — Confirmed — Investida— Confirmada—
Delirious Charter! ¡Delirante Tratado!
Mine — long as Ages steal! Mío—dilatado como el robo de las Edades!
547
I’ve seen a Dying Eye
Run round and round a Room— He visto un Ojo Agonizante
In search of Something — as it seemed — Correr dando vueltas y vueltas a un Cuarto—
Then Cloudier become — En busca de Algo—así parecía—
And then — obscure with Fog — Volverse más nublado —
And then — be soldered down Y luego— esfumarse en la Niebla—
Without disclosing what it be Y luego—soldarse
‘Twere blessed to have seen — Sin revelar qué es
Que fué bendito al haber visto—
556
The Brain, within its Groove El Cerebro, dentro de su Canal,
Runs evenly — and true — Corre uniformemente—y verdadero—
But let a Splinter swerve — Pero dejar que una Astilla se curve—
‘Twere easier for You — Era más fácil para Usted—

To put a Current back — Revertir una Corriente—


When floods have slit the Hills — Cuando los diluvios se deslizan por las Colinas—
And scooped a Turnpike for Themselves — Y se ha excavado una barrera para ellos—
And trodden out the Mills — Y marchan hacia los Molinos—
561
I measure every Grief I meet Mido cada Pena que encuentro
With narrow, probing, Eyes — Con estrechos, indagadores, ojos —
I wonder if It weighs like Mine — Me pregunto si pesa como la Mía—
Or has an Easier size. O si es más Grácil su medida.

I wonder if They bore it long — Me pregunto si Ellas se cargan hace mucho —


Or did it just begin — O si recién empezaron —
I could not tell the Date of Mind — No podría asegurar el Momento en que la Razón—
It feels so old a pain — Siente un dolor como tan antiguo—

I wonder if it hurts to live — Me pregunto si vivir les hace daño—


And if They have to try — Y si tienen que decidir—
And whether — could They choose between — Y cuál — podrían elegir entre ellas—
It would not be — to die — Si no fueran — a morir —

I note that Some — gone patient long — Noto que Algunos— perdida la paciencia hace mucho —
At length, renew their smile — A la larga, renuevan su sonrisa —
An imitation of a Light La imitación de una Candela
That has so little Oil — Que tiene muy poco Aceite—

I wonder if when Years have piled — Me pregunto si cuando los Años se han apilado —
Some Thousands — on the Harm — Algunos Miles— sobre el Daño—
That hurt them early — such a lapse Que los hiere temprano — un lapso semejante
Could give them any Balm — Podría concederles algún Bálsamo —

Or would they go on aching still O podrían continuar sufriendo inmóviles


Through Centuries of Nerve — Durante Siglos de Fortaleza —
Enlightened to a larger Pain — Esclarecidos por un inmenso Dolor —
In Contrast with the Love — En Contraste con el Amor—

The Grieved —are many — I am told — Los Apenados—son muchos—estoy enterada —


There is the various Cause — He ahí las diversas Causas—
Death — is but one — and comes but once — La muerte —no es sino una — y no llega sino una vez—
And only nails the eyes — Y sólo clava los ojos —

There’s Grief of Want — and Grief of Cold — He ahí Pena de Necesidad— y Pena de Indiferencia—
A sort they call “Despair” — A una de sus clases le llaman “Desesperación” —
There’s Banishment from native Eyes — He ahí el Exilio desde Ojos nativos—
In sight of Native Air — A la vista del Aire Nativo —

And though I may not guess the kind — Y aun cuando no soy capaz de adivinar la clase—
Correctly — yet to me Con precisión— aun para mí
A piercing Comfort it affords Una penetrante Comodidad se produce
In passing Calvary — Transitando el Calvario —

To note the fashions — of the Cross — Notar los modos—de la Cruz—


And how they’re mostly worn — Y cómo ellos son regularmente usados—
Still fascinated to presume No obstante fascinada suponer
That Some — are like My Own — Que Algo —es como Mi Disfrute—
568
We learned the Whole of Love — Aprendemos la Suma del Amor —
The Alphabet — the Words — El Alfabeto — las Palabras —
A Chapter — then the mighty Book — Un Capítulo— luego el enorme Libro —
Then — Revelation closed — Y entonces—Revelación Cerrada—

But in Each Other’s eyes Pero en las miradas de Unos a Otros


An ignorance beheld — Se observa una ignorancia—
Diviner than the Childhood’s Más Divina que la de la Niñez
And each to each, a Child — Y en uno y otro, un Niño —

Attempted to expound Traté de exponer


What Neither — understood — Lo que Ninguno —comprendía—
Alas, that Wisdom is so large — Ay, que la Sabiduría es tan enorme—
And Truth — so manifold! Y la Verdad— tan múltiple!
585
I like to see it lap the Miles — Me gusta verlo sorber las Millas
And lick the Valleys up — Y lamer los Valles —
And stop to feed itself at Tanks Y detenerse a comerse en los Tanques
And then — prodigious step Y luego — prodigioso paso

Around a Pile of Mountains — Alrededor de una Pila de Montañas—


And supercillious peer Y arrogante fisgar
In Shanties — by the sides of Roads — En Chozas—cerca de Caminos—
And then a Quarry pare Y luego desbastar un Cuadrado

To fit its Ribs Para acomodar sus Costillas


And crawl between Y arrastrarse
Complaining all the while Quejándose todo el tiempo
In horrid — hooting stanza — En horrorosa— aullante estrofa —
Then chase itself down Hill — Luego perseguirse a sí mismo bajo la Colina—

And neigh like Boanerges — Y relinchar como Boanerges —


Then punctual as a Star Después puntual como una Estrella
Stop — docile and omnipotent Detenerse— dócil y omnipotente
At its own stable door — A la puerta de su propio establo —
609
I Years had been from Home Yo había estado Años lejos de Casa
And now before the Door Y ahora ante la Puerta
I dared not enter, lest a Face No me atrevía a entrar, para que un Rostro
I never saw before Que nunca antes vi

Stare stolid into mine No explore estólido dentro mío


And ask my Business there — Y pregunte por mis Asuntos allí—
“My Business but a life I left "¿Asuntos tales como la vida que dejé
Was such remaining there?” Seguían allí?"

I leaned upon the Awe — Me incliné sobre el Miedo—


I lingered with Before — Me demoré en lo Antecedente—
The Second like an Ocean rolled El Instante como un Océano agitado
And broke against my ear — Y roto contra mi oreja—

I laughed a crumbling Laugh Reí una Carcajada explosiva


That I could fear a Door Por haberle temido a una Puerta
Who Consternation compassed Concebida por la Consternación
And never winced before. Y nunca más retrocedí ante ella..

I fitted to the Latch Encajada al Pestillo


My Hand, with trembling care Mi Mano, con tembloroso cuidado,
Lest back the awful Door should spring De todo lo que tras la horrible Puerta pudiera abalanzarse
And leave me in the Floor — Y tirarme al Piso—

Then moved my Fingers off Luego aparté mis Dedos


As cautiously as Glass Como del Cristal, cuidadosamente
And held my ears, and like a Thief Y afiné mis oídos, como un Ladrón
Fled gasping from the House — Y Escapé jadeando de la Casa—
613
They shut me up in Prose — Me hacen callar en Prosa—
As when a little Girl Como cuando de Pequeña
They put me in the Closet — Me encerraban en un Cubículo—
Because they liked me “still” — Porque a ellos yo les gustaba “quieta”—

Still! Could themself have peeped— Quieta! Ellos mismos pudieron haber espiado—
And seen my Brain —go round — Y visto mi Cerebro—dar vueltas—
They might as wise have lodged a Bird Ellos pueden juiciosamente haber alojado a un Pájaro
For Treason — in the Pound — Por traición — en la Jaula—

Himself has but to will El mismo no tiene más que determinarse


And easy as a Star Y calmo como una Estrella
Abolish his Captivity — Abolir su cautiverio—
And Laugh — No more have I — Y reír —No más yo hago—
632
The Brain — is wider than the sky — El Cerebro — es más ancho que el cielo —
For — put them side by side — Y— colocándolos lado a lado—
The one the other will contain Uno contendrá al otro
With ease — and You — beside — Sin esfuerzo—y vos— cerca —

