Professional Documents
Culture Documents
n
Song
1
Sitsiritsit alibangbang
Sitsiritsit, alibangbang
Salaginto at salagubang
Ang babae sa lansangan
Kung gumiri'y parang tandang
2
Ang sundang ko'y siyam
Parte ng dinulang
Isang pinggang pansit
Ang aking kalaban.
Magtanim ay di biro
Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makaupo
Di man lang makatayo
Sa umaga paggising
Lagi nang iisipin
Kung saan may patanim
Doon masarap ang pagkain
Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makaupo
Di man lang makatayo
Sa umaga paggising
Lagi nang iisipin
Kung saan may patanim
Doon masarap ang pagkain
3
Bahay kubo
Bahay kubo
Kahit munti
Ang halaman doon
Ay sari-sari
Singkamas at talong
Sigarilyas at mani
Sitaw, bataw, patani
Undol, patola, upot kalabasa
At saka meyron pa labanos, mustasa
Sibuyas, kamatis, bawang at luya
Sa paligid-ligid ay puno ng linga.
Sa Ugoy ng Duyan
Sa aking pagtulog
na labis ang himbing
Ang bantay ko'y tala
Ang tanod ko'y bituin
Sa piling ni Nanay
Langit ang buhay
Puso kong may dusa
Sabik sa ugoy ng duyan mo, Inay
4
sapagkat nangangagat.
Tong, tong, tong, tong pakitong-kitong.
Maliliit na ngipin
Masarap kumain
Dilang maliit nagsasabi
Huwag kang magsinungaling!
5
isa dawala tatlo
Isa, dalawa, tatlo
Una-unahan tayo
Pagdating sa sampu
Ang lahat ay umupo!
Paruparong bukid
6
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice.
7
Folk
Songs
8
SONG LYRICS
Manang Biday
SONG LYRICS
Balud
9
Mga Balud (Waves) is a very popular Waray song. Waray or Winaray
is a language that's distinct from Tagalog. It is spoken mainly in the
Visayas region of the Philippines.
Mga balud
Nagpapasibo ha kadagatan
Kakuri gud mahidakpan
Inin balud
Ha baras napulilid
Kon diri hira nag-iisog
Hay Intoy,
Kamakuri mo pagdad-on
Baga-baga ka gud la
Hinin balud
Kon nasisina nalakat ka
Mag-uusahan ako, tabi.
Bisan la
Danay di' nagkaka-asya
Sugad han langit ug tuna
Kon an gugma
Nga marig-on o masarig
Di mapapara hin balud.
10
The Visayan word alindahaw normally means 'drizzle' (ambon in
Tagalog), but in this song, it refers to a small, beautiful insect.
Depending on the which part of the Visayas you're in, it could be a
butterfly, firefly or dragonfly.
ENGLISH TRANSLATION
11
Sarung Banggi is a popular Bicolano song written by Potenciano B.
Gregorio Sr. in Albay more than a hundred years ago. Bikolano is
spoken in the Bicol region of the Philippines; it is a language distinct
from Tagalog.
ORIGINAL LYRICS
ENGLISH TRANSLATION
12
Kapampangan is another language in the Philippines that's very
distinct from Tagalog. The most popular folk song from the province of
Pampanga is Atin Cu Pung Singsing
KAPAMPANGAN LYRICS
ENGLISH TRANSLATION
I had a ring
With a beautiful gem
I inherited it
From my mother
I kept in very well
In a chest
But it just disappeared
Without my noticing.
13
Pamulinawen is the name of a woman to whom the man is singing.
SONG LYRICS
Pamulinawen
usok indengam man
Toy umas-asug
Agrayod'ta sadyam.
Panunotem man
Inka Pagintutulngan
Toy agayat, agukkoy dita sadiam.
14
Samong balaog na banal,
Sagkod pa man. Sagkod pa man...
Islang Catandungan
Ang samuyang isla ay isla nin Catandungan
Na naglataw-lataw sa parte kaining sirangan.
Con paghiling-hilingon asin pagmasid-masidan
Ang saiyang bogtac baga ngangalasan.
15
Si Nanay, si Tatay
Di ko babayaan
Balakid na boot
An sacuyang utang
Si pagdara saco
Nin siyam na bulan
Gatas kong dinudo
Di ko mabayadan
Ay Nanay, ay Tatay
Kung ako humale
Hihidawon mo man
Sa gabos mong aki
Makakua ka man
Nin makaka-sangle
Dae maka arog
Kan sacong ugali
Ay Nanay, ay Tatay
Kun ako maraot
Pugutan nin payo
Ibuntog sa lawod
Kun maheling mo man
Na nag-anod-anod
Ay Nanay, ay Tatay
Sapuda man tolos
16
Ano daw itong sa gogon
Bulawan bagang paghilingon
Can sacuyang dulocon
Ay, ay, burac palan ning balagon
Meaning:
INANG CATANDUNGAN
Dela Rosa
17
inang catandungan
Ica an mutya sa dagat sirangan
nin aldaw hinahadcan
ligtas panong kahamisan, mahal co
sagana sa aldaw
panong rosas an simong cadlangan
mutyang catyandungan, panong caogmahan
matoninong, mabansay
madya, madya
baya o sacuyang namomotan
sa catandungan kita paduman
mga camondoan malilingwan, mahal co
yaon diyan, kagayonan, pagcaminootan
mutyang catandunagn panong kaogmahan
matoninong mabansay
ENGLISH TRANSLATION
18
Love song
(kundiman)
19
ginamit nila sa pagsasaad ng kanilang naysyonalismo na
ipinagbabawal ng mga Kastila.
