You are on page 1of 218

THI K PHP C KINH (DHAMMAPADA)

Pali - Anh - Vit TNH MINH dch v ch gii t vng Anh-Vit Trng Cao cp Pht hc, Si Gn, PL. 2539 - TL. 1995 Bn dch Anh ng: Ha thng NARADA, Colombo, Sri Lanka, 1963, 1971. --- o0o --Ngun http://www.thuvienhoasen.org Chuyn sang ebook 2-7-2009 Ngi thc hin : Nam Thin namthien@gmail.com Link Audio Ti Website http://www.phatphaponline.org Mc Lc
LI NGI DCH I LI TI BN LI TA Phm I. T VNG V THNH NG Phm II T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm III T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm IV T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm V T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm VI T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm VII T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm VIII T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm IX T VNG V THNH NG ANH-VIT

Phm X T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XI T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XII T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XIII T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XIV T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XV T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XVI T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XVII T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XVIII T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XIX T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XX T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XXI T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XXII T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XXIII T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XXIV T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XXV T VNG V THNH NG ANH-VIT Phm XXVI T VNG V THNH NG ANH-VIT

LI NGI DCH
Kinh Php C c coi l Kinh Li Vng. c Pht thuyt ging gio php ca Ngi sut 45 nm, trong c nhng bi k ngn gn, hm sc, linh hot, th v, thc t vi tng trng hp v rt ch li cho nhng ai t nguyn tu tm dng tnh hoc ln ng hnh o gii thot.

Kinh Php C c phin dch ra nhiu th ting v c ph bin trn khp th gii. Ring nc ta, mt s dch bn c n hnh v cng ang c ph cp su rng, c bit l trong gii thin mn. Bn dch Thi Ha Php C Kinh y khng ngoi mc ch l gp nht thi t, sp xp ngn t, chuyn ch ngha t dch bn ting Anh m i c Narada dy cng phin dch, ch gii t nguyn bn Pali sao cho c cht m hng thi ca, ngha l c vn, c iu, ng hu gip ngi c d c, d hc, d thuc, d nh, d p dng li Pht dy vo np sinh hot hng ngy ca mnh qua mi thi i, cng nh tc ng ca dao, nh nhc iu v tnh cht tr tnh c th ca n m lng ngi d dng cm nhn, suy gm, hnh x qua bao th h. Bn dch Thi Ha Php C Kinh gm 26 phm, 423 bi k vi nhng truyn tch v ch gii ton b. y l phn thi ha trch ngang, v v thi ha nn ngi dch xin mo mui thm bt mt vi t, chuyn hon mt vi cu, d nhin l cng trong bi k, sao cho nhc iu, li th v kinh c nht qun theo ngha l v vn mch ting Vit, v cng v t tn vn n thi ha nn kh m trnh khi i ch cha chnh; mong cc bc cao minh, c gi h x v ch gio cho. c g phn thi ha ny c ph bin n cc thin mn v n tay cc ch cc c sa di nh b lut "T Ni Nht Dng Thit Yu" vy. Sau cng, xin cm n Thng ta Thch Phc Sn v Thy Nguyn Hng, nhng v trc tip khuyn khch v gip ti hon tt bn dch ny. u xun nm inh Mo 1987 TNH MINH

I LI TI BN
Bn dch ny c php lu hnh ni b ti Trng C Bn Pht Hc thnh ph H Ch Minh nm 1990 vi ta Thi Ha Php C Kinh v cng c mt s vn ngh si ni ting Si Gn ngm vo bng cassette.

trnh s hiu nhm t "Thi Ha" v m bo tnh nghim tc ca bn dch, ta Thi Ha Php C Kinh nay c i l THI K PHP C KINH. V cng p ng nhu cu nghin cu Pht Php qua ting Anh ngy cng gia tng, c bit l gip tng ni sinh ti cc Trng C Bn v Cao Cp Pht Hc c ti liu tham kho v t hc, nay dch gi da cng hiu nh li bn Vit ng, thm phn Anh ng v ch gii t vng tng k vic tra cu hay tham kho c d dng hn. Nhng t Anh ng ch thch trong bn ting Anh ny c trch t bn Buddhist Legends ca tc gi Eugene Watson Burlingame do hi Pali Text ti bn nm 1990 ti Anh quc. Pht Php nhim mu, ngn t a dng; vn chng thi ph kh m c nh tt c. Vy nu ai nht c i cu tm c trong bn dch ny u cng l tc duyn nhiu i nhiu kip ca qu v i vi Pht Php vy. Ma xun nm t Hi 1995 Dch gi cn ch TNH MINH

LI TA
Kinh Php C l mt b su tp Qu v hn l kim ch nam cho mi pht t. Ni dung bn kinh nn c c i, c li, nghin cu, qun trit v, trn ht, l phi p dng hng ngy. Nhng cu danh ngn vng ngc c th hin trong bn Kinh ny minh chng hng hn nhng li dy o c v trit hc ca c Pht. c gi s nhn thy s so snh gin d c c Pht ng dng trong Kinh Php C m ngay c mt em nh cng c th hiu c. V d nh so snh bnh xe b, bng ngi, cn nh lp vng, ngi lng ang ng, h nc su thm v.v... S v i ca c Pht l ch Ngi trnh by nhng s tht uyn thm bng nhng ngn t gin d.

Trong Kinh Php C c nhiu trng hp cho thy c Pht khng nhng thuyt ging cho gii tr thc v hng trng lo, m cn gio dc tr em bng ngn ng ca ring chng. Trong t in ln th hai ny, do Hi i B (Maha Bodhi Society) xut bn, bn dch c sa i nhiu ch. Bn vn Pali y c in theo kiu ch Rmanh c gi c th thuc c nhng cu K (Gths) trong lc nhn ri v thn phc v p, v phong ph ca ngn t nguyn thy. Trong khi chun b bn dch ny, ti tham kho tt c nhng bn dch c gi tr, v ti phi tha nhn rng chng v cng ch li cho ti. NRADA MAHATHERA Thng 7 ngy 14 nm 1962 Tu vin Vajirrma, Colombo, Sri Lanka --- o0o ---

Phm I.
YAMAKA VAGGA - THE TWIN VERSES - PHM SONG YU

Manopubba'ngamaa dhammaa manose.t.thaa manomayaa Manasaa ce padu.t.thena bhaasati vaa karoti vaa Tato na.m dukkhamanveti cakka.m'va vahato pada.m. -- 1 Mind is the forerunner of (all evil) states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with wicked mind, because of that, suffering follows one, even as the wheel follows the hoof of the draught-ox. -- 1 1. Tm dn u cc php.

Tm l ch, to tc. Nu ni hay hnh ng, Vi tm nim bt tnh, Kh no lin theo sau, Nh xe theo b vy. Manopubba'ngamaa dhammaa manose.t.thaa manomayaa Manasaa ce pasannena bhaasati vaa karoti vaa Tato na.m sukhamanveti chaayaa'va anapaayinii -- 2 Mind is the forerunner of (all good). Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with pure mind, because of that, happiness follows one, even as one's shadow that never leaves.-- 2 2. Tm dn u cc php. Tm l ch, to tc. Nu ni hay hnh ng, Vi tm nim thanh tnh, An lc lin theo sau, Nh bng chng ri hnh. Akkocchi ma.m avadhi ma.m ajini ma.m ahaasi me Ye ta.m upanayhanti vera.m tesa.m na sammati. -- 3 "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", in those who harbour such thoughts hatred is not appeased. -- 3 3. Hn mng ti, nh ti, Hn h ti, cp ti, Ai m nim hn y, Hn th khng th ngui. Akkocchi ma.m avadhi ma.m ajini ma.m ahaasi me Ye ta.m na upanayhanti vera.m tesuupasammati. -- 4 "He abused me, he beat me,

he defeated me, he robbed me", in those who do not harbour such thoughts hatred is appeased. -- 4 4. Hn mng ti, nh ti, Hn h ti, cp ti, Ai x nim hn y, Hn th t nhin ngui. Na hi verena veraani sammantiidha kudaacana.m Averena ca sammanti esa dhammo sanantano. -- 5 Hatred never cease through hatred in this world; through love alone they cease. This is an eternal law. -- 5 5. Hn th dit hn th, i ny khng th c, T bi dit hn th, L nh lut nghn thu. Pare ca na vijaananti mayamettha yamaamase Ye ca tattha vijaananti tato sammanti medhagaa. -- 6 The others know not that in this quarrel we perish; those of them who realize it, have their quarrels calmed thereby. -- 6 6. Ngi kia khng bit rng, Ta cht v ci nhau, Ai nhn ra iu , Tranh ci lng du mau. Subhaanupassi.m viharanta.m indriyesu asa.mvuta.m Bhojanamhi amatta~n~nu.m kusiita.m hiinaviiriya.m Ta.m ve pasahati maaro vaato rukkha.m-va dubbala.m. -- 7 Whoever lives contemplating pleasant things, with senses unrestrained, in food immoderate,

indolent inactive, him verily Maara overthrows, as the wind (overthrows) a weak tree. -- 7 7. Ai sng theo lc th, Khng nhip h cc cn, n ung thiu tit , Li bing km sing nng, S b Ma vng ko, Nh cy yu gi qun. Asubhaanupassi.m viharanta.m indriyesu susa.mvuta.m Bhojanamhi ca matta~n~nu.m saddha.m aaraddhaviiriya.m Ta.m ve nappasahati maaro vaato sela.m-va pabbata.m. -- 8 Whoever lives contemplating "the Impurities", with senses restrained, in food moderate, full of faith, full of sustained energy, him Maara overthrows not, as the wind (does not overthrow) a rocky mountain. -- 8 8. Ai sng qun bt tnh, Nhip h c cc cn, n ung c tit , Thnh tn v sing nng, Ma vng khng chuyn ni, Nh ni gi qua. Anikkasaavo kaasaava.m yo vattha.m paridahessati Apeto damasaccena na so kaasaavamarahati. -- 9 Whoever, unstainless, without self control and truthfulness, should don the yellow robe, is not worthy of it. -- 9 9. Ai mc o c sa, Tm cha sch u trc, Khng t ch, khng thc,

Khng xng mc c sa. Yo ca vantakasaav-assa siilesu susamaahito Upeto damasaccena sa ve kaasaavamarahati. -- 10 He who is purged of all stain, is well-established in morals and endowed with self-control and truthfulness, is indeed worthy of the yellow robe. -- 10 10. Ai ty tr u trc, Gii lut kho nghim tr, T ch, sng chn thc, Xng ng mc php y. Asaare saaramatino saare caasaaradassino Te saara.m naadhigacchanti micchaasa'nkappagocaraa. -- 11 In the unessential they imagine the essential, in the essential they see the unessential, - they who entertain (such) wrong thoughts never realize the essence. -- 11 11. Phi chn tng chn thc, Chn thc thy phi chn, Ai m p t vng, Khng bao gi t chn. Saara~nca saarato ~natvaa asaara~nca asaarato Te saara.m adhigacchanti sammaasa'nkappagocaraa. -- 12 What is essential they regard as essential, what is unessential they regard as unessential, - they who entertain (such) right thoughts, realize the essence. -- 12 12. Chn thc, bit chn thc, Phi chn, bit phi chn, Ai nui dng chnh nim, t hn t c chn.

Yathaagaara.m ducchanna.m vu.t.thi samativijjhati Eva.m abhaavita.m citta.m raago samativijjhati. -- 13 Even as rain penetrates as ill-thatched house, so does lust penetrate an undeveloped mind. -- 13 13. Nh ngi nh vng lp, Nc ma len li vo, Tm khng tu cng vy, Tham dc r r vo! Yathaagaara.m succhanna.m vu.t.thi na samativijjhati Eva.m subhaavita.m citta.m raago na samativijjhati. -- 14 Even as rain does not penetrate a well-thatched house, so does lust not penetrate a well-developed mind. -- 14 14. Nh ngi nh kho lp, Nc ma khng thm vo, Tm kho tu cng vy, Tham dc kh lt vo! Idha socati pecca socati paapakaarii ubhayattha socati So socati so viha~n~nati disvaa kammakili.t.thamattano. -- 15 Here he grieves, hereafter he grieves. In both states the evil-doer grieves. He grieves, he is afflicted, perceiving the impurity of his own deeds. -- 15 15. Nay bun, i sau bun, Lm c hai i bun. Hn u bun, tn t, Thy u nghip mnh lun.

Idha modati pecca modati katapu~n~no ubhayattha modati So modati so pamodati disvaa kammavisuddhimattano. -- 16 Here he rejoices, hereafter he rejoices. In both states the well-doer rejoices. He rejoices, exceedingly rejoices, perceiving the purity of his own deeds. -- 16 16. Nay vui, i sau vui. Lm phc hai i vui. Hn an vui, hoan h, Thy tnh nghip mnh nui. Idha tappati pecca tappati paapakaarii ubhayattha tappati Paapa.m me katanti tappati bhiyyo tappati duggati.m gato. -- 17 Here he suffers, hereafter he suffers. In both states the evil-doer suffers. "Evil have I done" (thinking thus), he suffers. Furthermore, he suffers, having gone to a woeful state. -- 17 17. Nay than, i sau than. Lm c hai i than. Hn than: "Ta lm c." a ci kh, cng than. Idha nandati pecca nandati katapu~n~no ubhayattha nandati Pu~n~na.m me katanti nandati bhiyyo nandati suggati.m gato. -- 18 Here he is happy, hereafter he is happy. In both states the well-doer is happy. "Good have I done" (thinking thus), he is happy. Furthermore, he is happy, having gone to a blissful state. -- 18 18. Nay mng, i sau mng. Lm phc hai i mng. Hn mng: "Ta lm phc." Sanh cnh lnh, mng hn. Bahumpi ce sahita.m bhaasamaano

Na takkaro hoti naro pamatto Gopo-va gaavo ga.naya.m paresa.m Na bhaagavaa saama~n~nassa hoti. -- 19 Though much he recites the Sacred Texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who counts others' kine. He has no share in the fruits of the Holy Life. -- 19 19. Du c tng nhiu kinh, Tm bung lung cu th, Nh k chn b thu, Kh hng Sa mn qu. Appampi ce sahita.m bhaasamaano Dhammassa hoti anudhammacaarii Raaga~nca dosa~nca pahaaya moha.m Sammappajaano suvimuttacitto Anupaadiyaano idha vaa hura.m vaa Sa bhaagavaa saama~n~nassa hoti. -- 20 Though little he recites the Sacred Texts, but acts in accordance with the teaching, forsaking lust, hatred and ignorance, truly knowing, with mind well freed, clinging to naught here and hereafter, he shares the fruits of the Holy Life. -- 20 20. Du c tng t kinh, Nhng hnh tr gio php, Nh tht, tm gii thot, T b tham sn si, Hai i khng chp tr, Th hng Sa mn qu. T VNG V THNH NG

(n): noun; (v): verb; (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (prep): preposition Twin Verses : Phm song yu, k song i Twin (a,n) : Sinh i, cp i, tr sinh i. Verse (n) : Cu th, cu k. Verse - K 1 Mind (n) : Tm, tm thc, tm . Fore-runner (n) : Ngi dn u, ngi dn trc. Evil (a,n) : Xu c, iu xu c. Conditions (n ) : iu kin, cc php. Chief (n,a) : ng ch, ch yu. Mind-made : Tm to. Impure (a) : Bt tnh, nhim. Pain (n) : au n, au kh. Wheel (n) : Bnh xe. Even as : Cng nh. One (n) : Mt ngi, mt vt no . Then (adv) : Vy th, th th, sau . Hoof (n) : Mng chn (tru, b) Ox (n) : Con b c thin Act (v) : Hnh ng. Verse - K 2 Good conditions : Thin php. Pure (a) : Trong sch, thanh tnh. Shadow (n) : Bng mt. Verse - K 3 Abuse (v) : Lng nhc, mng chi. Beat (v) : nh, p. Defeat (v) : nh bi, trit h. Rob (v) : Cp ot. Hatred (n) : Lng hn th. Cherish (v) : Yu thng, p . Those (pron) : Nhng ai.

Such (a) : Nh th. Appease (v) : Lm du, lm ngui. Verse - K 5 Cease (v) : Ngng, chm dt. Ancient (a) : Xa, c. Law (n) : nh lut, qui lut. Verse - K 6 Other (a,n) : Khc, ngi khc. Quarrel (n,v) : S ci nhau, tranh ci. Perish (v) : Cht, tn li. Realise (v) : Nhn thc, thy r. Calm (v) : Du i, ngui i. Thereby (adv) : Do . Verse - K 7 Contemplate (v) : Ngm, thng ngon. Pleasure (n) : Lc th, khoi lc. Senses (n) : Cc cn, cc gic quan. Unrestrained (a) : Khng c nhip phc. Immoderate (a) : Qu , thi qu. Inert (adv) : l, tr tr. Verily (adv) : Qu thc, ch thc. Mra : Ma vng. Overthrow (v) : Qut ng, lt . Verse - K 8 Meditate (v) : Trm t, ngm ngh. Restrained (a) : c nhip phc, c kim ch. Moderate (a) : Va phi, iu . Confidence (n) : Thnh tn, s tin cy. Strenuous (a) : Tch cc, nng n. Effort (n) : S n lc. Verse - K 9

Whosoever (n) : Bt c ai. Free from (v) : Gii thot, thot khi. Stain (n) : Vt bn, u trc. Void (n, a) : S trng rng, trng rng. Self-control (n) : S t ch, s t ch ng. Truth (n) : Tnh chn tht. Don (v) : Mc(qun o) Yellow robe (n) : o c sa, y mu vng. To be worthy of : Xng ng vi. Verse - K 10 Vomit (v) : Ma ra. Morals (n) : o c, phm hnh. Well-established (a) : Kho thit lp, kho nghim tr. To be endowed with : Vn c. Inddeed (adv) : Qu thc, thc vy. Verse - K 11 Unreal (a) : Khng thc. Imagine (v) : Tng tng, hnh dung. Real (a) : Chn thc. Abide in (v) : Tr ng. Pasture (n) : C, cnh ng c. Ground (n) : Mt t, khu t. Wrong thoughts : Vng tng, t vng. Verse - K 12Deem (v) : Cho rng, coi l. Arrive at (v) : n. Verse - K 13 Penetrate (v) : Thm nhp, thm vo. Ill-thatched (a) : Vng lp. Lust (n) : Tnh tham dc. Undeveloped (a) : Cha pht huy. So (adv) : Cng th.

Verse - K 14 Well-thatched (a) : Kho lp. Well-developed (a) : Kho pht trin, kho tu. Verse - K 15 Grieve (v) : Gy au bun, thy au bun. Hereafter (adv) : Kip sau, i sau. Doer (n) : Ngi lm, ngi thc hin. Deed (n) : Vic lm, hnh ng, nghip. Verse - K 16 Rejoice (v) : Lm vui mng, thy hoan h. Exceedingly (adv) : V cng, qu mc. Pure deed : Thin nghip, tnh nghip. Verse - K 17 Lament (v) : Than van, than khc Thus (adv) : Cng vy. Still more : Cn nhiu hn. State (n) : Quc gia. Woe (n) : S au bun, ni thng kh. Verse - K 18 Glad (a) : Vui mng, hn hoan. Bliss (n) : Hnh phc, nim an lc. Verse - K 19 Recite (v) : Ngm (th), tng (kinh). Sacred (a) : Thn thnh, thing ling. Sacred texts : Thnh in, kinh sch. Accordingly (adv) : Ph hp, do . Heedless (a) : Khng lu , bung lung. Cowherd (n) : Ngi chn b.

Count (v) : m, tnh. Kine (n) : B sa. Share (n,v) : Phn, chia phn. Blessing (n) : Phc lnh, hnh phc. Recluse (n) : n s, sa mn. Holy Life (n) : i sng thnh thin Verse - K 20 In accordance with : Ha hp vi. Teaching (n) : Gio php. Forsake (v) : T b. Truly (adv) : Thnh tht, chn thnh. Totally (adv) : Hon ton, ton b. Cling to (v) : Bm vo, chp cht vo. Naught (n) : Khng, s khng. --- o0o ---

Phm II
APPAMAADA VAGGA - HEEDFULNESS - PHM TINH CN

Appamaado amatapada.m pamaado maccuno pada.m Appamattaa na miiyanti ye pamattaa yathaa mataa. -- 21 Heedfulness is the path to the deathless, heedlessness is the path to death. The heedful do not die; the heedless are like unto the dead. -- 21 21. Tinh cn l ng sanh, Bung lung l ng t, Tinh cn l bt t, Bung lung nh thy ma! Eta.m visesato ~natvaa appamaadamhi pa.n.ditaa Appamaade pamodanti ariyaana.m gocare rataa. -- 22 Distinctly understanding this (difference),

the wise (intent) on heedfulness, rejoice in heedfulness, delighting in the realm of the Ariyas. -- 22 22. Hiu r sai bit y, Ngi tr lun tinh cn, Hoan h khng phng dt, Vui thnh qu xut trn. Te jhaayino saatatikaa nicca.m da.lhaparakkamaa Phusanti dhiiraa nibbaa.na.m yogakkhema.m anuttara.m. -- 23 The constantly meditative, the ever steadfastly ones realize the bond-free, supreme Nibbaana. -- 23 23. Ai chuyn tp thin nh, Quyt tm tu vng vng, Gii thot mi tri buc, Chng v thng Nit bn. U.t.thaanavato satimato sucikammassa nisammakaarino Sa~n~natassa ca dhammajiivino appamattassa yaso-bhiva.d.dhati. -- 24 The glory of him who is energetic, mindful pure in deed, considerate, self-controlled, right-living, and heedful steadily increases. -- 24 24. Ai n lc, chnh nim, Trong sch v nghim cn, T ch, sng chn chnh, Ting lnh tng trng dn. U.t.thaanenappamaadena sa~n~namena damena ca Diipa.m kayiraatha medhaavii ya.m ogho naabhikiirati. -- 25 By sustained effort, earnestness, discipline and self-control

let the wise man make for himself an island, which no flood overwhelms. -- 25 25. Nh nhit tm c gng, T ch, sng nghim trang, Ngi tr xy hn o, Nc lt kh ngp trn. Pamaadamanuyu~njanti baalaa dummedhino janaa Appamaada~nca medhaavii dhana.m se.t.tha.m-va rakkhati. -- 26 The ignorant, foolish folk indulge in heedlessness; the wise man guards earnestness as the greatest treasure. -- 26 26. K n n ngu si, Thch bung lung phng dt, Ngi tr lun nhip tm, Nh gi kho bo vt. Maa pamaadamanuyu~njetha maa kaamaratisanthava.m Appamatto hi jhaayanto pappoti vipula.m sukha.m. -- 27 Indulge not in heedlessness; have no intimacy with sensuous delights. Verily, the earnest, meditative person obtains abundant bliss. -- 27 27. Khng say sa dc lc, Khng phng dt bung lung, Ngi chuyn tu thin nh, c an lc v cng. Pamaada.m appamaadena yadaa nudati pa.n.dito Pa~n~naapaasaadamaaruyha asoko sokini.m paja.m Pabbata.t.tho-va bhumma.t.the dhiiro baale avekkhati. -- 28 When an understanding one discards heedlessness by heedfulness,

he, free from sorrow, ascends to the palace of wisdom and surveys the sorrowing folk as a wise mountaineer surveys the ignorant groundlings. -- 28 28. Nh dit tr phng dt, Ngi tr ht u phin, Ln lu cao tr tu, Nhn chng kh trin min, Nh ngi hin trn ni, Nhn m ngu t lin. Appamatto pamattesu suttesu bahujaagaro Abalassa.m-va siighasso hitvaa yaati sumedhaso. -- 29 Heedful amongst the heedless, wide awake amongst the slumbering, the wise man advances as does a swift horse, leaving a weak jade behind. -- 29 29. Tinh cn gia phng dt, Tnh thc gia ng m, Ngi tr nh tun m, B xa con nga hn. Appamaadena maghavaa devaana.m se.t.thata.m gato Appamaada.m pasa.msanti pamaado garahito sadaa. -- 30 By earnestness Maghavaa rose to the lordship of the gods. Earnestness is ever praised; negligence is ever despised. -- 30 30. Thch t thin vng, Nh tinh cn i ti, Tinh cn c ca ngi, Bung lung b trch ch. Appamaadarato bhikkhu pamaade bhayadassivaa

Sa.myojana.m a.nu.m thuula.m .daha.m aggiiva gacchati. -- 31 The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, advances like fire, burning all fetters great and small. -- 31 31. T kheo s phng dt, Thch n lc tinh cn, Nh ngn la lan dn Thiu sch mi kit s. Appamaadarato bhikkhu pamaade bhayadassivaa Abhabbo parihaa.naaya nibbaa.nasseva santike. -- 32 The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, is not liable to fall. He is in the presence of Nibbaana. -- 32 32. T kheo thch tinh cn, S hi nhn phng dt, t khng b thi tht, Nht nh gn Nit bn.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 21 Heedfulness (n) : S ch , s tinh cn. Path (n) : ng mn. Deathless (a) : Bt t, bt dit. Heedlessness (n) : S khng ch , s bung lung. The heedful : Ngi tinh cn.

The heedless : K bung lung To be like unto : Cng ging nh. The dead : Xc cht. Verse - K 22 Distinctly (adv) : R rng. Difference (n) : S khc bit, s sai bit. The wise (n) : Ngi tr. Delight (v) : Thch th, lm vui thch. Realm (n) : Vng quc. The Ariyas : Cc bc Thnh. Verse - K 23 Meditative (a) : Thch thin nh, trm t. Steadfastly (adv) : Kin nh, vng chc. Preserse (v) : Bo tn, duy tr. Realise (v) : t c, chng c, liu ng. Nibbna : Nit bn. To be free of : Thot khi, khng b. Bond (n) : S rng buc, mi lin h Highest : V thng, cao nht. Verse - K 24 Continually (a) : Lin tc, lin min. Increase (v) : Gia tng. Glory (n) : Danh ting, s v vang. Energetic (a) : y ngh lc, nng n. Discriminative (a) : Sng sut, tinh tng. Self-controlled (a ) : T ch, t iu phc. Mindful (a) : Chnh nim. Verse - K 25 Earnestness (n) : Nhit tm, tnh st sng. Discipline (n) : K lut, khc k. Let (v) : cho, cho php. Wise (a) : Khn ngoan.

Island (n) : Hn o. Flood (n) : L, lt. Overwhelm (v) : Trn ngp. Verse - K 26 Ignorant (a) : Ngu dt, v minh, n n. Foolish (a) : Ngu si, di dt. Folk (n) : Ngi(ni chung). Indulge (v) : Say m, say m. Guard (v) : Bo v, canh gi. Great (a) : V i, cao qu. Treasure (n) : Kho chu bu. Verse - K 27 Wantonness (n) : Tnh phng ng, phng dt. Intimacy (n) : S mt thit, s thm tnh. Sensuous (a) : M khoi lc. Delight (n) : S vui thch, nim khoi cm. Obtain (v) : t c, thu c. Abundant (a) : D tha, phong ph.. Verse - K 28 Sagacious (a) : Minh mn, khng ngoan, sc so. Cast away (v) : Qung, nm, ling. Sanity (n) : S lnh mnh (tinh thn) Sorrowless (a) : Khng u phin, khng su kh. Ascend (v) : i ln, thng ln. Wisdom (n) : Tr tu, s thng thi. Behold (v) : Nhn, ngm. Mountaineer (n) : Ngi min ni, ngi leo ni. Groundling (n) : Khn gi. Verse - K 29 Amongst (prep) : gia, trong s. Wide (a) : Rng ln. Awake (a) : Tnh thc.

