Professional Documents
Culture Documents
Raimundus Jiménez de Rada (?- betűkkel írták, a spanyol királyok pén- JOANNITIUS VOLT AZ,
1152) toledói érsek ismerte fel először zeikre arab betűket verettek, és úgy a AKI HOZZÁJÁRULT
a vallási hovatartozástól, származástól keresztények, mint a zsidók minden- AZ INDIAI-ARAB SZÁMJEGYEK
független tudós emberek együttműkö- napi életére és egyházi szertartásaira EURÓPAI ELTERJEDÉSÉHEZ
désének jelentőségét, ő adta a fordítási nagy hatást gyakorolt a muszlim kul- Domenicus Gundisalvus (1110-1181)
munkálatokhoz az első támogatást. Ez túra. arkhediakónus felügyeletével, a zsidó
volt a fordítóiskola első nagy fénykora, A XII. századi Toledóban a két leghí- Johannesben Dávid közreműködésével
ekkor készültek például jelentős, resebb fordító Cremonai Gerhardus szintén számos fordítás született.
arabra áttett és kommentárokkal ellá- (1117-1187) és Sevillai Joannitius Gundisalvus feltehetőleg Sevillai Jo-
tott művekből latinra ültetett Ariszto- voltak. Előbbi egymaga több mint 70 annitius és egy másik, szintén toledói
telész-fordítások. Később maguk a ke- különböző témájú arab nyelvű könyvet zsidó tudós, Ibrahim ibn Da'úd
resztény uralkodók, például a XIII. fordított latinra. Fordításai közül tanítványa volt. Egyikük avicennai,
században III. Ferdinánd (1201-1252), kiemelkednek al-Zahráví, al-Razí (lati- másikuk arisztotelészi alapokon állva
majd X. Bölcs Alfonz (1221-1284) vált nosan Rhazes), Ibn Színá (latinosan képezte a tehetséges ifjút. Gundisalvus
a tudomány, a toledói fordítóiskola Avicenna) és mások írásai. Az ő mun- lefordította Ibn Színá (Avicenna) A lé-
legfőbb támogatójává. Kétnyelvű, il- kásságának is köszönhető, hogy a lek könyve című munkáját, valamint
letve két-három nyelvű fordítókkal muszlim csillagászat legjobb munkái Ibn Rusd (Averroes) Colliget című
dolgozó tudósok készítették latinra, latin nyelven bekerülhettek az európai könyvét, mely az előző szerző kom-
héberre és más nyelvekre átültetett tudományosság vérkeringésébe. mentálását tűzte ki célul.
műveiket az arab nyelvű írások alap- Sevillai Joannitius (nevének arab A spanyol történelem egyik legna-
ján. Érdekesség, hogy a városban a változata Ibn Da'úd, vagyis Dávid fia) gyobb királya, a XIII. században élt X.
rekonkviszta után még 200 évvel is az Raimundus püspök támogatásával latin (Bölcs) Alfonz uralkodásának időszaka
arab nyelv volt a kereskedelem és a és castellano nyelvre ültetett át tudo- mindig is a történészi érdeklődés
törvénykezés hivatalos nyelve, s az ott mányos műveket, a al-Khwarizmi-féle középpontjában állt. Egyrészt a király-
élő keresztények többsége kétnyelvű matematikai szövegek lefordításával ságán belüli hatalmi harcai, másrészt
volt, és magát a latin nyelvet arab aktív, végső célként a német-római
IPM // 2008. S Z E P T E M B E R 91
TÉR //I DŐ
császári trón elfoglalását kitűző politi- dűségét. Ezrá erre azt felelte, hogy
kája, harmadrészt pedig kultúra- és szívesen, amennyiben muszlim tudós-
tudománypártolása miatt. (Az anyai társa latinul előadja a Korán első
ágon magyar származású – II. András szúráját. így amaz belátta a fordításról
leányának, Jolantának és I. Jaime való gondolkodásmódjának helytelen-
aragóniai uralkodónak a lányaként ségét.
