You are on page 1of 6

TÉR / / I D Ő

A VIII. században az Ibériai-félszigetre


lépő arabok és berberek magukkal hoz-
ták Hispániába az iszlám kultúráját. A
Keletről és Észak-Afrikából érkezett
seregek új, az európaitól jelentősen
eltérő életvitelt, nyelvi és tudományos
ismereteket közvetítettek, keveredve
azonban a félsziget lakosságával, sajá-
tos, mind az iszlám, mind a keresz-
tény-zsidó civilizáció szempontjából
egyedülálló világot alakítottak ki a
kontinens délnyugati szegletében. Az
akkori Andalúziában (amit a közép-
korban al-Andalúsznak neveztek)
virágzott a keleti és nyugati hagyomá-
nyokat ötvöző zene és költészet; a tu-
dósok az antik ismeretek közvetítése hogy a gondolkodók nyugodt, kellemes rek, akik a félszigetről és Európa más
mellett csodálatos eredményeket értek körülmények között dolgozhassanak. helyszíneiről Toledóban összegyűltek,
el a legkülönfélébb tudományok, mint Akkoriban számos leírás született a vá- és csoportjaik
például a matematika, a csillagászat, a ros pazar palotáiról, szökőkútjairól,
kémia és az orvoslás terén; bámulatra mesés fürdőiről, az udvari mulatsá- ÉVSZÁZADOKON ÁT ÓKORI ÉS
méltó iskolákat és könyvtárakat gokról. A kutatók véleménye szerint a KÖZÉPKORI MŰVEK FORDÍTÁ-
emeltek; a mezőgazdaságban település határjellegének is köszön- SÁVAL ÉS ÉRTELMEZÉSÉVEL, A
valóságos „zöldforradalom" zajlott le a hető, hogy a muszlim tudományok SZÖVEGEK MÁSOLÁSÁVAL
kontinensünkre hozott új növények- közül a Koránt és a hagyományokat FOGLALKOZTAK.
nek, művelési, öntözési technikáknak magyarázó vallástudományok külö- A „toledói fordítóiskola" elnevezés
köszönhetően. Átalakult és valóban nösen fejlettek voltak Toledóban. XIX. századi történészektől származik,
művészetté nemesedett a gasztronó- Toledo muszlimoktól való visszafog- akik ezzel jelezték az arabról vagy hé-
mia; a keleti ruhaanyagoknak, bőrök- lalása után (1085) több vallás követői - berről fordított – sokszor eredetileg
nek köszönhetően kifinomultabb lett a városban maradt muszlimok és zsi- antik görög és latin – szövegek közép-
az öltözködési kultúra, elegánssá és di- dók s az oda érkező keresztények – is kori latinra történő átfordításának
vatossá vált a kiművelt beszéd és visel- együtt éltek és dolgoztak, mégpedig helyszínét és folyamatát. (A fordítások
kedés. példátlan eredményességgel. A da- során a közvetítő nyelv leginkább a
Al-Andalúszban – gyakori hatalmi maszkuszi kardokkal vetekedő toledói kasztíliai románcé volt.) Ezek a fordítói
harcok és belviszályok ellenére - pengék mellett a város szellemi termé- erőfeszítések először spanyol földön,
hosszabb-rövidebb időre megvalósult kei hozták meg a településnek a legna- majd Európa-szerte óriási hatást
a béke, a pax islamica, amikor viszony- gyobb hírnevet. Azok a különböző gyakoroltak a tudományos életre, az
lagos nyugalomban és mai szemmel népekhez, vallásokhoz tartozó embe- egyetemi képzésre.
nézve megdöbbentő szimbiózisban
éltek együtt muszlimok, keresztények Toledói táblák
és zsidók. A félsziget egyik kulcsfon- A csillagászattal foglalkozó al-Zarqali (latinosan Azarquie! vagy Arzachel) és má-
tosságú városává, a Tajo folyó fölé ma- sok saját építésű asztrolábiumaikkal igen pontos méréseket végeztek. Európában
gasodó sziklás területre épült Toledo, a nagy érdeklődés kísérte e csillagász Toledói táblák című művét, valamint több,
korábbi vizigót főváros vált. A település
korabeli muszlim csillagászati táblázatot és kézikönyvet is, aminek oka volt az,
a XI. századtól kezdve mindinkább
hogy a Karaiing-korban számos tudományos vita dúlt a keresztény naptárkészí-
kiemelkedett a muszlim kultúrát ter-
téssel kapcsolatosan. Az idő, az ünnepek dátumának pontosabb meghatározása
jesztő, fordítóműhelyekkel és kitűnő
érdekében szükség volt kapaszkodókra, még akkor is, ha azokat arab és berber
iskolákkal rendelkező európai (ezen
belül hispániai) helyszínek közül, tudósok nyújtották. Az égmegfigyeléseket serkentette továbbá a minél ponto-
különösen a berber Banu Dhi Nun di- sabb tájékozódás igénye, főként a hajósoknál. A toledói táblákat Kolumbusz
nasztia uralkodása alatt. Az 1043-1073 Kristóf idejéig használta az egész kontinens, és csak latin másolatokban maradt
között uralkodott al-Mamún herceg fenn Tabulae Toletanae címmel, amelyek a ptolemaioszi tábláknál sokkal ponto-
idején jelentősen fejlődtek a tudomá- sabbak voltak. A művet Cremonaí Gerhardus fordította először latinra, és ezen
nyok. Az emír, aki pártfogolta a tudó- alapultak később a marseíile-i táblák, és a meridiánszámításokat illetően szintén
sokat, költőket és művészeket, gyö- ai-Zarqalira támaszkodtak a londoni, párizsi, pisai táblázatok készítői. Ezt hasz-
nyörű épületeket és kerteket építtetett, nálták 1149-ben London koordinátáinak kiszámításához is.