The Brain is deeper than the sea — El Cerebro es más profundo que el mar —
For — hold them — Blue to Blue — Y —sosteniéndolos—Azul con Azul—
The one the other will absorb — Uno absorberá al otro—
As Sponges — Buckets — do — Como las Esponjas—lo hacen—con el agua de los Baldes—

The Brain is just the weight of God — El Cerebro es simplemente el Peso de Dios—
For — Heft them — Pound for Pound — Y—Sopesados—Gramo por Gramo—
And they will differ — if they do — Ellos contrastarán—si lo hacen—
As Syllable from Sound — Como la Sílaba del Sonido—
640
I cannot live with You— No puedo vivir con Vos—
It would be Life— Eso sería Vida—
And Life is over there— Y la Vida está más allá—
Behind the Shelf— Tras la Repisa—

The Sexton keeps the Key to— El Sacristán guarda la Llave para—
Putting up Poner en su lugar
Our Life—His Porcelain— Nuestra Vida—Su Porcelana—
Like a Cup— Como una Copa—

Discarded of the Housewife— Desechada de su Anaquel—


Quaint— or Broke— Anticuada—o Rota—
A newer Sevres pleases— Una Sevres flamanteplace—
Old Ones crack— Las Viejas se rompen—

I could not die—with You— No pude morir—con Vos—


For One must wait Uno debe esperar
To shut the Other’s Gaze down— Para cerrar la Mirada del Otro—
You —could not— Vos—no pudiste—

And I —Could I stand by Y yo—Pude detenerme


And see You—freeze— Y Verte—helado—
Without my Right of Frost— Sin mi Derecho de Helada—
Death’s privilege? Privilegio de la muerte?

Nor could I rise—with you— Ni pude ascender—con vos—


Because Your Face Porque Tu Rostro
Would put out Jesus’— Podría encandilar al de Jesús—
That new Grace Esa nueva Gracia

Glow plain—and foreign Resplandor pleno—y extranjero


On my homesick Eye— En mi Ojo nostálgico—
Except that You than He Salvo que Vos más que El
Shone closer by— Brillaras muy cerca—

They’d judge Us—How— Ellos nos Juzgarían—Cómo—


For You— served Heaven—You know, Para Vos—el Cielo es apto—Vos entendés,
Or sought to— O intentaste entender —
I could not— Lo que yo no pude—

Because You saturated Sight— Porque tu saturada Visión—


And I had no more Eyes Y ya no tengo Ojos
For sordid excellence Para una sórdida excelencia
As Paradise. Como la del Paraíso.

And were You lost, I would be— Y Vos estuviste perdido, Yo podría estarlo—
Though My Name A través de Mi Nombre
Rang loudest Sonado más ruidosamente
On the Heavenly fame— Sobre Celestial fama—

And were You—saved— Y estuviste—salvo—


And I—condemned to be Y yo—condenada a estar
Where You were not— Donde Vos no estabas—
That self—were Hell to Me— Ese yo—fue Infierno para Mí—

So We must meet apart— Entonces debemos juntarnos aparte—


You there—I—here— Vos allá—Yo—acá—
With just the Door ajar Sólo con la puerta entreabierta
That Oceans are—and Prayer— Que el Océano es—y Devoción—
And that White Sustenance— Y que el Blanco Sustento—
Despair— Desespere—
650
Pain —has an Element of Blank—
It cannot recollect El Dolor —tiene un Elemento del Vacío—
When it begun, —or if there were No puede recordar
A day when it was not— Cuando empezó— o si hubo
Un día en el que no era —
It has not Future —but itself—
Its Infinite contain No tiene Futuro —más que por sí mismo—
Its past— enlightened to perceive Su Infinito contiene
New periods —of Pain. Su pasado—iluminado para percibir
Nuevos periodos —de Dolor.
657
I dwell in Possibility— Habito en la Posibilidad—
A fairer House than Prose— Una Casa más justa que la Prosa—
More numerous of Windows— De Ventanas más numerosas—
Superior— for Doors— Superiores—y Puertas—

Of Chambers as the Cedars— De Habitaciones como los Cedros—


Impregnable of Eye— Impregnables de Visión—
And for Everlasting Roof Y para el Techo Perpetuo
The Gambrels of the Sky— Las Dos Aguas del Cielo— empeine

Of Visiters —the fairest— De Visitantes —los más justos—


For Occupation—This— Para Esta—Ocupación—
The spreading wide my narrow Hands El ensancharse de mis estrechas Manos
To gather Paradise— Al reunir el Paraíso—
664
Of all the souls that stand create— De todas los espectros que la inmovilidad crea—
I have elected —One— Yo he elegido —Uno—
When Sense from Spirit — files away— Cuando la Razón se ordena— lejos del Espíritu—
And subterfuge —is done— y el subterfugio —está terminado—
When that which is —and that which was— Cuando aquella que es —y aquella que era—
Apart—intrinsic— stand— Separada— intrínseca—erecta—
And this brief Drama of flesh— Y este breve Drama de carne—
Is sifted like a sand— Se cierne como arena—
When Figures show their royal Front— Cuando las Figuras muestran su Frente real—
And Mists —are carved away, Y las Nieblas —se tallan a lo lejos,
Behold the Atom —I preferred— Mirad el Atomo —que yo escogí—
To all the lists of Clay! Entre todos los índices del Barro!
670
One need not be a Chamber—to be Haunted— Uno no necesita estar en una Cámara—para ser Cazado—
One need not be a House— Uno no necesita estar en una Casa—
The Brain has Corridors—surpassing El Cerebro tiene Corredores—que sobrepasan
Material Place— El lugar Material—

For safer, of a Midnight Meeting Más seguros, de un Encuentro Nocturno


External Ghost Con los Fantasmas del Exterior
Than it’s interior Confronting— A los que en su interior Enfrenta—
That cooler Host. Ese Anfitrión atemperante.

For safer, through an Abbey gallop, Más seguras, galopan a través de un Refugio,
The Stones a’chase — Las Piedras en persecución—
Than Unarmed, one’s a’self encounter— Que Desarmadas, en el encuentro de uno con uno mismo—
In lonesome Place— En un Lugar solitario—

Ourself behind ourself, concealed— Nosotros mismos tras de nosotros mismos , disimulados—
Should startle most— Debemos sobresaltar a la mayoría—
Assassin hid in our Apartment El Asesino oculto en nuestro Apartamento
Be Horror’s least. Es el más mínimo de los Horrores.

The Body—borrows a Revolver— El Cuerpo—pide prestado un Revolver—


He bolts the Door— Echa llave a la Puerta—
O'erlooking a superior spectre— De cara a un espectro superior—
Or More— O algo más—
675
Essential Oils— are wrung— Aceites Esenciales—son retorcidos—
The Attar from the Rose La Esencia de la Rosa
Be not expressed by Suns— alone— No es—únicamente—exprimida por Soles
It is the gift of Screws— Es el regalo de las Compresiones—

The General Rose—decay— La Rosa Ordinaria—se pudre—


But this—in Lady’s Drawer Pero ésta—en la gaveta de la Dama
Make Summer—When the Lady lie Produce Verano—Cuando la Dama se reclina
In Ceaseless Rosemary Sobre Incesante Romero 
709
Publication—is the Auction La Publicación—es la Subasta
Of the Mind of Man— De la Mente del Hombre—
Poverty—be justifying La Pobreza— está justificando
For so foul a thing algo tan ruin

Possible—but We—would rather Y Posible—pero Nosotros—deberíamos más bien


From Our Garret go Ir de nuestra buhardilla
White— Unto the White Creator— Blanca—Hasta el Blanco Creador —
Than invest—Our Snow— Que Inviste—a Nuestra Nieve—

Thought belong to Him who gave it— El Pensamiento le pertenece a Aquel que nos los dio—
Then—to Him Who bear Entonces—a Aquel Que da a luz
It’s Corporeal illustration— Sell Su ilustración Corpórea—Traiciona
The Royal Air— El Aire Real—