Sleepy (a) : Bun ng, ngi ng. Advance (v) : Tin ln, tin ti. Swift (v) : Mau l, nhanh chng. Weak (a) : Yu ui, non km. Jade (n) : Nga ti, nga hn. Verse - K 30 Sakka : Thch. Chief (n) : Th trng, lnh t. Devas : Ch Thin. Praise (v) : Ca ngi, tn dng. Despise (v) : Khinh mit, ch trch. Verse - K 31 Bhikkhu : T kheo. Fear (n) : S s hi. Negligence (n) : S phng tng, tnh phng dt. Burn (v) : t chy, thiu dt. Fetter (n) : Xing xch, kit s. Verse - K 32 To be liable to : C th. Fall (v) : Ri rng, sa ng, thi tht. Presence (n) : S c mt, s hin din. Nibbna : Nit bn. --- o0o ---

Phm III
CITTA VAGGA - MIND - PHM TM Phandana.m capala.m citta.m durakkha.m dunnivaaraya.m Uju.m karoti medhaavii usukaaro-va tejana.m. -- 33 The flickering, fickle mind, difficult to guard, difficult to control -

- the wise person straightens it as a fletcher straightens an arrow. -- 33 33. Tm dao ng bt thng, Kh h tr nhip phc, Ngi tr iu tm phc, Nh th tn un tn. Vaarijo-va thale khitto okamokataubbhato Pariphandati-mida.m citta.m maaradheyya.m pahaatave. -- 34 Like a fish that is drawn from its watery abode and thrown upon land, even so does this mind flutter. Hence should the realm of the passions be shunned. -- 34 34. Nh c vt khi nc, Qung trn b t kh. Tm lo s vng vy, Vt thot cnh ma . Dunniggahassa lahuno yatthakaamanipaatino Cittassa damatho saadhu citta.m danta.m sukhaavaha.m. -- 35 The mind is hard to check, swift, flits wherever it listeth: to control it is good. A controlled mind is conducive to happiness. -- 35 35. Tm i thay kh kim, Vun vt theo dc trn, Lnh thay iu phc tm, iu tm th an lc. Sududdasa.m sunipuna.m yatthakaamanipaatina.m Citta.m rakkhetha medhaavii citta.m gutta.m sukhaavaha.m. -- 36 The mind is very hard to perceive, extremely subtle, flits wherever it listeth.

Let the wise person guard it; a guarded mind is conducive to happiness. -- 36 36. Tm t vi, kh thy, Vun vt theo dc trn, Ngi tr phng h tm, Phng tm th an lc. Duura'ngama.m ekacara.m asariira.m guhaasaya.m Ye citta.m sa~n~namessanti mokkhanti maarabandhanaa. -- 37 Faring far, wandering alone, bodiless, lying in a cave, is the mind. Those who subdue it are freed from the bond of Maara. -- 37 37. Tm lang thang c c, V hnh, n hang su (*), Ngi iu phc tm ri, Hn thot vng ma buc. (*) Tr x ca thc Anava.t.thitacittassa saddhamma.m avijaanato Paripalavapasaadassa pa~n~naa na paripuurati. -- 38 He whose mind is not steadfast, he who knows not the true doctrine, he whose confidence wavers the wisdom of such a one will never be perfect. -- 38 38. Ngi tm khng an nh, Chnh php khng liu tri, Tn tm b lung lc, Tr tu chng t g. Anavassutacittassa ananvaahatacetaso Pu~n~napaapapahii.nassa natthi jaagarato bhaya.m. -- 39 He whose mind is not soaked (by lust), he who is not affected (by hatred),

he who has transcended both good and evil for such a vigilant one there is no fear. -- 39 39. Ngi tm khng i dc, Khng b sn nhu hnh, Vt trn mi thin c, Tnh gic, ht s quanh. Kumbhuupama.m kaayamima.m viditvaa nagaruupama.m cittamida.m .thapetvaa Yodhetha maara.m pa~n~naayudhena jita~nca rakkhe anivesano siyaa. -- 40 Realizing that this body is (as fragile) as a jar, establishing this mind (as firm) as a (fortified) city, he should attack Maara with the weapon of wisdom. He should guard his conquest and be without attachment. -- 40 40. Bit thn nh ni t, Tr tm nh thnh tr, nh ma bng gm tr. Th thng, ng ly g. Acira.m vata-ya.m kaayo pa.thavi.m adhisessati Chuddho apetavi~n~naa.no nirattha.m-va kali'ngara.m. -- 41 Before long alas! this body will lie upon the ground, cast aside, devoid of consciousness, even as a useless charred log. -- 41 41. Ri y thn xc ny, S nm di trn t, B vt nm v thc, Nh g mc bn ng. Diso disa.m yanta.m kayiraa verii vaa pana verina.m Micchaapa.nihita.m citta.m paapiyo na.m tato kare. -- 42 Whatever (harm) a foe may do to a foe, or a hater to a hater, an ill-directed mind can do one far greater (harm). -- 42

42. K th hi k th, Oan gia hi oan gia, Khng bng tm nim c, Do chnh ta hi ta. Na ta.m maataa pitaa kayiraa a~n~ne vaa pi ca ~naatakaa Sammaapa.nihita.m citta.m seyyaso na.m tato kare. -- 43 What neither mother, nor father, nor any other relative can do, a well-directed mind does and thereby elevates one. -- 43 43. M cha hay b con, Khng lm g c c, Chnh nh tm nguyn lnh, a ta ln cao c.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 33 Flickering (a) : Lp le, lung linh. Fickle (a) : Dao ng, hay thay i. Straighten (v) : Lm cho ngay thng. Fletcher (n) : Ngi vt tn, thi lm tn. Arrow (n) : Mi tn. Verse - K 34 Draw (v) : Li ko. Watery (a) : m nc, sng nc. Abode (n) : Ni tr ng. Thow (v) : Nm, qung, ling.

Land (n) : t lin, bi t trng. Flutter (v) : Run ry , xao xuyn. Hence (adv) : Do , v th. Passion (n) : Cnh thng kh, s am m. Shun (v) : Trnh, xa lnh. Verse - K 35 Check (v) : Kim tra, kim li. Flit (v) : Bay vt qua. List (v) : Thch, mun. Wherever (adv) : Bt c ni no. Thereof : T . To be conducive to : C li cho, a n. Verse - K 36 Perceive (v) : Thy, hiu, nhn thc. Extremely (adv) : V cng, rt i. Subtle (a) : T vi, tinh t, t nh. Verse - K 37 Fare (v) : i du lch. Wander (v) : i lang thang. Alone (a, adv) : Mt mnh, c c. Bodiless (a) : V hnh, v tng. Lie (v) : Nm. Cave (n) : Hang ng. Subdue : Ch ng, hng phc, iu phc. Verse - K 38 Steadfast (a) : Vng chc, kin nh, an nh. Noble (a) : Qu phi, cao thng. Doctrine (n) : Hc thuyt, ch ngha. Noble Doctrine : Chnh php, Diu php. Faith (n) : Nim tin, tn tm. Waver (v) : Lung lay, dao ng, nao nng. Perfect (a) : Hon ho, ton thin.

Verse - K 39 Wet (v) : Lm t, thm nc. Lust (a) : i dc, s khao kht. Affect (v) : Tc ng, nh hng n. Discard (v) : Loi b, t b. Vigilant (a) : Cnh gic, tnh gic. Verse - K 40 Fragile (a) : D v, mng manh. Jar (n) : L, bnh, ni t. Estabish (v) : Thit lp, thnh lp. Firm (a) : Vng chc, bn vng. Fortified (a) : Vng chc, kin c. Attack (v) : Tn cng, cng kch. Weapon (n) : V kh. Conquest (n) : S chinh phc. Attachment (n) : S rng buc, lng quyn luyn. Verse - K 41 Before long : Ri y, mt ngy gn y. Alas (interj.) : Chao i! than i! Earth (n) : Mt t, qu t. Cast aside (v) : Nm sang mt bn. Devoid of : Khng c. Consciousness (n) : thc, s hiu bit. Log (n) : Khc g. Verse - K 42 Whatever + Noun : D th no, d g. Harm (n) : S tai hi, thit hi. Foe (n) : K th. Hater (n) : Ngi cm th, oan gia. Ill-directed (a) : Hng c. Verse - K 43

Neither... nor... : Khng... cng khng... Relative (n) : B con thn thuc. Well-directed : Hng thin. Thereby (adv) : Do , bng cch y. Elevate (v) : Nng ln, a ln cao.

--- o0o ---

Phm IV
PUPPHA VAGGA - FLOWERS - PHM HOA HNG Ko ima.m pa.thavi.m vicessati Yamaloka~nca ima.m sadevaka.m Ko dhammapada.m sudesita.m Kusalo pupphamiva pacessati. -- 44 Who will comprehend this earth (self), and this realm of the Yama, and this together with the devas? Who will investigate the well taught Path of Virtue, even as an expert (garland maker) will pick flowers? -- 44 44. Ai chinh phc thin gii, a cu v D-ma, Thng ging kinh Php c, Nh ngi kho hi hoa. Sekho pa.thavi.m vicessati Yamaloka~nca ima.m sadevaka.m Sekho dhammapada.m sudesita.m Kusalo pupphamiva pacessati. -- 45 A disciple in training (sekha), will comprehend this earth, and this realm of Yama together with the realm of the devas. A disciple in training will investigate

the well-taught Path of Virtue even as an expert (garland-maker) will pick flowers. -- 45 45. Hu hc (*) chinh phc t, Thin gii v D -ma, Thng ging kinh Php c, Nh ngi kho hi hoa. (*) V chng qu D lu cho n Bt lai Phe.nuupama.m kaayamima.m viditvaa Mariicidhamma.m abhisambudhaano Chetvaana maarassa papupphakaani Adassana.m maccuraajassa gacche. -- 46 Knowing that this body is like foam, and comprehending its mirage-nature, one should destroy the flower-shafts of sensual passions (Maara), and pass beyond the sight of the King of Death. -- 46 46. Hnh hi nh huyn ha, Thn xc t bt bo, B tn hoa dc vng, T thn ht di theo. Pupphaani h-eva pacinanta.m byaasattamanasa.m nara.m Sutta.m gaama.m mahogho-va maccu aadaaya gacchati. -- 47 The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, death carries off as a great flood sweeps away a sleeping village. -- 47 47. Ngi hi hoa dc lc, Tm tham nhim say sa, T thn s ko ba, Nh lt cun lng ng. Pupphaani h-eva pacinanta.m byaasattamanasa.m nara.m Atitta.m yeva kaamesu antako kurute vasa.m. -- 48

The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, and who is insatiate in desires, the Destroyer brings under his sway. -- 48 48. Ngi hi hoa dc lc, Tm tham nhim say sa, Dc vng, cha va, b t thn ko. Yathaapi bhamaro puppha.m va.n.nagandha.m ahe.thaya.m Pa.leti rasamaadaaya eva.m gaame munii care. -- 49 As a bee without harming the flower, its colour or scent, flies away, collecting only the honey, even so should the sage wander in the village. -- 49 49. T kheo vo lng xm, Nh ong n vn hoa, Ly mt xong bay ra, Khng hi g hng sc. Na paresa.m vilomaani na paresa.m kataakata.m Attano-va avekkheyya kataani akataani ca. -- 50 Let not one seek others' faults, things left done and undone by others, but one's own deeds done and undone. -- 50 50. ng t m vch li, Vic ngi lm hay cha, Hy nhn li vic mnh, lm hay vt ba. Yathaapi rucira.m puppha.m va.n.navanta.m agandhaka.m Eva.m subhaasitaa vaacaa aphalaa hoti akubbato. -- 51 As a flower that is lovely and beautiful but is scentless,

even so fruitless is the well-spoken word of one who does not practise it. -- 51 51. Nh bng hoa ti p, C sc nhng khng hng, Ni hay, lm khng c, Kt qu c chi lng. Yathaapi rucira.m puppha.m va.n.navanta.m sagandhaka.m Eva.m subhaasitaa vaacaa saphalaa hoti pakubbato. -- 52 As a flower that is lovely, beautiful, and scent-laden, even so fruitful is the well-spoken word of one who practises it. -- 52 52. Nh bng hoa ti p, C sc li thm hng, Ni hay v lm gii, Kt qu tht v lng. Yathaapi puppharaasimhaa kayiraa maalaagu.ne bahuu Eva.m jaatena maccena kattabba.m kusala.m bahu.m. -- 53 As from a heap of flowers many a garland is made, even so many good deeds should be done by one born a mortal. -- 53 53. Nhiu trng hoa c kt, T nhng a hoa ti, Thn sanh dit kip ngi, Phi lm nhiu vic thin. Na pupphagandho pa.tivaatameti na candana.m tagaramallikaa vaa Sata~nca gandho pa.tivaatameti sabbaa disaa sappuriso pavaati. -- 54 The perfume of flowers blows not against the wind, nor does the fragrance of sandalwood, tagara and jasmine but the fragrance of the virtuous blows against the wind;

the virtuous man pervades every direction. -- 54 54. Hng cc loi hoa thm, Khng th bay ngc gi, Hng ngi c hnh , Ngc gi bay mun phng. Candana.m tagara.m vaapi uppala.m atha vassikii Etesa.m gandhajaataana.m siilagandho anuttaro. -- 55 Sandalwood, tagara, lotus, jasmine: above all these kinds of fragrance, the perfume of virtue is by far the best. -- 55 55. Hng chin n, gi la, Hng sen v v qu, Ngn y loi hng v, Khng snh bng gii hng! Appamatto aya.m gandho yaaya.m tagaracandanii Yo ca siilavata.m gandho vaati devesu uttamo. -- 56 Of little account is the fragrance of tagara or sandal; the fragrance of the virtuous, which blows even amongst the gods, is supreme. -- 56 56. Hng chin n, gi la, Cha phi l thm phc, Hng ngi c gii c, Xng ngt c ch thin. Tesa.m sampannasiilaana.m appamaadavihaarina.m Sammada~n~naa vimuttaana.m maaro magga.m na vindati. -- 57 Maara finds not the path of those who are virtuous, careful in living, and freed by right knowledge. -- 57 57. Nhng ai sng c hnh, Cn trng v trang nghim,

Gii thot bng chnh tr, c ma khng th tm. Yathaa sa'nkaaradhaanasmi.m ujjhitasmi.m mahaapathe paduma.m tattha jaayetha sucigandha.m manorama.m. -- 58 As upon a heap of rubbish thrown on the highway, a sweet-smelling lovely lotus may grow -- 58 58. Gia ng rc bn thu, Vt b bn ng hoang, Hoa sen thm ngo ngt, p lng khch qua ng. Eva.m sa'nkaarabhuutesu andhabhuute puthujjane Atirocati pa~n~naaya sammaasambuddhasaavako. -- 59 Even so amongst worthless beings, a disciple of the Fully Enlightened One outshines the blind worldlings in wisdom. -- 59 59. Cng vy gia nhn gian, Ngp trn rc trn th, t bc chnh gic, Soi sng khp qun m.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 44 Conquer (v) : Chinh phc, ch ng. Investigate (v) : iu tra, nghin cu. Well-taught (a) : Thng ging, kho ging. Virtue (n) : c hnh, o c.

Expert (n) : Chuyn gia, chuyn vin. Garland (n) : Vng hoa, trng hoa. Pluck (v) : Nh, bt, hi. Verse - K 45 Saint (n) : V thnh. Sekha saint : Bc hu hc. Verse - K 46 Foam (n) : Bt nc, bt bo. Comprehend (v) : Hiu, lnh hi, nhn thc. Mirage (n) : o vng, huyn ha, o ha. Nature (n) : T nhin, bn tnh. Shaft (n) : Mi tn. Sensual passions : Dc vng. King of death : T thn. Beyond : pha bn kia. Verse - K 47 Gather (v) : Hi, thu thp. Sensual pleasure : Dc lc. To be distracted with : M mn, in cung. Verse - K 48 Insatiate (a) : Khng bao gi tha mn. Desire (n) : Khao kht, dc vng. Destroyer (n) : Ngi hy dit, t thn. Verse - K 49 Bee (n) : Con ong. Scent (n) : Hng thm. Collect (v) : Thu lm, thu thp. Honey (n) : Mt ong. Sage (n,a) : Nh hin trit, khn ngoan. Wander (v) : i lang thang, vn du.

Verse - K 50 Regard (v) : Xem xt. Fault (n) : Li lm, khuyt im. Undone (a) : Cha lm, cha xong. Verse - K 51 Scentless (a) : Khng hng thm. Fruitless (a) : Khng c kt qu. Well-sponken word : Li ni hay. Verse - K 52 Scent-laden (a) : y hng thm. Fruitful (a) : C kt qu. Verse - K 53 Heap (n) : ng (ct gch) Mortal (a) : Cht, hoi vong. Verse - K 54 Perfume (n) : Hng thm, nc hoa. Blow (v) : Bay i, thi. Against (prep.) : Ngc li, chng li. Sandalwood (n) : G n hng, g chin n. Tagara : Hoa gi la. Jasmine (n) : Hoa nhi, hoa v qu. Pervade (v) : Ta khp, trn khp. Direction (n) : Phng hng, chiu hng. Verse - K 55 Lotus (n) : Hoa sen The perfume of Virtue : Gii hng, hng c hnh. Verse - K 56

Account (n) : Gi tr, tm quan trng. Verse - K 57 Knowledge (n) : Kin thc, tri kin, tr tu. Right knowledge : Chnh tr. Free (v) : Gii thot. Verse - K 58 Rubbish (n) : Rc ri. Sweet-smelling : Thm ngt. Charming (a) : p, quyn r. Grow (v) : Mc, ln ln, pht trin. Verse - K 59 Being (n) : Chng sanh, con ngi. Disciple (n) : t, mn . The fully Enlightened : Bc Chnh gic, bc Gic ng. Outshine (v) : Chiu sng, soi sng. Blind (a) : ui, m qung. Worldling (n) : Phm phu, ngi trn tc.

--- o0o ---

Phm V
BAALA VAGGA - FOOLS - PHM NGU SI Diighaa jaagarato ratti diigha.m santassa yojana.m Diigho baalaana.m sa.msaaro saddhamma.m avijaanata.m. -- 60 Long is the night to the wakeful; long is the league to the weary; long is Sa'msaara to the foolish who know not the Sublime Truth. -- 60 60. Mt ng thy m di,

Mt nhoi thy ng xa, K ngu lun hi mi, Chnh php bit u l! Cara~nce naadhigaccheyya seyya.m sadisamattano Ekacariya.m da.lha.m kayiraa natthi baale sahaayataa. -- 61 If, as the disciple fares along, he meets no companion who is better or equal, let him firmly pursue his solitary career. There is no fellowship with the foolish. -- 61 61. Nu tm khng gp bn, Hn mnh hay ngang mnh, Th quyt sng mt mnh, Ch thn cn k ngu. Puttaa matthi dhanammatthi iti baalo viha~n~nati Attaa hi attano natthi kuto puttaa kuto dhana.m. -- 62 "Sons have I; wealth have I": Thus is the fool worried. Verily, he himself is not his own. Whence sons? Whence wealth? -- 62 62. Con ta, ti sn ta, K ngu mi lo xa, Chnh ta cn khng c, Ti sn, con u ra? Yo baalo ma~n~nati baalya.m pa.n.dito vaa-pi tena so Baalo ca pa.n.ditamaanii sa ve baalo-ti vuccati. -- 63 The fool who knows that he is a fool is for that very reason a wise man; the fool who thinks that he is wise is called a fool indeed. -- 63 63. Ngi ngu bit mnh ngu, Nh vy thnh c tr,

Ngi ngu cho mnh tr, Tht ng gi ch ngu! Yaavajiivampi ce baalo pa.n.dita.m payirupaasati Na so dhamma.m vijaanaati dabbii suuparasa.m yathaa. -- 64 Though a fool, through all his life, associates with a wise man, he no more understands the Dhamma than a spoon (tastes) the flavour of soup. -- 64 64. K ngu du trn i, Thn cn vi ngi tr, Cng khng hiu php v, Nh mung trong ni canh. Muhuttamapi ce vi~n~nuu pa.n.dita.m payirupaasati Khippa.m dhamma.m vijaanaati jivhaa suuparasa.m yathaa. -- 65 Though an intelligent person, associates with a wise man for only a moment, he quickly understands the Dhamma as the tongue (tastes) the flavour of soup. -- 65 65. Ngi tr vi ngi tr, Gn nhau trong pht giy, Chnh php nhn ra ngay, Nh li nm canh vy. Caranti baalaa dummedhaa amitten-eva attanaa Karontaa paapaka.m kamma.m ya.m hoti ka.tukapphala.m. -- 66 Fools of little wit move about with the very self as their own foe, doing evil deeds the fruit of which is bitter. -- 66 66. K ngu si thiu tr, T ng ha ra th, c nghip to ln hi,

Phi chu qu cay ng. Na ta.m kamma.m kata.m saadhu ya.m katvaa anutappati Yassa assumukho roda.m vipaaka.m pa.tisevati. -- 67 That deed is not well done when, after having done it, one repents, and when weeping, with tearful face, one reaps the fruit thereof. -- 67 67. Ngi to nghip bt thin, Lm xong sanh n nn, Mt m l than rng, Phi chu qu cay ng. Ta~nca kamma.m kata.m saadhu ya.m katvaa naanutappati Yassa patiito sumano vipaaka.m pa.tisevati. -- 68 That deed is well done when, after having done it, one repents not, and when, with joy and pleasure, one reaps the fruit thereof. -- 68 68. Ngi to c thin nghip, Lm xong khng n nn, Hoan h, lng phi phi, Hi qu phc thng hng. Madhuu-va ma~n~nati baalo yaava paapa.m na paccati Yadaa ca paccati paapa.m atha baalo dukkha.m nigacchati. -- 69 As sweet as honey is an evil deed, so thinks the fool so long as it ripens not; but when it ripens, then he comes to grief. -- 69 69. c nghip cha chn mui, K ngu tng ng mt, c nghip khi chn tht, K ngu gnh kh au.

Maase maase kusaggena baalo bhu~njetha bhojana.m Na so sa'nkhatadhammaana.m kala.m agghati so.lasi.m. -- 70 Month after month a fool may eat only as much food as can be picked up on the tip of a kusa grass blade; but he is not worth a sixteenth part of them who have comprehended the Truth. -- 70 70. K ngu sng hng thng, Nh ngn c c -xa, Cha bng phn mi su, Ngi hiu chnh php m! Na hi paapa.m kata.m kamma.m sajju khiira.m-va muccati .Dahanta.m baalamanveti bhasmacchanno-va paavako. -- 71 Verily, an evil deed committed does not immediately bear fruit, just as milk curdles not at once; smouldering, it follows the fool like fire covered with ashes. -- 71 71. c nghip cha kt tri, Nh sa cha ng ngay, Nung t k ngu ny, Ta la ph tro vy. Yaavadeva anatthaaya ~natta.m baalassa jaayati Hanti baalassa sukka.msa.m muddhamassa vipaataya.m. -- 72 To his ruin, indeed, the fool gains knowledge and fame; they destroy his bright lot and cleave his head. -- 72 72. Kin thc v danh vng, Tr li hi k ngu, Tiu dit ngay vn tt, Ba nt c u ngu. Asata.m bhaavanamiccheyya purekkhaara~nca bhikkhusu Aavaasesu ca issariya.m puujaa parakulesu ca. -- 73

The fool will desire undue reputation, precedence among monks, authority in the monasteries, honour among other families. -- 73 73. K ngu ham danh ho, Khoi ngi trc sa mn, a quyn trong tu vin, Thch mi ngi suy tn. Mam-eva kata.m ma~n~nantuu gihii pabbajitaa ubho Mam-eva ativasaa assu kiccaakiccesu kismici Iti baalassa sa.mkappo icchaa maano ca va.d.dhati. -- 74 Let both laymen and monks think, "by myself was this done; in every work, great or small, let them refer to me". Such is the ambition of the fool; his desires and pride increase. -- 74 74. Hy c tng tc, Cho rng: "Vic ta lm, Mc d ln hay nh, u phi theo ta." K ngu m kht vng, Dc, mn ln dn ra. A~n~naa hi laabhuupanisaa a~n~naa nibbaanagaaminii Evameta.m abhi~n~naaya bhikkhu buddhassa saavako Sakkaara.m naabhinandeyya vivekamanubruuhaye. -- 75 Surely the path that leads to worldly gain is one, and the path that leads to Nibbaana is another; understanding this, the bhikkhu, the disciple of the Buddha, should not rejoice in worldly favours, but cultivate detachment. -- 75 75. ng ny n th gian. ng kia n Nit bn.

T kheo, t Pht, Phi thc r rng. ng m say th li. Hy tu hnh ly tham.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 60 Wakeful (a) : Thao thc, khng ng c. Weary (a) : Mt mi, r ri. Sansra : Lun hi Sublime (a) : Cao siu. Sublime truth : Chnh php, s tht cao qu. Verse - K 61 Seeker (n) : Ngi i tm. Companion (n) : Bn, bu bn. Equal (a) : Ngang nhau, bng nhau. Resolutely (adv) : Cng quyt. Pursue (v) : Theo ui. Solitary (a) : C c, c n. Course (n) : ng li, ng hng. Fellowship (n) : Tnh bn, tnh thn hu. Verse - K 62 Wealth (n) : Ca ci, ti sn. Thus (adv) : V vy, v th. Verily (adv) : Qu thc, ch thc. Verse - K 63 Fool (n) : Ngi ngu, ngi kh di.

Reason (n) : L do. Verse - K 64 Though : Mc d, cho d. Associate (v) : Lin kt, lin hp. Dhamma : Chnh php, gio php. Spoon (n) : Ci mung, tha Flavour (n) : Hng v. Soup (n) : Xp, canh, cho. Verse - K 65 Moment (n) : Chc lt. Intelligent (a) : Thng minh, nhanh tr. Tongue (n) : Ci li. Verse - K 66 Wit (n) : Tr khn, tr thng minh, tr nhanh nhn. Move (v) : Loay hoay, loanh quanh. Self (n) : T ng, bn ng, ci ta. Foe (n) : K th. Whereof (adv) : V ci g. Bitter (a) : ng. Verse - K 67 Afterwards (adv) : V sau, sau y. Repent (v) : n nn, hi hn. Weeping (a) : Khc lc. Reap (v) : Gt, thu hoch. Tearful (a) : m l. Verse - K 68 Joy (n) : S vui mng, nim hoan h. Pleasure (n) : iu th v. Verse - K 69

Sweet (a) : Ngt. Honey (n) : Mt ong. So long as : Trong khi, bao lu m. Ripen (v) : Chn mui. Grief (n) : Ni au kh. Verse - K 70 Grass (n) : C. Blade (n) : L(c, la) Worth (n, a) : ng gi, tr gi. Verse - K 71 Commit : Phm phi. Immediately (adv) : Ngay tc khc. Bear (v) : Sanh ra, eo, mang. Curdle (v) : ng li. At once (adv) : Ngay lp tc. Smouldering (a) : m , nung nu. Ash (n) : Tro. Cover (v) : Bao ph. Verse - K 72 Ruin (n) : S suy i, s nt. Gain (v) : Thu c, t ti. Fame (n) : Danh ting, danh vng. Destroy (v) : Ph hy, tiu dit. Bright (a) : Ti sng, rc r. Lot (n) : S phn, s mnh, thi vn. Cleave (v) : Ch, ba. Verse - K 73 Desire (v) : Thm mun, khao kht. Undue (a) : Qu mc, thi qu. Reputation (n) : Thanh danh, danh ting. Precedence : Quyn u tin, quyn i trc.

