You are on page 1of 25

Childre

n
Song
1
Sitsiritsit alibangbang
Sitsiritsit, alibangbang
Salaginto at salagubang
Ang babae sa lansangan
Kung gumiri'y parang tandang

Santo Niño sa Pandakan


Putoseko sa tindahan
Kung ayaw mong magpautang
Uubusin ka ng langgam
Mama, mama, namamangka
Pasakayin yaring bata.

Leron leron sinta

Leron, leron sinta


Buko ng papaya,
Dala-dala'y buslo,
Sisidlan ng sinta,
Pagdating sa dulo'y
Nabali ang sanga
Kapos kapalaran,
Humanap ng iba.

Gumising ka, Neneng,


Tayo'y manampalok,
Dalhin mo ang buslong
Sisidlan ng hinog.
Pagdating sa dulo'y
Lalamba-lambayog,

Kumapit ka, neneng,


Baka ka mahulog.
Ako'y ibigin mo't
Lalaking matapang,
Ang baril ko'y pito,
Ang sundang ko'y siyam

2
Ang sundang ko'y siyam
Parte ng dinulang
Isang pinggang pansit
Ang aking kalaban.

Magtanim ay di biro
Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makaupo
Di man lang makatayo

Sa umaga paggising
Lagi nang iisipin
Kung saan may patanim
Doon masarap ang pagkain

Halina, halina, mga kaliyag


Tayo'y magsipag unat-unat
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas.

Magtanim ay di biro
Maghapong nakayuko
Di naman makaupo
Di man lang makatayo

Sa umaga paggising
Lagi nang iisipin
Kung saan may patanim
Doon masarap ang pagkain

Halina, halina, mga kaliyag


Tayo'y magsipag unat-unat
Magpanibago tayo ng lakas
Para sa araw ng bukas.

3
Bahay kubo
Bahay kubo
Kahit munti
Ang halaman doon
Ay sari-sari
Singkamas at talong
Sigarilyas at mani
Sitaw, bataw, patani
Undol, patola, upot kalabasa
At saka meyron pa labanos, mustasa
Sibuyas, kamatis, bawang at luya
Sa paligid-ligid ay puno ng linga.

Sa Ugoy ng Duyan

Sana'y di magmaliw ang dati kong araw


Nang munti pang bata sa piling ni Nanay
Nais kong maulit ang awit ni Inang Mahal
Awit ng pag-ibig habang ako'y nasa duyan

Sa aking pagtulog
na labis ang himbing
Ang bantay ko'y tala
Ang tanod ko'y bituin

Sa piling ni Nanay
Langit ang buhay
Puso kong may dusa
Sabik sa ugoy ng duyan mo, Inay

Tong tong tong tong pakitong-kitong

Tong, tong, tong, tong pakitong-kitong


Alimango sa dagat
malaki at masarap!
Kay hirap hulihin

4
sapagkat nangangagat.
Tong, tong, tong, tong pakitong-kitong.

ako ay may lobo

ako ay may lobo


lumipad sa langiy
di ko na nakita
pumutok na pala

saying ang pera ko


binili ng lobo
sa pagkain sana
nabusog pa ako.

pen pen de sarapen

pen pen de sara pen,


de kutsilyo de almasen
haw, haw de carabao batutin

sipit namimilipit ginto’t pilak


namumulaklak sa tabi ng dagat.

Sampung mga daliri

Sampung mga daliri


Kamay at paa
Dalawang mata
Dalawang tainga
Ilong na maganda

Maliliit na ngipin
Masarap kumain
Dilang maliit nagsasabi
Huwag kang magsinungaling!

5
isa dawala tatlo
Isa, dalawa, tatlo
Una-unahan tayo

Apat, lima, anim


Sa balong malalim

Pito, walo, siyam


Lakad parang langgam

Pagdating sa sampu
Ang lahat ay umupo!

Paruparong bukid

Paruparong bukid na lilipad-lipad


Sa gitna ng daan papagapagaspas
Isang bara ang tapis
Isang dangkal ang manggas
Ang sayang de kola
Isang piyesa ang sayad

May payneta pa siya -- uy!


May suklay pa mandin -- uy!
Nagwas de-ohetes ang palalabasin
Haharap sa altar at mananalamin
At saka lalakad na pakendeng-kendeng.