In the Parcel—Be the Merchant En la Parcela—Es el mercader


Of the Heavenly Grace— De la Gracia Celestial—
But reduce no Human Spirit Pero no reduce a ningún Espíritu Humano
To Disgrace of Price— A la Desgracia del Precio—
712
Because I could not stop for Death—
He kindly stopped for me— Porque no pude detenerme por la Muerte—
The Carriage held but just Ourselves— Ella amablemente se detuvo por mi——
And Immortality. El Carruaje tenía capacidad sólo para Nosotros —
Y la Inmortalidad.
We slowly drove—He knew no haste
And I had put away Conducimos lentamente—Ella no conocía la urgencia
My labor and my leisure too, Y yo había rechazado
For His Civility— Mi labor y mi ocio,
Por Su Civilidad—
We passed The School, where Children strove
At Recess—in the Ring— Pasamos la escuela, donde los Chicos disputaban
We passed the Fields of Gazing Grain— En el Receso—en la Liza —
We passed the Setting Sun— Pasamos los Campos de Genio Penetrante—
Pasamos —la Puesta del Sol
Or rather—He passed Us—
The Dews drew quivering and chill— O mejor dicho——Ella nos pasó a nosotros
For only Gossamer, my Gown— Los Rocíos dibujaban trémulos y fríos—
My Tippet—only Tulle Con hilos sutilísimos, mi Túnica—
Mi Capa—sólo Tul 
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground— Nos demoramos frente a una Casa que parecía
The Roof was scarcely visible— Una Hinchazón del Suelo—
The Cornice—in the Ground— El Techo era escasamente visible—
La Cornisa—en el Suelo—
Since then— ‘tis Centuries—and yet
Feels shorter than the Day Desde entonces —esto es Siglos— y hasta ahora
I first surmised the Horses’ Heads Se siente más breve que el Día
Were toward Eternity— Que Por primera vez supuse que las cabezas de los caballos
Estaban aproximándose a la eternidad—
[713] [713]
Fame of Myself, to justify, Justificar, Mi propia fama,
All other Plaudit be Haría todo otro Aplauso
Superfluous — An Incense Superfluo—Un incienso
Beyond Necessity — Innecesario—

Fame of Myself to lack — Although Carecer de mi Propia Fama— Aunque


My Name be else Supreme — Mi Nombre fuera el Supremo nombre—
This were an Honor honorless — Sería un honor sin honor—
A futile Diadem — Una fútil Diadema—
741
Drama Vitallest Expression is the Common Day La más Vital Expresión del Drama es el Día Común
That arise and set about Us— Que se levanta e instala en torno a Nosotros—
Other Tragedy Otra Tragedia

Perish in the Recitation— Esto—la mejor actuación


This — the best enact Perece en la Recitación—
When the Audience is scattered Cuando la Audiencia está esparcida
And the Boxes shut— Y los Palcos cerrados—

“Hamlet” to Himself were Hamlet— “Hamlet” fue para sí mismo Hamlet—


Had not Shakespeare wrote— No tenía lo escrito por Shakespeare—
Though the “Romeo” left no Record Aunque el “Romeo” no dejó ningún Documento
Of his Juliet, De su Julieta,

It were infinite enacted Fue actuado sin fin


In the Human Heart— En el Corazón Humano—
Only Theatre recorded Sólo el Teatro grabado
Owner cannot shut— No puede ser cerrado por su dueño—
[749] [749]
All but Death, can be Adjusted — Todo salvo la Muerte, puede ser Alterado —
Dynasties repaired — Las Dinastías reparadas—
Systems — settled in their Sockets — Los Sistemas — situados en sus Huecos —
Citadels — dissolved — Las Ciudadelas —disueltas—

Wastes of Lives — resown with Colors Los Desiertos de Vidas —resembrados con Colores
By Succeeding Springs — Por Sucesivas Primaveras—
Death — unto itself — Exception — La Muerte — es por sí misma —la Excepción—
Is exempt from Change — Está exenta de Cambio —
764
Presentiment—is that long Shadow—on the Lawn— El Presentimiento—es esa larga Sombra—sobre el Césped—
Indicative that Suns go down— Indicativa de los Soles que caen—

The Notice to the Startled Grass La Noticia a la Atónita Hierba


That Darkness—is about to pass— De que la Oscuridad—está por pasar—
793
Grief is a mouse— La Pena es un ratón—
And chooses Wainscot in the Breast Y abraza Frisos contra el Pecho
For His Shy House— Para su Casa Tímida—
And baffles quest— Y acosada de confusiones —

Grief is a Thief— quick startled— La Pena es un Ladrón—espantado de repente—


Pricks His Ear— report to hear Punza su Oreja—un informe que oír
Of that Vast Dark— De esa Vasta Oscuridad—
That swept His Being—back— Que cepilló Su Ser—hacia atrás—

Grief is a Juggler—boldest at the Play— La Pena es un Malabarista—el más intrépido en la Acción—


Lest if He flinch—the eye that way Para que si El retrocede—el ojo de este modo
Pounce on His Bruises—One—say—or Three— No salte sobre sus Magulladuras—Uno—diz—o Tres—
Grief is a Gourmand— spare His Luxury— La Pena es un Gastrónomo— adicional Su Lujo—

Best Grief is Tongueless—before He’ll tell— La Mejor Pena es la Sin Lengua—antes que Ella contase—
Burn Him in the Public Square— Se quema en la Plaza Pública—
His Ashes—will Sus Cenizas—serán
Possibly—if they refuse—How then know— Posiblemente—si ellos se niegan—Como ya saben—
Since a Rack couldn’t coax a syllable—now. Como un dolor que no pudiera instar una sílaba—ahora.
[809] [809]
Unable are the Loved to die Es lo Amado inútil al morir
For Love is Immortality, Porque el Amor es Inmortalidad,
Nay, it is Deity — No, es deidad—

Unable they that love — to die Inútiles los que aman — morir
For Love reforms Vitality Porque el Amor convierte la Vitalidad
Into Divinity. En Divinidad.
812
A Light exists in Spring Una Resplandor existe en Primavera
Not present on the Year No presente en el Año
At any other period— En ningún otro período—
When March is scarcely here Mientras Marzo está apenas aquí

A Color stands abroad Un Color se sostiene lejos


On Solitary Fields Sobre Campos Solitarios
That Science cannot overtake Que la Ciencia no puede atrapar
But Human Nature feels. Pero que la Naturaleza Humana siente.

It waits upon the Lawn, Espera sobre el Césped,,


It shows the furthest Tree Exhibe su más lejano Arbol,
Upon the furthest Slope you know Sobre el más lejano Cerro que conozcas
It almost speaks to you. Casi te habla.

Then as Horizons step Cuando los Horizontes andan


Or Noons report away O los Mediodías se reportan lejos
Without the Formula of sound Sin la Fórmula del sonido
It passes and we stay— El pasa y nosotros nos quedamos—

A quality of loss Un rasgo de despojo


Affecting our Content Afectando nuestra Satisfacción
As Trade had suddenly encroached Como la Transa habiéndose colado de repente
Upon a Sacrament. En un Sacramento.
822
This Consciousness that is aware Esta Conciencia que es informada
Of Neighbors and the Sun De los Vecinos y del Sol
Will be the one aware of Death Será la única enterada de la Muerte
And that itself alone Y de que por sí misma

Is traversing the interval Está obstruyendo el paso


Experience between Del incidente entre ambos
And most profound experiment Y del más profundo experimento
Appointed unto Men— Destinado a los Hombres—

How adequate unto itself Qué adecuadas a sí misma


Its properties shall be Deberán ser sus propiedades
Itself unto itself and none Ella misma hacia Ella misma y nada más
Shall make discovery. Constituirá un hallazgo.

Adventure most unto itself El Alma condenada a ser


The Soul condemned to be— Principalmente un riesgo para sí misma —
Attended by a single Hound Su propia identidad
Its own identity. Protegida por un único sabueso.
861
Split the Lark— and you’ll find the Music— Partí la alondra—y encontrarás la Música—
Bulb after Bulb, in Silver rolled— Bulbo tras Bulbo, enrollada en Plata—
Scantily dealt to the Summer Morning Escasamente difundida en la Mañana de Verano
Saved for you Ear when Lutes be old. Se guardará en tu oído cuando los laúdes envejezcan.