Monk (n) : Tng s, sa mn. Authority (n) : Uy quyn, quyn th. Monastery (n) : Tu vin. Honour (n) : Vinh d, lng tn knh. Verse - K 74 Layman (n) : Thng dn, ngi th tc. Refer (v) : Lin quan n. Aspiration (n) : Nguyn vng, kht vng. Pride (n) : Tnh kiu cng, tnh ngo mn. Increase (v) : Tng thm. Verse - K 75 Lead to (v) : Dn n. Worldly (a) : V th gian, thuc trn tc. Gain (n) : Li ch, li lc. Quite (adv) : Hon ton, rt nhiu. Favour (n) : n hu, li dng. Cultivate (v) : Trng trt, tu dng. Seclusion (n) : S n dt, hnh vin ly. --- o0o ---

Phm VI
PA.N.DITA VAGGA - THE WISE - PHM HIN TR Nidhii na.m-va pavattaara.m ya.m passe vajjadassina.m Niggayhavaadi.m medhaavi.m taadisa.m pa.n.dita.m bhaje Taadisa.m bhajamaanassa seyyo hoti na paapiyo. -- 76 Should one see a wise man, who, like a revealer of treasure, points out faults and reproves; let one associate with such a wise person; it will be better, not worse, for him who associates with such a one. -- 76

76. Nu gp bc hin tr, Ch trch iu li lm, Hy tha thit kt thn, Nh ngi ch kho bu, Kt thn ngi nh vy, Khng xu, tt hn nhiu. Ovadeyyanusaaseyya asabbhaa ca nivaaraye Sata.m hi so piyo hoti asata.m hoti appiyo. -- 77 Let him advise, instruct, and dissuade one from evil; truly pleasing is he to the good, displeasing is he to the bad. -- 77 77. Nhng ai thng khuyn dy, Ngn chn ti c sanh, c ngi hin tn thnh, B k c ght b. Na bhaje paapake mitte na bhaje purisaadhame Bhajetha mitte kalyaa.ne bhajetha purisuttame. -- 78 Associate not with evil friends, associate not with mean men; associate with good friends, associate with noble men. -- 78 78. Ch thn bn xu c. Ch thn k hn, Hy thn bn hin lnh. Hy thn ngi cao thng. Dhammapiiti sukha.m seti vippasannena cetasaa Ariyappavedite dhamme sadaa ramati pa.n.dito. -- 79 He who imbibes the Dhamma abides in happiness with mind pacified; the wise man ever delights in the Dhamma revealed by the Ariyas. -- 79

79. Ai thm nhun chnh php, Ngi y tm an bnh, Bc tr vui chnh php, Do thnh nhn thuyt minh. Udaka.m hi nayanti nettikaa usukaaraa namayanti tejana.m Daaru.m namayanti tacchakaa attaana.m damayanti pa.n.ditaa. -- 80 Irrigators lead the waters; fletchers bend the shafts; carpenters bend the wood; the wise control themselves. -- 80 80. Ngi em nc dn nc, Tay lm tn vt tn, Th mc un g bn, Bc tr t iu phc. Selo yathaa ekaghano vaatena na samiirati Eva.m nindaapasa.msaasu na sami~njanti pa.n.ditaa. -- 81 As a solid rock is not shaken by the wind, even so the wise are not ruffled by praise or blame. -- 81 81. Nh tng kin c, Khng gi no chuyn lay, Bc tr cng th ny, Khen ch ch dao ng. Yathaapi rahado gambhiiro vippasanno anaavilo Eva.m dhammaani sutvaana vippasiidanti pa.n.ditaa. -- 82 Just as a deep lake is clear and still, even so, on hearing the teachings, the wise become exceedingly peaceful. -- 82 82. Nh h nc su thm, Yn lng v trong xanh,

Bc tr nghe gio php, Tm thanh tnh an lnh. Sabbattha ve sappurisaa cajanti na kaamakaamaa lapayanti santo Sukhena phu.t.thaa atha vaa dukhena noccaavaca.m pa.n.ditaa dassayanti. -83 The good give up (attachment for) everything; the saintly prattle not with sensual craving: whether affected by happiness or by pain, the wise show neither elation nor depression. -- 83 83. Hin gi b tt c, Thnh gi x i dc, Kh au hay hnh phc, Tr gi ch mng lo. Na attahetu na parassa hetu Na puttamicche na dhana.m na ra.t.tha.m Na iccheyya adhammena samiddhimattano Sa siilavaa pa~n~navaa dhammiko siyaa. -- 84 Neither for the sake of oneself nor for the sake of another (does a wise person do any wrong); he should not desire son, wealth or kingdom (by doing wrong): by unjust means he should not seek his own success. Then (only) such a one is indeed virtuous, wise and righteous. -- 84 84. ng v mnh v ngi, Lm iu g sai tri, ng mong cu con ci, Ti sn hay t ai, Bng hnh ng lm sai, Thnh cng do bt chnh, Ngi y tht c hnh, Tr tu v chn thnh.

Appakaa te manussesu ye janaa paaragaamino Athaaya.m itaraa pajaa tiiramevaanudhaavati. -- 85 Few are there amongst men who go Beyond; the rest of mankind only run about on the bank. -- 85 85. t ngi gia nhn loi, n c b bn kia, Bao nhiu ngi cn li, Quanh b bn ny ka! Ye ca kho sammadakkhaate dhamme dhammaanuvattino Te janaa paaramessanti maccudheyya.m suduttara.m. -- 86 But those who act rightly according to the teaching, which is well expounded, those are they who will reach the Beyond - Nibbaana (crossing) the realm of passions, so hard to cross. -- 86 86. Ai tu tp ng php, c thuyt ging r rng, S t n Nit bn, Vt ci dc kh vt. Ka.nha.m dhamma.m vippahaaya sukka.m bhaavetha pa.n.dito Okaa anoka.m aagamma viveke yattha duurama.m. -- 87 Coming from home to the homeless, the wise man should abandon dark and cultivate the bright. -- 87 87. Ngi tr b php en, Tu tp php trng c, T gi nh, xut gia, Vui vin ly, tch tnh. Tatraabhiratimiccheyya hitvaa kaame aki~ncano Pariyodapeyya attaana.m cittaklesehi pa.n.dito. -- 88

He should seek great delight in detachment (Nibbaana), so hard to enjoy. Giving up sensual pleasures, with no impediments, the wise man should cleanse himself of the impurities of the mind. -- 88 88. T b mi dc lc, Gii thot ht chng phin, Ngi tr nn trc tin, Thanh lc tm nhim. Yesa.m sambodhia'ngesu sammaa citta.m subhaavita.m Aadaanapa.tinissagge anupaadaaya ye rataa Khii.naasavaa jutimanto te loke parinibbutaa. -- 89 Whose minds are well perfected in the Factors of Enlightenment, who, without clinging, delight in "the giving up of grasping" (i.e., Nibbaana), they, the corruption-free, shining ones, have attained Nibbaana even in this world. -- 89 89. Ai chnh tm tu tp. Hnh php Tht gic chi, T b tm i nhim, Vui on tnh chp tr, S thanh tnh sng chi, t Nit bn i nay

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 76 Indicate (v) : Ch cho bit.

Point out (v) : Ch ra. Reprove (v) : Mng trch. Verse - K 77 Advise (v) : Khuyn rn. Instruct (v) : Dy bo, ch dn. Dissuade (v) : Can gin Displease (v) : Lm tri , gy bt mn. Verse - K 78 Mean (a) : Hn h, bn tin, hp hi. Verse - K 79 Imbibe (v) : Hp th, thm nhun. Tranquil (a) : Thanh bnh, yn tnh. Reveal (v) : Trnh by, hin l. Verse - K 80 Irrigator (n) : Ngi em nc vo rung. Fashion (v) : To mu, khun rp theo. Shaft (n) : Mi tn. Carpenter (n) : Th mc. Bend (v) : Un cong. Control oneself (v) : T iu phc, t km ch. Verse - K 81 Solid (a) : Rn chc, chc c. Shake (v) : Lay lc, rung chuyn. Perturb (v) : Gy xo trn, lm dao ng. Amidst (prep.) : gia. Praise (n) : S ca ngi, s tn dng. Blame (n) : S khin trch. Verse - K 82

Lake (n) : Ci h. Still (a) : Yn tnh. Exceedingly (adv) : Vt bc, thi qu. Verse - K 83 Give up (v) : T b. Attachment (n) : S rng buc, dnh mc. Saintly (a) : Thnh thin. Prattle (v) : Ni bp b nh tr con. Craving (n) : S ham mun, thm kht. Elation (n) : S hn hoan, mng r. Depression (n) : S bun lo. Verse - K 84 For the sake of : V. Wealth (n) : Ca ci, ti sn. Kingdom (n) : Vng quc. Unjust (a) : Bt cng, phi l. Means (n) : Phng tin. Success (n) : S thnh cng. Virtuous (a) : C c hnh. Righteous (a) : Ngay thng, chnh trc. Verse - K 85 Rest (n) : Phn cn li. Mankind (n) : Nhn loi. Bank : B (sng, rung) Verse - K 86 According to (adv) : Theo, ty theo. Expound (v) : Gii thch, thuyt ging. Reach (v) : Ti, n. Realm (n) : Lnh vc, a ht. Verse - K 87

States (n) : Trng thi, cc php. Bright (a) : Ti sng, rng r. Verse - K 88 Impediment (n) : Chng ngi. Cleanse oneself of sth. : T thanh ty, t gt ra. Defilement (n ) : S nhim. Verse - K 89 To be well perfected : c rn luyn thun thc. Factors of enlightenment : Cc yu t gic ng, tht gic chi. Cling (v) : Bm vu, nhim trc Delight (n) : S vui sng, s thch th. Grasp (v) : Nm chc, chp cht. Corruption (n) : S hi l, s tham nhng, lu hoc. Attain (v) : t n, chng t.

--- o0o ---

Phm VII
ARAHANTA VAGGA - THE WORTHY - PHM A-LA-HN Gataddhino visokassa vippamuttassa sabbadhi Sabbaganthappahii.nassa pari.laaho na vijjati. -- 90 For him who has completed the journey, for him who is sorrowless, for him who from everything is wholly free, for him who has destroyed all ties, the fever (of passion) exists not. -- 90 90. Ai i ng n ch, Dit tr ht u su, Gii thot mi rng buc, Tham dc chng cn u.

Uyyu~njanti satimanto na nikete ramanti te Ha.msaa-va pallala.m hitvaa okamoka.m jahanti te. -- 91 The mindful exert themselves. To no abode are they attached. Like swans that quit their pools, home after home they abandon (and go). -- 91 91. Ai n lc chnh nim, Khng lu luyn ni no, Nh ngng tri ri ao, T b mi ch tr. Yesa.m sannicayo natthi ye pari~n~naatabhojanaa Su~n~nato animitto ca vimokkho yesa-gocaro Aakaase-va sakuntaana.m gati tesa.m durannayaa. -- 92 They for whom there is no accumulation, who reflect well over their food, who have Deliverance, which is Void and Signless, as their object - their course like that of birds in the air, cannot be traced. -- 92 92. Ai t b tch ly, Qun tng khi ung n, Khng - v tng - gii thot, Theo hng tu hnh, Nh gia tri chim ln, Tm u ra mi manh! Yassaasavaa parikkhii.naa aahaare ca anissito Su~n~nato animitto ca vimokkho yassa gocaro Aakaase-va sakuntaana.m pada.m tassa durannaya.m. -- 93 He whose corruptions are destroyed, he who is not attached to food, he who has Deliverance, which is Void and Signless, as his object - his path, like that of birds in the air,

cannot be traced. -- 93 93. Ai dt tr lu hoc, n ung chng tham tranh, Khng - v tng - gii thot, Theo hng tu hnh, Nh gia tri chim ln, Tm u ra mi manh! Yass-indriyaani samatha.m gataani Assaa yathaa saarathinaa sudantaa Pahii.namaanassa anaasavassa Devaa-pi tassa pihayanti taadino. -- 94 He whose senses are subdued, like steeds well-trained by a charioteer, he whose pride is destroyed and is free from the corruptions, - such a steadfast one even the gods hold dear. -- 94 94. Ai nhip h cc cn, Nh chin m thun thc, Mn tr, lu hoc dt, Ch thin cng knh phc. Pa.thavisamo no virujjhati indakhiil-uupamo taadi subbato Rahado-va apetakaddamo sa.msaaraa na bhavanti taadino. -- 95 Like the earth a balanced and well-disciplined person resents not. He is comparable to an Indakhiila. Like a pool unsullied by mud, is he; to such a balanced one life's wanderings do not arise. -- 95 95. Nh t khng him hn, Nh tr chn kin tr, Nh h khng vn c, Lun hi ht chuyn di.

Santa.m tassa mana.m hoti santaa vaacaa ca kamma ca Sammada~n~naa vimuttassa upasantassa taadino. -- 96 Calm is his mind, calm is his speech, calm is his action, who, rightly knowing, is wholly freed, perfectly peaceful, and equipoised. -- 96 96. Ngi tm thng an tnh, Ngn hnh u tnh an, Chnh tr, chn gii thot, An tnh th hon ton. Assaddho akata~n~nuu ca sandhicchedo ca yo naro Hataavakaaso vantaaso sa ve uttamaporiso. -- 97 The man who is not credulous, who understands the Uncreate(Nibbaana), who has cut off the links, who has put an end to occasion (of good and evil), who has all eschewed all desires, he indeed, is a supreme man. -- 97 97. Khng tin tng ngi khc, Thng t l v sanh, Ct t mi h ly, Trit tiu cc mi manh, Tn dit mi tham i, Bc thng s tu hnh. Gaame vaa yadi vaa ra~n~ne ninne vaa yadi vaa thale Yatthaarahanto viharanti ta.m bhuumi.m raama.neyyaka.m. -- 98 Whether in village, or in forest, in vale or on hill, wherever Arahants dwell, -delightful, indeed, is that spot. -- 98 98. Lng mc hay ni rng, Thung lng hay i cao, La hn tr ch no,

Ni y c an lc. Rama.niiyaani ara~n~naani yattha na ramatii jano Viitaraagaa ramissanti na te kaamagavesino. -- 99 Delightful are the forests where worldlings delight not; the passionless will rejoice (therein), (for) they seek no sensual pleasures. -- 99 99. Phm phu khng a thch, An tr gia ni rng, Bc ly tham vui mng, V khng tm dc lc.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 90 Complete (v) : Hon tt. Journey (n) : Cuc hnh trnh. Sorrowless (a) : Ht u su. Tie (n) : S rng buc. Fever (n) : Cn st, s xc ng. Verse - K 91 Exert oneself (v) : T c gng, n lc. Abode (n) : Ni , ch lu tr. Attach (v) : Dnh mc, rng buc. Swan (n) : Thin nga, ngng tri. Verse - K 92 Accumulation (n) : S tch ly, nghip tch ly. Reflect over (v) : Qun tng.

Deliverance (n) : S gii thot. Void (n) : Khong khng, s trng rng. Singless (a) : : Khng k hiu, khng biu hin, v tng. Course (n) : Chiu hng, ng hng. Trace (v) : Tm ra du vt. Verse - K 94 Subdue (v) : Hng phc, nhip h. Steed (n) : Chin m. Charioteer (n) : Ngi nh xe nga, x ch. Pride (n) : S kiu mn, s ng mn. Steadfast (a) : Kin nh, vng chc. Hold dear (v) : Knh phc. Verse - K 95 Balanced (a) : Thn nhin, c thng bng. Well-disciplined (a) : Chuyn tr gii lut, c gii hnh tt. Resent (v) : Phn ut, on hn. To be comparable to (a) : C th so snh vi. Indakhila : Tr tri Thch. Unsullied (a) : Khng d bn. Mud (n) : Bn. Wandering (n) : S lang thang, lun hi. Arise (v) : Pht sinh, hin khi. Verse - K 96 Wholly freed : c gii thot hon ton. Perfectly peaceful : An tnh hon ton. Equipoised (a) : c thng bng, nh tnh. Verse - K 97 Credulous (a) : D tin, nh d. The Uncreate (n) : V sanh, v tc. Cut off : Ct dt. Link (n) : Mi lin lc, ch lin kt. Put an end to : Kt thc, th tiu.

Occasion (n) : C hi, c duyn. Vomit (v) : Nn ra, ma ra. Verse - K 98 Vale (n) : Thung lng. Dwell (v) : Tr ng, ti. Spot (n) : Ch, ni. Arahant : A La Hn. Verse - K 99 Worldling (n) : Ngi trn tc, phm phu. Passionless (a) : V dc, ly tham. Seek (v) : Tm kim.

--- o0o ---

Phm VIII
SAHASSA VAGGA - THOUSANDS - PHM MUN NGN Sahassamapi ce vaacaa anatthapadasa.mhitaa Eka.m atthapada.m seyyo ya.m sutvaa upasammati. -- 100 Better than a thousand utterances, comprising useless words, is one single beneficial word, by hearing which one is pacified. -- 100 100. Ch mt li li ch, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Li li u v dng. Sahassamapi ce gaathaa anatthapadasa.mhitaa Eka.m gaathaapada.m seyyo ya.m sutvaa upasammati. -- 101 Better than a thousand verses,

comprising useless words, is one beneficial single line, by hearing which one is pacified. -- 101 101. Ch mt cu hu ch, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Nhng li k v dng. Yo ce gaathaasata.m bhaase anatthapadasa.mhita.m Eka.m dhammapada.m seyyo ya.m sutvaa upasammati. -- 102 Should one recite a hundred verses, comprising useless words, better is one single word of the Dhamma, by hearing which one is pacified. -- 102 102. Ch mt li chnh php, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Nhng li k v dng. Yo sahassa.m sahassena sa'ngaame maanuse jine Eka~nca jeyya attaana.m sa ve sa'ngaamaj-uttamo. -- 103 Though one should conquer a men in battlefield, yet he, indeed, is the noblest victor who has conquered himself. -- 103 103. Du ti bi chin trng, Thng ngn ngn qun ch, Khng bng t thng mnh, Chin cng y -k tch! Attaa have jita.m seyyo yaa caaya.m itaraa pajaa Attadantassa posassa nicca.m sa~n~natacaarino. -- 104 Self-conquest is, indeed, far greater than the conquest of all other folk. -- 104

104. T thng mnh v vang, Hn chinh phc k khc, Ngi iu phc c mnh, Thng t ch an lc. Neva devo na gandhabbo na maaro saha brahmunaa Jita.m apajita.m kayiraa tathaaruupassa jantuno. -- 105 Neither a god nor a Ghandabba, nor Maara together with Brahmaa, can win back the victory of such a person who is self-subdued and ever lives in restraint. -- 105 105. Thin thn, cn thc b, Ma vng, hay Phm thin, Khng th chinh phc ni, Ngi iu phc t nhin. Maase maase sahassena yo yajetha sata.m sama.m Eka~nca bhaavitattaana.m muhuttamapi puujaye Saa yeva puujanaa seyyo ya~nce vassasata.m huta.m. -- 106 Though month after month with a thousand, one should make an offering for a hundred years, yet, if, only for a moment, one should honour (a Saint) who has perfected himself - that honour is, indeed, better than a century of sacrifice. -- 106 106. Thng thng cng ngn vng, T t c trm nm, Khng bng trong giy lt, Knh l bc thnh tng, Knh l vy hn rng, T t hng th k. Yo ca vassasata.m jantu aggi.m paricare vane Eka~nca bhaavitattaana.m muhuttamapi puujaye Saa yeva puujanaa seyyo ya~nce vassasata.m huta.m. -- 107

Though, for a century a man should tend the (sacred) fire in the forest, yet, if, only for a moment, he should honour (a Saint) who has perfected himself - that honour is, indeed, better than a century of fire-sacrifice. -- 107 107. Du trm nm thnh knh, Th la ti rng xanh, Khng bng trong giy lt, Knh l bc thnh tng, Knh l vy hn rng, Bi la hng th k. Ya.m ki~nci yi.t.tha.m va huta.m va loke Sa.mvacchara.m yajetha pu~n~napekkho Sabbam-pi ta.m na catubhaagameti Abhivaadanaa ujjugatesu seyyo. -- 108 In this world whatever gift or alms a person seeking merit should offer for a year, all that is not worth a single quarter of the reverence towards the Upright which is excellent. -- 108 108. Cu phc sut c nm, Cng dng hoc b th, Khng bng mt phn t, Knh l bc chnh tr. Abhivaadanasiilissa nicca.m vaddhaapacaayino Cattaaro dhammaa va.d.dhanti aayu va.n.no sukha.m bala.m. -- 109 For one who is in the habit of constantly honouring and respecting the elders, four blessings increase - age, beauty, bliss, and strength. -- 109 109. Thng tn trng knh l, Bc trng lo cao minh, Bn phc lnh tng trng,

Th-vui-khe-p xinh. Yo ca vassasata.m jiive dussiilo asamaahito Ekaaha.m jiivita.m seyyo siilavantassa jhaayino. -- 110 Though one should live a hundred years, immoral and uncontrolled, yet better, indeed, is a single day's life of one who is moral and meditative. -- 110 110. D sng n trm nm, Ph gii, khng an tnh, Chng bng sng mt ngy, Tr gii, tu thin nh. Yo ca vassasata.m jiive duppa~n~no asamaahito Ekaaha.m jiivita.m seyyo pa~n~navantassa jhaayino. -- 111 Though one should live a hundred years without wisdom and control, yet better, indeed, is a single day's life of one who is wise and meditative. -- 111 111. D sng n trm nm, Khng tr tu, an tnh, Chng bng sng mt ngy, C tr tu, thin nh. Yo ce vassasata.m jiive kusiito hiinaviiriyo Ekaaha.m jiivita.m seyyo viriyamaarabhato da.lha.m. -- 112 Though one should live a hundred years idle and inactive, yet better, indeed, is a single day's life of one who makes an intense effort. -- 112 112. D sng n trm nm, Li bing khng tinh tn, Chng bng sng mt ngy, N lc tu tinh tn.

Yo ce vassasata.m jiive apassa.m udayavyaya.m Ekaaha.m jiivita.m seyyo passato udayavyaya.m. -- 113 Though one should live a hundred years without comprehending how all things rise and pass away, yet better, indeed, is a single day's life of one who comprehends how all things rise and pass away. -- 113 113. D sng n trm nm, Khng thy php sanh dit, Chng bng sng mt ngy, Thy c php sanh dit. Yo ce vassasata.m jiive apassa.m amata.m pada.m Ekaaha.m jiivita.m seyyo passato amata.m pada.m. -- 114 Though one should live a hundred years without seeing the Deathless State, yet better, indeed, is a single day's life of one who sees the Deathless State. -- 114 114. D sng n trm nm, Khng thy php bt dit, Chng bng sng mt ngy, Thy c php bt dit. Yo ce vassasata.m jiive apassa.m dhammamuttama.m Ekaaha.m jiivita.m seyyo passato dhammamuttama.m. -- 115 Though one should live a hundred years not seeing the Truth Sublime, yet better, indeed, is a single day's life of one who sees the Truth Sublime. -- 115 115. D sng n trm nm, Khng thy php ti thng, Chng bng sng mt ngy,

Thy c php ti thng.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 100 Utterance : Li ni, li pht biu. Beneficial (a) : C ch, c li. To be pacified : c bnh an. Verse - K 101 Verse - K (n) : Cu th, cu k. Line (n) : Dng , hng. Verse - K 102 Recite (v) : Ngm (th), tng (kinh). Verse - K 103 Conquer (v) : Chinh phc, ch ng. Battlefield (n) : Chin trng. Yet (conj.) : Tuy nhin. Victor (n) : Ngi chin thng. Verse - K 104 Sef-conquest (n) : T hng phc, t chinh phc. Folk (n) : Ngi ta, qun chng. Verse - K 105 God : Thin thn. Gandhabba : Cn tht b.

Brahma : Phm thin. Self-subdued : T iu phc. Verse - K 106 Offering (n) : L vt, cng. Honour (v) : Knh l. Sacrifice (n) : S dng cng. Verse - K 107 Tend (v) : Trng nom, chm sc. Sacred (a) : Thn thnh, thing ling. Verse - K 108 Gift (n) : Tng phm. Alms (n) : Ca b th. Merit (n) : Cng c, cng qu, cng trng. The Upright (n) : Bc chnh trc, chnh tr. Reverence (n) : S tn knh. Verse - K 109 The elder (n) : Bc trng lo. Blessing (n) : Phc c, s may mn. Verse - K 110 Immoral (a) : Tri o c, tri lun l, ph gii. Uncontrolled (a) : Khng km ch c, khng thanh tnh. Verse - K 112 Idle (a) : Li bing. Inactive (a) : Khng tch cc, khng tinh tn. Intense (a) : Nng nhit, si ni. Verse - K 113

Comprehend (v) : Hiu, lnh hi. Pass away (v) : Cht, mt i. Verse - K 114 Deathless state : Php bt dit. Verse - K 115 Truth sublime : Php ti thng.

--- o0o ---

Phm IX
PAAPA VAGGA - EVIL - PHM C HNH

Abhitvaretha kalyaa.ne paapaa citta.m nivaaraye Dandha.m hi karoto pu~n~na.m paapasmi.m ramatii mano. -- 116 Make haste in doing good; check your mind from evil; for the mind of him who is slow in doing meritorious actions delights in evil. -- 116 116. Hy gp rt lm lnh, ng tm c sanh, Ai chm lm vic thin, c nghip s lng hnh. Paapa.m ce puriso kayiraa na ta.m kayiraa punappuna.m Na tamhi chanda.m kayiraatha dukkho paapassa uccayo. -- 117 Should a person commit evil, he should not do it again and again; he should not find pleasure therein: painful is the accumulation of evil. -- 117

117. phm phi iu c, Ch tip tc phm hoi, ng ham lm vic c, Tch c, kh dng dai. Pu~n~na.m ce puriso kayiraa kayiraath-eta.m punappuna.m Tamhi chanda.m kayiraatha sukho pu~n~nassa uccayo. -- 118 Should a person perform a meritorious action, he should do it again and again; he should find pleasure therein: blissful is the accumulation of merit. -- 118 118. lm c vic thin, Nn tip tc lm thm, Hy vui lm vic thin, Tch thin, sng m m. Paapo-pi passati bhadra.m yaava paapa.m na paccati Yadaa ca paccati paapa.m atha paapo paapaani passati -- 119 Even an evil-doer sees good as long as evil ripens not; but when it bears fruit, then he sees the evil results. -- 119 119. K c li gp may, Khi c cha tht chn, Mt khi tri c chn, K c gp c ngay. Bhadro-pi passati paapa.m yaava bhadra.m na paccati Yadaa ca paccati bhadra.m atha bhadro bhadraani passati. -- 120 Even a good person sees evil so long as good ripens not; but when it bears fruit, then the good one sees the good results. -- 120

120. Ngi thin li gp c, Khi thin cha chn mui, Khi tri thin chn mui, Ngi thin li gp phc. Maavama~n~netha paapassa na ma.m ta.m aagamissati Udabindunipaatena udakumbho-pi puurati Puurati baalo paapassa thokathokam-pi aacina.m. -- 121 Do not disregard evil, saying, "It will not come nigh unto me"; by the falling of drops even a water-jar is filled; likewise the fool, gathering little by little, fills himself with evil. -- 121 121. Ch khinh thng iu c, Cho rng "cha n ta". Nh nc nh tng git, T t bnh trn ra, K ngu y ti c, Do cht cha dn d. Maavama~n~netha pu~n~nassa na ma.m ta.m aagamissati Udabindunipaatena udakumbho-pi puurati Puurati dhiiro pu~n~nassa thokathokam-pi aacina.m. -- 122 Do not disregard merit, saying "It will not come nigh unto me"; by the falling of drops even a water-jar is filled; likewise the wise man, gathering little by little, fills himself with good. -- 122 122. ng khinh thng vic thin, Cho rng: "Cha n ta." Nh nc nh tng git, T t bnh trn ra, Ngi tr c ton thin, Do tch ly dn d. Vaa.nijo-va bhaya.m magga.m appasattho mahaddhano

Visa.m jiivitukaamo-va paapaani parivajjaye. -- 123 Just as a merchant, with a small escort and great wealth, avoids a perilous route, just as one desiring to live avoids poison, even so should one shun evil things. -- 123 123. Nh thng gia nhiu ca, t bn, trnh ng nguy, Mun trnh cht c hi, c nghip phi trnh i. Paa.nimhi ce va.no naassa hareyya paa.ninaa visa.m Naabba.na.m visamanveti natthi paapa.m akubbato. -- 124 If no wound there be in one's hand, one may carry poison in it. Poison does not affect one who has no wound. There is no ill for him who does no wrong. -- 124 124. Bn tay khng thng tch, Cm thuc c khng sao, Ngi khng lm vic c, Khng b c nhim vo. Yo appadu.t.thassa narassa dussati Suddhassa posassa ana'nga.nassa Tameva baala.m pacceti paapa.m Sukhumo rajo pa.tivaata.m-va khitto. -- 125 Whoever harms a harmless person, one pure and guiltless, upon that very fool the evil recoils like fine dust thrown against the wind. -- 125 125. Hi ngi khng c tm, Thanh tnh v v ti, Ti c di k ngu, Nh ngc gi tung bi.