90 IPM // 2008. SZEPTEMBER


T É R // I D Ő

Raimundus Jiménez de Rada (?- betűkkel írták, a spanyol királyok pén- JOANNITIUS VOLT AZ,
1152) toledói érsek ismerte fel először zeikre arab betűket verettek, és úgy a AKI HOZZÁJÁRULT
a vallási hovatartozástól, származástól keresztények, mint a zsidók minden- AZ INDIAI-ARAB SZÁMJEGYEK
független tudós emberek együttműkö- napi életére és egyházi szertartásaira EURÓPAI ELTERJEDÉSÉHEZ
désének jelentőségét, ő adta a fordítási nagy hatást gyakorolt a muszlim kul- Domenicus Gundisalvus (1110-1181)
munkálatokhoz az első támogatást. Ez túra. arkhediakónus felügyeletével, a zsidó
volt a fordítóiskola első nagy fénykora, A XII. századi Toledóban a két leghí- Johannesben Dávid közreműködésével
ekkor készültek például jelentős, resebb fordító Cremonai Gerhardus szintén számos fordítás született.
arabra áttett és kommentárokkal ellá- (1117-1187) és Sevillai Joannitius Gundisalvus feltehetőleg Sevillai Jo-
tott művekből latinra ültetett Ariszto- voltak. Előbbi egymaga több mint 70 annitius és egy másik, szintén toledói
telész-fordítások. Később maguk a ke- különböző témájú arab nyelvű könyvet zsidó tudós, Ibrahim ibn Da'úd
resztény uralkodók, például a XIII. fordított latinra. Fordításai közül tanítványa volt. Egyikük avicennai,
században III. Ferdinánd (1201-1252), kiemelkednek al-Zahráví, al-Razí (lati- másikuk arisztotelészi alapokon állva
majd X. Bölcs Alfonz (1221-1284) vált nosan Rhazes), Ibn Színá (latinosan képezte a tehetséges ifjút. Gundisalvus
a tudomány, a toledói fordítóiskola Avicenna) és mások írásai. Az ő mun- lefordította Ibn Színá (Avicenna) A lé-
legfőbb támogatójává. Kétnyelvű, il- kásságának is köszönhető, hogy a lek könyve című munkáját, valamint
letve két-három nyelvű fordítókkal muszlim csillagászat legjobb munkái Ibn Rusd (Averroes) Colliget című
dolgozó tudósok készítették latinra, latin nyelven bekerülhettek az európai könyvét, mely az előző szerző kom-
héberre és más nyelvekre átültetett tudományosság vérkeringésébe. mentálását tűzte ki célul.
műveiket az arab nyelvű írások alap- Sevillai Joannitius (nevének arab A spanyol történelem egyik legna-
ján. Érdekesség, hogy a városban a változata Ibn Da'úd, vagyis Dávid fia) gyobb királya, a XIII. században élt X.
rekonkviszta után még 200 évvel is az Raimundus püspök támogatásával latin (Bölcs) Alfonz uralkodásának időszaka
arab nyelv volt a kereskedelem és a és castellano nyelvre ültetett át tudo- mindig is a történészi érdeklődés
törvénykezés hivatalos nyelve, s az ott mányos műveket, a al-Khwarizmi-féle középpontjában állt. Egyrészt a király-
élő keresztények többsége kétnyelvű matematikai szövegek lefordításával ságán belüli hatalmi harcai, másrészt
volt, és magát a latin nyelvet arab aktív, végső célként a német-római