Three blind mice


Three blind mice,
Three blind mice,

See how they run!


See how they run!

They all ran after the farmer's wife,


Who cut off their tails,
With a carving knife.

6
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice.

I'm a little teapot


I'm a little teapot
Short and stout
Here is my handle
Here is my spout

When I get all steamed up


Hear me shout
"Tip me over
and pour me out!"

Jack and Jill


Jack and Jill went up the hill,
To fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
And Jill came tumbling after.

Up Jack got and home he ran,


As fast as he could caper.
There his mother bound his head,
With vinegar and brown paper.

7
Folk
Songs

No Duaduaem Pay (Ilocano Song)


No Duaduaem is a traditional song in the Ilocano language, which is
distinct from Tagalog. It is a serenade.

8
SONG LYRICS

No dua duaem pay laeng ti pegges ni ayat


Nalawag la unayen ng ulpit mo ken ranggas

Ala man biagko, sawem ti pamuspusam


Tapno mabalin ka a lipaten o imnas

Lipaten kanto wen


ngem addaakton idiay tanem ...
Ngem no itan, saanen nga mabalinen, ay!

Itdem ni ayat, dinak kad pagtuoken


Yantangay siksika ti innak ay-ayaten.

Manang Biday

Manang Biday is a famous Ilocano song. Please note that Ilocano is a


language that's distinct from Tagalog. The song title refers to an "older
sister" whose name is Biday.

SONG LYRICS

Manang Biday, ilukat mo man


Ta bentanan ikalumbaban
Ta kitaec ta kinayawan
Ay matayakon no dinac caasyan
A sino ka nga aglabas-laabs
Toy jardin ko pagay-ayamak
Ammon ngarud a balasangak
Sabang ti liryo di pay pagukrad

Balud

9
Mga Balud (Waves) is a very popular Waray song. Waray or Winaray
is a language that's distinct from Tagalog. It is spoken mainly in the
Visayas region of the Philippines.

Mga balud
Nagpapasibo ha kadagatan
Kakuri gud mahidakpan
Inin balud
Ha baras napulilid
Kon diri hira nag-iisog

Hay Intoy,
Kamakuri mo pagdad-on
Baga-baga ka gud la
Hinin balud
Kon nasisina nalakat ka
Mag-uusahan ako, tabi.

Kay ano nga ginbaya-an mo ako?


Waray na balud inin lawod ko
Hain na an mga haplas mo?
Nailiw na an baras ngan bato

Bisan la
Danay di' nagkaka-asya
Sugad han langit ug tuna
Kon an gugma
Nga marig-on o masarig
Di mapapara hin balud.

Kay ano nga ginbaya-an mo ako?


Waray na balud inin lawod ko
Hain na an mga haplas mo?
Nailiw na an baras ngan bato

Balik na kamahidlaw na ha imo


Waray na balud hinin lawod ko
Hain na an mga haplas mo?
Nailiw na an baras ngan bato

Hain na an mga haplas mo?


Nailiw na an kasingkasing ko..
Ako'y Pobreng Alindahaw

10
The Visayan word alindahaw normally means 'drizzle' (ambon in
Tagalog), but in this song, it refers to a small, beautiful insect.
Depending on the which part of the Visayas you're in, it could be a
butterfly, firefly or dragonfly.

ORIGINAL VISAYAN LYRICS

Ako'y pobreng alindahaw


Sa huyuhoy gianod-anod
Nangita ug kapanibaan, ahay,
Sa tanaman ug sa manga kabulakan.

Aruy, aruy, aruy, aruy...


Ania si bulak sa mga kahidlaw
Aruy, aroy, aruy, aruy...
Aruy, aruy, di ka maluoy
Ning pobreng alindahaw.

Aruy, aruy, aruy, aruy...

ENGLISH TRANSLATION

I'm a poor dragonfly


In the breeze being swept away
Searching for a place to rest, sigh,
In the garden among the flowers.

Ouch, ouch, ouch, ouch...


Like flowers for the one who yearns
Ouch, ow, ouch, ouch...
Ouch, ouch, don't be sorry
For this poor dragonfly.

Ouch, ouch, ouch, ouch...