Gabbhameke-papajjanti niraya.m paapakammino Sagga.m sugatino yanti parinibbanti anaasavaa. -- 126 Some are born in a womb; evil-doers (are born) in woeful states; the well-conducted go to blissful states; the Undefiled Ones pass away into Nibbaana. -- 126 126. Mt s sanh bo thai, K c a ngc hnh, Ngi hin ln thin gii, La hn chng v sinh. Na antalikkhe na samuddamajjhe Na pabbataana.m vivara.m pavissa Na vijjatii so jagatippadeso Yattha.t.thito mucceyya paapakammaa. -- 127 Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding one may escape from (the consequences) of one's evil deed. -- 127 127. Khng tri cao bin rng, Khng hang ng ni rng, to nghip c c, Trn i ht ch dung. Na antalikkhe na samuddamajajhe Na pabbataana.m vivara.m pavissa Na vijjati so jagatippadeso Yattha.t.thita.m nappasahetha maccu. -- 128 Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding one will not be overcome by death. -- 128

128. Khng tri cao bin rng, Khng hang ng ni rng, to nghip c c, T thn quyt khng dung.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 116 Haste (n) : S vi v, gp rt. Merit (n) : Cng c, cng qu. Verse - K 117 Commit (v) : Phm phi. Accumulation (n) : S tch ly. Verse - K 119 As long as : Bao lu m, vi iu kin l. Ripen (v) : Chn mui. Bear (v) : Sinh sn. Verse - K 121 Disregard (v) : Bt chp, coi thng. Jar (n) : Bnh, l, vi. Likewise (conj.) : Cng vy. Verse - K 123 Merchant (n) : Thng gia. Escort (n) : Ngi bo tr, h tng. Perilous (a) : Nguy him, him ngho.

Shun (v) : Trnh xa. Verse - K 124 Affect (v) : nh hng n. Wound (n) : Thng tch. Ill (n) : iu xu, vic c. Whoso, whoever : Bt c ai. Verse - K 125 Guiltless (a) : V ti. Recoil (v) : Di li. Dust (n) : Bi. Verse - K 126 Womb (n) : D con, thai bo. The wicked (n) : K c. The pious (n) : Ngi hiu hnh. Verses - K 127-128 Cave (n) : Hang ng. Abide (v) : Tr ng. Consequence (n) : Hu qu. --- o0o ---

Phm X
DA.N.DA VAGGA - THE ROD OR PUNISHMENT - PHM HNH PHT

Sabbe tasanti da.n.dassa sabbe bhaayanti maccuno Attaana.m upama.m katvaa na haneyya na ghaataye. -- 129 All tremble at the rod. All fear death. Comparing others with oneself, one should neither strike nor cause to srtike. -- 129

129. Hnh pht, ai cng kinh, Mt mng, ai cng khip. Ly ta suy ra ngi, Ch git, ch bo git. Sabbe tasanti da.n.dassa sabbesa.m jiivita.m piya.m Attaana.m upama.m katvaa na haneyya na ghaataye. -- 130 All tremble at the rod. Life is dear to all. Comparing others with oneself, one should neither strike nor cause to strike. -- 130 130. Hnh pht ai cng kinh, Sinh mnh, ai cng tic, Ly ta suy ra ngi, Ch git, ch bo git Sukhakaamaani bhuutaani yo da.n.dena vihi.msati Attano sukhamesaano pecca so na labhate sukha.m. -- 131 Whoever, seeking his own happiness, harms with the rod other pleasure-loving beings, experiences no happiness hereafter. -- 131 131. Ai mu cu hnh phc, Bng cch hi chng sanh, Cc loi thch an lnh, i sau chng hnh phc. Sukhakaamaani bhuutaani yo da.n.dena na hi.msati Attano sukhamesaano pecca so labhate sukha.m. -- 132 Whoever, seeking his own happiness, harms not with rod other pleasure-loving beings, experiences happiness hereafter. -- 132 132. Ai mu cu hnh phc, Bng cch khng st sanh, Cc loi thch an lnh,

i sau c hnh phc. Maa-voca pharusa.m ka~nci vuttaa pa.tivadeyyu ta.m Dukkhaa hi saarambhakathaa pa.tida.n.daa phuseyyu ta.m. -- 133 Speak not harshly to anyone. Those thus addressed will retort. Painful, indeed, is vindictive speech. Blows in exchange may bruise you. -- 133 133. Ch bung li cay nghit, Nhic ngi, ngi nhic ta, Kh thay li him hn, Xung t mi li qua. Sa ce neresi attaana.m ka.mso upahato yathaa Esa patto-si nibbaa.na.m saarambho te na vijjati. -- 134 If, like a cracked gong, you silence yourself, you have already attained Nibbaana: no vindictiveness will be found in you. -- 134 134. Nu t mnh im lng, Nh chung nt nhiu ng, Ngi y chng Nit bn, Hn th khng cn na. Yathaa da.n.dena gopaalo gaavo paaceti gocara.m Eva.m jaraa ca maccu ca aayu.m paacenti paa.nina.m. -- 135 As with a staff the herdsman drives his kine to pasture, even so do old age and death drive out the lives of beings. -- 135 125. Nh gy ngi chn b, La b ra ng c, Gi cht cng th , Xua ngi n dit vong. Atha paapaani kammaani kara.m baalo na bujjhati

Sehi kammehi dummedho aggida.d.dho-va tappati. -- 136 So, when a fool does wrong deeds, he does not realize (their evil nature); by his own deeds the stupid man is tormented, like one burnt by fire. -- 136 136. K ngu gy c nghip, Khng bit vic mnh lm, T chuc kh th than, Nh b la thiu t. Yo da.n.dena ada.n.desu appadu.t.thesu dussati Dasannama~n~natara.m .thaana.m khippameva nigacchati. -- 137 He who with the rod harms the rodless and harmless, soon will come to one of these states:- -- 137 137. Dng hung kh trng pht, Ngi hin thin t tm, S b nghip hnh thn, Mt trong mi oan nghit. Vedana.m pharusa.m jaani.m sariirassa ca bhedana.m Garuka.m vaa-pi aabaadha.m cittakkhepa.m va paapu.ne. -- 138 He will be subject to acute disaster, bodily injury, or even grievous sickness, or loss of mind. -- 138 138. Hoc kh au khc lit, Hoc tai bin tn thn, Hoc bnh c v ngn, Hoc tn tm lon . Raajato vaa upassagga.m abbhakkhaana.m va daaru.na.m Parikkhaya.m va ~naatiina.m bhogaana.m va pabha'ngura.m -- 139 Or oppression by the king, or heavy accusation, or loss of relatives, or destruction of wealth. -- 139

139. Hoc b vua bc bch, Hoc b ti vu oan, Hoc quyn thuc ly tan, Hoc gia ti nt. Atha vaa-ssa agaaraani aggi .dahati paavako Kaayassa bhedaa duppa~n~no niraya.m so upapajjati. -- 140 Or ravaging fire that will burn his house. Upon the dissolution of the body such unwise man will be born in hell. -- 140 140. Hoc nh ca chy mt, Hoc mt mng, tn thn, Kp n khi mn phn, Chc chn a a ngc. Na naggacariyaa na ja.taa na pa'nkaa Naanaasikaa tha.n.dilasaayikaa vaa Raajo ca jalla.m ukku.tikappadhaana.m Sodhenti macca.m aviti.n.naka'nkha.m. -- 141 Not wandering naked, nor matted locks, nor filth, nor fasting, nor lying on the ground, nor dust, nor ashes, nor striving squatting on the heels, can purify a mortal who has not overcome doubts. -- 141 141. Chng phi sng la th, Bn tc, mnh trt bn, Tuyt thc,nm trn t, Bi tro, ngi xm chn, L sch c thn tm, Nu cha dt nghi hoc. Ala'nkato ce-pi sama.m careyya Santo danto niyato brahmacaarii Sabbesu bhuutesu nidhaaya da.n.da.m

So braahma.no so sama.no sa bhikkhu. -- 142 Though gaily decked, if he should live in peace, (with passions) subdued, (and senses) controlled, certain (of the four Paths of Saint-hood), perfectly pure, laying aside the rod (in his relations) towards all living beings, a Braahmana indeed is he, an ascetic is he, a bhikkhu is he. -- 142 142. D trang sc lng ly, Nhng nhip phc an bnh, T ch, tu phm hnh, Khng st hi sanh linh, l B -la -mn, T kheo hay kht s. Hiriinisedho puriso koci lokasmi.m vijjati Yo ninda.m apabodhati asso bhadro kasaamiva. -- 143 (Rarely) is found in this world anyone who, restrained by modesty, avoids reproach, as a thorough-bred horse (avoids) the whip. -- 143 143. Him thy ai i, Bit t ch khim tn, Trnh mi li thng tn, Nh nga hin trnh roi. Asso yathaa bhadro kasaanivi.t.tho Aataapino sa.mvegino bhavaatha Saddhaaya siilena ca viiriyena ca Samaadhinaa dhammavinicchayena ca Sampannavijjaacara.naa patissataa Pahassatha dukkhamida.m anappaka.m. -- 144 Like a thorough-bred horse touched by the whip, even so be strenuous and zealous. By confidence, by virtue, by effort, by concentration, by investigation of the Truth,

by being endowed with knowledge and conduct, and by being mindful, get rid of this great suffering. -- 144 144. Nh nga hin phi roi, Hy nhit tm hng hi, Gii c, tn, tinh cn, Trch php, tu thin nh, Minh hnh, tm chnh tnh, Dit thng kh u phin. Udaka.m hi nayanti nettikaa usukaaraa namayanti tejana.m Daaru.m namayanti tacchakaa attaana.m damayanti subbataa. -- 145 Irrigators lead the waters. Fletchers bend the shafts. Carpenters bend the wood. The virtuous control themselves. -- 145 145. Ngi em nc dn nc, Tay lm tn vt tn, Th mc ung g bn. Bc tr t iu phc.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 129 Tremble (v) : Run s. Rod (n) : Ci roi, s trng pht. Compare (v) : So snh, i chiu. Verse - K 132 Molest (v) : Quy nhiu.

Verse - K 133 Harshly (adv) : c nghit, tn nhn. Address (v) : Ni nng, din thuyt. Retort (v) : Tr ming, tr a. Vindictive (a) : Th on, th hn. Blow (n) : C m. Exchange (n) : S trao i. Verse - K 134 Cracked (a) : Rn nt. Gong (n) : Ci cng, ci ching, chung a. Verse - K 135 Staff (n) : Cy gy, cy ba tng. Cowherd (n) : Ngi chn b. Cattle (n) : Tru b. Pasture (n) : ng c. Comple (v) : Cng bc, p buc. Verse - K 136 To be tormented : B dy v, ray rt. Verse - K 137 Inflict (v) : Ging (mt n) Punishment (n) : S trng pht. Deserse (v) : Xng ng. Offend (v) : Xc phm. Verse - K 138 To be subject to : D b. Accute (a) : Gay gt, kch lit. Disaster (n) : Tai ha, thm ho. Injury (n) : S tn hi.

Grievous (a) : Trm trng. Verse - K 139 Oppression (n) : S p bc. Accusation (n) : S buc ti, kt ti. Loss (n) : S tn tht, mt mt. Relative (n) : B con thn thuc. Destruction : S hy hoi, tiu dit. Weath (n) : Ca ci. Verse - K 140 Ravage (v) : Tn ph. Dissolution (n) : S tan r. Verse - K 141 Wander (v) : i lang thang. Naked (a) : La l, kha thn. Mat (v) : Bn, tt (tc) Lock (n) : Mi tc, m tc. Filth (n) : D dy, bn thu Fast (v) : n king, nhn i. Dust (n) : t bn, bi. Ash (n) : Tro, tn. Strive (v) : C gng, phn u. Squat (v) : Ngi xm. Heel (n) : Gt chn. Mortal (n) : Con ngi Verse - K 142 Gaily (adv) : Hoan h, vui v Deck (v) : Trang hong. Brhmana : B La Mn, Phm ch. Ascetic (n) : Ngi tu kh hnh Cudgel (n) : Di cui. Verse - K 143

Restrain (v) : Km ch. Modesty (n) : Tnh khim tn. Avoid (v) : Trnh xa. Reproach (n) : S trch mng, iu s nhc. Thorough-bred (a) : Thun thc. Whip (n) : Roi, roi da. Verse - K 144 Strenuous (a) : Tch cc, hng hi. Zealous (a) : Nhit tnh, nhit huyt. Confidence (n) : S tn cn, s tin cy. Virtue (n) : c hnh. Effort (n) : S c gng, tinh cn. Concentration (n) : S tp trung t tng, thin nh. Investigation (n) : S iu tra, thm st. Investigation of the Truth : Trch php. To be endowed with : Vn c, thin ph. Conduct (n) : Phm hnh, hnh kim. To get rid of : Loi b, tr kh. Verse - K 145 Irrigator (n) : Ngi em nc vo rung. Fletcher (n) : Ngi vt tn. Bend (v) : Un cong. Shaft (n) : Mi tn. Carpenter (n) : Th mc. The virtuous (n) : Bc c , hin tr. --- o0o ---

Phm XI
JARAA VAGGA - OLD AGE - PHM GI YU Ko nu haaso kimaanando nicca.m pajjalite sati Andhakaarena onaddhaa padiipa.m na gavessatha. -- 146 What is laughter, what is joy,

when the world is ever burning? Shrouded by darkness, would you not seek the light? -- 146 146. Hn hoan vui th g, Khi trn gian hc la? Ti tm mi vy ba, Sao khng tm nh dng? Passa cittakata.m bimba.m arukaaya.m samussita.m Aatura.m bahusa'nkappa.m yassa natthi dhuva.m .thiti. -- 147 Behold this beautiful body, a mass of sores, a heaped-up (lump), diseased, much thought of, in which nothing lasts, nothing persists. -- 147 147. Nhn hnh hi xinh p, Mt khi nng kh au, Bnh tt, nhiu lo ngh, C g vnh cu u! Pariji.n.namida.m ruupa.m rogani.d.dha.m pabha'ngura.m Bhijjati puutisandeho mara.nanta.m hi jiivita.m. -- 148 Thoroughly worn out is this body, a nest of diseases, perishable. This putrid mass breaks up. Truly, life ends in death. -- 148 148. Thn xc ny kit qu, tt bnh hoi h, Khi nhim tan r, Cht kt thc mng ngi! Yaani'maani apatthaani alaapuuneva saarade Kaapotakaani a.t.thiini taani disvaana kaa rati. -- 149 Like gourds cast away in autumn are these dove-hued bones. What pleasure is there

in looking at them? -- 149 149. Nhng que xng trng c, Nh tri bu ma thu, B vt nm ln lc, Vui sng g ngm ! A.t.thiina.m nagara.m kata.m ma.msalohitalepana.m Yattha jaraa ca maccu ca maano makkho ca ohito. -- 150 Of bones is (this) city made, plastered with flesh and blood. Herein are stored decay, death, conceit, and detraction. -- 150 150. Thnh ny xy bng xng, Trt t bng tht mu, Gi cht v kiu mn, Hy bng cha ni y. Jiiranti ve raajarathaa sucittaa Atho sariirampi jara.m upeti. Sata~nca dhammo na jara.m upeti Santo have sabbhi pavedayanti. -- 151 Even ornamented royal chariots wear out. So too the body reaches old age. But the Dhamm of the Good grows not old. Thus do the Good reveal it among the Good. -- 151 151. Xe vua p s c, Thn xc ny s gi, Php thin nhn bt lo, Do thin nhn truyn ra. Appassutaaya.m puriso balivaddo-va jiirati Ma.msaani tassa va.d.dhanti pa~n~naa tassa na va.d.dhati. -- 152 The man of little learning grows old like the ox. His muscles grow; his wisdom grows not. -- 152

152. Ngi t nghe km hc, Pht trin nh tru b, Tht xng ngy mt to, Tr tu chng tng trng. Anekajaati sa.msaara.m sandhaavissa.m anibbisa.m Gahakaaraka.m gavesanto dukkhaa jaati punappuna.m. -- 153 Through many a birth I wandered in Sa'msaara, seeking, but not finding, the builder of the house. Sorrowful is it to be born again and again. -- 153 153. Lang thang bao kip sng, Ta tm k xy nh, Tm mi vn khng ra, Nn lun hi au kh. Gahakaaraka di.t.tho-si puna geha.m na kaahasi Sabbaa te phaasukaa bhaggaa gahakauu.ta.m visa'nkhita.m Visa'nkhaaragata.m citta.m ta.nhaana.m khayamajjhagaa. -- 154 O house-builder! Thou art seen. Thou shalt build no house again. All thy rafters are broken. Thy ridge-pole is shattered. My mind has attained the Unconditioned. Achieved is the end of craving. -- 154 154. Hi k lm nh kia! (1) Ta thy mt ngi ri, Rui m (2) n dng (3) gy, Ngi ht lm nh thi, Tm ta ch tch tnh, Tham i dt bt ri. (1) i dc ; (2) Phin no; (3) V minh Acaritvaa brahmacariya.m aladdhaa yobbane dhana.m Ji.n.nako~ncaa-va jhaayanti khii.namacche-va pallale. -- 155

They who have not led the Holy Life, who in youth have not acquired wealth, pine away like old herons at a pond without fish. -- 155 155. Lc tr khng phm hnh, Tin ca ch gp gom, Nh c gi r, Bn h khng c tm! Acaritvaa brahmacariya.m aladdhaa yobbane dhana.m Senti caapaa-tikhittaa-va puraa.naani anutthuna.m. -- 156 They who have not led the Holy Life; who in youth have not acquired wealth, lie like worn-out bows, sighing after the past. -- 156 156. Lc tr khng phm hnh, Tin ca ch gp gom, Nh cnh cung mn gy, Than d vng chng cn!

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 146 Laughter (n) : Ting ci. Shroud (v) : Che giu, n khut. Verse - K 147 Behold (v) : Ngm nhn. Pile up (v) : Khi, ng.

Infirm (a) : au yu, m yu. Heap up (v) : Cht ng. Lump (n) : Cc, ming, khi. Persist (a) : Cn mi, dai dng, khng khng. Verse - K 148 Thoroughly (adv) : Hon ton. Worn out (a) : Mc nt, kit qu. Nest (n) : T, (chim) Perishabhe (a) : C th b dit vong. Putrid (a) : Thi ra. Verse - K 149 Gourd (n) : Qu bu. Cast (v) : Qung, nm, ling. Dove-hued (a) : Mu trng c (mu c chim b cu) Bone (n) : Khc xng, que xng. Verse - K 150 Plaster (v) : Trt, t (h). Decay (n) : Tnh trng mc nt. Conceit (n) : Tnh kiu mn, tnh t ph. Detraction (n) : S hy bng, s ch bai. Deposit (v) : Gi, k thc. Verse - K 151 Ornament (v) : Trang tr. Royal (a) : Thuc hong gia. Chariot (n) : Xe nga. Reveal (v) : Bc l, tit l. Verse - K 152 Muscle (n) : Bp tht. Bull (n) : Con b c. Grow (v) : Tr nn, tng trng.

Verse - K 154 Rafter (n) : Rui ( mi nh) Ridge-pole (n) : n dng. Shatter (v) : Tan v. Attain (v) : t n. Dissolution (n) : S ha tan, s tch tnh. Achieve (v) : t c. Craving (n) : S thm mun, tham i. Verse - K 155 Holy life : i sng thnh thin, phm hnh. Obtain (v) : Thu c, t c. Pine away (v) : Tiu ty, gy mn. Heron (n) : Con c. Verse - K 156 Sigh (v) : Than th. Bow (n) : Ci cung. --- o0o ---

Phm XII
ATTA VAGGA - THE SELF - PHM T NG Attaana.m ce piya.m ja~n~naa rakkheyya na.m surakkhita.m Ti.n.nama~n~natara.m yaama.m pa.tijaggeyya pa.n.dito. -- 157 If one holds dear, one should protect oneself well. During every one of the three watches the wise man should keep vigil. -- 157 157. Nu ta yu qu ta, Phi bo v ti a, Mt trong ba canh y, Ngi tr phi tnh ra.

Attaanameva pa.thama.m patiruupe nivesaye Atha~n~namanusaaseyya na kilisseyya pa.n.dito. -- 158 Let one first establish oneself in what is proper, and then instruct others. Such a wise man will not be defiled. -- 158 158. Ngi tr trc t mnh, Vo np sng chnh hnh, Sau ra gio ha ngi, t khi b khin trch. Attaana~nce tathaa kayiraa yatha~n~namanusaasati Sudanto vata dammetha attaa hi kira duddamo. -- 159 As he instructs others so should he himself act. Himself fully controlled, he should control (others); for oneself, indeed, is difficult to control. -- 159 159. Hy lm cho k c, Nhng iu mnh dy ngi, Kho nhip mnh, nhip ngi, Kh thay t iu nhip! Attaa hi attano naatho ko hi naatho paro siyaa Attanaa-va sudantena naatha.m labhati dullabha.m. -- 160 Oneself, indeed, is one's saviour, for what other saviour would there be? With oneself well controlled, one obtains a saviour difficult to find. -- 160 160. Hy nng ta chnh mnh, Ch nng ta ai khc? Ngi kho iu phc mnh, t ch ta kh t. Attanaa-va kata.m paapa.m attaja.m attasambhava.m Abhimanthati dummedha.m vajira.m-v-asmamaya.m ma.ni.m. -- 161

By oneself alone is evil done; it is self-born, it is self-caused. Evil grinds the unwise as a diamond grinds a hard gem. -- 161 161. c nghip do mnh gy, c nghip do mnh to, c nghip nghin k ngu, Nh kim cng mi ngc. Yassa accantadussiilya.m maaluvaa saalamivotata.m Karoti so tathattaana.m yathaa na.m icchatii diso. -- 162 He who is exceedingly corrupt, like a maaluvaa creeper strangling a sal tree, does to himself what even an enemy would wish for him. -- 162 162. K vung tay ph gii, Nh cy b giy leo, T chuc ly him ngho, K th mun nh vy. Sukaraani asaadhuuni attano ahitaani ca Ya.m ve hita~nca saadhu.m ca ta.m ve paramadukkara.m. -- 163 Easy to do are things that are hard and not beneficial to oneself, but very, very, difficult, indeed, to do is that which is beneficial and good. -- 163 163. Vic c rt d lm, Nhng chng li cho ta, Vic n ch t thin, Tht kh lm lm a! Yo saasana.m arahata.m ariyaana.m dhammajiivina.m Pa.tikkosati dummedho di.t.thi.m nissaaya paapika.m Phalaani ka.t.thakass-eva attagha~n~naaya phallati. -- 164

The stupid man, who, on account of false views, scorns the teaching of the Arahants, the Noble Ones, and the Righteous, ripens like the fruit of the kaashta reed, only for his own destruction. -- 164 164. K ngu m t kin, Khinh mit php Thnh tng, Bc La hn, chnh hnh, S t dit cn lnh, Nh tri cy lau chn, T hy hoi thn nhanh Attanaa-va kata.m paapa.m attanaa sa.mkilissati Attanaa akata.m paapa.m attanaa-va visujjhati Suddhi asuddhi paccatta.m naa~n~nama~n~no visodhaye. -- 165 By oneself, indeed, is evil done; by oneself is one defiled. By oneself is evil left undone; by oneself indeed, is one purified. Purity and impurity depend on oneself. No one purifies another. -- 165 165. T ta gy c nghip. T ta nhim cu trn, T ta trnh c nghip, T ta tnh thn tm. Nhim tnh do ta c. Khng ai thanh tnh ai. Attadattha.m paratthena bahunaa-pi na haapaye Attadatthamabhi~n~naaya sadatthapasuto siyaa. -- 166 For the sake of others' welfare, however, great, let not one neglect one's own welfare. Clearly perceiving one's own welfare, let one be intent on one's own goal. -- 166 166. D li ngi bao nhiu,

Cng ng qun t li, Hiu r c t li, Quyt ch t li ring.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 157 Watch (n) : Tun canh. Vigil (n) : S tnh thc. Verse - K 158 Establish (v) : Thit lp. Proper (a) : ng n, chnh xc. Instruct (a) : Gio ha, o to. Reproach (v) : Khin trch. Verse - K 161 Self-born (a) : T sinh ra. Self-caused (a) : T gy ra. Grind (v) : Nghin, mi gia. Gem (n) : Vin ngc, chm. Verse - K 162 Exceedingly (adv) : Qu mc. Corrupt (a) : Thi nt, ph gii. Strangle (v) : Bp nght, n p. Creeper (n) : Cy leo. Verse - K 163 Beneficial (a) : C ch, c li.

Verse - K 164 On account of : V. False view : T kin, quan im sai lm. Scorn (v) : Khinh mit. Reed (n) : Cy lau, sy. Fructify (v) : Ra qu. Verse - K 165 Defile (n) : Gy nhim . Purify (v) : Thanh lc, ty u. Verse - K 166 Welfare (n) : Hnh phc, phc li. Neglect (v) : Th , b mc. Perceive (v) : Hiu, nhn thc. Zealous (a) : Hng hi, nhit tm. Regard (v) : Quan tm, lu n. Self-interest (a) : Li ch, c nhn, t li. --- o0o ---

Phm XIII
LOKA VAGGA - THE WORLD - PHM TH GIAN Hiina.m dhamma.m na seveyya pamaadena na sa.mvase Micchaadi.t.thi.m na seveyya na siyaa lokavaddhano. -- 167 Do not serve mean ends, Do not live in heedlessness. Do not embrace false views. Do not be a world-upholder. -- 167 167. Ch theo i ti tin. Ch nng thi bung lung. Ch vng vu tc trn.

Ch m p t vng. Utti.t.the nappamajjeyya dhamma.m sucarita.m care Dhammacaarii sukha.m seti asmi.m loke paramhi ca. -- 168 Be not heedless in standing (at people's doors for alms). Observe (this) practice scrupulously. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next. -- 168 168. Tinh cn, ch phng dt. Chnh hnh, ch bung lung. Ngi chuyn tm chnh hnh, i i vui khn cng. Dhamma.m care sucarita.m na na.m duccarita.m care Dhammacaarii sukha.m seti asmi.m loke paramhi ca. -- 169 Scrupulously observe (this) practice. Do not observe it unscrupulously. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next. -- 169 169. Hy sng i chnh hnh, Ch phng dt bung lung, Ngi chuyn tm chnh hnh, i i vui khn cng. Yathaa bubbulaka.m passe yathaa passe mariicika.m Eva.m loka.m avekkhanta.m maccuraajaa na passati. -- 170 Just as one would look upon a bubble, just as one would look upon a mirage - if a person thus looks upon the world, the King of Death sees him not. -- 170 170. Nh bt nc tri sng. Nh huyn ha bnh bng. Nu nhn i nh vy, T thn ht thy ng.