Loose the Flood— you shall find it patent— Liberá el Torrente— lo encontrarás palmario—
Gush after Gush, reserved for you— Chorro tras chorro, reservado para vos—
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas! Experimento Escarlata! Escéptico Tomás!
Now, do you doubt that you Bird was true? Ahora bien, dudás de que tu Pájaro fuera verdadero?
872
As the Starved Maelstrom laps the Navies Como un Vórtice hambriento lame los navíos
As the Vulture teased Como el Buitre molesto
Forces the Broods in lonely Valleys Fuerza las Crías en Valles solitarios
As the Tiger eased Como el Tigre aliviado

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet Por apenas una Miga de Sangre, el ayuna Escarlata
Till he meet a Man Hasta que encuentra un Hombre
Dainty adorned with Veins and Tissues Delicadamente adornado con Venas y Tejidos
And partakes— his Tongue Y comparte— su Lengua

Cooled by the Morsel for a moment Que apática en la Presa por un instante
Grows a fiercer thing Se vuelve algo más feroz
Till he esteem his Dates and Cocoa Hasta que estima que sus Compromisos y el Cacao
A Nutrition mean Significan una Comida

I, of a a finer Famine Yo, de Apetito más fino


Deem my Supper dry Estimo que mi Cena ha de ser seca
For but a Berry of Domingo Apenas un grano del Domingo
And a Torrid Eye. Y una mirada Tórrida.
.
891
To my quick ear the leaves— conferred— A mi sensible oído las hojas —se ofrecieron—
The Bushes—they were Bells— Los Arbustos —eran Campanas—
I could not find a Privacy Yo no podría encontrar Privacidad
From Nature’s sentinels— Entre los centinelas de Naturaleza—

In Cave if I presumed to hide Aunque en la Cueva presumí esconderme


The Walls— begun to tell— Las paredes—comenzaron a hablar—
Creation seemed a mighty Crack— La creación parecía un Crujido potente
To make me visible— Para hacerme visible—
[917] [917]
Love — is anterior to Life — El Amor—es anterior a la Vida—
Posterior — to Death — Posterior— a la Muerte—
Initial of Creation, and El Inicial de la Creación, y
The Exponent of Earth — El Exponente de la Tierra—
952
A Man may make a Remark— Un Hombre puede hacer una Observación—
In itself— a quiet thing En sí misma—algo detenido
That may furnish the Fuse unto a Spark Que puede proveer de Chispa a la Mecha
In dormant nature—lain— En un carácter dormido—echado—

Let us deport—with skill— Comportémonos—con astucia—


Let us discourse—with care— Discurramos—con cuidado—
Powder exist in Charcoal— Que la Ceniza exista en el Carbón—
Before it exist in Fire. Antes que éste exista en el Fuego.
976
Death is a Dialogue between La muerte es un diálogo
The Spirit and the Dust. Entre el Espíritu y el Polvo.
“Dissolve,” says Death. —The Spirit, “Sir, “Disuélvase” dice la Muerte— El Espíritu, “Señor,
I have another Trust”— Yo tengo otra esperanza.”

Death doubts it— argues from the Ground— La Muerte lo duda— razona desde el Suelo—
The Spirit turns away, El Espíritu se retira,
Just laying off for evidence Sacándose de encima, por evidente
An Overcoat of Clay. Una Película de Barro.
986
A narrow Fellow in the Grass Un Tipo estrecho en la Hierba
Occasionally rides— Ocasionalmente va montado—
You may have met Him — did you not Puede que lo hayas encontrado—si no
His notice sudden is — Su noticia es repentina—

The Grass divides as with a Comb — Divide la Hierba como con un Peine—
A spotted shaft is seen— Se ve una flecha marcada—
And then it closes at your feet Y que se cierra en tus pies
And opens further on — Y se abre más allá—

He likes a Boggy Acre Le agrada un Area Pantanosa


A Floor too cool for corn— Un Suelo demasiado fresco para el maíz—
Yet when a Boy, and Barefoot— Aun siendo un muchacho, y Descalzo—
I more than once at Noon Más de una vez al mediodía
Have passed, I thought, a Whip lash He pasado, y reparado, que cuando un Látigo
Unbraiding in the Sun Destrenzado del Sol
When stooping to secure it Se arqueaba para retenerlo
It wrinkled, and was gone— El se arrugaba, y se iba—

Several of Nature’s People Conozco a Cierta Gente de la Naturaleza,


I know, and they know me— Y ellos me conocen a mí—
I feel for them a transport Siento por ellos un rapto
Of cordiality— De cordialidad—

But never met this Fellow Pero nunca encontré a ese Tipo
Attended, or alone Acompañado, o solo
Without a tighter breathing Sin un aliento embriagador
And Zero at the Bone— Y Cero en el Hueso—
997
Crumbling is not an instant’s Act Derrumbarse no es un Acto del instante
A Fundamental pause Una pausa Fundamental
Delapidation’s processes Los procesos de Dilapidación
Are organized Decays. Son Decadencias organizadas.

‘Tis first a Cobweb on the Soul Primero es una Telaraña en el Alma


A Cuticle of Dust Una Cutícula de Polvo
A Borer in the Axis Un Barreno en el Eje
An Elemental Rust— Un Orín Elemental—

Ruin is formal— Devils work La Ruina es formal—trabajo de Demonios


Consecutive and slow— Consecutivo y lento—
Fail in an instant, no man did Decaer en un instante, ningún hombre lo hizo
Slipping—is Crashe’s law. Durmiendo—es la ley de los Estallidos.
998
Best Things dwell out of Sight Las mejores Cosas habitan fuera de la Vista
The Pearl—the Just—Our Thought. La Perla—lo Justo—Nuestro Pensamiento.

Most shun the Public Air La mayoría desdeña el Aire Público


Legitimate, and Rare— Legitimo, y Raro—

The Capsule of the Wind La Cápsula del Viento


The Capsule of the Mind La Cápsula de la Mente

Exhibit here, as doth a Burr— Expongan aquí, así como Zumban—


Germ’s Germ be where? ¿Dónde está el Germen del Germen?
1052
I never saw a Moor— Nunca vi una Ciénaga—
I never saw the Sea— Nunca vi el Mar—
Yet know I how the Heather looks, Sin embargo yo se cómo luce el Brezo,
And what a Billow be. Y qué un Ondeo debe ser.

I never spoke with God Yo nunca hablé con Dios


Nor visited in Heaven— Ni lo visité en el cielo—
Yet certain am I of the spot Mas ciertamente soy del sitio
As if the Chart were given. Como si me hubiese sido dado el Plano.
1068
Further in Summer than the Birds Además de los Pájaros en Verano
Pathetic from the Grass Patética en la Hierba
A minor Nation celebrates Una Nación menor celebra
Its unobtrusive Mass. Su moderada Misa.

No Ordinance be seen No se ve Ordenación alguna


So gradual the Grace De tan Gradual la Gracia
A pensive Custom it becomes Una Costumbre pensativa se vuelve
Enlarging Loneliness. Soledad Expandida.

Antiquest felt at Noon Lo más antiguo es percibido a Medianoche


When August burning low Cuando el postrado ardor de Agosto
Arise this spectral Canticle Emana de este espectral Cántico
Repose to typify Para simbolizar el reposo

Remit as yet no Grace Se relaja hasta que no hay Gracia


No Furrow on the Glow Ni surco sobre el calor intenso
Yet a Druidic Difference Hasta que un Sedimento Druídico
Enhances Nature now Ahora Realza a la Naturaleza
1071
Perception of an object costs La percepción de los costos de un objeto
Precise the Object’s loss— Precisa de la pérdida del Objeto—
Perception in itself a gain La Percepción es en sí misma una ganancia
Replying to its Price— Que responde a su Precio—

The Object Absolute—is nought— El Objeto Absoluto—es cero—


Perception sets it fair La percepción lo aclara
And then upbraids a Perfectness Luego le reprocha la Perfección
That situates so far— Que lo sitúa tan lejos—
1078
The Bustle in a House El Bullicio en una Casa
The Morning after Death La mañana siguiente a la Muerte
Is solemnest of industries Es la más solemne de las industrias
Enacted upon Earth— Establecidas sobre la Tierra—

The Sweeping up the Heart El Que Barre levanta el Corazón


And putting Love away Y aparta al Amor
We shall not want to use again No necesitaremos usarlo de nuevo
Until Eternity. Hasta la Eternidad.
1079
The Sun went down—no Man looked on — Cayó el Sol—nadie le dio importancia —
The Earth and I, alone, La Tierra y Yo, solamente,
Were present at the Majesty— Estuvimos presentes en la Majestad—
He triumphed, and went on— El lo celebró, y siguió su camino—

The Sun went up— no Man looked on— El Sol se levantó—nadie le dio importancia—
The Earth and I and One la Tierra y yo y un Unico
A nameless Bird— a Stranger Pájaro sin nombre— un Extraño
Were Witness for the Crown— Fuimos espectador de la Coronación—
1100
The last night that She lived La última noche que Ella vivió
It was a Common Night Fue una noche ordinaria
Except the Dying—this to Us Excepto por la Muerte—esto para Nosotros
Made Nature different Creaba una Naturaleza diferente

We noticed smallest things— Percibíamos las cosas más pequeñas—


Things overloocked before Cosas inadvertidas antes
By this great light upon our Minds Para esta gran luz sobre nuestras Mentes
Italicized—as ‘twere. Solemnizadas—como estaban.