TOLEDÓI LÁTKÉP, 1598

IPM // 2008. S Z E P T E M B E R 91
TÉR //I DŐ

császári trón elfoglalását kitűző politi- dűségét. Ezrá erre azt felelte, hogy
kája, harmadrészt pedig kultúra- és szívesen, amennyiben muszlim tudós-
tudománypártolása miatt. (Az anyai társa latinul előadja a Korán első
ágon magyar származású – II. András szúráját. így amaz belátta a fordításról
leányának, Jolantának és I. Jaime való gondolkodásmódjának helytelen-
aragóniai uralkodónak a lányaként ségét.
született – Jolantával kötött házassága A lehető leghitelesebb fordítások
okán X. Alfonz Magyarországon is elkészítésére – a hibák és nehézségek
máig az egyik legismertebb spanyol felemlegetése és szem előtt tartása
király.) A spanyolországi tudományok mellett – a korabeli tudósok megpró-
és kultúra szempontjából személye bálták a legnagyobb figyelmet fordíta-
szinte emblematikussá vált, hiszen ni. Ennek egyik előfeltétele volt a lehe-
tőségekhez képest legpontosabb ere-
BÖLCS ALFONZ UDVARA NAGY deti nyelvű könyv megszerzése, illetve
SZELLEMI FELLENDÜLÉST HO- X. BÖLCS ALFONZ ugyanannak a műnek és fordításainak
ZOTT MINDHÁROM MONOTEISZ- A fordítóiskolák esetében sokszor több változatban való beszerzése. Az
TIKUS VALLÁS KÖVETŐINEK. megfigyelhető, hogy egyes családok iszlám korai időszakától szerveződő
Ezenfelül összekötő kapocs volt az an- tagjai, illetve tanítói-tanítványi kap- könyvtárak és tudományos, fordítói
tik és a középkori szellemi értékek csolatban álló személyek dolgoztak központok hispániai vezetői és fenn-
között. Bár az 1250-es évek végétől együtt hosszú éveken át. így a fordítói tartói is fontos feladatuknak érezték a
mintegy tízéves szünet állt be a fordító- tapasztalatok, a fordítási technikákkal könyvpéldányok felkutatását, össze-
iskolák működésében, hiszen a biroda- kapcsolatosan felgyülemlett sokszínű gyűjtését és őrzését, akár távoli hely-
lomépítés, a murciai lázadás leverése, tudás egyik emberről a másikra szállt, színekről megszerezve a főbb műve-
Niebla ostroma és Cádiz elfoglalása, ket. A vásárlás, csere és ajándékozás
illetve Portugália hovatartozásának EGY-EGY ÚJONNAN CSATLAKOZÓ során gyűjtött műveket aztán (előbb
kérdése lefoglaltákAlfonz erejét. 1269- FORDÍTÓNAK NEM KELLETT MIN- vagy utóbb) lefordították, mégpedig
től azonban ismét újult erővel kezdett DENT A NULLÁRÓL KEZDENIE. gyakorta kettő vagy több személy.
foglalkozni a tudományokkal és az okta- A legtapasztaltabb fordítók is tudták Nem volt ritka Toledóban sem, hogy
tásügy kérdéseivel, és a korábbiaknál azonban azt, hogy a legkiválóbb nyelv- egy művet egymástól függetlenül töb-
is sokkalta igényesebb fordítások ké- ismeret, a legjobban megválasztott ben is átültettek latinra, castellanóra,