Etha passath-ima.m loka.m citta.m raajarathuupama.m Yattha baalaa visiidanti natthi sa'ngo vijaanata.m. -- 171 Come, behold this world which is like unto an ornamented royal chariot, wherein fools flounder, but for the wise there is no attachment. -- 171 171. Hy xem th gian ny, Nh xe vua lng ly, K ngu ngm m mi, Ngi tr ch bn tm. Yo ca pubbe pamajjitvaa pacchaa so nappamajjati So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va candimaa. -- 172 Whoever was heedless before and afterwards is not; such a one illumines this world like the moon freed from clouds. -- 172 172. Ai trc sng bung lung, Sau tinh chuyn chnh hnh, S soi sng nhn gian, Nh trng ln my tnh. Yassa paapa.m kata.m kamma.m kusalena pithiiyati So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va candimaa. -- 173 Whoever, by a good deed, covers the evil done, such a one illumines this world like the moon freed from clouds. -- 173 173. Ai xua tan c nghip, Bng thin , hnh lnh, S soi sng qun sanh, Nh trng ln my tnh. Andhabhuuto aya.m loko tanuk-ettha vipassati

Sakunto jaalamutto-va appo saggaaya gacchati. -- 174 Blind is this world. Few are those who clearly see. As birds escape from a net few go to a blissful state. -- 174 174. Thin h tht m qung, My ai sng sut no, Nh chim thot khi li, My con vt tri cao. Ha.msaadiccapathe yanti aakaase yanti iddhiyaa Niyyanti dhiiraa lokamhaa jetvaa maara.m savaahini.m. -- 175 Swans wing along on the path of the sun. (Men) go through air by psychic powers, The wise are led away from the world, having conquered Maara and his host. -- 175 175. Nh thin nga gia tri, Thn thng bay khp ni, Hng phc ma qun ht, Bc tr siu thot i. Eka.m dhamma.m atiitassa musaavaadissa jantuno Viti.n.naparalokassa natthi paapa.m akaariya.m. -- 176 There is no evil that cannot be done by the liar, who has transgressed the one law (of truthfulness) and who is indifferent to a world beyond. -- 176 176. Ai ni li h vng, Ai ph php nht tha, Ai bt i sau y, Khng c no khng ba! Na ve kadariyaa devaloka.m vajanti baalaa have nappasa.msanti daana.m Dhiiro ca daana.m anumodamaano

Ten-eva so hoti sukhii parattha. -- 177 Verily misers go not to the celestial realms. Fools do not indeed praise liberality. The wise man rejoices in giving and thereby become happy thereafter. -- 177 177. K ngu ght ho phng, Ngi bn chng sanh thin. Bc tr vui b th, i sau hng phc in. Pathavyaa ekarajjena saggassa gamanena vaa Sabbalokaadhipaccena sotaapattiphala.m vara.m. -- 178 Better than absolute over the earth, better than going to heaven, better than even lordship over all the worlds is the Fruit of a Stream-Winner. -- 178 178. c qu Tu--hon, Hn chnh phc nhn gian, Hn ti sanh thin gii, Hn b ch trn gian.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 167 Mean (a) : Ti tin, hn. End (n) : Mc ch. Embrace (v) : m cht, gh cht. Upholder (n) : Ngi ng h, ngi duy tr. Verse - K 168

Alert (a) : Tnh to, nhanh nhn. Verse - K 169 Corrupt (a) : Thi nt, phng dt. Verse - K 170 Bubble (n) : Bong bng, bt nc. Mirage (n) : o vng, huyn ha. View (v) : Nhn xem, quan st. Verse - K 171 Flounder (v) : Lng tng, long chong. Verse - K 172 Illumine (v) : Chiu sng, soi sng. Verse - K 175 Swan (n) : Con thin nga. Psychic (a) : Tm linh. Psychic powers : Thn thng, nng lc tm linh. Host (n) : Ch nhn, m ng. Verse - K 176 Transgress(v) : Vi phm, vt qu. One law : Php nht tha. Indifferent (a) : Lnh m, dng dng. Verse - K 177 Verily (adv) : Qu tht, ng vy. Miser (n) : K h tin, ngi keo kit. Celestial (a) : Thuc thin gii. Praise (v) : Ca ngi, tn dng.

Liberality (n) : Tnh ho phng. Verse - K 178 Sole (a) : Duy nht, c nht. Sovereignty (n) : Quyn ti cao. Lordship (n) : Quyn chim hu. Stream-winner : Tu hon, Nhp lu, ngi nhp dng nc. --- o0o ---

Phm XIV
BUDDHA VAGGA - THE BUDDHA - PHM PHT Yassa jita.m naavajiiyati jitamassa no yaati koci loke Ta.m buddhamanantagocara.m apada.m kena padena nessatha. -- 179 Whose conquest (of passion) is not turned into defeat, no conquered (passion) of his in this world follows him that trackless Buddha of infinite range, by which way will you lead him? -- 179 179. Sch dc lc tham i, Bt kht vng trn i, Tr lc Pht v lng. Cm d sao c ? Yassa jaalinii visattikaa ta.nhaa natthi kuhi~nci netave Ta.m buddhamanantagocara.m apada.m kena padena nessatha. -- 180 Him in whom there is not that entangling, embroiling craving to lead (to any life), him the trackless Buddha of infinite range, - by which way will you lead him? -- 180 180. Gii thot mi rng buc, Bt i dc trn i, Tr lc Pht v lng, Cm d sao c ?

Ye jhaanapasutaa dhiiraa nekkhammuupasame rataa Devaa-pi tesa.m pihayanti sambuddhaana.m satiimata.m. -- 181 The wise ones who are intent on meditation, who delight in the peace of renunciation (i.e., Nibbaana), such mindful perfect Buddhas even the gods hold (most) dear. -- 181 181. Ngi tr chuyn thin nh, Thch an tnh vin ly, Bc chnh gic, chnh nim, Ch thin cng knh qui. Kiccho manussapa.tilaabho kiccha.m macchaana jiivita.m Kiccha.m saddhammasavana.m kiccho buddhaana.m uppaado. -- 182 Rare is birth as a human being. Hard is the life of mortals. Hard is the hearing of the Sublime Truth. Rare is the appearance of the Buddhas. -- 182 182. Kh thay c lm ngi! Kh thay sng vui ti! Kh thay nghe diu php! Kh thay Pht ra i! Sabbapaapassa akara.na.m kusalassa upasampadaa Sacittapariyodapana.m eta.m buddhaana saasana.m. -- 183 Not to do any evil, to cultivate good, to purify one's mind, this is the Teaching of the Buddhas. -- 183 183. ng lm cc iu c, Tu tp mi hnh lnh Gi tm trong sch. l li Pht dy. Khantii parama.m tapo titikkhaa

Nibbaa.na.m parama.m vadanti buddhaa Na hi pabbajito paruupaghaatii Sama.no hoti para.m vihe.thayanto. -- 184 Forbearing patience is the highest austerity. Nibbaana is supreme, say the Buddhas. He, verily, is not a recluse who harms another. Nor is he an ascetic who oppresses others. -- 184 184. Ch Pht thng ging dy: Nhn nhc hnh ti cao, Nit bn qu ti thng, Xut gia nhiu hi ngi, u cn sa mn tng! Anuupavaado anuupaghaato paatimokkhe ca sa.mvaro Matta~n~nutaa ca bhattasmi.m panta~nca sayanaasana.m Adhicitte ca aayogo eta.m buddhaana saasana.m. -- 185 Not insulting, not harming, restraint according to the Fundamental Moral Code (Paatimokkha), moderation in food, secluded abode, intent on higher thoughts, - this is the Teaching of the Buddhas. -- 185 185. Ch hm hi hy bng. Gii cn bn nghim tr. n ung c tit . An tr ni vin ly. Chuyn tu tp thin nh. Li ch Pht nh ghi! Na kahaapa.navassena titti kaamesu vijjati Appassaadaa dukhaa kaamaa iti vi~n~naaya pa.n.dito. -- 186 Not by a shower of gold coins does contentment arise in sensual pleasures. Of little sweetness, and painful, are sensual pleasures. -- 186

186. Du ma tun vng bc, Dc lc vn cha va, Cng khoi lc say sa, t kh nhiu, vui t. Api dibbesu kaamesu rati.m so naadhigacchati Ta.nhakkhayarato hoti sammaasambuddhasaavako. -- 187 Knowing thus, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. The disciple of the Fully Enlightened One delights in the destruction of craving. -- 187 187. Bit vy nn ngi tr, Chng thch lc ch thin. t bc Chnh gic, Quyt dit tham i lin. Bahu.m ve sara.na.m yanti pabbataani vanaani ca Aaraamarukkhacetyaani manussaa bhayatajjitaa. -- 188 To many a refuge fear-stricken men betake themselves - to hills, woods, groves, trees, and shrines. -- 188 188. Lm ngi s hong ht, Tm nhiu ch nng vo, Hoc rng thm ni cao, Hoc vn cy n thp. N-eta.m kho sara.na.m khema.m n-eta.m sara.namuttama.m N-eta.m sara.namaagamma sabbadukkhaa pamuccati. -- 189 Nay no such refuge is safe, no such refuge is supreme. Not by resorting to such a refuge is one freed from all ill. -- 189 189. Nng ta vy cha yn,

Cha ti thng phc in, Ngi nng ta nh vy, Thot sao ht u phin! Yo ca buddha~nca dhamma~nca sa'ngha~nca sara.na.m gato Cattaari ariyasaccaani sammappa~n~naaya passati. -- 190 He who has gone for to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, sees with right knowledge the four Noble Truths -- 190 190. Ai nng ta theo Pht, Chnh php v thnh tng, Dng chnh kin thy r, Bn thnh thng hng. Dukkha.m dukkhasamuppaada.m dukkhassa ca atikkama.m Ariya~nca.t.tha'ngika.m magga.m dukkhuupasamagaamina.m, -- 191 - Sorrow, the Cause of Sorrow, the Transcending of Sorrow and the Noble Eightfold Path which leads to the Cessation of Sorrow. -- 191 191. Mt kh, hai nguyn nhn, Ba vt kh, xut trn, Bn l ng tm nhnh, Tn dit kh, kh nhn. Eta.m kho sara.na.m khema.m eta.m sara.namuttama.m Eta.m sara.namaagamma sabbadukkhaa pamuccati. -- 192 This, indeed, is refuge secure. This, indeed, is refuge supreme. By seeking such refuge one is released from all sorrow. -- 192 192. Nng ta vy l yn, L ti thng phc in,

Ngi nng ta nh vy, Gii thot ht u phin. Dullabho purisaaja~n~no na so sabbattha jaayati Yattha so jaayati dhiiro ta.m kula.m sukhamedhati. -- 193 Hard to find is a man of great wisdom: such a man is not born everywhere. Where such a wise man is born, that family thrives happily. -- 193 193. Thnh nhn rt kh gp, V khng hin khp ni, Bc tr sanh u, Gia tc an lc. Sukho buddhaana.m uppaado sukhaa saddhammadesanaa Sukhaa sa'nghassa saamaggi samaggaana.m tapo sukho. -- 194 Happy is the birth of Buddhas. Happy is the teaching of the sublime Dhamma. Happy is the unity of the Sangha. Happy is the discipline of the united ones. -- 194 194. Vui thay Pht n sinh! Vui thay Php thuyt minh! Vui thay Tng ha hp! Vui thay Gii tu hnh! Puujaarahe puujayato buddhe yadi va saavake Papa~ncasamatikkante ti.n.nasokapariddave. -- 195 He who reverences those worthy of reverence, whether Buddhas or their disciples; those who have overcome the impediments and have got rid of grief and lamentation, -- 195 195. Knh l bc ng knh, Ch Pht hay mn , Cc bc snh chng ngi,

on u kh t th. Te taadise puujayato nibbute akutobhaye Na sakkaa pu~n~na.m sa'nkhaatu.m imettamapi kenaci. -- 196 - the merit of him who reverences such peaceful and fearless Ones cannot be measured by anyone as such and such. -- 196 196. Cng c ngi knh l, Bc v y, tch tnh, Tht v lng v bin, Khng th no lng nh.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 179 Trackless (a) : Khng c du vt. Infinite (a) : V tn, v hn. Range (n) : Phm vi, lnh vc. Verse - K 180 Entangle (v) : Lm vng mc. Embroil (v) : Lm ri rm. Craving (n) : Lng khao kht, i dc. Verse - K 181 Renunciation (n) : S t b, x b, hnh vin ly. To hold dear : Quy ngng, cung knh. Verse - K 182

Mortal (n) : Con ngi tm thng, phm nhn. The sublime Truth : Chn l ti thng, diu php, diu . Verse - K 184 Forbear (v) : Chu ng, nhn c, nhn nhc. Patience (n) : Tnh kin nhn, nhn ni. Asceticism (n) : S tu tp kh hnh. Molest (v) : Lm phin, quy nhiu. Verse - K 185 Insult (v) : Hy bng, nhc m. Fundamental (a) : C bn, ch yu. Precept (n) : Gii lut. Moderation (n) : S iu , tit . Seclude (v) : Tch bit, vin ly, n c. Abode (n) : Ch , ni an tr, tr x. Intent (n) : nh. Verse - K 186 Shower (n) : Trn ma ro. Contentment (n) : S tri tc, s mn nguyn. Verse - K 187 Disciple (n) : t, mn . The fully Enlightened One : Bc Gic ng hon ton, bc Ton gic. Verse - K 188 Shrine (n) : n, thp, ni th t. Tormented (a) : B dy v, ray rt. Verse - K 189 Secure (a) : Chc chn, bo m, an ton. Resort (v) : Thng lui ti.

Release (v) : Phng thch, gii thot. Verse - K 190 Right knowledge : Chnh kin. The Four Noble Truths : T diu , t thnh . Verse - K 191 Transcend (v) : Vt qua, siu vit. The Noble Eightfold Path : Bt chnh o. Cessation (n) : S chm dt, s tn dit Verse - K 193 Thrive (v) : Pht t, thnh vng. Verse - K 194 The Noble Doctrine : Php ti thng, php th thng. The united (n) : Nhng ngi lin kt, ng tu. Verse - K 195 Whether.... or : Hoc l... hoc l. Impediment (n) : S tr ngi, vt chng ngi. To get rid of : on tr, t b. Grief (n) : Ni au kh. Lamentation (n) : Li than vn. Verse - K 196 Peaceful (a) : An bnh, tch tnh. Fearless (a) : Khng s, v y. Measure (v) : o lng. --- o0o ---

Phm XV
SUKHA VAGGA - HAPPINESS - PHM AN LC

Susukha.m vata jiivaama verinesu averino Verinesu manussesu viharaama averino. -- 197 Ah, happily do we live without hate amongst the hateful; amidst hateful men we dwell unhating. -- 197 197. Lnh thay ta vui sng, T i gia on th, Gia nhng ngi on th, Ta sng khng th on. Susukha.m vata jiivaama aaturesu anaaturaa Aaturesu manussesu viharaama anaaturaa. -- 198 Ah, happily do we live in good health amongst the ailing; amidst ailing men we dwell in good health. -- 198 198. Lnh thay ta vui sng, Khe mnh gia yu au, Gia nhng ngi yu au, Ta sng khng au yu. Susukha.m vata jiivaama ussukesu anussukaa Ussukesu manussesu viharaama anussukaa. -- 199 Ah, happily do we live without yearning (for sensual pleasures) amongst those who yearn (for them); amidst those who yearn (for them) we dwell without yearning. -- 199

199. Lnh thay ta vui sng, V dc gia kht khao, Gia nhng ngi kht khao, Ta sng khng khao kht. Susukha.m vata jiivaama yesa.m no natthi ki~ncana.m Piitibhakkhaa bhavissaama devaa aabhassaraa yathaa. -- 200 Ah, happily do we live, we who have no impediments. Feeders of joy shall we be even as the gods of the Radiant Realm. -- 200 200. Lnh thay ta vui sng, Khng chng ngi ngm ngm, Tn hng ngun h lc, Nh ch thin Quang m. Jaya.m vera.m pasavati dukkha.m seti paraajito Upasanto sukha.m seti hitvaa jayaparaajaya.m. -- 201 Victory breeds hatred. The defeated live in pain. Happily the peaceful live, giving up victory and defeat. -- 201 201. Chin thng gy th hn, Tht bi chuc kh au, T b mi thng bi, An tnh lin theo sau. Natthi raagasamo aggi natthi dosasamo kali Natthi khandhasamaa dukkhaa natthi santipara.m sukha.m. -- 202 There is no fire like lust, no crime like hate. There is no ill like the body, no bliss higher than Peace (Nibbaana). -- 202 202. La no bng la tham.

c no bng c hn. Kh no bng kh thn. Vui no bng Tch tnh. Jighacchaaparamaa rogaa sa'nkhaaraparamaa dukhaa Eta.m ~natvaa yathaabhuuta.m nibbaa.na.m parama.m sukha.m. -- 203 Hunger is the greatest disease. Aggregates are the greatest ill. Knowing this as it really is, (the wise realize) Nibbaana, bliss supreme. -- 203 203. i bng, bnh ti trng. Thn xc, kh v vn. Hiu ng s tht y, t v thng Nit bn. Aarogyaparamaa laabhaa santu.t.thiparama.m dhana.m Vissaasaparamaa ~naatii nibbaa.na.m parama.m sukha.m. -- 204 Health is the highest gain. Contentment is the greatest wealth. The trusty are the best kinsmen. Nibbaana is the highest bliss. -- 204 204. Sc khe l li ch. Bit l giu sang. Thnh tn l h hng. Nit bn l hnh phc. Pavivekarasa.m piitvaa rasa.m upasamassa ca Niddaro hoti nippaapo dhammapiitirasa.m piba.m. -- 205 Having tasted the flavour of seclusion and the flavour of appeasement, free from anguish and stain becomes he, imbibing the taste of the joy of the Dhamma. -- 205 205. Ai nm mi tch tnh, Hng hng v c c,

Thot u lo cu nhim, Php h c c ngi. Saahu dassanamariyaana.m sannivaaso sadaa sukho Adassanena baalaana.m niccameva sukhii siyaa. -- 206 Good is the sight of the Ariyas: their company is ever happy. Not seeing the foolish, one may ever be happy. -- 206 206. Lnh thay gp thnh nhn, Phc thay c kt thn, Khng gp k ngu mui, Thc anh lc mun phn. Baalasa'ngatacaarii hi diighamaddhaana socati Dukkho baalehi sa.mvaaso amitten-eva sabbadaa Dhiiro ca sukhasa.mvaaso ~naatiina.m-va samaagamo. -- 207 Truly he who moves in company with fools grieves for a long time. Association with the foolish is ever painful as with a foe. Happy is association with the wise, even like meeting with kinsfolk. -- 207 207. Sng vi k si m, t bn b su ti. Gn gi ngi ngu mui, Kh nh gn k th. Thn cn bc tr tu, Vui nh gp thn thuc. Tasmaa hi: Dhiira~nca pa~n~na~nca bahussuta~nca Dhorayhasiila.m vatavantamaariya.m Ta.m taadisa.m sappurisa.m sumedha.m Bhajetha nakkhattapatha.m-va candimaa. -- 208

Therefore:With the intelligent, the wise, the learned, the enduring, the dutiful and the Ariya with a man of such virtue and intellect should one associate, as the moon (follows) the starry path. -- 208 208. Nn gn bc hin tr,. Bc tr gii a vn, Bc o hnh, thnh tng, Bc thin nhn, tc tr, Thn cn vy tht qu, Nh trng theo ng sao. T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 197 Benevolent (a) : Nhn c, t i. Hateful (a) : Th on. Dwell (v) : , ng. Verse - K 198 Ailing (a) : m au. Verse - K 199 Yearn (v) : Mong mi, khao kht. Verse - K 200 Feeder (n) : Ngi cho n, ngi th hng. Radiant (a) : Sng chi. Verse - K 201

Breed (v) : Nui dng. To give up : T b, dt b, u hng. Verse - K 202 Lust (n) : Lng tham, dc vng. Verse - K 203 Aggregates (n) : Khi tp hp, ng un. Verse - K 204 Gain (n) : Li ch, li lc. Wealth (n) : S sang giu. Confidential (a) : Thnh tn, tm phc. Kinsman (n) : Ngi b con, h hng. Verse - K 205 Taste (v) : Nm, thng thc . Flavour (n) : Hng v. Detachment (n) : S tch bit, khng chp dnh. Woeless (a) : Khng lo u, khng phin mun. Stainless (a) : Khng d bn, khng cu nhim. Imbibe (v) : Hp th, tim nhim. Verse - K 206 Sight (n) : S trng thy, th lc. Company (n) : Bn b. Verse - K 207 Association (n) : S lin kt. Foe (n) : K th. Kinsfolk (n) : H hng thn thch. Verse - K 208

Dutiful (a) : Bit vng li, bit tn knh. Intellectual (a) : C tr thc, ti tr. Starry (a.) : C nhiu sao, nh sao. --- o0o ---

Phm XVI
PIYA VAGGA - AFFECTION - PHM H I

Ayoge yu~njamattaana.m yogasmi~nca ayojaya.m Attha.m hitvaa piyaggaahii pihetattaanuyogina.m. -- 209 Applying oneself to that which should be avoided, not applying oneself to that which should be pursued, and giving up the quest, one who goes after pleasure envies them who exert themselves. -- 209 209. Mit mi iu ng trnh, Bung x vic nghin tm, Ganh t bc chuyn tm, B ch, theo dc lc. Maa piyehi samaaga~nchii appiyehi kudaacana.m Piyaana.m adassana.m dukkha.m appiyaana~nca dassana.m. -- 210 Consort not with those that are dear, never with those that are not dear; not seeing those that are dear and seeing those that are not dear, are both painful. -- 210 210. Ch gn ngi yu qu, Ch thn k ght hn, Yu khng gp, ho hon, Ght phi gn, au kh. Tasmaa piya.m na kayiraatha piyaapaayo hi paapako

Ganthaa tesa.m na vijjanti yesa.m natthi piyaappiya.m. -- 211 Hence hold nothing dear, for separation from those that are dear is bad; bonds do not exist for those to whom naught is dear or not dear. -- 211 211. Yu xa nhau l kh, Th nn ch vn vng, Ngi dt nim ght thng, L thot vng tri buc. Piyato jaayatii soko piyato jaayatii bhaya.m Piyato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 212 From endearment springs grief, from endearment springs fear; for him who is wholly free from endearment there is no grief, much less fear. -- 212 212. Thn i sinh u su, Thn i sinh s hi, Ai thot khi thn i, t ht mi u lo. Pemato jaayatii soko pemato jaayatii bhaya.m Pemato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 213 From affection springs grief, from affection springs fear; for him who is wholly free from affection there is no grief, much less fear. -- 213 213. H i sinh u su, H i sinh s hi, Ai thot khi h i, t ht mi u lo. Ratiyaa jaayatii soko ratiyaa jaayatii bhaya.m Ratiyaa vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 214

From attachment springs grief, from attachment springs fear; for him who is wholly free from attachment there is no grief, much less fear. -- 214 214. Luyn i sinh u su, Luyn i sinh s hi, Ai thot khi luyn i, t ht mi u lo. Kaamato jaayatii soko kaamato jaayatii bhaya.m Kaamato vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 215 From lust springs grief, from lust springs fear; from him who is wholly free from lust there is no grief, much less fear. -- 215 215. Dc i sinh u su, Dc i sinh s hi, Ai thot khi dc i, t ht mi u lo. Ta.nhaaya jaayatii soko ta.nhaaya jaayatii bhaya.m Ta.nhaaya vippamuttassa natthi soko kuto bhaya.m. -- 216 From craving springs grief, from craving springs fear; for him who is wholly free from craving there is no grief, much less fear. -- 216 216. Tham i sinh u su, Tham i sinh s hi, Ai thot khi tham i, t ht mi u lo. Siiladassanasampanna.m dhamma.t.tha.m saccavedina.m Attano kamma kubbaana.m ta.m jano kurute piya.m. -- 217

Whoso is perfect in virtue, and insight, is established in the Dhamma, has realized the Truths, and fulfils his own duties, - him do folk hold dear. -- 217 217. gii c chnh kin, Liu ng php chn nh, Thnh tu mi cng hnh, Qun chng yu knh ngi. Chandajaato anakkhaate manasaa ca phu.to siyaa Kaamesu ca appa.tibaddhacitto uddha.m soto-ti vuccati. -- 218 He who has developed a wish for the Undeclared (Nibbaana), he whose mind is thrilled (with the three Fruits), he whose mind is not bound by material pleasures, such a person is called an "Upstream-bound One". -- 218 218. Tu tp php ly ngn, Tm thnh cu thnh qu, dc lc bung x, Xng gi bc Thng lu (*). (*) qu Bt lai Cirappavaasi.m purisa.m duurato sotthimaagata.m ~Naatimittaa suhajjaa ca abhinandanti aagata.m. -- 219 A man long absent and returned safe from afar, his kinsmen, friends, and well-wishers welcome on his arrival. -- 219 219. Bao lu xa c hng, Ngy v c an khng, B con v bn hu, Mng n ngi thn thng. Tath-eva katapu~n~nam-pi asmaa lokaa para.m gata.m Pu~n~naani patiga.nhanti piya.m ~naatiiva aagata.m. -- 220

Likewise, his good deeds will receive the well-doer who has gone from this world to the next, as kinsmen will receive a dear one on his return. -- 220 220. Ngi lm phc cng vy, c thin nghip n cho, i ny v i sau, Nh b con thn thuc. T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 209 Apply to (v) : Gn vo, tra vo. Pursue (v) : Theo ui. Quest (n) : S tm kim. To go after : Theo ui. Envy (v) : Ganh t, k. Exert onesef (v) : N lc, gng sc. Verse - K 210 Intimacy (n) : S thn tnh, s mt thit. The Beloved (n) : Ngi yu qu. Verse - K 211 Bond (n) : Mi rng buc. Exist (v) : Tn ti, hin hu. Nought (n) : S khng. Verse - K 212 Endearment (n) : S thn i. Spring (v) : Pht sinh.