Sarung Banggi(Bicolano song)

11
Sarung Banggi is a popular Bicolano song written by Potenciano B.
Gregorio Sr. in Albay more than a hundred years ago. Bikolano is
spoken in the Bicol region of the Philippines; it is a language distinct
from Tagalog.

ORIGINAL LYRICS

Sarung banggi sa higdaan


Nakadangog ako hinuni nin sarung gamgam
Sa luba ko katorogan
Bako kundi simong boses iyo palan

Dagos ako bangon si sakuyang mata binuklat,


Kadtong kadikloman ako nangalagkalag
Si sakong pagheling pasiring sa itaas
Naheling ko simong lawog maliwanag

ENGLISH TRANSLATION

One evening as I lay in bed


I heard the sad song of a bird
At first I thought it was a dream
But soon I recognized your voice

I opened my eyes and arose


And strained in the darkness to see
I looked about and up
Then saw your radiant face.

Atin Cu Pung Singsing

12
Kapampangan is another language in the Philippines that's very
distinct from Tagalog. The most popular folk song from the province of
Pampanga is Atin Cu Pung Singsing

KAPAMPANGAN LYRICS

Atin cu pung singsing


Metung yang timpucan
Amana que iti
Quing indung ibatan
Sancan queng sininup
Queng metung a caban
Mewala ya iti
E cu camalayan.

Ing sucal ning lub cu


Susucdul king banua
Picurus cung gamat
Babo ning lamesa
Ninu mang manaquit
Quing singsing cung mana
Calulung pusu cu
Manginu ya caya

ENGLISH TRANSLATION

I had a ring
With a beautiful gem
I inherited it
From my mother
I kept in very well
In a chest
But it just disappeared
Without my noticing.

The heartache within me


Is as high as the sky
My crossed hands
Are upon the table
Whoever can find
That ring I inherited
My poor heart
Shall forever worship.

Pamulinawen (Ilocano Song)

13
Pamulinawen is the name of a woman to whom the man is singing.

SONG LYRICS

Pamulinawen
usok indengam man
Toy umas-asug
Agrayod'ta sadyam.
Panunotem man
Inka Pagintutulngan
Toy agayat, agukkoy dita sadiam.

Ina nin Kabikolan

Ika an nagdadara kan kaboronyogan


Sa samong rona, bilog na kabikolan
Ika an kosog, ika an parasorog, an paalawan
Kami, simong banwaang inataman,
abang hamis kan pag-atang
Sa kaogmahan, asin man kamondoan,
Simo kami minaarang
Poon sa sirangan, ilaw ka magin man sa solnopan
Saen man magduman, ika'n rinorokyaw
Daing ibang sambit, ika
An kasalogan, awit an saimong kaomawan.
An kasalogan, awit an saimong kaomawan.
Binabantog an kamorawayan
O Inang namomotan, balaog na banal
O Reina nin kalangitan, magdanay ka
Omawon ka Virgen de Penafrancia!
O, mahal niamong Ina, bilog ming boot, danay ming itatao.
Ika samong rinorokyaw
O, Ina nin kabikolan. Samong Inang namomotan,

14
Samong balaog na banal,
Sagkod pa man. Sagkod pa man...

Islang Catandungan
Ang samuyang isla ay isla nin Catandungan
Na naglataw-lataw sa parte kaining sirangan.
Con paghiling-hilingon asin pagmasid-masidan
Ang saiyang bogtac baga ngangalasan.

Magayon na rosas ang kahalimbawa bilang


Sisay man macahiling can saiyang cagayonan.
Minsan harayo pa haros abton nang gawagaw
Gayon minatarohoc tolos sa puso asin daghan.

Arin bagang puso, Nenang


Di mabihag di matunaw
Sa hamis nin boses
Awit nin gabos na mga gamgam.
Na yaon sa kabukidan
Nag-aawit banggi aldaw
Sa samuyang isla tampok nin sirangan.