As We went out and in Mientras Nosotros íbamos y veníamos


Between Her final Room Entre Su Ultima Habitación
And Rooms where Those to be alive Y la de Aquellos que están vivos
Tomorrow were, a blame Mañana sería, una condena

That Others could exist Que otros pudieran existir


While She must finish quite Mientras Ella debe acabar totalmente
A Jealousy for Her arose Celos por ella se elevaban
So nearly infinite— Tan cerca del infinito—

We waited while She passed— Esperamos mientras que Ella se iba—


It was a narrow time— Fue un tiempo estrecho—
Too jostled were Our Souls to Speak Demasiado empujadas eran Nuestras Almas a Hablar
At length the notice came. Mientras llegaba la noticia.

She mentioned, and forgot— Ella mencionó, y olvidó—


Then lightly as a Reed Luego liviana como una Flecha
Bent to the Water, struggled scarce— Se arqueó hacia el agua, forcejeó poco—
Consented, and was dead— Consintió, y estuvo muerta—

And We—We placed the Hair— Y nosotros—Nosotros nos acomodamos el pelo—


And drew the Head erect— Y enderezamos la cabeza—
And then an awful leisure was Y entonces una horrible conveniencia fue
Belief to regulate— regularizar nuestra fe—
1129
Tell all the truth but tell it slant— Decí toda la verdad pero decíla inclinada—
Success in Circuit lies El éxito miente en Circuitos
Too bright for our infirm Delight Demasiado auspiciosos para nuestro inestable Deleite
The Truth’s superb surprise La sorpresa extraordinaria de la Verdad
As Lightning to the Children eased Como el Relámpago serenó a los Niños
With explanation kind Con una explicación amable
The truth must dazzle gradually La verdad debe deslumbrar gradualmente
Or every man be blind— O cada hombre se ciega—
1138
A Spider sewed at Night Una araña cosía en la Noche
Without a Light Sin Luz
Upon an Arc of White. Sobre un Arco de Blanco.

If Ruff it was of Dame Si Collar era de Viuda


Or Shroud of Gnome O Mortaja de Gnomo
Himself himself inform. En ella ella se inspira.

Of Immortality De Inmortalidad
His Strategy Su Estrategia
Was Physiognomy. Era Fisonomía.

.
1202
The Frost was never seen— La helada nunca se veía—
If met, too rapid passed, Si hallada, muy rápido huida,
Or in too unsubstancial Team— O en demasiado insubstancial Formación—
The Flowers notice first La flores exhibían primero

A stranger hovering round Un extraño círculo flotante


A Symptom of alarm Un Síntoma de alarma
In Villages remotely set En Villas remotamente asentadas
But search effaces him Que la búsqueda deshace

Till some retrieveless Night Hasta alguna Noche sin remedio


Our Vigilance at waste Con nuestra Vigilancia sobre la devastación
The Garden gets the only shot El Jardín consigue el único golpe
That never could be traced. Que nunca podría ser determinado.

Unproved is much we know— Sabemos que lo no probado es mucho—


Unknown the worst we fear— Lo desconocido es lo peor que tememos—
Of Strangers is the Earth the Inn La Tierra es Posada de Extraños
Of Secrets is the Air— El Aire es de Secretos—

To analyze perhaps Para analizar quizás


A Philip would prefer Preferiría a un Felipe
But Labor vaster than myself Pero la Labor más vasta que yo misma
I find it to infer. La encuentro al inferir.
1207
He preached upon “Breadth”, till it argued him narrow—
The Broad are too broad to define
And of “Truth” until it proclaimed him a Liar— El sermoneó sobre la “Amplitud”, hasta que esto demostró
The Truth never flaunted a Sign— su estrechez—
Lo Ancho tiene demasiado ancho para definir
Simplicity fled from his counterfeit presence Y sobre “Verdad” hasta que esto lo proclamó un Mentiroso—
As Gold the Pyriteswould shun— La Verdad nunca ostentó un Signo—
What confusion would cover the innocent Jesus
To meet so enabled a Man ! La Simplicidad escapó de su Falsificada presencia
Como el Oro rehuiría la Pirita—
Que confusión cubriría al inocente Jesús
Al encontrar a un hombre tan habilitado!
1212
A word is dead Una palabra es muerta
When it is said, Cuando es dicha,
Some say. Algunos dicen.

I say it just Apenas yo la digo


Begins to live Empieza a vivir
That day. Aquel día.
1233
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade De no haber visto el Sol
But Light a newer Wilderness Pude haber tolerado la sombra
My Wilderness has made— Pero la Luz ha hecho de mi desierto
Un Desierto muy diferente—
1261
A Word dropped careless on a Page Una Palabra caída al descuido sobre una Página
May stimulate an eye Puede estimular a un ojo
When folded in perpetual seam Una vez que arqueado sobre filón perpetuo
The Wrinkled Maker lie Yazga el Rugoso Creador

Infection in the sentence breeds La infección se cría en la frase


We may inhale Despair Podemos inhalar la Desesperación
At distances of Centuries A Siglos de distancia
From the Malaria— De la Malaria—
1287
In this short Life En esta corta Vida
That only lasts an hour Que sólo dura una hora
How much—how little—is Cuánto —cuán poco—está
Within our power En nuestro poder
1400
What mystery pervades a well! ¡Qué misterio llena un pozo!
That water lives so far— Ese agua vive tan lejos—
A neighbor from another world Un vecino de otro mundo
Residing in a jar Reside en un frasco

Whose limit none have ever seen, Cuyo límite nadie ha visto alguna vez,
But just his lid of glass— Excepto apenas su tapa de vidrio—
Like looking every time you please ¡Como mirando cada vez que desees
In an abyss’s face! A la cara de un abismo!

The grass does not appear afraid, El pienso no parece asustado,


I often wonder he Me pregunto a menudo si él
Can stand so close and look so bold Puede pararse tan cerca y verse tan intrépido
At what is awe to me. Ante lo que para mi es temor.

Related somehow they may be, Ellos pueden ser relacionados de alguna manera,
The sedge stands next the sea— El junco se para cerca del mar—
Where he is floorless Donde no hay piso para él
And does no timidity betray Y la timidez no lo traiciona

But nature is stranger yet; Pero la naturaleza es todavía más extraña;


The ones that cite her most El que generalmente la menciona
Have never passed her haunted house, Nunca ha pasado por su casa encantada,
Nor simplified her ghost. Ni simplificó su fantasma.

To pity those that know her not Compadecer a aquéllos que no la conocen
Is helped by the regret Es auxiliado por el remordimiento
That those who know her, know her less De aquéllos que la conocen, y la conocen menos
The nearer her they get. Cuanto más cerca la tienen.
1405
Bees are black, with Gilt Surcingles— Las abejas son negras, con Fajas doradas—
Buccaneers of Buzz. Bucaneros del Zumbido.
Ride abroad in ostentation Viajando lejos en alarde
And subsist on Fuzz. Y persistiendo en el Zumbido.