született – Jolantával kötött házassága A lehető leghitelesebb fordítások
okán X. Alfonz Magyarországon is elkészítésére – a hibák és nehézségek
máig az egyik legismertebb spanyol felemlegetése és szem előtt tartása
király.) A spanyolországi tudományok mellett – a korabeli tudósok megpró-
és kultúra szempontjából személye bálták a legnagyobb figyelmet fordíta-
szinte emblematikussá vált, hiszen ni. Ennek egyik előfeltétele volt a lehe-
tőségekhez képest legpontosabb ere-
BÖLCS ALFONZ UDVARA NAGY deti nyelvű könyv megszerzése, illetve
SZELLEMI FELLENDÜLÉST HO- X. BÖLCS ALFONZ ugyanannak a műnek és fordításainak
ZOTT MINDHÁROM MONOTEISZ- A fordítóiskolák esetében sokszor több változatban való beszerzése. Az
TIKUS VALLÁS KÖVETŐINEK. megfigyelhető, hogy egyes családok iszlám korai időszakától szerveződő
Ezenfelül összekötő kapocs volt az an- tagjai, illetve tanítói-tanítványi kap- könyvtárak és tudományos, fordítói
tik és a középkori szellemi értékek csolatban álló személyek dolgoztak központok hispániai vezetői és fenn-
között. Bár az 1250-es évek végétől együtt hosszú éveken át. így a fordítói tartói is fontos feladatuknak érezték a
mintegy tízéves szünet állt be a fordító- tapasztalatok, a fordítási technikákkal könyvpéldányok felkutatását, össze-
iskolák működésében, hiszen a biroda- kapcsolatosan felgyülemlett sokszínű gyűjtését és őrzését, akár távoli hely-
lomépítés, a murciai lázadás leverése, tudás egyik emberről a másikra szállt, színekről megszerezve a főbb műve-
Niebla ostroma és Cádiz elfoglalása, ket. A vásárlás, csere és ajándékozás
illetve Portugália hovatartozásának EGY-EGY ÚJONNAN CSATLAKOZÓ során gyűjtött műveket aztán (előbb
kérdése lefoglaltákAlfonz erejét. 1269- FORDÍTÓNAK NEM KELLETT MIN- vagy utóbb) lefordították, mégpedig
től azonban ismét újult erővel kezdett DENT A NULLÁRÓL KEZDENIE. gyakorta kettő vagy több személy.
foglalkozni a tudományokkal és az okta- A legtapasztaltabb fordítók is tudták Nem volt ritka Toledóban sem, hogy
tásügy kérdéseivel, és a korábbiaknál azonban azt, hogy a legkiválóbb nyelv- egy művet egymástól függetlenül töb-
is sokkalta igényesebb fordítások ké- ismeret, a legjobban megválasztott ben is átültettek latinra, castellanóra,
szültek ebben az időszakban, és óriási fordítási technika sem adhatja vissza héberre, esetleg úgy, hogy egymás
méreteket öltött a könyvmásolás. Az maradéktalanul egy adott szöveg ere- munkáját javították is. Ismert volt a
uralkodó és családtagjai egyházi köz- deti értelmét. Azt igencsak ritkának középkorban az a könyvkészítési
pontokból és más királyi udvarokból is tartották a korabeli szerzők, hogy egy forma, amikor egy adott köteten belül
kölcsönöztek tucatszám könyveket. fordító egyformán jól ismerjen két szerepeltették az eredeti szöveget és
Bölcs Alfonz iniciálékkal díszített köte- vagy több különböző nyelvet, nem is fordítását is, mégpedig úgy, hogy a
tei között több olyan is megőrződött, beszélve arról, hogy a nyelvismereten fordításban megadták egy-egy kifejezés
amelyek képein a rajzolók – a korszak túl mennyire megkívántatott az adott különböző jelentéseit. Gyakori volt ez a
egyéb szereplői, azaz lovagok, kleriku- tudomány (téma) beható ismerete. közlési mód a Korán-, illetve a Biblia-
sok, zsonglőrök, zenészek mellett - Moses ben Ezrá egy anekdotával kiadások esetében, de létezett számos
megörökítették a könyvmásolókat is, világított rá ennek lényegére: egyszer más efféle, arab-latin vagy arab-görög
akik magas padokban ültek, lábuk zsá- egy muszlim tudós azt kérte tőle (a zsi- nyelvű mű is.
molyon nyugodott, kezükben pedig dó tudóstól), hogy mondja el arabul a A fordításnak többféle fordítási
kések, kaparok, körzők, vonalzók és Tízparancsolatot, mert ezzel akarta technikai módszere is létezett. Bevett
egyéb íróeszközök láthatóak. bizonyítani az arab nyelv felsőbbren- szokás volt például az, hogy minden
egyes (görög, latin stb.) szónak meg-
Vándorló szavak keresték az arab jelentését, és így pró-
Az európai nyelvekben kiemelkedően sok olyan arab eredetű szó őrződött rneg
bálták újra felépíteni arab nyelven a
szöveget. Ez azonban gyakran nem
az évszázadok során, amelyek többsége a X-XIII. század folyamán keletkezett,
vezetett igazán jó eredményre, tekint-
zömmel a toledói és más hispániai fordítói központokban, és arabról latinra fordí-
ve, hogy nem minden idegen szónak
tott szövegekből vált ismertté kontinensünk lakói előtt. Ezeket – a főként csilla-
létezett arab nyelvű változata. Ilyen
gászati, orvosi, matematikai és más természettudományos területről való – arab
esetekben a szavak csak átírásra, és
kifejezéseket igazították az európaiak saját nyelvük nyelvtani-fonetikai szabálya- nem valódi lefordításra kerültek. Ered-
ihoz. Ki gondol ma már arra, hogy a kémia és alkímia, a szirup (és szörp), a lombik ményesebb megoldásnak bizonyult a
vagy az azimut szavak így kerültek a mi nyelvünkbe is? szöveg tágabb részleteinek az átülte-