Minsan siya solo-solo


Maogmahon sanang gayo
Mga nag-erok tawong mamomoton natotoo
Siring baga sa bitooon
Nagsuirang maliwanagon
Paraiso niamo na Catandungano
SI NANAY, SI TATAY

15
Si Nanay, si Tatay
Di ko babayaan
Balakid na boot
An sacuyang utang
Si pagdara saco
Nin siyam na bulan
Gatas kong dinudo
Di ko mabayadan

Ay Nanay, ay Tatay
Kung ako humale
Hihidawon mo man
Sa gabos mong aki
Makakua ka man
Nin makaka-sangle
Dae maka arog
Kan sacong ugali

Ay Nanay, ay Tatay
Kun ako maraot
Pugutan nin payo
Ibuntog sa lawod
Kun maheling mo man
Na nag-anod-anod
Ay Nanay, ay Tatay
Sapuda man tolos

Dae maka arog


Kan sacong ugali
Dae maka arog
Kan sacong ugali

Ano Daw Idtong sa Gogon

16
Ano daw itong sa gogon
Bulawan bagang paghilingon
Can sacuyang dulocon
Ay, ay, burac palan ning balagon

Casu sacuya ng qui cu-a


Sarong boses ang nagsayuma
Hare man ngaya pagcuaha
Ay, ay ta burac aco ni Maria.

Meaning:

The song tells about someone who wonders what it is in the


grass that looks like gold. Finding out what it is, she discovers that it is
just a flower of a vine. When she attempted to pick the flower, the
flower begged not to because it is a flower of Maria.

INANG CATANDUNGAN
Dela Rosa

17
inang catandungan
Ica an mutya sa dagat sirangan
nin aldaw hinahadcan
ligtas panong kahamisan, mahal co
sagana sa aldaw
panong rosas an simong cadlangan
mutyang catyandungan, panong caogmahan
matoninong, mabansay
madya, madya
baya o sacuyang namomotan
sa catandungan kita paduman
mga camondoan malilingwan, mahal co
yaon diyan, kagayonan, pagcaminootan
mutyang catandunagn panong kaogmahan
matoninong mabansay

ENGLISH TRANSLATION

isle of the eastern seas


where the morning sunbeam creeping in the trees
Land of the sun caress
So free and so lovingly sweet
Home sweet home
under the summer skies
where the fragrant roses blooming in the vales
Dear Catanduanes bring me back to thee
Home of joy and people free

18
Love song
(kundiman)

Ang kundiman ay awitin na nagsasaad ng maalab na agmamahal


sa isang iniibig. Ito ay nagmula sa mga salitang kung hindi man na
pinaiksi na ang ibig sabihin ay kung hindi lang sa...

Ang unang kundiman ay tungkol sa pag-ibig sa Inang Bansa na

19
ginamit nila sa pagsasaad ng kanilang naysyonalismo na
ipinagbabawal ng mga Kastila.

Kaya ang kundiman na Jocelynang Baliwag ay hindi pag-ibig sa


isang babaing taga Baliwag kung hindi ito ay kundiman para sa
rebolusyon. Ginamit lamang nila ang dalagang nagngangalang Josefa
Tiongson Lara upang itago ang tunay na mensahe ng
kanta.

Ang panahon ng kundiman ay sa kapanahunan ng 1800 at 1930


kung saan ang kundiman ay nagkaroon nang pagbabagong anyo sa
pamamagitan ng pagsama ng mga himig na ginagamit sa sayaw
katulad ng waltz at fandanggo.

Mutya ng Pasig
“Mutya ng Pasig” is a classical musical poetry by Nicanor Abelardo
which tells about the sad fate of a woman who appears in the Pasig
River during full moon. The song was made a title of the movie and
the music became its soundtrack.

MUTYA NG PASIG
Kung gabing ang buwan

20
sa langit ay nakadungaw;
Tila ginigising ng habagat
sa kanyang pagtulog sa tubig;
Ang isang larawang puti at busilak,
Na lugay ang buhok na animo'y agos;
Ito ang Mutya ng Pasig,
Ito ang Mutya ng Pasig.

Sa kanyang pagsiklot
sa maputing bula,
Kasabay ang awit,
kasabay ang tula;

Dati akong Paraluman,


Sa Kaharian ng pag-ibig,
Ang pag-ibig ng mamatay,
Naglaho rin ang kaharian.

Ang lakas ko ay nalipat,


Sa puso't dibdib ng lahat;
Kung nais ninyong akoy mabuhay,
Pag-ibig ko'y inyong ibigay.