szültek ebben az időszakban, és óriási fordítási technika sem adhatja vissza héberre, esetleg úgy, hogy egymás
méreteket öltött a könyvmásolás. Az maradéktalanul egy adott szöveg ere- munkáját javították is. Ismert volt a
uralkodó és családtagjai egyházi köz- deti értelmét. Azt igencsak ritkának középkorban az a könyvkészítési
pontokból és más királyi udvarokból is tartották a korabeli szerzők, hogy egy forma, amikor egy adott köteten belül
kölcsönöztek tucatszám könyveket. fordító egyformán jól ismerjen két szerepeltették az eredeti szöveget és
Bölcs Alfonz iniciálékkal díszített köte- vagy több különböző nyelvet, nem is fordítását is, mégpedig úgy, hogy a
tei között több olyan is megőrződött, beszélve arról, hogy a nyelvismereten fordításban megadták egy-egy kifejezés
amelyek képein a rajzolók – a korszak túl mennyire megkívántatott az adott különböző jelentéseit. Gyakori volt ez a
egyéb szereplői, azaz lovagok, kleriku- tudomány (téma) beható ismerete. közlési mód a Korán-, illetve a Biblia-
sok, zsonglőrök, zenészek mellett - Moses ben Ezrá egy anekdotával kiadások esetében, de létezett számos
megörökítették a könyvmásolókat is, világított rá ennek lényegére: egyszer más efféle, arab-latin vagy arab-görög
akik magas padokban ültek, lábuk zsá- egy muszlim tudós azt kérte tőle (a zsi- nyelvű mű is.
molyon nyugodott, kezükben pedig dó tudóstól), hogy mondja el arabul a A fordításnak többféle fordítási
kések, kaparok, körzők, vonalzók és Tízparancsolatot, mert ezzel akarta technikai módszere is létezett. Bevett
egyéb íróeszközök láthatóak. bizonyítani az arab nyelv felsőbbren- szokás volt például az, hogy minden
egyes (görög, latin stb.) szónak meg-
Vándorló szavak keresték az arab jelentését, és így pró-
Az európai nyelvekben kiemelkedően sok olyan arab eredetű szó őrződött rneg
bálták újra felépíteni arab nyelven a
szöveget. Ez azonban gyakran nem
az évszázadok során, amelyek többsége a X-XIII. század folyamán keletkezett,
vezetett igazán jó eredményre, tekint-
zömmel a toledói és más hispániai fordítói központokban, és arabról latinra fordí-
ve, hogy nem minden idegen szónak
tott szövegekből vált ismertté kontinensünk lakói előtt. Ezeket – a főként csilla-
létezett arab nyelvű változata. Ilyen
gászati, orvosi, matematikai és más természettudományos területről való – arab
esetekben a szavak csak átírásra, és
kifejezéseket igazították az európaiak saját nyelvük nyelvtani-fonetikai szabálya- nem valódi lefordításra kerültek. Ered-
ihoz. Ki gondol ma már arra, hogy a kémia és alkímia, a szirup (és szörp), a lombik ményesebb megoldásnak bizonyult a
vagy az azimut szavak így kerültek a mi nyelvünkbe is? szöveg tágabb részleteinek az átülte-