To be free from : Thot khi, khng dnh mc vo Whence (adv) : T u. Verse - K 213 Affection (n) : Lng thng yu, h i. Verse - K 214 Attachment (n) : S gn b, luyn i. Verse - K 217 Virtue (n) : c hnh. Insight (n) : Hiu r, trc nhn, ni qun Vision (n) : Ci thy, tm nhn. Fulfil (v) : Thc hin, hon tt. Folk (n) : Ngi, qun chng. Verse - K 218 Develop (v) : Pht trin, tu tp. Undeclared (a) : Khng c cng b, ly ngn. To be thrilled with (v) : Rung ng v. To bind (v) : Tri buc. One bound upstream : Bc thng lu. Verse - K 219 Wisher(n) : Ngi mong c, ngi cu chc. --- o0o ---

Phm XVII
KODHA VAGGA - ANGER - PHM PHN N Kodha.m jahe vippajaheyya maana.m Sa~n~nojana.m sabbamatikkameyya Ta.m naamaruupasmi.m asajjamaana.m Aki~ncana.m naanupatanti dukkhaa. -- 221

One should give up anger. One should abandon pride. One should overcome all fetters. Ills never befall him who clings not to mind and body and is passionless. -- 221 221. Dit phn n kiu mn, Dt phin no buc rng, on chp th, danh sc. Kh no ht eo mang. Yo ve uppatita.m kodha.m ratha.m bhanta.m-va dhaaraye Tamaha.m saarathi.m bruumi rasmiggaaho itaro jano. -- 222 Whoso checks his uprisen anger as though it were a rolling chariot, him I call a true charioteer. Other charioteers are mere rein-holders. -- 222 222. Ai dn cn phn n, Nh hm xe ang ln, V y nh xe tht, Ngi khc ph cng phanh. Akkodhena jine kodha.m asaadhu.m saadhunaa jine Jine kadariya.m daanena saccena alikavaadina.m. -- 223 Conquer anger by love. Conquer evil by good. Conquer the stingy by giving. Conquer the liar by truth. -- 223 223. T bi thng sn hn. Hin thin thng hung tn. B th thng xan tham. Chn tht thng h ngy. Sacca.m bha.ne na kujjheyya dajjaappasmimpi yaacito

Etehi tiihi .thaanehi gacche devaana santike. -- 224 One should utter the truth. One should not be angry. One should give even from a scanty store to him who asks. Along these three paths one may go to the presence of the gods. -- 224 224. Hy ni li chn tht. B th, ch gin hn. Lm c ba iu y, t n cnh thin chn. Ahi.msakaa ye munayo nicca.m kaayena sa.mvutaa Te yanti accuta.m .thaana.m yattha gantvaa na socare. -- 225 Those sages who are harmless, and are ever restrained in body, go to the deathless state (Nibbaana), whither gone they never grieve. -- 225 225. Hin s khng st hi, iu phc thn mng hoi, t cnh gii bt t, Gii thot ht bi ai. Sadaa jaagaramaanaana.m ahorattaanusikkhina.m Nibbaa.na.m adhimuttaana.m attha.m gacchanti aasavaa. -- 226 The defilements of those who are ever vigilant, who discipline themselves day and night, who are wholly intent on Nibbaana, are destroyed. -- 226 226. Ai ngy m tu tp, Chuyn tm hng Nit bn, Thi thi thng tnh gic, Lu hoc t tiu tan.

Poraa.nameta.m atula n-eta.m ajjatanaamiva Nindanti tu.nhimaasiina.m nindanti bahubhaa.nina.m Mitabhaa.nim-pi nindanti natthi loke anindito. -- 227 This, O Atula, is an old saying; it is not one of today only: they blame those who sit silent, they blame those who speak too much. Those speaking little too they blame. There is no one who is not blamed in this world. -- 227 227. Vy A-tu-la, Xa nay u th c, Ngi im b ph, Ni nhiu b ngi ch, Ni t b ngi ph, Khng ai khng b trch, Trn trn th bn b! Na c-aahu na ca bhavissati na c-etarahi vijjati Ekanta.m nindito poso ekanta.m vaa pasa.msito. -- 228 There never was, there never will be, nor does there exist now, a person who is wholly blamed or wholly praised. -- 228 228. Xa, v lai, v nay, u c s kin ny, K hon ton b trch, Ngi ch c khen hay! Ya~nce vi~n~nuu pasa.msanti anuvicca suve suve Acchiddavutti.m medhaavi.m pa~n~naasiilasamaahita.m. -- 229 Examining day by day, the wise praise him who is of flawless life, intelligent, endowed with knowledge and virtue. -- 229 229. Ai ngy ngy phn tnh, Sng trong sch ng ng,

y gii nh tu, Bc tr thng tn dng. Nekkha.m jambonadass-eva ko ta.m ninditumarahati Devaa-pi na.m pasa.msanti brahmunaa-pi pasa.msito. -- 230 Who deigns to blame him who is like a piece of refined gold? Even the gods praise him; by Brahma too he is praised. -- 230 230. Ngi hnh t vng y, Ai dm ch trch g, Ch thin cn ca ngi, Phm thin cng knh qui. Kaayappakopa.m rakkheyya kaayena sa.mvuto siyaa Kaayaduccarita.m hitvaa kaayena sucarita.m care. -- 231 One should guard against misdeeds (caused by) the body, and one should be restrained in body. Giving up evil conduct in body, one should be of good bodily conduct. -- 231 231. Gi thn ng nng gin, iu phc thn an ha, T b thn lm c, Thn chnh trc hin ha. Vaciipakopa.m rakkheyya vaacaaya sa.mvuto siyaa Vaciiduccarita.m hitvaa vaacaaya sucarita.m care. -- 232 One should guard against misdeeds (caused by) speech, and one should be restrained in speech. Giving up evil conduct in speech, one should be of good conduct in speech. -- 232 232. Gi li ng nng gin,

iu phc li nhu ha, T b li th c, Li t tn n ha. Manopakopa.m rakkheyya manasaa sa.mvuto siyaa Manoduccarita.m hitvaa manasaa sucarita.m care. -- 233 One should guard against misdeeds (caused by) the mind, and one should be restrained in mind. Giving up evil conduct in mind, one should be of good conduct in mind. -- 233 233. Gi ng nng gin, iu phc khim ha, T b c c, qung i bao la! Kaayena sa.mvutaa dhiiraa atho vaacaaya sa.mvutaa Manasaa sa.mvutaa dhiiraa te ve suparisa.mvutaa. -- 234 The wise are restrained in deed; in speech, too, they are restrained. The wise, restrained in mind, are indeed those who are perfectly restrained. -- 234 234. iu phc c thn nghip, Ch ng c ngn t, Thc lim c tm t, Bc tr kho t ch.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 221

Renounce (v) : Dt tr. Pride (n) : Nim hnh din, kiu mn. Fetter (n) : Xing xch, Phin no, Kit s, Thng thc. Befall (v) : Xy n, xy ra. Cling (v) : Bm cht. Mind and body : Danh v sc, tm v thn. Verse - K 222 Rolling (a) : Ln. Uprise (v) : Dng ln, ni dy. Charioteer (n) : Ngi nh xe nga. Rein-holder (n) : Ngi cm cng. Verse - K 223 Stingy (a) : Keo kit, xan tham. Generosity (n) : S rng lng, tnh qung i. Verse - K 224 Scanty (a) : Thiu thn, eo hp. Verse - K 225 Restrain (v) : iu phc, km ch. Verse - K 226 Vigilant (a) : Cnh gic, tnh gic. Defilement (n) : S nhim, lu hoc. Fade away (v) : Phai tn. Verse - K 227 Blame (v) : Khin trch, ti cho. Verse - K 229 Examine (v) : Xem xt, phn tnh.

Flawless (a) : Khng t vt, hon thin. Verse - K 230 Refined (a) : Nguyn cht, c tinh luyn. Verse - K 231 Misdeed (n) : Hnh ng xu, ti c. To give up : T b. --- o0o ---

Phm XVIII
MALA VAGGA - IMPURITIES OR TAINTS - PHM CU U Pa.n.dupalaaso-va-daani-si yamapurisaa-pi ca ta.m upa.t.thitaa Uyyogamukhe ca ti.t.thasi paatheyyam-pi ca te na vijjati. -- 235 Like a withered leaf are you now. The messengers of death wait on you. On the threshold of decay you stand. Provision too there is none for you. -- 235 235. Ngi nay nh l ho, Dim s ang ngng ch, Trc ca cht tr v, T lng ngi chng c. So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava Niddhantamalo ana'nga.no dibba.m ariyabhuumimehisi. -- 236 Make an island unto yourself. Strive quickly; become wise. Purged of stain and passionless, you shall enter the heavenly stage of the Ariyas. -- 236 236. Hy t xy hn o. Sng sut gp tinh chuyn, Tr tham dc, cu u,

Ln thnh a ch thin. Upaniitavayo ca -daani-si sampayaato-si yamassa santike Vaaso-pi ca te natthi antaraa paatheyyam-pi ca te na vijjati. -- 237 Your life has come to an end now. To the presence of death you are setting out. No halting place is there for you by the way. Provision too there is none for you. -- 237 237. i ngi nay a tn, Sp b dim s mang, ng trng khng ch ngh, Chng cn cht hnh trang. So karohi diipamattano khippa.m vaayama pa.n.dito bhava Niddhantamalo ana'nga.no na puna jaatijara.m upehisi. -- 238 Make an island unto yourself. Strive without delay; become wise. Purged of stain and passionless, you will not come again to birth and old age. -- 238 238. Hy t xy hn o, Sng sut gp tinh chuyn, Tr tham dc cu u, Dt sanh lo u phin. Anupubbena medhaavii thokathoka.m kha.ne kha.ne Kammaaro rajatass-eva niddhame malamattano. -- 239 By degrees, little by little, from time to time, a wise person should remove his own impurities, as a smith removes (the dross) of silver. -- 239 239. Bc tr ty cu u, Gt ra tng st na, Nh th bc tinh luyn, T t lc qung ra.

Ayasaa-va mala.m samu.t.thita.m tadu.t.thaaya tameva khaadati Eva.m atidhonacaarina.m sakakammaani nayanti duggati.m. -- 240 As rust sprung from iron eats itself away when arisen, even so his own deeds lead the to states of woe. -- 240 240. St pht sanh t st, Li n st dn d, Phm nhn chu au kh, Do c nghip m ra. Asajjhaayamalaa mantaa anu.t.thaanamalaa gharaa Mala.m va.n.nassa kosajja.m pamaado rakkhato mala.m. -- 241 Non-recitation is the rust of incantations; non-exertion is the rust of homes; sloth is the taint of beauty; carelessness is the flaw of a watcher. -- 241 241. Khng tng, st sch kinh, Khng sing, d ca nh, Li bing, bn thn ta. B tha, nhp ngi gc. Mal-itthiyaa duccarita.m macchera.m dadato mala.m Malaa ve paapakaa dhammaa asmi.m loke paramhi ca. -- 242 Misconduct is the taint of a woman. Stinginess is the taint of a donor. Taints, indeed, are all evil things both in this world and in the next. -- 242 242. T hnh, nh n b, Keo kit, bn k th, c php, vt han r, C i nay i sau. Tato malaa malatara.m avijjaa parama.m mala.m

Eta.m mala.m pahatvaana nimmalaa hotha bhikkhavo. -- 243 A worse taint than these is ignorance, the greatest taint. Abandoning this taint, be taintless, O Bhikkhus! -- 243 243. Trong cc loi bn y, V minh nhp tt cng, Tr cu u, thanh tnh, T kheo t vin dung. Sujiiva.m ahirikena kaakasuurena dha.msinaa Pakkhandinaa pagabbhena sa.mkili.t.thena jiivita.m. -- 244 Easy is the life of a shameless one who is as impudent as a crow, back-biting, presumptuous, arrogant, and corrupt. -- 244 244. D thay sng tr tro, L mng nh qu diu, Ming bu ru, ngo mn. Lng nhim, t kiu. Hirimataa ca dujjiiva.m nicca.m sucigavesinaa Aliinenappagabbhena suddhaajiivena passataa. -- 245 Hard is the life of a modest one who ever seeks purity, is detached, humble, clean in life, and reflective. -- 245 245. Kh thay sng khim tn. Thanh tnh tm v t, Gin d i trong sch, Sng sut trn kip ngi. Yo paa.namatipaateti musaavaada.m ca bhaasati Loke adinna.m aadiyati paradaara.m ca gacchati. -- 246

Whoso in this world destroys life, tells lies, takes what is not given, goes to others' wives, -- 247 246. i ai st sanh, Lo khot khng chn tht, La o trm ti vt, Gian du v ngi ta, Suraamerayapaana.m ca yo naro anuyu~njati Idh-eva -p-eso lokasmi.m muula.m kha.nati attano. -- 247 And is addicted to intoxicating drinks, such a one digs up his own root in this world. -- 247 247. Say sa n sa , Nghin ngp sut ngy thng, Hng ngi y khng qun, Bng gc mnh i nay. Evambho purisa jaanaahi paapadhammaa asa~n~nataa Maa ta.m lobho adhammo ca cira.m dukkhaaya randhayu.m. -- 248 Know thus O good man: "Not easy of restraint are evil things". Let not greed and wickedness drag you to protracted misery. -- 248 248. Bc thin nhn nn bit, Khng t ch l c, ng tham, phi php, Dm ngi kh trin min. Dadaati ve yathaa saddha.m yathaa pasaadana.m jano Tattha ve ma'nku yo hoti paresa.m paanabhojane Na so divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m adhigacchati. -- 249 People give according to their faith

and as they are pleased. Whoever therein is envious of others' food and drink, gains no peace either by day or by night. -- 249 249. Do tn tm hoan h, Nn ngi ta b th, Ai em lng ganh t, Ming n ung ca ngi, K y trong tm t, Ngy m chng an tnh. Yassa c-eta.m samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m Sa ve divaa vaa ratti.m vaa samaadhi.m adhigacchati. -- 250 But he who has this (feeling) fully cut off, uprooted and destroyed, gains peace by day and by night. -- 250 250. Ai nh, cht gc r, Tn dit thi ght ghen, Ngi y c ngy m, Tm thng c an tnh. Natthi raagasamo aggi natthi dosasamo gaho Natthi mohasama.m jaala.m natthi ta.nhaasamaa nadii. -- 251 There is no fire like lust, no grip like hate, no net like delusion, no river like craving. -- 251 251. La no bng tham dc. Chp no bng hn sn. Li no bng si m. Sng no bng i n. Sudassa.m vajjama~n~nesa.m attano pana duddasa.m

Paresa.m hi so vajjaani opu.naati yathaa bhuusa.m Attano pana chaadeti kali.m-va kitavaa sa.tho. -- 252 Easily seen are others' faults, hard indeed to see are one's own. Like chaff one winnows others' faults, but one's own (faults) one hides, as a crafty fowler conceals himself by camouflage. -- 252 252. Li ngi tht d thy. Li mnh kh thy thay! Li ngi th c bi, Nh sng sy tru my. Li mnh th c du, Nh by chim, np ngay. Paravajjaanupassissa nicca.m ujjhaanasa~n~nino Aasavaa tassa va.d.dhanti aaraa so aasavakkhayaa. -- 253 He who sees others' faults, and is ever irritable, -the corruptions of such a one grow. He is far from the destruction of corruptions. -- 253 253. Nhn thy li ca ngi, Mnh sanh tm tc gin, Th l phin no tng, Lu hoc kh dit tn. Aakaase pada.m natthi sama.no natthi baahire Papa~ncaabhirataa pajaa nippapa~ncaa tathaagataa. -- 254 In the sky there is no track. Outside there is no Saint. Mankind delights in obstacles. The Tathaagatas are free from obstacles. -- 254 254. H khng khng du vt, Ngoi o khng sa mn, Nhn loi thch chng ngi.

Nh Lai thot chng phin. Aakaase pada.m natthi sama.no natthi baahire Sa'nkhaaraa sassataa natthi natthi buddhaana.m i~njita.m. -- 255 In the sky there is no track. Outside there is no Saint. There are no conditioned that are eternal. There is no instability in the Buddhas. -- 255 255. H khng khng du vt, Ngoi o khng sa mn, Nm un khng vnh cu, Ch Pht khng ng sn

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 235 Withered (a) : Ho tn. Messenger (n) : S gi, ngi a tin. Threshold (n) : Ngng ca. Provision (n) : Lng thc. Verse - K 236 Strive hard (v) : Phn u. Purge (v) : Gt ra, thanh lc. Stain (n) : D bn, cu u. Celestial (a) : Thuc thin gii. Plane (n) : Mt bng, cnh tr. Elect (a) : c chn lc. Verse - K 237

To come to an end : Kt thc. To set out : Khi hnh, ra i. Halt (v) : Dng chn. Verse - K 239 Smith (n) : Th bc. Dross (n) : Ct st, cn b. Degree (n) : Mc . Verse - K 240 Rust (n) : R (st) Spring from (v) : Pht xut t. Transgressor (n) : Ngi phm ti. Woe (n) : S au bun, thng kh. Verse - K 241 Non-recitation (n) : Khng c tng. Incantation (n) : Kinh ch. Non-exertion (n) : Khng sing nng, khng n lc. Taint (n) : Vt nh bn. Sloth (n) : S li bing. Verse - K 242 Misconduct (n) : Hnh kim xu, t hnh. Niggardliness (n) : Tnh h tin, tnh keo kit. Benefactor (n) : n nhn, ngi lm vic thin. Verse - K 244 Immodest (a) : Tr trn, tr tro. Impudent (a) : Hn xc, v lim s. Crow (n) : Con qu. Backbiting (n) : S ni xu sau lng, s bu xu. Presumptuous (a) : T ph, cao ngo. Arrogant (a) : Kiu cng, ng mn.

Verse - K 245 Detached (a) : V t, khng thin kin. Humble (a) : Khim tn, bnh d. Verse - K 247 To be addicted to (v) : Nghin ngp. Intoxicating (a) : Lm say. Dig (a) : o, xi, cuc. Root (n) : Gc r. Verse - K 248 Drag (v) : Li, ko. Protracted (a) : Ko di, trin min. Verse - K 249 According to : Theo. Faith (n) : Nim tin, tn tm. To be envious of (a) : Ganh t vi, k vi. Concentration (n) : S nh tm, an tnh. Verse - K 251 Grip (n) : S c chp, s chp th. Net (n) : Ci li Delusion (n) : S la bp, s si m. Verse - K 252 Chaff (n) : Tru my, rm rc. Winnow (v) : Sy, sn lc. Crafty (a) : Mnh khe, xo quyt. Fowler (n) : Ngi by chim. Verse - K 253 Irritable (a) : Tc gin, cu knh.

Defilement (n) : S cu u, lu hoc. Destruction (n) : S ph hy, s tiu dit. Verse - K 254 Track (n) : Du vt. Outside (n,a) : Bn ngoi, ngoi o. Obstacle (n) : Vt chng ngi, s tr ngi. The Tathagata : Nh Lai. Verse - K 255 Conditioned thing : Ng un (hu vi, iu kin ha). Eternal (a) : Vnh cu, bt dit. Instability (n) : Tnh khng kin nh. --- o0o ---

Phm XIX
DHAMMA.T.THA VAGGA - THE JUST OR RIGHTEOUS PHM PHP TR

Na tena hoti dhamma.t.tho yen-attha.m sahasaa naye Yo ca attha.m anattha~nca ubho niccheyya pa.n.dito. -- 256 He is not thereby just because he hastily arbitrates cases. The wise man should investigate both right and wrong. -- 256 256. Ngi y thiu cng bnh, V phn x vi v. Bc tr nn xt c, Hai trng hp chnh t. Asaahasena dhammena samena nayatii pare Dhammassa gutto medhaavii dhamma.t.tho-ti pavuccati. -- 257 The intelligent person who leads others

not falsely but lawfully and impartially, who is a guardian of the law, is called one who abides by the law (dhamma.t.tha). -- 257 257. Bc tr hng dn ngi, V t v ng php. Ngi bo v lut php, Hn tn trng php lut. Na tena pa.n.dito hoti yaavataa bahu bhaasati Khemii averii abhayo pa.n.dito-ti pavuccati. -- 258 One is not thereby a learned man merely because one speaks much. He who is secure, without hate, and fearless is called "learned". -- 258 258. Khng phi v ni nhiu, L xng danh bc tr. Ngi an tm, v y, Thn thin l hin ti. Na taavataa dhammadharo yaavataa bahu bhaasati Yo ca appam-pi sutvaana dhamma.m kaayena passati Sa ve dhammadharo hoti yo dhamma.m nappamajjati. -- 259 One is not versed in the Dhamma merely because one speaks too much. He who hears little and sees the Dhamma mentally, and who does not neglect the Dhamma, is, indeed, versed in the Dhamma. -- 259 259. Khng phi v ni nhiu, L th tr chnh php. Ngi nghe t diu php, Nhng trc nhn vin dung, Chnh php khng bung lung, L th tr chnh php.

Na tena thero hoti yen-assa palita.m siro Paripakko vayo tassa moghaji.n.no-ti vuccati. -- 260 He is not thereby an Elder (thera) merely because his head is grey. Ripe is he in age. "Old-in-vain" is he called. -- 260 260. Khng phi v bc u, L xng danh Trng lo. V y d tui cao, Nhng l s gi ho! Yamhi sacca.m ca dhammo ca ahi.msaa sa.myamo damo Sa ve vantamalo dhiiro thero iti pavuccati. -- 261 In whom are truth, virtue, harmlessness, and control, that wise man who is purged of impurities, is, indeed, called an Elder. -- 261 261. Sng chn tht, chnh hnh, V hi, iu phc mnh, Bc tr tr cu u, L Trng lo cao minh. Na vaakkara.namattena va.n.napokkharataaya vaa Saadhuruupo naro hoti issukii maccharii sa.tho. -- 262 Not by mere eloquence, nor by handsome appearance, does a man become good-natured, should he be jealous, selfish, and deceitful. -- 262 262. Khng phi ti hng bin, Hay vc dng ng ng, L ra bc hin lng, Nu ganh, tham, di tr!

Yassa ce ta.m samucchinna.m muulaghacca.m samuuhata.m Sa vantadoso medhaavii saadhuruupo-ti vuccati. -- 263 But in whom these are wholly cut off, uprooted and extinct, that wise man who is purged of hatred, is, indeed, called good-natured. -- 263 263. Nh cht sch gc r, Dp tt tm tham lng, Bc tr dit sn hn, L xng danh hin lng. Na mu.n.dakena sama.no abbato alika.m bha.na.m Icchaalobhasamaapanno sama.no ki.m bhavissati. -- 264 Not by a shaven head does an undisciplined man, who utters lies, become a monk. How will one who is full of desire and greed be a monk? -- 264 264. Khng phi u co nhn, L nn danh sa mn, Nu bung lung lo khot, y tham dc tm hn! Yo ca sameti paapaani a.nu.m thuulaani sabbaso Samitattaa hi paapaana.m sama.no-ti pavuccati. -- 265 He who wholly subdues evil deeds both small and great is called a monk because he has overcome all evil. -- 265 265. Ai hng phc trn vn, Mi c nghip t th, V y l sa mn, Nh tr nghip th t.

Na tena bhikkhu hoti yaavataa bhikkhate pare Vissa.m dhamma.m samaadaaya bhikkhu hoti na taavataa. -- 266 He is not thereby a bhikkhu merely because he begs from others; by following the whole code (of morality) one certainly becomes a bhikkhu and not (merely) by such begging. -- 266 266. Khng phi i kht thc, L ch thc t kheo, Bc ch thc t kheo, L sng theo gii lut. Yo-dha pu~n~na~nca paapa~nca baahetvaa brahmacariyavaa Sa'nkhaaya loke carati sa ve bhikkhuu-ti vuccati. -- 267 Herein he who has transcended both good and evil, whose conduct is sublime, who lives with understanding in this world, he, indeed, is called a bhikkhu. -- 267 267. Ai siu vit thin c, Sng c hnh tuyt vi, Thu trit c l i, L t kheo ch thc. Na monena muni hoti muu.lharuupo aviddasu Yo ca tula.m-va paggayha varamaadaaya pa.n.dito. -- 268 Not by silence (alone) does he who is dull and ignorant become a sage; but that wise man who, as if holding a pair of scales, embraces the best and shuns evil, is indeed a sage. -- 268 268. Im lng nhng ngu si,

u phi l hin tr, Nh cm cn cng l, Bc tr chn iu lnh. Paapaani parivajjeti sa munii tena so muni Yo munaati ubho loke muni tena pavuccati. -- 269 For that reason, he is a sage. He who understands both worlds is, therefore, called a sage. -- 269 269. T b mi c php, L xng danh bc tr, Ngi c gi hin s, Am hiu c hai i. Na tena ariyo hoti yena paa.naani hi.msati Ahi.msaa sabbapaa.naana.m ariyo-ti pavuccati. -- 270 He is not therefore an Ariya (Noble) in that he harms living beings; through his harmlessness towards all living beings is he called an Ariya (Noble). -- 270 270. Cn st hi chng sanh, u phi l hin thnh, Khng st hi chng sanh, L ch th thnh hin. Na siilabbatamattena baahusaccena vaa pana Atha vaa samaadhilaabhena vivicca sayanena vaa. -- 271 Not only by mere morality and austerities nor again by much learning, nor even by developing mental concentration, nor by secluded lodging, -- 271 271. Khng phi gi gii lut, Kh hnh hay hc nhiu,

Thin nh, hay n dt, M sanh tm t kiu. Phusaami nekkhammasukha.m aputhujjanasevita.m Bhikkhu vissaasamaapaadi appatto aasavakkhaya.m. -- 272 (thinking) "I enjoy the bliss of renunciation not resorted to by the worldling" (not with these) should you, O bhikkhu, rest content without reaching the extinction of the corruptions. -- 272 272. "Ta hng phc xut th, Phm phu hng c no", T kheo, ch t mn, Lu hoc hy trit tiu.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 256 Hastily (adv) : Vi v. Arbitrate (v) : Phn x. Case (n) : Trng hp, vic tha kin. Just (a) : Cng bnh. Verse - K 257 Impartially (adv) : V t, khng thin v. Guardian (n) : Ngi bo v, bc h tr. Law (n) : Lut php, chnh php. Abide by (v) : Tun theo, tn trng. Verse - K 258 Secure (a) : Vng chc, an tm.

Fearless (a) : Khng s hi, v y. Verse - K 259 Versed (a) : Thng tho, snh si, am tng. Mentally (adv) : Thm nhun. Verse - K 260 Elder (n) : Trng lo. Old-in-vain : Lo gi v dng. Verse - K 261 Cast out (v) : Loi tr. Verse - K 262 Eloquence (n) : Ti hng bin. Good natured (a) : Bn cht tt, thin tnh. Verse - K 263 Extinct (a) : Dp tt, tuyt dit. Verse - K 264 Shaven head : u c co nhn. Undisciplined (a) : V k lut, phng tng. Verse - K 266 Code (n) : Lut l, gii lut. Verse - K 267 Transcend (v) : Vt qua, siu vit. Sublime (a) : Siu vit, tuyt diu. Verse - K 268

Grasp (v) : Nm cht. A pair of scales : Ci cn. Verse - K 272 Resort to (v) : t n. Worldling (n) : Phm phu, ngi trn tc. Content (n) : S mn nguyn. Rest (v) : Da vo, vn c vo. Extinction (n) : S dp tt. --- o0o ---

Phm XX
MAGGA VAGGA - THE WAY OR THE PATH - PHM CHNH O

Maggaana.t.tha'ngiko se.t.tho saccaana.m caturo padaa Viraago se.t.tho dhammaana.m dvipadaana.m ca cakkhumaa. -- 273 The best of paths is the Eightfold Path. The best of truths are the four Sayings. Non-attachment is the best of states. The best of bipeds is the Seeing One. -- 273 273. Tm chnh, ng th thng, Bn cu, l tuyt lun. Ly tham, php ti thng. Php nhn, ng siu qun. Eso-va maggo natth-a~n~no dassanassa visuddhiyaa Eta.m hi tumhe pa.tipajjatha maarass-eta.m pamohana.m. -- 274 This is the only Way. There is none other for the purity of vision. Do you follow this path. This is the bewilderment of Maara. -- 274 274. Hng tri kin thanh tnh, Duy ch c ng ny.