Fuzz ordained— not Fuzz contingent— Ordenado Zumbido— no Zumbido contingente—


Marrows of the Hill. Esencias de la Colina.
Jugs— a Universe’s fracture Jarros— una fractura del Universo
Could not jar or spill. Que no pudieron sacudirse o derramarse.
[1438] [1438]
Behold this little Bane — Mirar esta breve Ruina—
The Boon of all alive — La Dádiva de todo lo viviente —
As common as it is unknown Es tan trivial como es de extraño
The name of it is Love — Que el nombre de esto sea Amor—

To Lack of it is Woe — Necesitar de esto es Pena —


To own of it is Wound — Poseer esto es Herida —
Not elsewhere — if in Paradise No de otra parte — si en el Paraíso
Its Tantamount be found — Su Equivalente se levanta—
1445
Death is the supple Suitor La muerte es el Pretendiente obsequioso
That wins at last— Que termina ganando—
It is a stealthy Wooing Es este un Cortejo furtivo
Conducted first Dirigido primero
By pallid innuendoes Por pálidas insinuaciones
And dim approach Y nublada proximidad
But brave at last with Bugles Pero brillante al fin con Trompetas
And a bisected Coach Y un Coche atravesado
It bears away in triumph Se dirige a lo lejos triunfante
To Troth unknown A una Verdad desconocida
And Kindred as responsive Tan aceptable y dócil
As Porcelain. Como la Porcelana.
1455 1455
Opinion is a flitting thing, La Opinión es algo transitorio,
But Truth, outlasts the Sun— Pero la Verdad, dura más que el Sol—
If then we cannot own them both— Luego si no podemos tenerlas a ambas—
Possess the oldest one— Poseamos a la más vieja.
1463
A Route of Evanescence
With a revolving Wheel—
A Resonance of Emerald—
A Rush of Cochineal— La Ruta de Evanescencia
And every Blossom on the Bush De una Rueda giratoria—
Adjusts its tumbled Head— Una Resonancia de Esmeralda—
The mail from Tunis, probably, Un Torrente de Cochinillo—
An easy Morning’s Ride— Y cada Capullo en el Arbusto
Ajusta su tumbada Cabeza—
El correo de Túnez, probablemente,
Un tranquilo Paseo Matutino—
1515
The Things that never can come back, are several— Las Cosas que nunca pueden volver, son bastantes—
Childhood—some forms of Hope—the Dead— La Niñez—algunas formas de la Esperanza—los Muertos—
Though Joys—like Men—may sometimes make a Journey— Aunque las Alegrías—como los Hombres—pueden a veces
And still abide— hacer un viaje —
We do not mourn for Traveler, or Sailor, Y aun permanecer—
Their Routes are fair— No nos aflijimos por los Viajeros , o Marineros,
But think enlarged of all that they will tell us Sus Rutas son claras—
Returning here— Y agrandamos todo lo que ellos nos contarán
“¡Here!” There are typic “Heres”— Al retornar aquí—
Foretold Locations— “¡Aquí!” Ahí están los típicos “Aquíes”—
The Spirit does not stand— Locaciones Predichas—
Himself—at whatsoever Fathom El Espíritu no opone resistencia—
His Native Land— A si mismo—en cualquier cosa que Comprenda
Su Tierra Natal—
1540
As imperceptibly as Grief Imperceptible como la Pena
The Summer lapsed away— El Verano decaía continuamente—
Too imperceptible at last Demasiado imperceptible al fin
To seem like Perfidy— Como para parecer Perfidia —
A Quietness distilled Una destilada Quietud
As Twilight long begun, Como el tardío comienzo del crepúsculo
Or Nature spending with herself O la Naturaleza gastando en ella misma
Sequestered Afternoon— La Tarde secuestrada—
The Dusk drew earlier in— La Penumbra delineada más temprano —
The Morning foreign shone— El exótico resplandor de la Mañana—
A courteous, yet harrowing Grace, Una gentil, aunque desgarradora Gracia,
As Guest, that would be gone— Como Invitada, que habría de irse—
And thus, without a Wing Y de este modo, sin un Ala
Or service of a Keel O la asistencia de una Quilla
Our Summer made her light escape Nuestro Verano hizo escapar su luz
Into the Beautiful. Dentro de la Maravilla...
1545
The Bible is an antique Volume—
Written by faded Men La Biblia es un Antiguo Volumen
At the suggestion of Holy Spectres— Escrito por Hombres marchitos
Subjects—Bethlehem— Bajo la sugestión de Sagrados Espectros—
Eden—the ancient Homestead— Los Súbditos—Belén—
Satan—the Brigadier— El Edén—La Anciana Heredad—
Judas—the Great Defaulter— Satán—El Brigadier—
David—the Troubadour— Judas—el GranRebelde—
Sin—a distinguished Precipice David—el Trovador—
Others must resist— El Pecado—un distinguido precipicio
Boys that “believe” are very lonesome— Que los demás deben resistir —
Other boys are “lost”— Muchachos que “creen” estar muy desolados—
Had but the Tale a warbling Teller— Otros muchachos que están “perdidos”—
All the Boys would come— Tuvo el Cuento un gorjeante Contador—
Orpheus’ Sermon captivated— Todos los Muchachos vendrían—
It did not condemn— Cautivados por el Sermón de Orfeo—
De no estar condenados—
1551
Those—dying then,
Knew where they went— Aquellos—muriendo entonces,
They went to God’s Right Hand— Sabían adonde iban—
That Hand is amputated now Ellos iban hacia la Mano Derecha de Dios—
And God cannot be found— Esa Mano está amputada ahora
Y Dios no puede ser hallado—
The abdication of Belief
Makes Behavior small— La Abdicación de la Creencia
Better an ignis fatuus Empequeñece la conducta—
Than no illume at all— Mejor un ignis fatuus
Que no iluminar en absoluto—
[1563] [1563]
By homely gift and hindered Words Por favores domésticos e impedidas Palabras
The human heart is told El corazón humanos no se explica
Of Nothing — Nada—
"Nothing" is the force "Nada" es la fuerza
That renovates the World — Que renueva el Mundo—
1593
There came a Wind like a Bugle— Vino un Viento como un Clarín—
It quivered through the Grass Tembló a través del Césped
And a Green Chill upon the Heat Y un Frío Verde sobre el Calor
So ominous did pass Pasó tan ominoso
We barred the Windows and the Doors Que Obstruimos Ventanas y Puertas
As from Emerald Ghost— Como ante un Fantasma Esmeralda—
The Doom’s electric Moccasin El Sino del Mocasín eléctrico
That very instant passed Se cumplió en ese mismo instante
On a strange Mob of painting Trees Sobre una extraña Multitud de Arboles de pintura
And Fences fled away Y los Cercos se esfumaron
And Rivers where the Houses ran Y los Ríos corrieron hacia las casas
Those looked that lived—that Day— De aquéllos que parecían haber vivido—aquel Día—
The Bell within the steeple wild La Campana en el salvaje campanario
The flying tidings told— Divulgaron las nuevas voladoras—
How much can come Cuánto puede llegar
And much can go, Cuanto más puede ir,
And yet abide the World Y todavía durar el Mundo
[1603] [1603]
The going from a world we know El andar desde un mundo que conocemos
To one a wonder still Hasta uno de admirable inercia
Is like the child's adversity Es como la adversidad del niño
Whose vista is a hill, Cuya vista es una colina,
Behind the hill is sorcery Detrás de la colina está el hechizo
And everything unknown, Y todo es desconocido,
But will the secret compensate ¿Pero compensará el secreto
For climbing it alone? Su ascenso solitario?
1624
Apparently with no surprise Aparentemente sin sorpresa
To any happy Flower A cualquier Flor feliz
The Frost beheads it at its play— La Escarcha la decapita en su obra —
In accidental power— En poder accidental—
The blonde Assassin passes on— El Asesino rubio pasa —
That Sun proceeds unmoved El Sol procede inmovil
To measure off another Day A medir a lo lejos otro Día
For an Approving God. Para un Dios que lo Autoriza.
1645
The Ditch is dear to the Drunken man ¿La Zanja es cara al hombre Borracho
For is it not his Bed— Aunque no es su Cama—
His Advocate—his Edifice? Su Abogado—su Edificio?
How safe his fallen Head Cuán a salvo su abatida Cabeza
In her disheveled Sanctity— En su desordenada Santidad—
Above him is the sky— Sobre él está el cielo—
Oblivion bending over him El olvido inclinado sobre él
And Honor leagues away. Y las alianzas de Honor a lo lejos.
1651
A Word made Flesh is seldom El Verbo hecho carne se comparte
And tremblingly partook Rara y temblorosamente
Nor then perhaps reported Tal vez ni siquiera se haya producido
But have I not mistook Pero estoy segura de no equivocarme
Each one of us has tasted Cada uno de nosotros ha saboreado
With ecstasies of stealth En éxtasis de disimulo
The very food debated El mismo discutible alimento
To our specific strength— Para nuestra específica energía—

A Word that breathes distinctly Un Verbo que existe singularmente


Has not the power to die No tiene el poder para morir
Cohesive as the Spirit Cohesivo al Espíritu
It may expire if He— Ha de expirar si El—
“Made Flesh and dwelt among us” “Hecho Carne y habitando entre nosotros”
Could condescension be Pudo condescender
Like this consent of Language Como convención del Lenguaje
This loved Philology. La Amada Filología.
1670
In Winter in my Room En Invierno en mi Cuarto
I came upon a Worm Me encontré con una Lombriz
Pink lank and warm Larga rosada y tibia
But as he was a worm Pero como ella era una Lombriz
And worms presume Y presumía como lombriz
Not quite with him at home Que no era suficiente con ella en casa
Secured him by a string La sujeté con una cuerda
To something neighboring A algo cercano
And went along. Y me marché.