Anak Dalita
Ako'y anak ng dalita
At tigib ng luha
Ang naritong humihibik
Na bigyan ng awa
Buksan mo ang langit
At kusa mong pakinggan
Ang aking ligalig

21
Saka pagdaramdam
Ay, kung hindi ka maaaba
Sa lungkot kong dinaranas
Puso't diwang nabibihag
Sa libing masasadlak
Magtanong ka kung 'di tunay
Sa kislap ng mga tala
Magtanong ka rin sa ulap
Ng taglay kong dalita
Sa dilim ng gabi
Aking nilalamay
Tanging larawan mo
Ang nagiging ilaw
Kung ikaw ay mahimbing
Sa gitna ng dilim
Ay iyong ihulog
Puso mo sa akin
Tanging larawan mo
Ang nagiging ilaw
Ay iyong ihulog
Puso mo sa akin
Ang iyong ihulog, ang iyong ihulog
Buhay, pag-asa, pag-asa

Madaling Araw
Irogkong dinggin
Angtibok ng puso
Sana'y damdamin
Hirap nang sumuyo
Manong Itunghay
Ang matang mapungay
na siyang tanging ilaw
ng buhay kong papanaw.

22
Sagitna ng karimlan,
Magmadaling araw ka
At ako ay lawitan ng habag
At pagsinta.
Kung ako'y mamatay sa lungkot,
Nyaring buhay
Lumapit ka lang at mabubuhay
At kung magkagayon
Mutya, Mapalad ang buhay ko
Magdaranas ng tuwa dahil saiyo
Madaling araw na sinta
Liwanag ko't tanglaw
Halina Irog ko at
Mahalin o ako
Mutyang mapalad na ang buhay ko
Nang dahilan sa Ganda mo,
Madaling Araw na Sinta
Liwang ko't Tanglaw
Halina Irog ko
At mahalin mo ako
Manungaw ka liyag
Ilaw ko't pangarap
at Madaling araw na.

NASAAN KA IROG
Nasaan ka Irog,
At dagling naparam ang iyong pag-ibig?
'Di baga sumpa mo, ako'y mamahalin?
Iyong itatangi, iyong itatangi
Magpa-hanggang libing,
Subalit nasaan ang gayong pagtingin?
Nasaan ka Irog
At natitiis mong ako'y mangulila,

23
at hanap-hanapin ikaw sa alaala
Nasaan ang sabi mong
Akoy' iyong Ligaya
Ngayo'y nalulumbay
ay di ka makita.
Irog ko'y tandaan
kung ako man ay iyong siniphayo
Mga sumpa't lambing
Pinaram mong buo
Ang lahat sa buhay ko
ay hindi maglalaho't
Masisilbing bakas
Nang nagdaan
'tang pagsuyo.
Tandaan mo irog,
Irog ko'y tandaan
Ang lahat sa Buhay ko
ay hindi maglalaho''t
Magsisilbing bakas
'Tang Pagsuyo,
Nasaan ka irog,
Nasaan ka irog?

DAHIL SA IYO
Sa buhay ko'y labis
Ang hirap at pasakit, ng pusong umiibig
Mandin wala ng langit
At ng lumigaya, hinango mo sa dusa
Tanging ikaw sinta, ang aking pag-asa.

Dahil sa iyo, nais kong mabuhay


Dahil sa iyo, hanggang mamatay

24
Dapat mong tantuin, wala ng ibang giliw
Puso ko'y tanungin, ikaw at ikaw rin

Dahil sa iyo, ako'y lumigaya


Pagmamahal, ay alayan ka
Kung tunay man ako, ay alipinin mo
Ang lahat ng ito, dahil sa iyo.

ILONG PAGKAMOOT
Ilong pagkamoot nasiring sa banwit
Dae makalawod ta daeng sakayan (2x)
Dae pag bantogon
Dae makatungtong ta daeng sagkod pa si aroronay
Bari pa si sagwan, inanod pati timon
O madahas na duros, layag ko pinarakit
Pinarakit mo pa su sarwal kung puti
Isay pa daw ang maherak sasako ngonian
Pati si torsido, pati si torsido
Si dago nabari.

25

You might also like