92 IPM // 2008. SZEPTEMBER


T É R // I D Ő

tése, bár ez is sok nehézséggel járt,


hiszen a szintaxis, a mondatstruktúra e Másé a babér
nyelveknél (görög-latin-arab) nem A fordításokat nem mindig azok a neves tudósok készítették, akiknek a neve
feleltethető meg teljesen. napjainkig fennmaradt, A leghíresebb fordítóiskolák vezető munkatársai gyakran
Valaha Hunajn Ibn Iszháq (809-873) kiadták az idegen nyelvű szöveget valakinek, aki nyersfordítást készített róla,
azt ajánlotta - s ő maga is így járt el -, azután a tudományágban is járatos fordító korrigálta, tudományos és nyelvi
hogy a fordítónak először meg kell ér- értelemben is javította, stilizálta a szöveget. Végül éppen azoknak a fordítóknak
tenie az egyes mondatokat, és utána a neve és emléke merült feledésbe, akik a hosszú ideig tartó, aprólékos munkát
kell átültetnie saját nyelvére. Ez a mód- végezték.
szer azonban gyakorta nem bizonyult
keresztülvihetőnek, lévén, hogy a for- nemzeti nyelvekre fordított arab (és színű hispániai történelem: nem csu-
dításokat sokszor két ember végezte. héber) nyelvű szövegek. pán építészeti emlékekben, de gondo-
Például egy olyan, aki kiválóan értett A közbülső fordítási változatoknak, lati síkon is szinte tapintható, hogy a
latinul, s valamennyire tudott arabul, a különböző nyelveken készült példá- kultúrák keresztútján járunk.
és munkatársa, aki viszont az arabot nyoknak köszönhetően a középkorban A múlt szép hagyományainak felé-
beszélte anyanyelvi szinten, ám latin egy adott szerző eredeti kéziratától lesztésével ez a város ma is példát
nyelvtudása gyengébb volt. Az Ibériai- gyakran igencsak különbözött a róla mutat arra, hogyan lehet közelebb
félsziget területén kiadott (végleges) fordítás. Többszörös hozni egymáshoz a különböző nyelve-
áttételek következtében az eredeti mon- ket, vallásokat. Régi névvel, a közép-
A FORDÍTÓI PÁROSOKNAK KÖZÖS danivaló olykor teljesen átváltozott, korihoz hasonló célkitűzésekkel, ám
NYELVE ÁLTALÁBAN A TÉRSÉGRE illetve bizonyos szövegrészek, kifeje- merőben új, modern tartalommal és
JELLEMZŐ VULGÁRIS NYELV, A zések rejtélyesek maradtak a késznek módszerekkel.
ROMÁNCÉ VOLT. mondott fordításban is. Ebből követ-
(Más európai népek tudósai kivéte- kezik, hogy középkori források eseté- 1994 ÓTA ÚJRA MŰKÖDIK A
lesen nehezen boldogultak az Andalú- ben nem lehet egy adott mű alapján TOLEDÓI FORDÍTÓISKOLA, AHOL
ziában fordított arab munkák latin végkövetkeztetéseket levonni, hiszen A SPANYOL-ARAB-HÉBER
változataival, mert azokat a fordítók kéziratváltozatokról, kódexcsaládokról NYELVEK SZAKFORDÍTÓIT KÉPZIK
telis-teli tűzdelték hispanizmusokkal. átírt, megkurtított, kibővített stb. felsőszintű oktatás keretében. A XIV.
A spanyolországi zsidó közösségek szövegekről beszélhetünk. századi mudéjar stílusú palotában
tagjai például egy egészen sajátos, Toledo, a legendás város ma is ott helyet kapott az Európai Kulturális
mások számára nehezen érthető magasodik a Tajo fölött. Karnyújtás- Alap által támogatott iskola, amely je-
nyelvjárást beszéltek.) nyira az égtől és pár vonatfüttynyi idő- lentős, a fordításokhoz szükséges
Közvetítő nyelvet más földrajzi terü- re Madridtól, Spanyolország modern szakanyagot felölelő könyvtári köz-
leteken is használtak a fordítók, Kele- fővárosától. Kicsit álmos, szebb napo- ponttal is rendelkezik. Kiadványaik,
ten például a perzsát (a görögről arab- kat is látott utcáit turisták hada lepi el tudományos tanácskozásaik mutatják,
ra, vagy a szanszkritról arabra történő napról napra, róják a kötelező köröket hogy történelmi kortól függetlenül
fordítások során), Nyugaton az olaszt, El Greco, al-Mamún, Bölcs Alfonz és milyen gyümölcsöző lehet különböző
a franciát, a katalánt ahhoz, hogy mások nyomait kutatva. A városban tudományágak és kultúrák képviselői-
latinra vagy latinról fordítsanak. Felté- kézzelfogható közelségbe kerül a sok- nek együttmunkálkodása. ·
telezhető, hogy léteztek olyan „mun-
kafüzetek" (piszkozatok, nyersfordítá-
sok), amelyekben leírták az eredeti
szöveg valamely nyelven való (koránt-
sem kész és tökéletes) változatát, hogy
azután finomítsák, átdolgozzák. A XIII.
századi Ibériai-félszigeten a korábbi
fordítási technikák és munkafázisok
kezdtek gyökeresen megváltozni.
Bölcs Alfonz idejében a vulgáris nyelv
már nem csupán mint közvetítő nyelv
játszott szerepet a művek fordítása
során, hanem - fejlődésének, illetve az
olvasóközönség kiszélesedésének
köszönhetően - fordítói célnyelwé is
vált. Európa-szerte főként ettől a szá-
zadtól kezdve jelentek meg neolatin

IPM // 2008. SZEPTEMBER 93

You might also like