A trifle afterward Un poquito más tarde


A thing occurred Ocurrió algo
I’d not believe it if I heard No creo haberlo oído
But state with creeping blood Pero una forma de deslizante sangre
A snake with mottles rare Una serpiente de extraordinarias manchas
Surveyed my chamber floor Inspeccionaba el piso de mi alcoba
In feature as the worm before De un modo parecido al de la lombriz
But ringed with power Pero circulando con poder
The very string with which La misma cuerda con la cual
I tied him— too La sujeté—todavía
When he was mean and new Cuando era Insignificante e primeriza
That string was there— Estaba allí —

I shrank—“How fair you are!” Me aparté—“¡Qué hermosa eres!”


Propitiation’s claw— La garra de la Propiciación—
“Afraid (he hissed) “Temerosa (ella silbó)
Of me?” De mí?”
“No cordiality”— “Nada de cordialidad”—
He fathomed me— Ella me rastreó—
Then to a Rhythm Slim Luego a un Sutil Ritmo
Secreted in his Form Oculto en su Forma
As Patterns swim Como Patrones de nado
Projected him. Se proyectó.

That time I flew Entonces yo salí volando


Both eyes his way Ambos ojos en dirección a ella
Lest he pursue Por miedo a que me persiguiese
Nor ever ceased to run Y no dejé jamás de correr
Till in a distant Town Hasta que en un Pueblo distante
Towns on from mine A Pueblos contiguos del mío
I set me down Me puse boca abajo
This was a dream— Y Esto fue un sueño—
[1680] [1680]
Sometimes with the Heart A veces con el Corazón
Seldom with the Soul Rara vez con el Alma
Scarcer once with the Might Más raro otras veces con el Poder
Few — love at all. Pocas—el amor absolutamente.
[1691] [1691]
The overtakelessness of those La inalcanzabilidad de aquellos
Who have accomplished Death Que han completado la Muerte
Majestic is to me beyond Majestuosa es para mí más allá
The majesties of Earth. De las majestades de la Tierra.

The soul her "Not at Home" El alma inscribe su "No está en Casa"
Inscribes upon the flesh — En la carne—
And takes her fair aerial gait Y lleva su limpio y aéreo andar
Beyond the hope of touch. Más allá de la expectativa del contacto..
[1716] [1716]
Death is like the insect La Muerte es como el insecto
Menacing the tree, Que amenaza el árbol,
Competent to kill it, Y es capaz de asesinarlo,
But decoyed may be. Pero puede ser seducido.

Bait it with the balsam, Cébalo con el bálsamo,


Seek it with the saw, Síguelo con la sierra,
Baffle, if it cost you Intercéptalo, aunque esto te cueste
Everything you are. Todo lo que sos.

Then, if it have burrowed Entonces, si se ha escondido


Out of reach of skill - Fuera del alcance del ingenio -
Wring the tree and leave it, Arranca el árbol y abandónalo,
'Tis the vermin's will. Es la voluntad del bicho.
1732
My life closed twice before its close; Mi vida se terminó dos veces antes de su fin;
It yet remains to see Aun está por verse
If immortality unveil Si la inmortalidad me revela
A third event to me, Un tercer evento,

So huge, so hopeless to conceive Tan inmenso, tan inconcebible


As these that twice befell. Como estos que ocurrieron dos veces.
Parting is all we know of heaven, La Partida es todo lo que conocemos del cielo,
And all we need of hell. Y todo lo que necesitamos del infierno.
1755
To make a prairie it takes a clover and one bee, Hacer una pradera toma a un trébol y una abeja,
One clover, and a bee, Un trébol, y a una abeja,
And revery. Y meditación.
The revery alone will do, La meditación lo hará sola,
If bees are few. Si son pocas las abejas .
1760
Elysium is as far as to
The very nearest Room El Elisio se extiende
If in that Room a friend await Hasta la más cercana Habitación
Felicity or Doom— Si en esa Habitación un amigo espera
La Felicidad o la Sentencia—
What fortitude the Soul contains,
That it can so endure Qué coraje atesora el Alma
The accent of a coming Foot— Para poder resistir tanto
The opening of a Door— El acento de un Pie que viene—
La apertura de una Puerta—
Emily Elizabeth Dickinson.
(10 de Diciembre de 1839. Amherst, Massachusetts. 15 de Mayo de 1886)
55 55
The lightning playeth all the while, El relámpago actúa todo el tiempo,
But when he singeth, then, Pero cuando canta, entonces,
Ourselves are conscious he exist, Somos concientes de que él existe,
And we approach him stern, Y nos aproximamos decididos,

With insulators and a glove, Con aisladores y un guante,


Whose short sepulchral bass Su corta y sepulcral gravedad
Alarm us, though his yellow feet Nos alarma, aunque sus pies amarillos
May pass and counterpass Puedan pasar y contrapasar

Upon the ropes above our head Por los hilos sobre nuestra cabeza
Continual, with the news, Incesantes, con las novedades,
Nor we so much as check our speech No tantas como para detener nuestro discurso
Nor stop to cross ourselves. Ni dejar de cruzarnos unos con otros.
60
Remorse is memory awake, 60
Her companies astir,— El remordimiento es la memoria desvelada,
A presence of departed acts Sus compañías activas,—
At window and at door. La presencia de actos muertos
En la ventana y en la puerta.
Its past set down before the soul,
And lighted with a match, Su pasado situado frente al alma,
Perusal to facilitate Y alumbrado con un fósforo,
Of its condensed despatch. para facilitar la lectura
de su denso despacho.
Remorse is cureless,—the disease
Not even God can heal; El remordimiento es incurable,—la enfermedad
For ‘tis His institution,_ Que ni siquiera Dios puede sanar;
The complement of hell. Puesto que es Su institución,_
El complemento de infierno.
61 61
One blessing had I than the rest Tuve una bendición sobre las demás
So larger to my eyes Tan inmensa ante mis ojos
That I stopped gauging, satisfied, Que dejé de medir, satisfecha,
For this enchanted size. De su encantada vastedad.

It was the limit of my dream, Era el límite de mi sueño,


The focus of my prayer— El foco de mi súplica—
A perfect, paralyzing bliss Una perfecta, paralizante beatitud
Contented as despair. Cabal como la desesperación.

I knew no more of want or cold, Nunca más supe de carencia o de frío,


Phantasms both become, Ambos se volvieron fantasmas,
For this new value in the soul, Para este nuevo valor en el alma,
Supremest earthly sum. rud La más suprema integridad terrestre.

The heaven below the heaven above El cielo debajo el cielo encima
Obscured with ruddier blue, Obscurecido con azul encarnado,
Life’s latitudes leant over-full; Las latitudes de la vida se inclinan sobre todo;
The judgment perished, too. Pereció el juicio, también.

Why bliss so scantily disburse, Por qué la beatitud se entrega tan escasamente,
Why Paradise defer, Por qué el Paraíso se demora,
Why floods be served to us in bowls— Por qué los diluvios se nos sirven en cuencos—
I speculate no more. No especulo más.
81 81
A loss of something ever felt I. Siempre sentí la pérdida de algo.
The first that I could recollect Lo primero que podría recordar
Bereft I was, of what I knew not, Es que estaba apenada, no sabía de qué,
Too young that any should suspect Tan joven que cualquiera debe sospechar

A mourner lurked among the children. Una enfermiza disimulada entre los niños.
I notwithstanding stole about No obstante me escabullía aquí y allá
As one bemoaning a dominion, Llorando un reino,
Itself the only prince cast out. Que expulsó a su único príncipe.