Mutya ng Pasig
“Mutya ng Pasig” is a classical musical poetry by Nicanor Abelardo
which tells about the sad fate of a woman who appears in the Pasig
River during full moon. The song was made a title of the movie and
the music became its soundtrack.
MUTYA NG PASIG
Kung gabing ang buwan
20
sa langit ay nakadungaw;
Tila ginigising ng habagat
sa kanyang pagtulog sa tubig;
Ang isang larawang puti at busilak,
Na lugay ang buhok na animo'y agos;
Ito ang Mutya ng Pasig,
Ito ang Mutya ng Pasig.
Sa kanyang pagsiklot
sa maputing bula,
Kasabay ang awit,
kasabay ang tula;
Anak Dalita
Ako'y anak ng dalita
At tigib ng luha
Ang naritong humihibik
Na bigyan ng awa
Buksan mo ang langit
At kusa mong pakinggan
Ang aking ligalig
21
Saka pagdaramdam
Ay, kung hindi ka maaaba
Sa lungkot kong dinaranas
Puso't diwang nabibihag
Sa libing masasadlak
Magtanong ka kung 'di tunay
Sa kislap ng mga tala
Magtanong ka rin sa ulap
Ng taglay kong dalita
Sa dilim ng gabi
Aking nilalamay
Tanging larawan mo
Ang nagiging ilaw
Kung ikaw ay mahimbing
Sa gitna ng dilim
Ay iyong ihulog
Puso mo sa akin
Tanging larawan mo
Ang nagiging ilaw
Ay iyong ihulog
Puso mo sa akin
Ang iyong ihulog, ang iyong ihulog
Buhay, pag-asa, pag-asa
Madaling Araw
Irogkong dinggin
Angtibok ng puso
Sana'y damdamin
Hirap nang sumuyo
Manong Itunghay
Ang matang mapungay
na siyang tanging ilaw
ng buhay kong papanaw.
22
Sagitna ng karimlan,
Magmadaling araw ka
At ako ay lawitan ng habag
At pagsinta.
Kung ako'y mamatay sa lungkot,
Nyaring buhay
Lumapit ka lang at mabubuhay
At kung magkagayon
Mutya, Mapalad ang buhay ko
Magdaranas ng tuwa dahil saiyo
Madaling araw na sinta
Liwanag ko't tanglaw
Halina Irog ko at
Mahalin o ako
Mutyang mapalad na ang buhay ko
Nang dahilan sa Ganda mo,
Madaling Araw na Sinta
Liwang ko't Tanglaw
Halina Irog ko
At mahalin mo ako
Manungaw ka liyag
Ilaw ko't pangarap
at Madaling araw na.
NASAAN KA IROG
Nasaan ka Irog,
At dagling naparam ang iyong pag-ibig?
'Di baga sumpa mo, ako'y mamahalin?
Iyong itatangi, iyong itatangi
Magpa-hanggang libing,
Subalit nasaan ang gayong pagtingin?
Nasaan ka Irog
At natitiis mong ako'y mangulila,
23
at hanap-hanapin ikaw sa alaala
Nasaan ang sabi mong
Akoy' iyong Ligaya
Ngayo'y nalulumbay
ay di ka makita.
Irog ko'y tandaan
kung ako man ay iyong siniphayo
Mga sumpa't lambing
Pinaram mong buo
Ang lahat sa buhay ko
ay hindi maglalaho't
Masisilbing bakas
Nang nagdaan
'tang pagsuyo.
Tandaan mo irog,
Irog ko'y tandaan
Ang lahat sa Buhay ko
ay hindi maglalaho''t
Magsisilbing bakas
'Tang Pagsuyo,
Nasaan ka irog,
Nasaan ka irog?
DAHIL SA IYO
Sa buhay ko'y labis
Ang hirap at pasakit, ng pusong umiibig
Mandin wala ng langit
At ng lumigaya, hinango mo sa dusa
Tanging ikaw sinta, ang aking pag-asa.
24
Dapat mong tantuin, wala ng ibang giliw
Puso ko'y tanungin, ikaw at ikaw rin
ILONG PAGKAMOOT
Ilong pagkamoot nasiring sa banwit
Dae makalawod ta daeng sakayan (2x)
Dae pag bantogon
Dae makatungtong ta daeng sagkod pa si aroronay
Bari pa si sagwan, inanod pati timon
O madahas na duros, layag ko pinarakit
Pinarakit mo pa su sarwal kung puti
Isay pa daw ang maherak sasako ngonian
Pati si torsido, pati si torsido
Si dago nabari.
25