Nu ngi theo ng ny, Ma vng t ri lon. Eta.m hi tumhe pa.tipannaa dukkhassanta.m karissatha Akkhaato ve mayaa maggo a~n~naaya sallasatthana.m. -- 275 Entering upon that path, you will make an end of pain. Having learnt the removal of thorns, have I taught you the path. -- 275 275. i trn ng Tm Chnh, L trnh mi au thng. Ta dy ngi con ng, Nh sch mi gai gc. Tumhehi kicca.m aatappa.m akkhaataaro tathaagataa Pa.tipannaa pamokkhanti jhaayino maarabandhanaa. -- 276 Striving should be done by yourselves; the Tathaagatas are only teachers. The meditative ones, who enter the way, are delivered from the bonds of Maara. -- 276 276. Hy n lc tinh tn, Nh Lai bc dn ng. Ai tu tp thin nh, t thot vng Ma vng. Sabbe sa'nkhaaraa aniccaa-ti yadaa pa~n~naaya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 277 Transient are all conditioned things: when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 277 277. Nh tr tu qun chiu, Thy cc hnh v thng; Th l chn au thng,

y chnh ng thanh tnh. Sabbe sa'nkhaaraa dukkhaa-ti yadaa pa~n~naaya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 278 "Sorrowful are all conditioned things": when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 278 278. Nh tr tu qun chiu, Thy cc hnh kh au; Th l chn kh au, y chnh ng thanh tnh. Sabbe dhammaa anattaa-ti yadaa pa~n~naaya passati Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiyaa. -- 279 "All Dhammas are without a soul": when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 279 279. Nh tr tu qun chiu, Thy php v ng ri; Th l chn kh thi, y chnh ng thanh tnh. U.t.thaanakaalamhi anu.t.thahaano Yuvaa balii aalasiya.m upeto Sa.msannasa'nkappamano kusiito Pa~n~naaya magga.m alaso na vindati. -- 280 The inactive idler who strives not when he should strive, who, though young and strong, is slothful, with (good) thoughts depressed, does not by wisdom realize the Path. -- 280 280. Khi cn khng n lc,

Tuy tr khe nhng li, Ch cn, tr th ng, Ng o sao c ngi! Vaacaanurakkhii manasaa susa.mvuto Kaayena ca akusala.m na kayiraa Ete tayo kammapathe visodhaye Aaraadhaye magga.m isippavedita.m. -- 281 Watchful of speech, well restrained in mind, let him do nought unskilful through his body. Let him purify these three ways of action and win the path realized by the sages. -- 281 281. Thn khng c lm c, Kho gi gi li, Thng thanh tnh ba nghip, t o thnh nhn thi. Yogaa ve jaayati bhuuri ayogaa bhuurisa'nkhayo Eta.m dvedhaa patha.m ~natvaa bhavaaya vibhavaaya ca Tathattaana.m niveseyya yathaa bhuuri pava.d.dhati. -- 282 Verily, from meditation arises wisdom. Without meditation wisdom wanes. Knowing this twofold path of gain and loss, let one so conduct oneself that wisdom may increase. -- 282 282. Tu thin tr tu sanh. B thin tr tu dit. c mt kho phn bit, Bit r ng chnh t, T n lc theo , Tr tu dn tng trng. Vana.m chindatha maa rukkha.m vanato jaayatii bhaya.m Chetvaa vana~nca vanatha~nca nibbanaa hotha bhikkhavo. -- 283 Cut down the forest (of the passions), but not real trees.

From the forest (of the passions) springs fear. Cutting down both forest and brushwood (of the passions), be forestless, O bhikkhus. -- 283 283. n rng ch n cy, V rng gy s hi. Nn n rng tham i, T kheo, hy ly tham. Yaava.m vanatho na chijjati anumatto-pi narassa naarisu Pa.tibaddhamano-va taava so vaccho khiirapako-va maatari. -- 284 For as long as the slightest brushwood (of the passions) of man towards women is not cut down, so long is his mind in bondage, like the milch calf to its mother-cow. -- 284 284. Bao lu cha on tuyt, i dc gia gi trai, Tm t eo ui hoi, Nh b con theo m. Ucchinda sinehamattano kumuda.m saaradika.m-va paa.ninaa Santimaggameva bruuhaya nibbaa.na.m sugatena desita.m. -- 285 Cut off your affection, as though it were an autumn lily, with the hand. Cultivate the very path of peace. Nibbaana has been expounded by the Auspicious One. -- 285 285. Hy ct tit i dc, Nh tay ngt sen thu. o tch tnh gng tu, Bc Thin Th dy vy. Idha vassa.m vasissaami idha hemantagimhisu Iti baalo vicinteti antaraaya.m na bujjhati. -- 286

Here will I live in the rainy season, here in the autumn and in the summer: thus muses the fool. He realizes not the danger (of death). -- 286 286. Ma ma ta y, H thu ta y. K ngu si ngh vy, No u thy him nguy. Ta.m puttapasusammatta.m byaasattamanasa.m nara.m Sutta.m gaama.m mahogho-va maccu aadaaya gacchati. -- 287 The doting man with mind set on children and herds, death seizes and carries away, as a great flood (sweeps away) a slumbering village. -- 287 287. Ngi ham nhiu con ci, Thch sc vt d tha, T thn s ko ba, Nh lt cun lng ng. Na santi puttaa taa.naaya na pitaa n-api bandhavaa Antakenaadhipannassa natthi ~naatisu taa.nataa. -- 288 There are no sons for one's protection, neither father nor even kinsmen; for one who is overcome by death no protection is to be found among kinsmen. -- 288 288. Con ci no ch che, M cha no o b, Thn thch no bo v, Khi b thn cht li. Etamatthavasa.m ~natvaa pa.n.dito siilasa.mvuto Nibbaa.nagamana.m magga.m khippameva visodhaye -- 289 Realizing this fact,

let the virtuous and wise person swiftly clear the way that leads to Nibbaana. -- 289 289. Hiu r s l trn, Bc tr nn tr gii, Khai sng ng i ti, Trc ch n Nit bn.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 273 Conditions (n) : Cc php, cc iu kin. Biped (n) : ng vt hai chn. Seeing One : ng php nhn. Verse - K 274 Vision (n) : Ci thy, nhn kin. Bewilderment (n) : S hoang mang, s ri lon. Verse - K 275 Make an end of : Kt thc, chm dt. Removal (n) : S dit tr, s loi b. Thorn (n) : Gai gc, s kh khn. Verse - K 276 Make an effort (v) : N lc. Deliver (v) : Thot khi. Bond (n) : Mi quan h, mi rng buc.

Verse - K 277 Transient (a) : Thong qua, ngn ngi, v thng. Conditioned things : Cc php, cc hnh. Discern (v) : Nhn thc r, qun chiu. Disgust (v) : Lm gh tm, lm chn ght. Ill (n) : Vic c, iu bt hnh, s au thng. Verse - K 279 Soul-less (a) : V ng, khng c tm hn. Verse - K 280 Inactive (a) : Khng hot ng, l. Idler (n) : K li bing. Slothful (a) : Li bing. Depressed (a) : Tr tr, suy yu, ln bi. Verse - K 281 Watchful of (a) : Thn trng, phng. Unskilful (a) : Vng v, khng kho lo. Nought (n) : Khng. Verse - K 282 Wane (v) : Suy yu, tn t. Twofold (a) : Gp i. Verse - K 283 Brushwood (n) : Bi cy. Verse - K 284 Slight (a) : Mong manh, yu t, s si. Bondage (n) : S cu thc , s rng buc. Milch (a) : Cho sa, sanh sa, cn b. Mich (n) : Con b cn b.

Verse - K 285 Cultivate (v) : Vun trng Auspicious (a) : y trin vng, y ha hn. Auspicious One : Bc Thin Th. Verse - K 286 Muse (v) : Trm t, suy ngh. Verse - K 287 Doting (a) : Say m, m ui. Seize (v) : Tm ly, tch thu. --- o0o ---

Phm XXI
PAKI.N.NAKA VAGGA - MISCELLANEOUS - PHM TP LC Mattaasukhapariccaagaa passe ce vipula.m sukha.m Caje mattaasukha.m dhiiro sampassa.m vipula.m sukha.m. -- 290 If by giving up a lesser happiness, one may behold a greater one, let the wise man give up the lesser happiness in consideration of the greater happiness. -- 290 290. Nu b hnh phc nh, c hnh phc to, Bc tr chng n o, B ngay hnh phc nh. Paradukkhuupadaanena attano sukhamicchati Verasa.msaggasa.msa.t.tho veraa so na parimuccati. -- 291 He who wishes his own happiness by causing pain to others is not released from hatred,

being himself entangled in the tangles of hatred. -- 291 291. Mnh mu cu hnh phc, Li gy kh cho ngi, Th l chuc hn th, Khng sao tr ht hn. Ya.m hi kicca.m tadapaviddha.m akicca.m pana kayirati Unnalaana.m pamattaana.m tesa.m va.d.dhanti aasavaa. -- 292 What should have been done is left undone, what should not have been done is done. Of those who are puffed up and heedless the corruptions increase. -- 292 292. Vic ng lm khng lm. Vic khng ng li lm. K phng dt ngo mn, Lu hoc dn dn lan. Yesa~nca susamaaraddhaa nicca.m kaayagataa sati Akicca.m te na sevanti kicce saataccakaarino Sataana.m sampajaanaana.m attha.m gacchanti aasavaa. -- 293 Those who always earnestly practise "mindfulness of the body", who follow not what should not be done, and constantly do what should be done, of those mindful and reflective ones the corruptions come to an end. -- 293 293. Ngi tinh chuyn cn mn, Tu tp php nim thn, Khng lm vic khng ng, Thc hnh php chnh cn, Tm thng nim tnh gic, Lu hoc tiu tan dn. Maatara.m pitara.m hantvaa raajaano dve ca khattiye Ra.t.tha.m saanuvara.m hantvaa aniigho yaati braahma.no. -- 294

Having slain mother (craving) and father (conceit) and two warrior kings (views based on eternalism and nihilism), and having destroyed a country (sense-avenues and sense-objects) together with its revenue officer (attachment), ungrieving goes the Braahmana (Arahant). -- 294 294. Git c m ln cha, (1) H hai vua l, (2) Dit qu hng quc s, (3) Phm thin (4) t v u . (1) i dc v kiu mn. (2) Thng kin v on kin (3) Lc cn v lc trn. (4) A la hn Maatara.m pitara.m hantvaa raajaano dve ca sottiye Veyyagghapa~ncama.m hantvaa aniigho yaati braahma.no. -- 295 Having slain mother and father and two brahmin kings, and having destroyed the perilous path (hindrances), ungrieving goes the Braahmana (Arahant). -- 295 295. Git c m ln cha, H hai vua Phm ch, Dit lun tng ti tr, (1) Phm thin t v u. (1) Nghi Suppabuddha.m pabujjhanti sadaa gotamasaavakaa Yesa.m divaa ca ratto ca nicca.m buddhagataa sati. -- 296 Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night always contemplate the Buddha. -- 296 296. T thn lun tnh gic. t G-ta-ma,

Bt lun ngy hay m, Chuyn tm nim Pht-. Suppabuddha.m pabujjhanti sadaa gotamasaavakaa Yesa.m divaa ca ratto ca nicca.m dhammagataa sati. -- 297 Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night always contemplate the Dhamma. -- 297 297. T thn lun tnh gic, t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m, Chuyn tm nim t-ma.(*) (*) Dhamma: Php Suppabuddha.m pabujjhanti sadaa gotamasaavakaa Yesa.m divaa ca ratto ca nicca.m sa'nghagataa sati. -- 298 Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night always contemplate the Sangha. -- 298 298. T thn lun tnh gic t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m, Chuyn tm nim Tng-gi. Suppabuddha.m pabujjhanti sadaa gotamasaavakaa Yesa.m divaa ca ratto ca nicca.m kaayagataa sati. -- 299 Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night always contemplate the body. -- 299 299. T thn lun tnh gic, t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m. Chuyn nim thn xc ta.

Suppabuddha.m pabujjhanti sadaa gotamasaavakaa Yesa.m divaa ca ratto ca ahi.msaaya rato mano. -- 300 Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night delight in harmlessness. -- 300 300. T thn lun tnh gic, t G-ta-ma Bt lun ngy hay m. Tm v hi hin ha. Suppabuddha.m pabujjhanti sadaa gotamasaavakaa Yesa.m divaa ca ratto ca bhaavanaaya rato mano. -- 301 Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night delight in meditation. -- 301 301. T thn lun tnh gic. t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m, Vui trong cnh thin-na. Duppabbajja.m durabhirama.m duraavaasaa gharaa dukhaa Dukkho-samaanasa.mvaaso dukkhaanupatitaddhagu Tasmaa na c-addhaguu siyaa na ca dukkhaanupatito siyaa. -- 302 Difficult is renunciation, difficult is it to delight therein. Difficult and painful is household life. Painful is association with those who are incompatible. Ill befalls a wayfarer (in Sa'msaara). Therefore be not a wayfarer, be not a pursuer of ill. -- 302 302. Kh thay vui xut gia, Kh thay sng ti gia, Kh thay bn khng hp, Kh thay khch ta b; Th nn ng phiu bt, ng eo ui kh au.

Saddho siilena sampanno yasobhogasamappito Ya.m ya.m padesa.m bhajati tattha tatth-eva puujito. -- 303 He who is full of confidence and virtue, possessed of fame and wealth, he is honoured everywhere, in whatever land he sojourns. -- 303 303. gii hnh chnh tn, Nhiu ti sn, danh cao, D i n ni no, Cng c ngi cung knh. Duure santo pakaasanti himavanto-va pabbato Asant-ettha na dissanti ratti.m khittaa yathaa saraa. -- 304 Even from afar like the Himalaya mountain the good reveal themselves. The wicked, though near, are invisible like arrows shot by night. -- 304 304. Ngi hin d xa, Hin ra nh ni tuyt. K c d ng gn, Nh tn bn trong m. Ekaasana.m ekaseyya.m eko caramatandito Eko damayamattaana.m vanante ramito siyaa. -- 305 He who sits alone, rests alone, walks alone unindolent, who in solitude controls himself, will find delight in the forest. -- 305 305. Ai ngi nm n c, Tinh tn i mt mnh, iu phc c chnh mnh, S vui ni rng thm.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 290 Slight (a) : Mong manh, s si. Renounce (v) : T b, khng tha nhn. Consider (v) : Xem xt, cn nhc. Verse - K 291 Inflict on (v) : Gy tn thng. Entangle (v) : Lm vng mc, chuc ly. Tangle (n) : S ri rm. Verse - K 292 Puff up (v) : Vnh vo, ngo mn. Increase (v) : Tng ln. Verse - K 293 Body-meditation : Nim thn. Mindful (a) : Chnh nim, ch tm. Reflective (a) : Phn tnh, tnh gic. To come to an end : Chm dt, kt thc,. Verse - K 294 Slay (v) : Git, st hi. Craving (n) : Tham i, lng khao kht. Conceit (n) : Tnh kiu mn, tnh t ph. Warrior (n) : V tng (thuc giai cp St l View (n) : Ci nhn, quan nim. Eternalism (n) : Thuyt vnh cu (quan nim thng) Nihilism (n) : Thuyt h v (quan nim on) Sense-avenues : ng hng ca thc. Sense-objects : i tng ca thc.

Revenue officer (n) : Nhn vin hi quan. Attachment (n) : S rng buc, trin phc. Ungreiving (a) : Khng au bun, v u. Brahman (n) : Phm thin, phm ch. Verse - K 295 Perilous (a) : Nguy him, him ngho. Hindrance (n) : S chng ngi. Verse - K 296 Awake (a) : Tnh thc, tnh gic. Disciple (n) : t, mn . Constantly (adv) : Lun lun, lin min. Concentrate on (v) : Chuyn tm, ch tm. Buddha-meditation : Nim Pht. Verse - K 297 Dhamma-meditation : Nim Php. Verse - K 298 Sangha-meditation : Nim Tng. Verse - K 302 Renunciation (n) : S t b quyn tha k, xut gia. Association (n) : S lin hp. Unequal (n) : Ngi khng ngang nhau, ngi khng hp. Befall (v) : Xy n, xy ra. Wanderer (n) : K i lang thang. Pursuer (n) : Ngi theo ui. Verse - K 303 To be possessed of (v) : C, t hu. Fame (n) : Danh ting.

Verse - K 304 Manifest (a) : R rng, hin nhin. Vicious (a) : Xu, c. Verse - K 305 Strenous (a) : Hm h, tch cc, tinh tn. Subdue (v) : Hng phc, iu phc. --- o0o ---

Phm XXII
NIRAYA VAGGA - WOEFUL STATE - PHM A NGC Abhuutavaadii niraya.m upeti yo c-aapi katvaa na karomii-ti c-aaha Ubho-pi te pecca samaa bhavanti nihiinakammaa manujaa parattha. -- 306 The speaker of untruth goes to a woeful state, and also he who, having done aught, says, "I did not". Both after death become equal, men of base actions in the other world. -- 306 306. Ngi mm ming lo khot, K lm ri ni khng. C hai cht tng ng, tin, a a ngc. Kaasaavaka.n.thaa bahavo paapadhammaa asa~n~nataa Paapaa paapehi kammehi niraya.m te upapajjare. -- 307 Many with a yellow robe on their necks are of evil disposition and uncontrolled. Evil-doers on account of their evil deeds are born in a woeful state. -- 307 307. Nhiu ngi khoc c sa, c hnh, khng iu phc, K c, do nghip thc,

Phi a a ngc thi. Seyyo ayogu.lo bhutto tatto aggisikh-uupamo Ya~nce bhu~njeyya dussiilo ra.t.thapi.n.da.m asa~n~nato. -- 308 Better to swallow a red-hot iron ball (which would consume one) like a flame of fire, than to be an immoral and uncontrolled person feeding on the alms offered by people. -- 308 308. Th nut hn st nng, Nh ngn la hng hng, Hn ph gii bung lung, Sng nh cm tn th. Cattaari .thaanaani naro pamatto Aapajjati paradaaruupasevii Apu~n~nalaabha.m na nikaamaseyya.m Ninda.m tatiya.m niraya.m catuttha.m. -- 309 Four misfortunes befall a careless man who commits adultery: - Acquisition of demerit, disturbed sleep, thirdly blame, and fourthly a state of woe. -- 309 309. Bn tai ha p n, Hnh h k ngoi tnh, Mang ting, ng khng an. B ch, a a ngc. Apu~n~nalaabho ca gatii ca paapikaa Bhiitassa bhiitaaya ratii ca thokikaa Raajaa ca da.n.da.m garuka.m pa.neti Tasmaa naro paradaara.m na seve. -- 310 There is acquisition of demerit as well as evil destiny. Brief is the joy of the frightened man and woman. The King imposes a heavy punishment. Hence no man should frequent another's wife. -- 310

310. Mang ting, a c th, Lo s, tm t vui, Quc vng pht trng ti, K gian du v ngi. Kuso yathaa duggahito hatthamevaanukantati Saama~n~na.m dupparaama.t.tha.m nirayaay-upaka.d.dhati. -- 311 Just as kusa grass, wrongly grasped, cuts the hand, even so the monkhood wrongly handled drags one to a woeful state. -- 311 311. Vng nm c cu-xa, L tay ta b ct, Hnh sa mn, t hoc, Tt on a ngc thi. Ya.m ki~nci sithila.m kamma.m sa.mkili.t.tha.m ca ya.m vata.m Sa'nkassara.m brahmacariya.m na ta.m hoti mahapphala.m. -- 312 Any loose act, any corrupt practice, a life of dubious holiness - none of these is of much fruit. -- 312 312. Sng bung lung phng dt, Chy theo thi nhim , Hoi nghi i phm hnh, Thnh qu t chi m! Kayiraa ce kayiraathena.m da.lhamena.m parakkame Sa.thilo hi paribbaajo bhiyyo aakirate raja.m. -- 313 If aught should be done, let one do it. Let one promote it steadily, for slack asceticism scatters dust all the more. -- 313 313. Nu vic cn phi lm, Hy quyt lm ht sc; Thiu cng phu, ngh lc, Ch tung ct bi m!

Akata.m dukkata.m seyyo pacchaa tapati dukkata.m Kata.m ca sukata.m seyyo ya.m katvaa naanutappati. -- 314 An evil deed is better not done: a misdeed torments one hereafter. Better it is to do a good deed, after doing which one does not grieve. -- 314 314. Ch phm phi iu c, Lm c kh v vn, Vic thin nn chu ton, Lm xong khi n hn. Nagara.m yathaa paccanta.m gutta.m santarabaahira.m Eva.m gopetha attaana.m kha.no vo maa upaccagaa Kha.naatiitaa hi socanti nirayamhi samappitaa. -- 315 Like a border city, guarded within and without, so guard yourself. Do not let slip this opportunity, for they who let slip the opportunity grieve when born in a woeful state. -- 315 315. Nh thnh st bin thy, Trong ngoi canh nghim mt, Hy phng h chnh mnh, ng c hi mt. Ai c hi mt, a a ngc kh au. Alajjitaaye lajjanti lajjitaaye na lajjare Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 316 Beings who are ashamed of what is not shameful, and are not ashamed of what is shameful, embrace wrong views

and go to a woeful state. -- 316 316. Vic ng h khng h, Vic khng ng li h, Do m p t kin, Chng sanh b khn kh. Abhaye bhayadassino bhaye caabhayadassino Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 317 Beings who see fear in what is not to be feared, and see no fear in the fearsome, embrace false views and go to a woeful state. -- 317 317. Vic ng kinh khng kinh, Vic khng ng li kinh, Do m p t kin, Chng sanh b ngc hnh. Avajje vajjamatino vajje c-aavajjadassino Micchaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti duggati.m. -- 318 Beings who imagine faults in the faultless and perceive no wrong in what is wrong, embrace false views and go to a woeful state. -- 318 318. Khng li li tng c, C li li thy khng, Do m p t kin, Chng sanh kh v ngn. Vajja.m ca vajjato ~natvaa avajja.m ca avajjato Sammaadi.t.thisamaadaanaa sattaa gacchanti suggati.m. -- 319 Beings knowing wrong as wrong and what is right as right, embrace right views and go to a blissful state. -- 319

319. C li bit rng c, Khng li bit rng khng, Nh hm dng chnh kin, Chng sanh sng v ngn. T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 306 Liar (n) : K ni di, Depart (v) : Cht. Base (a) : Hn h, hn. Verse - K 307 Disposition (n) : Tnh tnh, tm tnh. On account of : V, do v. Woeful (a) : Thng kh. Woeful state : Ci thng kh, a ngc. Verse - K 309 Misfortune (n) : S bt hnh, tai ha. Commit (v) : Vi phm, phm phi. Adultery (n) : Ti ngoi tnh. Acquisition (n) : S t c. Demerit (n) : Khuyt im, li lm. Blame (n) : S ch bai, s khin trch. Verse - K 310 Impose (v) : Bt chu, p t. Frequent (v) : Hay lui ti, dan du vi. Verse - K 311

Handle (v) : iu khin, qun l. Drag (v) : Li ko. Verse - K 312 Observance (n) : S tun th, s tn trng Dubious (a) : Nghi ng Verse - K 313 Aught (n) : Bt c vic g, ci g. Promote (v) : y mnh, xc tin. Might (n) : Sc mnh, nng lc. Slack (a) : U oi, b tr, lng lo. Asceticism (n) : Cng phu tu tp. Scatter (v) : Tung vi. Verse - K 314 Torment (v) : Gy au kh, giy v. Repent (v) : n nn, hi hn. Verse - K 315 Border (n) : B, bin gii. Guard (v) : Canh gc, bo v. Slip (v) : Trt, tut, Consign (v) : y thc, giao ph. Verse - K 316 Fearsome (a) : S hi. Embrace (v) : m p, hm dng. False views (n) : T kin. Verse - K 319 Righ views (n) : Chnh kin. --- o0o ---

Phm XXIII
NAAGA VAGGA - THE ELEPHANT - PHM VOI RNG

Aha.m naago-va sa'ngaame caapaato patita.m sara.m Ativaakya.m titikkhissa.m dussiilo hi bahujjano. -- 320 As an elephant in the battlefield withstands the arrows shot from a bow, even so will I endure abuse; verily most people are undisciplined. -- 320 320. Nh voi gia chin a, Khng c mi cung tn, Ta chu ng hy bng, Ph gii bit bao ngi. Danta.m nayanti samiti.m danta.m raajaa-bhiruuhati Danto se.t.tho manussesu yo-tivaakya.m titikkhati. -- 321 They lead the trained (horses or elephants) to an assembly. The king mounts the trained animal. Best among men are the trained who endure abuse. -- 321 321. K luyn voi d hi, Ngi luyn nga dng vua, Bc ti luyn thng tha, Chu ng mi hy bng. Varamassataraa dantaa aajaaniiyaa ca sindhavaa Ku~njaraa ca mahaanaagaa attadanto tato vara.m. -- 322 Excellent are trained mules, so are thoroughbred horses of Sindh and noble tusked elephants; but far better is he who has trained himself. -- 322 322. Qu thay la thun thc, Qu thay ging nga Sindh. Qu thay voi ng bu, Tuyt thay bc luyn mnh.

Na hi etehi yaanehi gaccheyya agata.m disa.m Yathaattanaa sudantena danto dantena gacchati. -- 323 Surely never by those vehicles would one go to the untrodden land (Nibbaana), as does one who is controlled through his subdued and well-trained self. -- 323 323. Chng phi nh voi nga, a ta n Nit bn, Chnh bc t iu phc, t n b thnh thang. Dhanapaalako naama ku~njaro ka.tukappabhedano dunnivaarayo Baddho kabala.m na bhu~njati sumarati naagavanassa ku~njaro. -- 324 The uncontrollable, captive tusker named Dhanapaalaka, with pungent juice flowing, eats no morsel; the tusker calls to mind the elephant forest. -- 324 324. Voi kia tn Ti h, Pht dc tit mi hng, Bt tr b giam gi, B n, nh rng xanh. Middhii yadaa hoti mahagghaso ca niddaayitaa samparivattasaayii Mahaavaraaho-va nivaapapu.t.tho punappuna.m gabbhamupeti mando. -325 The stupid one, when he is torpid, gluttonous, sleepy, rolls about lying like a great hog nourished on pig-wash, goes to rebirth again and again. -- 325 325. K ngu si m n, Ham n ng nh heo, B u nm ln , Lun hi mi cun theo.