Elder today, a session wiser— Mayor hoy, un período más sensato—


And fainter too, as wiseness is— Y más frágil también, como la sensatez misma—
I find myself still softly searching Aun me encuentro buscando delicadamente
For my delinquent palaces, Mis palacios tardíos,

And a suspicion like a finger Y una sospecha como un dedo


Touches my forehead now and then, Toca mi frente de vez en cuando,
That I am looking oppositely Que yo este buscando en dirección contraria
For the site of the kingdom of heaven. La situación del reino del cielo.
83 83
This merit hath the worst,— Este merecimiento lleva en sí lo peor,—
It cannot be again. No puede ser de nuevo.
When Fate hath taunted last Cuando el Destino ha insultado último
And thrown her furthest stone, Y arrojado su última piedra,

The maimed may pause and breathe, Lo mutilado puede hacer una pausa y respirar,
And glance securely round. Y echar un vistazo seguro alrededor.
The deer invites no longer El ciervo no pide más tiempo
Than it eludes the hound. que el de eludir al galgo.
87 87
There is no silence in the earth so silent No hay silencio tan mudo en la tierra
As that endured Como aquel soportado
Which, uttered, would discourage nature Que, verbalizado, podría acobardar a la naturaleza
And haunt the world. Y endemoniar el mundo.
88 88
The products of my farm are these, Los productos de mi granja son éstos,
Sufficient for my own Suficiente para mí misma
And here and there a benefit Y aquí y allí un beneficio
Unto a neighbor’s bin. Hacia la hucha de un vecino.

With us ‘tis harvest all the year, Con nosotros está la cosecha todo el año,
For when the frosts begin, Para cuando empiezan las heladas,
We just reverse the zodiac Nosotros sólo invertimos el zodíaco
And fetch the acres in. Y ponemos las hectáreas en él.
90 90
Not to discover weakness is No revelar debilidad es
The mystery of strength; El misterio de la fuerza;
Impregnability inheres La impregnabilidad le es inherente
As much through consciousness Tanto mediante la conciencia

Of faith of others in itself, De la fé de los otros en eso mismo,


As elemental nerve. En cuanto nervio elemental.
Behind the most consummate clock Detrás del reloj más consumado
What skillful pointers move! ¡Qué hábil movimiento de las agujas!
94 94
Title divine is mine Es mío el título divino
The Wife without La Esposa sin
The Sign. La Señal.
Acute degree Grado agudo
Conferred on me— Conferido en mí—
Empress of Calvary. Emperatriz del Calvario.
Royal all but the Todo Real menos la
Crown— Corona—
Betrothed, without the swoon La Prometida, sin la languidez
God gives us women Dios nos consagra mujeres
When two hold Cuando dos sostienen
Garnet to garnet, Grana con grana,
Gold to gold— Oro con oro—
Born—Bridalled— Nacida—Desposada—
Shrouded— Amortajada—
In a day En un día
Tri-Victory— Tri -victoria—
“My husband” “Mi marido”
Women say Las mujeres dicen
Stroking the melody, Acariciando la melodía,
Is this the way? ¿La moda es esta?
95 95
Superiority to fate La superioridad ante el destino
Is difficult to learn. Es difícil de aprender.
‘Tis not conferred by any, Esto no es conferido por cualquiera,
But possible to earn Pero es posible merecer

A pittance at a time, Una ración a la vez,


Until, to her surprise, Hasta que, con gran sorpresa suya,
The soul with strict economy El alma con estricta economía
Subsists till Paradise. Subsiste hasta el Paraíso.
96 96
At half-past three a single bird A las tres y media un solo pájaro
Unto a silent sky Hacia un cielo silencioso
Propounded but a single term Propuso un único vocablo
Of cautious melody. De cauta melodía.

At half-past four, experiment A las cuatro y media, experimento


Had subjugated test, Haber superado la prueba,
And lo! her silver principle ¡Y mirad! su principio de plata
Supplanted all the rest. Suplantó todo lo demás.

At half-past seven, element A las siete y media, elemento


Nor implement was seen, Ni implemento fue visto,
And place was where the presence was, Y el lugar estaba donde la presencia estaba,
Circumference between. Circunferencia de por medio.
128 128
The Infinite a sudden guest El Infinito un invitado súbito
Has been assumed to be, Se ha asumido que es,
But how can that stupendous come Pero cómo puede venir ese estupendo
Which never went away? Que nunca se marchó?

El Infinito se ha asumido que un invitado súbito es,


¿Pero cómo puede venir ese estupendo qué nunca se marchó?
129 129
Winter is good, his hoar delights El Invierno es bueno, sus deleites nevados
Italic flavor yield Le dan un toque itálico
To intellects inebriate A los intelectos ebrios
With summer or the world; Del verano o del mundo;

Generic as a quarry, Genérico como una cantera,


And hearty as a rose, Y cordial como una rosa,
Invited with asperity, Invitado con aspereza,
But welcome when he goes. Pero bienvenido cuando se va.
130 130
Knock with tremor— these are Caesars. Un golpe trepidante — son los Césares,
Should they be at home, Si ellos deben estar en casa,
Flee as if you trod unthinking Usted debe huir, como si hubiera caminado
On the foot of doom. Distraídamente sobre el pie de la ruina.

These seceded from your substance Separados de su substancia


Centuries ago— Hace siglos—
Should they rend you with “How are you?” Deben rendirlo a usted con un “Cómo le va?”
What have you to show? ¿Qué tiene para mostrar?
131 131
Wonder is not precisely knowing, La maravilla no es precisamente saber,
And not precisely knowing not, Y no precisamente no saber,
A beautiful but bleak condition Una condición bella aunque infecunda
He has not lived who has not felt. Que no ha vivido quién no la ha sentido.

Suspense is his maturer sister; El suspenso es su hermana maduradora;


Whether adult delight is pain Ya sea el dolor deleite del adulto
Or of itself a new misgiving— O una nueva duda de sí—
This is the gnat that mangles men. Éste es el mosquito que lacera a los hombres.
139 139
She laid her docile crescent down Ella expuso su dócil cuarto creciente
And this confiding stone Y esta piedra confiada
Still states, to dates that have forgot, Aún establece, en fechas olvidadas,
The news that she is gone. Las noticias de su partida.

So constant to its stolid trust, Constante hacia su estólida confianza,


The shaft that never knew, El conducto jamás advertido,
It shames the constancy that fled Avergüenza la constancia abandonada
Before its emblem flew. Antes de que su emblema volara.
140 140
I have no life but this, No tengo más vida que ésta,
To lead it here; Para guiarla hasta aquí;
Nor any death, but lest Ni muerte alguna , a no ser que
Dispelled from there; Se haya dispersado de ahí;

Nor tie to earths to come, Ni el lazo que conecta a las tierras,


Nor action new, Ni acción nueva,
Except through this extent, Excepto a través de esta extensión,
The realm of you. Vuestro reino.
141 141
Of Paradise’ existence De la existencia del Paraíso
All we know Todos sabemos
Is the uncertain certainty, Que es la certeza incierta,
But its vicinity infer Pero su vecindad es inferida
By its bisecting Por su escindido
Messenger. Mensajero.
142
It was a quiet seeming day,
There was no harm in earth or sky Era un día de apariencia tranquila,
Till with the setting sun No había perjuicio en tierra o cielo
There strayed an accidental red, Mientras con el ocaso
A strolling hue one would have said, Se desvió un rojo accidental,
To westward of the town. De matiz vagabundo podría decirse,
Hacia el oeste del pueblo.
But when the earth began to jar
And houses vanished with a roar Cuando la tierra empezó a trepidar
And human nature hid, Y las casas desaparecieron con un rugido
We comprehended by the awe, Y se ocultó la naturaleza humana,
As those that dissolution saw, Nosotros fuimos abarcados por el terror,
The warrant in the cloud. Como aquellos que vieron la disolución,
El testimonio en la nube.

You might also like