Ida.m pure cittamacaari caarika.m Yenicchaka.m yatthakaama.m yathaasukha.m Tadajjaha.m niggahessaami yoniso Hatthippabhinna.m viya a'nkusaggaho. -- 326 Formerly this mind went wandering where it liked, as it wished and as it listed. Today with attentiveness I shall completely hold it in check, as a mahout (holds in check) an elephant in must. -- 326 326. Xa tm ny phng ng, Theo dc lc ua i, Nay chuyn tm nhip phc, Nh qun trng iu voi. Appamaadarataa hotha sacittamanurakkhatha Duggaa uddharathattaana.m pa'nke sanno-va ku~njaro. -- 327 Take delight in heedfulness. Guard your mind well. Draw yourselves out of the evil way as did the elephant sunk in the mire. -- 327 327. Hy tinh cn, vui v, Kho gi tm thy, T thot khi c o, Nh voi vt snh ly. Sace labhetha nipaka.m sahaaya.m Saddhi.m cara.m saadhuvihaaridhiira.m Abhibhuyya sabbaani parissayaani Careyya ten-attamano satiimaa. -- 328 If you get a prudent companion (who is fit) to live with you, who behaves well and is wise,

you should live with him joyfully and mindfully, overcoming all dangers. -- 328 328. Nu gp bn sng sut, Cn trng sng hin lng, Hng phc mi nguy bin, Hoan h kt bn ng. No ce labhetha nipaka.m sahaaya.m Saddhi.m cara.m saadhuvihaaridhiira.m Raajaa-va ra.t.tha.m vijita.m pahaaya Eko care maata'ng-ara~n~ne-va naago. -- 329 If you do not get a prudent companion who (is fit) to live with you, who behaves well and is wise, then like a king who leaves a conquered kingdom, you should live alone as an elephant does in the elephant forest. -- 329 329. Nu khng gp bn tr, Cn trng, sng hin lnh, Nn nh vua t b, Vng quc b xm lng, Hy sng i n c, Nh voi gia rng xanh. Ekassa carita.m seyyo Natthi baale sahaayataa Eko care na ca paapaani kayiraa Appossukko maata'ng-ara~n~ne-va naago. -- 330 Better it is to live alone. There is no fellowship with the ignorant. Let one live alone doing no evil, care-free, like an elephant in the elephant forest. -- 330 330. Th sng cnh c n, Hn bn b k ngc, Sng l loi n c,

Khng gy nghip c hnh, Nh voi gia rng xanh, Thnh thang v t l. Atthamhi jaatamhi sukhaa sahaayaa Tu.t.thi sukhaa yaa itariitarena Pu~n~na.m sukha.m jiivitasa'nkhayamhi Sabbassa dukkhassa sukha.m pahaa.na.m. -- 331 When need arises, pleasant (is it to have) friends. Pleasant is it to be content with just this and that. Pleasant is merit when life is at an end. Pleasant is the shunning of all ill. -- 331 331. Vui thay c bn gip! Vui thay sng tri tc! Vui thay cht phc duyn! Vui thay ht kh nhc! Sukhaa matteyyataa loke atho petteyyataa sukhaa Sukhaa saama~n~nataa loke atho brahma~n~nataa sukhaa. -- 332 Pleasant in this world is ministering to mother. Ministering to father too is pleasant in this world. Pleasant is ministering to ascetics. Pleasant too is ministering to the Noble Ones. -- 332 332. Vui thay hu m sanh! Vui thay hu cha lnh! Vui thay hu hin thnh! Vui thay hu sa mn! Sukha.m yaava jaraa siila.m sukhaa saddhaa pati.t.thitaa Sukho pa~n~naaya pa.tilaabho paapaana.m akara.na.m sukha.m. -- 333 Pleasant is virtue (continued) until old age. Pleasant is steadfast confidence. Pleasant is the attainment of wisdom. Pleasant is it to do no evil. -- 333

333. Vui thay gi c hnh! Vui thay tm tn thnh! Vui thay c khng to! Vui thay tu vin thnh! T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 320 Battlefield (n) : Chin trng, chin a. Withstand (v) : Khng c, chu ng. Endure (v) : Chu ng. Abuse ( n) : S gim pha, s hy bng. Undisciplined (a) : Ph gii. Verse - K 322 Mule (n) : Con la, con la. Tusker (n) : Voi c ng ln. Verse - K 323 Untrodden (a) : Cha ai t chn n. Verse - K 324 Pungent (a) : Mi hng hc. Rut (n) : S pht dc, s ng c. Uncontrollable (a) : Kh dy, bt tr. Captive (a) : B giam cm. Morsel (n) : Ming, mu. To call to mind : Nh li. Verse - K 325 Topid (a) : n n, chm lt.

Gluttonous (a) : Ham n. Roll (a) : Ln lc. Nourish (v) : Nui dng. Wash (n) : Nc ra bt, nc vo go. Hog (n) : Heo tht, theo thin. Verse - K 326 Formerly (adv) : Xa kia. To go wandering (v) : i lang thang, phng ng. List (v) : Thch, mun. Attentiveness (n) : S chuyn tm, s ch . Mahout (n) : Qun tng. Verse - K 327 Evil way (n) : c o. Mire (n) : Bi snh ly. Verse - K 328 Prudent (a) : Cn trng. Fit (a) : Thch hp. Behave well (v) : i x tt. Mindfully (adv) : Ch , lu tm. Verse - K 330 Care-free (a) : V t, thnh thi. Verse - K 332 Minister to (v) : Chm sc, hu h. Ascetic (n) : Sa mn, ngi tu kh hnh. The noble ones : Cc bc hin thnh, cc bc tn c. Verse - K 333 Steadfast (a) : Vng chc, kin nh. Abstinence (n) : S king c.

--- o0o ---

Phm XXIV
TA.NHAA VAGGA - CRAVING - PHM THAM I

Manujassa pamattacaarino ta.nhaa va.d.dhati maaluvaa viya So plavati huraahura.m phalamiccha.m-va vanasmi.m vaanaro. -- 334 The craving of the person addicted to careless living grows like a creeper. He jumps from life to life like a fruit-loving monkey in the forest. -- 334 334. K bung lung phng dt, Tham i t dy leo, i i vt nhy theo, Nh kh chuyn hi tri. Ya.m esaa sahatii jammii ta.nhaa loke visattikaa Sokaa tassa pava.d.dhanti abhiva.t.tha.m-va biira.na.m. -- 335 Whomsoever in this world this base clinging thirst overcomes, his sorrows flourish like well-watered biira.na grass. -- 335 335. Ai sinh sng trn i, B i dc li cun, Kh au mi tng trng, Nh c Bi gp ma. Yo ce ta.m sahatii jammi.m ta.nha.m loke duraccaya.m Sokaa tamhaa papatanti udabinduu-va pokkharaa. -- 336 Whoso in the world overcomes this base unruly craving, from him sorrows fall away

like water-drops from a lotus-leaf. -- 336 336. Ai sinh sng trn i, Hng phc c tham i, Kh au s vut khi, Nh nc trt l sen. Ta.m vo vadaami bhadda.m vo yaavant-ettha samaagataa Ta.nhaaya muula.m kha.natha usiirattho-va biira.na.m Maa vo nala.m-va soto-va maaro bha~nji punappuna.m. -- 337 This I say to you: Good luck to you all who have assembled here! Dig up the root of craving like one in quest of biira.na's sweet root. Let not Maara crush you again and again as a flood (crushes) a reed. -- 337 337. Cc ngi hp nhau y, Ta c li dy ny: Hy bi gc tham i, Nh o r c Bi, ng Ma vng hi, Nh lau b lt y. Yathaapi muule anupaddave da.lhe Chinno-pi rukkho punareva ruuhati Evam-pi ta.nhaanusaye anuuhate Nibbattati dukkhamida.m punappuna.m. -- 338 Just as a tree with roots unharmed and firm, though hewn down, sprouts again, even so while latent craving is not rooted out, this sorrow springs up again and again. -- 338 338. n cy khng o gc, Chi tc s ln hoi, Tham i cha nh r, Kh au mi dng dai.

Yassa chatti.msati sotaa manaapassavanaa bhuusaa Vaahaa vahanti duddi.t.thi.m sa'nkappaa raaganissitaa. -- 339 If in anyone the thirty-six streams (of cravings) that rush towards pleasurable thoughts are strong, such deluded person, torrential thoughts of lust carry off. -- 339 339. Ba mi su dng i, Tun chy theo dc trn, tham dc cun cun, Cun phng k m n. Savanti sabbadhi sotaa lataa ubbhijja ti.t.thati Ta~nca disvaa lata.m jaata.m muula.m pa~n~naaya chindatha. -- 340 The streams (craving) flow everywhere. The creeper (craving) sprouts and stands. Seeing the creeper that has sprung up, with wisdom cut off root. -- 340 340. Dng i dc chy khp, Nh dy leo mc trn, Thy dy leo va lan, Lin dng tu n gc. Saritaani sinehitaani ca somanassaani bhavanti jantuno Te saatasitaa sukhesino te ve jaatijar-uupagaa naraa. -- 341 In beings there arise pleasures that rush (towards sense-objects) and (such beings) are steeped in craving. Bent on happiness, they seek happiness. Verily, such men come to birth and decay. -- 341 341. K am m i dc, Say m theo lc trn, Tuy mong cu an lc, Sanh t vn hoi thn.

Tasi.naaya purakkhataa pajaa parisappanti saso-va baadhito Sa.myojanasa'ngasattaa dukkhamupenti punappuna.m ciraaya. -- 342 Folk enwrapt in craving are terrified like a captive hare. Held fast by fetters and bonds, for long they come to sorrow again and again. -- 342 342. Ngi b i buc rng, Hn lo s hoang mang, Nh th b tri cht, au kh mi cu mang. Tasi.naaya purakkhataa pajaa parisappanti saso-va baadhito Tasmaa tasi.na.m vinodaye bhikkhu aaka'nkhii viraagamattano. -- 343 Folk, enwrapt in craving, are terrified like captive hare. Therefore a bhikkhu who wishes his own passionlessness (Nibbaana) should discard craving. -- 343 343. Ngi b i buc rng, Nh th b tri ngang; T kheo cu Nit bn, Phi dt tr tham dc. Yo nibbanatho vanaadhimutto vanamutto vanameva dhaavati Ta.m puggalametha passatha mutto bandhanameva dhaavati. -- 344 Whoever with no desire (for the house-hold) finds pleasure in the forest (of asceticism) and though freed from desire (for the household), (yet) runs back to that very home. Come, behold that man! Freed, he runs back into that very bondage. -- 344 344. Ct i i xut gia, Kh hnh trong rng gi, gii thot dc vng, Nhng li tr v nh;

Ka xem hng ngi y, M ri buc li ta! Na ta.m da.lha.m bandhanamaahu dhiiraa Yadaayasa.m daaruja.m babbaja~nca Saarattarattaa ma.niku.n.dalesu Puttesu daaresu ca yaa apekhaa. -- 345 That which is made of iron, wood or hemp, is not a strong bond, say the wise; the longing for jewels, ornaments, children, and wives is a far greater attachment. -- 345 345. Bc tr ging dy rng: Dy ay, gai, g, st, Cha phi loi buc cht, Ham chu bu v con, M trang sc phn son, Th buc chc nht. Eta.m da.lha.m bandhanamaahu dhiiraa Ohaarina.m sithila.m duppamu~nca.m Etam-pi chetvaana paribbajanti Anapekkhino kaamasukha.m pahaaya. -- 346 That bond is strong, say the wise. It hurls down, is supple, and is hard to loosen. This too the wise cut off, and leave the world, with no longing, renouncing sensual pleasures. -- 346 346. Bc tr ging dy rng: Tri buc rt chc, Tr ko xung tht cht, Kh tho g v vn, Bc tr nn ct ngang, T khc mi tham i. Ye raagarattaanupatanti sota.m Saya.m kata.m makka.tako-va jaala.m Etam-pi chetvaana vajanti dhiiraa

Anapekkhino sabbadukkha.m pahaaya. -- 347 Those who are infatuated with lust fall back into the stream as (does) a spider into the web spun by itself. This too the wise cut off and wander, with no longing, released from all sorrow. -- 347 347. Ngi m say i dc, L t lao xung dng, Nh nhn sa vo li, Do chnh n lm xong; Bc tr dt tham i, t thot kh,thong dong. Mu~nca pure mu~nca pacchato majjhe mu~nca bhavassa paaraguu Sabbattha vimuttamaanaso na puna jaatijara.m upehisi. -- 348 Let go the past. Let go the future. Let go the present (front, back and middle). Crossing to the farther shore of existence, with mind released from everything, do not again undergo birth and decay. -- 348 348. B qu hin vi li, Tm thot ai hoi, Vt sang b hin hu, Dt sanh lo bi ai! Vitakkapamathitassa jantuno tibbaraagassa subhaanupassino Bhiyyo ta.nhaa pava.d.dhati esa kho da.lha.m karoti bandhana.m. -- 349 For the person who is perturbed by (evil) thoughts, who is exceedingly lustful, who contemplates pleasant things, craving increases more and more. Surely, he makes the bond (of Maara) stronger. -- 349 349. K vng tm t ,

Say m theo dc trn, Tham i ngy tng trng, T lm dy buc thn. Vitakkupasame ca yo rato asubha.m bhaavayati sadaa sato Esa kho vyantikaahiti esa checchati maarabandhana.m. -- 350 He who delights in subduing (evil) thoughts, who meditates on "the loathsomeness" (of the body) who is ever mindful, - it is he who will make an end (of craving). He will sever Maara's bond. -- 350 350. Ngi thch tr t , Qun bt tinh, nim thng, S on dit tham i, Ct t vng Ma vng. Ni.t.tha.m gato asantaasii viitata.nho ana'nga.no Acchindi bhavasallaani antimo-ya.m samussayo. -- 351 He who has reached the goal, is fearless, is without craving, is passionless, has cut off the thorns of life. This is his final body. -- 351 351. n ch ht s hi, Ly i, tham tiu tng, Ct tit gai sanh t, Thn ny thn cui cng. Viitata.nho anaadaano niruttipadakovido Akkharaana.m sannipaata.m ja~n~naa pubbaparaani ca Sa ve antimasaariiro mahaapa~n~no mahaapuriso-ti vuccati. -- 352 He who is without craving and grasping, who is skilled in etymology and terms, who knows the grouping of letters and their sequence, - it is he who is called the bearer of the final body, one of profound wisdom, a great man. -- 352

352. on i dc, chp th, Kho gii t, ng nguyn, Thu trit dng c php, Phi hp chng lin lin, Mang sc thn ln cui, Bc i nhn, thm uyn. Sabbaabhibhuu sabbaviduu-hamasmi Sabbesu dhammesu anuupalitto Sabba~njaho ta.nhakkhaye vimutto Saya.m abhi~n~naaya kamuddiseyya.m. -- 353 All have I overcome, all do I know. From all am I detached. All have I renounced. Wholly absorbed am I in "the destruction of craving". Having comprehended all by myself, whom shall I call my teacher? -- 353 353. Ta hng phc tt c, Ta hiu r ngn ngnh, Ta d sch cc php, Ta on tuyt mi manh, Ta dit i gii thot, Ta liu ng vin thnh, Ai l thy ta na? Sabbadaana.m dhammadaana.m jinaati Sabba.m rasa.m dhammaraso jinaati Sabba.m rati.m dhammaratii jinaati Ta.nhakkhayo sabbadukkha.m jinaati. -- 354 The gift of Truth excels all (other) gifts. The flavour of Truth excels all (other) flavours. The pleasure in Truth excels all (other) pleasures. He who has destroyed craving overcomes all sorrow. -- 354 354. Th no bng php th! V no bng php v!

H no bng php h! Dit i ht kh ly! Hananti bhogaa dummedha.m no ve paaragavesino Bhogata.nhaaya dummedho hanti a~n~ne-va attanaa. -- 355 Riches ruin the foolish, but not those in quest of the Beyond (Nibbaana). Through craving for riches, the ignorant man ruins himself as (if he were ruining) others. -- 355 355. Ca ci hi k ngu, Khng tm ngi tr gic; K ngu ham tin bc, T hi mnh, hi ngi. Ti.nadosaani khettaani raagadosaa aya.m pajaa Tasmaa hi viitaraagesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 356 Weeds are the bane of fields, lust is the bane of mankind. Hence what is given to those lustless yields abundant fruit. -- 356 356. C di hi rung ng, Tham dc hi th nhn; Cng dng bc ly dc, Qu phc tht v ngn. Ti.nadosaani khettaani dosadosaa aya.m pajaa Tasmaa hi viitadosesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 357 Weeds are the bane of fields, hatred is the bane of mankind. Hence what is given to those rid of hatred yields abundant fruit. -- 357 357. C di hi rung ng, Sn hn hi th nhn;

Cng dng bc ly hn, Qu phc tht v ngn. Ti.nadosaani khettaani mohadosaa aya.m pajaa Tasmaa hi viitamohesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 358 Weeds are the bane of fields, delusion is the bane of mankind. Hence what is given to those rid of craving yields abundant fruit. -- 358 358. C di hi rung ng, Si m hi th nhn; Cng dng bc ly m, Qu phc tht v ngn. Ti.nadosaani khettaani icchaadosaa aya.m pajaa Tasmaa hi vigaticchesu dinna.m hoti mahapphala.m. -- 359 Weeds are the bane of fields, craving is the bane of mankind. Hence what is given to those rid of craving yields abundant fruit. -- 359 359. C di hi rung ng, Tham i hi th nhn; Cng dng bc ly i, Qu phc tht v ngn.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 334 To be addicted to (n) : Nghin ngp, say m. Creeper (n) : Dy leo.

Verse - K 335 Overcome (v) : Khng ch, khc phc. Flourish (v) : Pht t, pht trin. Base (n) : Cn c, nn tng. Verse - K 337 Assemble (v) : Tp hp, nhm hp. Quest (n) : S tm kim, s truy lng. Crush (v) : Nghin nt, bp, tiu dit. Verse - K 338 Spring up (v) : Ny sanh, xut hin. Latent (a) : Tim tng, m . Verse - K 339 Pleasurable objects : i tng dc lc. Flow (v) : Chy. Carry off (v) : Mang i, cun phng. Verse - K 340 Sprout (v) : m chi, ny mm. Verse - K 341 To be moistened with (v) : Thm kht, say m. To be bent on (v) : Quyt tm theo. Objects of sense (v) : i tng ca thc, lc trn. Verse - K 342 Entwine (v) : Bn, tt, m, qun. Fetter (n) : Gng cm, xing xch, phin no. Toils (n) : Li, by, xing xch, phin no. Fast (adv) : Cht ch, chc chn.

Verse - K 343 Passionlessness (n) : Tch tnh, Nit bn. Discard (v) : Dt tr, loi b. Verse - K 344 Devoid (a) : Khng c , trng rng. To be attached to (v) : Gn b vi, dnh cht vi. Bondage (n) : S cu thc, cnh n l. Verse - K 345 Hemp (n) : Dy ay, dy gai. Long for (v) : Mong mun. Verse - K 346 Hurl (v) : Tr, ko mnh. Yield (v) : Qun xung. Loosen (v) : Lm lng ra, tho g. Verse - K 347 Infatuated (a) : Say m. Spider (n) : Con nhn. Web (n) : Mng (nhn). Spin, span, spun : Quay (t) ,chng (t). Verse - K 348 Undergo (v) : Chu, b, tri qua. Decay (n) : Tnh trng suy sp, gi. Verse - K 349 Agitate (v) : Vng ng, rung ng. Verse - K 352

Grasp (v) : Chp th, nm cht. Skilled (a) : Kho lo, lnh ngh. Etymology (n) : T nguyn, t nguyn hc. Sequence (n) : S phi hp. Group (v) : Tp hp, phn loi. Verse - K 353 Detached (a) : Ri ra, tch ra. Renounce (v) : T b, khc t. Absorbed (a) : Mit mi, say m. Verse - K 354 The gift of Truth : Php th. Excel (v) : Hn hn, tri hn. Flavour (n) : Hng v. Verse - K 355 In quest of : Tim kim, truy lng. Beyond (n) : B bn kia, th gii bn kia. Witless (a) : Ngu si, n n. Verse - K 356 Blemish (n) : S thit hi, nhc im. The lustless (n) : Bc ly dc. Yield (v) : Sn sinh, mang li. Abundant (a) : Phong ph, d tha. Verse - K 358 Delusion (n) : S si m. Verse - K 359 The desireless (n) : Bc ly i.

--- o0o ---

Phm XXV
BHIKKHU VAGGA - THE BHIKKHU OR THE MENDICANT - PHM T KHEO

Cakkhunaa sa.mvaro saadhu saadhu sotena sa.mvaro Ghaa.nena sa.mvaro saadhu saadhu jivhaaya sa.mvaro. -- 360 Good is restraint in the eye; good is restraint in the ear; good is restraint in the nose; good is restraint in the tongue. -- 360 360. Lnh thay iu phc mt! Lnh thay iu phc tai! Lnh thay iu phc mi! Lnh thay iu phc li! Kaayena sa.mvaro saadhu saadhu vaacaaya sa.mvaro Manasaa sa.mvaro saadhu saadhu sabbattha sa.mvaro Sabbattha sa.mvuto bhikkhu sabbadukkhaa pamuccati. -- 361 Good is restraint in deed; good is restraint in speech; good is restraint in mind; good is restraint in everything. The bhikkhu, restrained at all points, is freed from sorrow. -- 361 361. Lnh thay hng phc thn! Lnh thay hng phc ! Lnh thay li ch ch! Lnh thay phng mi iu! Hng phc c by nhiu, T kheo y thot kh. Hatthasa~n~nato paadasa~n~nato Vaacaaya sa~n~nato sa~n~nat-uttamo

Ajjhattarato samaahito Eko santusito tamaahu bhikkhu.m. -- 362 He who is controlled in hand, in foot, in speech, and in the highest (i.e., the head); he who delights in meditation, and is composed; he who is alone, and is contented, - him they call a bhikkhu. -- 362 362. iu phc c chn tay, iu phc ngay u c, iu phc li ngang dc, n c vui thnh thin, Tri tc sng an nhin, T kheo l vy ! Yo mukhasa~n~nato bhikkhu mantabhaa.nii anuddhato Attha.m dhamma.m ca diipeti madhura.m tassa bhaasita.m. -- 363 The bhikkhu who is controlled in tongue, who speaks wisely, who is not puffed up, who explains the meaning and the text, - sweet, indeed. is his speech. -- 363 363. T kheo iu phc li, Khim i khng t cao, Din gii ngha kinh in, Li m du ngt ngo. Dhammaaraamo dhammarato dhamma.m anuvicintaya.m Dhamma.m anussara.m bhikkhu saddhammaa na parihaayati. -- 364 That bhikkhu who dwells in the Dhamma, who delights in the Dhamma, who meditates on the Dhamma, who well remembers the Dhamma, does not fall away from the sublime Dhamma. -- 364 364. T kheo tr chnh php, Qu php, thng hnh thin,

Nim php, tm tinh chuyn, t khng ri Chnh php. Salaabha.m naatima~n~neyya naa~n~nesa.m pihaya.m care A~n~nesa.m pihaya.m bhikkhu samaadhi.m naadhigacchati. -- 365 Let him not despise what he has received, nor should he live envying (the gains of) others. The bhikkhu who envies (the gains of) others does not attain concentration. -- 365 365. Ch ch iu mnh t, Ch ganh ght ca ngi; T kheo vng tm t, Khng sao vo chnh nh. Appalaabho-pi ce bhikkhu salaabha.m naatima~n~nati Ta.m ve devaa pasa.msanti suddhaajiivi.m atandita.m. -- 366 Though receiving but little, if a bhikkhu does not despise his own gains, even the gods praise such a one who is pure in livelihood and is not slothful. -- 366 366. T kheo d nhn t, Nhng tm khng khinh thng, Sng thanh tnh, tinh tn, Ch thin cng tn dng. Sabbaso naamaruupasmi.m yassa natthi mamaayita.m Asataa ca na socati sa ve bhikkhuu-ti vuccati. -- 367 He who has no thought of "I" and "mine" whatever towards mind and body, he who grieves not for that which he has not, he is, indeed, called a bhikkhu. -- 367 367. i vi c thn tm, Khng chp ta, ca ta, Khng bun iu khng c,

gi l t kheo. Mettaavihaarii yo bhikkhuu pasanno buddhasaasane Adhigacche pada.m santa.m sa'nkhaaruupasama.m sukha.m. -- 368 The bhikkhu who abides in loving-kindness, who is pleased with the Buddha's Teaching, attains to that state of peace and happiness, the stilling of conditioned things. -- 368 368. T kheo vui php Pht, An tr tm t bi, Chng t cnh an tnh, Gii thot php hu vi. Si~nca bhikkhu ima.m naava.m sittaa te lahumessati Chetvaa raaga.m ca dosa.m ca tato nibbaa.namehisi. -- 369 Empty this boat, O bhikkhu! Emptied by you it will move swiftly. Cutting off lust and hatred, to Nibbaana you will thereby go. -- 369 369. T kheo tt sch nc, Thuyn ny nh lt nhanh, Tr tham dc, sn hn, Nit bn tt vin thnh. Pa~nca chinde pa~nca jahe pa~nca c-uttari bhaavaye Pa~ncasa'ngaatigo bhikkhu oghati.n.no-ti vuccati. -- 370 Five cut off, five give up, five further cultivate. The bhikkhu who has gone beyond the five bonds is called a "Flood-Crosser". -- 370 370. T kheo on dit nm, (1) B nm (2), tu tp nm (3) Vt qua nm vng xch (4), Xng gi bc vt dng. (1) Tham, sn, thn kin, gii cm th, nghi.

(2) Sc i, v sc i, tro c, kiu mn, v minh. (3) Tn, tn, nim, nh, hu. (4) Tham, sn, si, mn, t kin. Jhaaya bhikkhu maa ca paamado Maa te kaamagu.ne bhamassu citta.m Maa lohagu.la.m gilii pamatto Maa kandi dukkhamidan-ti .dayhamaano. -- 371 Meditate, O bhikkhu! Be not heedless. Do not let your mind whirl on sensual pleasures. Do not be careless and swallow a ball of lead. As you burn cry not "This is sorrow". -- 371 371. Ch bung lung, dc lc, T kheo, hy tu thin. Phng dt, nut st nng, B t ch than phin! Natthi jhaana.m apa~n~nassa pa~n~naa natthi ajhaayato Yamhi jhaana.m ca pa~n~naa ca sa ve nibbaa.nasantike. -- 372 There is no concentration in one who lacks wisdom, nor is there wisdom in him who lacks concentration. In whom are both concentration and wisdom, he, indeed, is in the presence of Nibbaana. -- 372 372. Khng tr tu,khng nh, Khng nh, khng tr tu; Ngi c tu, c nh, t Nit bn vin tnh. Su~n~naagaara.m pavi.t.thassa santacittassa bhikkhuno Amaanusii rati hoti sammaa dhamma.m vipassato. -- 373 The bhikkhu who has retired to a lonely abode, who has calmed his mind, who perceives the doctrine clearly, experiences a joy transcending that of men. -- 373

373. T kheo sng n c, An nh c ni tm, Trc qun theo chnh php, Vui ngun vui siu nhn. Yato yato sammasati khandhaana.m udayabbaya.m Labhati piitipaamojja.m amata.m ta.m vijaanata.m. -- 374 Whenever he reflects on the rise and fall of the Aggregates, he experiences joy and happiness. To "those who know" that (reflection) is Deathless. -- 374 374. Ngi nhip tm thng nim, Cc un thng dit sanh, Th hng nim an lnh, t cnh gii bt t. Tatraayamaadi bhavati idha pa~n~nassa bhikkhuno Indriyagutti santu.t.thii paatimokkhe ca sa.mvaro. -- 375 And this becomes the beginning here for a wise bhikkhu: sense-control, contentment, restraint with regard to the Fundamental Code (Paatimokkha), association with beneficent and energetic friends whose livelihood is pure. -- 375 375. T kheo c tr tu, Thng phng h cc cn, Tri tc, gi gii bn, Thn cn cc bn lnh, Sng n lc tinh tn, Hp chnh mng cao thnh. Mitte bhajassu kalyaa.ne suddhaajiive atandite Pa.tisanthaaravuttyassa aacaarakusalo siyaa Tato paamojjabahulo dukkhass-anta.m karissasi. -- 376

Let him be cordial in his ways and refined in conduct; filled thereby with joy, he will make an end of ill. -- 376 376. Ngi hnh x chn thnh, Tc phong tht oan chnh, Hng ngun vui phm hnh, Dt sch mi kh au. Vassikaa viya pupphaani maddavaani pamu~ncati Eva.m raaga.m ca dosa.m ca vippamu~ncetha bhikkhavo. -- 377 As the jasmine creeper sheds its withered flowers, even so, O bhikkhus, should you totally cast off lust and hatred. -- 377 377. T kheo hy vt b, Mi nim tham sn, Nh hoa li tn a, Ri rng khi cnh thn. Santakaayo santavaaco santavaa susamaahito Vantalokaamiso bhikkhu upasanto-ti vuccati. -- 378 The bhikkhu who is calm in body, calm in speech, calm in mind, who is well-composed, who has spewed out worldly things, is truly called a "peaceful one". -- 378 378. T kheo thng im tnh, Thn - khu - tch tnh, T b mi vic i, Xng danh bc an tnh. Attanaa codayattaana.m pa.timaase-ttamattanaa So attagutto satimaa sukha.m bhikkhu vihaahisi. -- 379 By self do you censure yourself.

By self do you examine yourself. Self-guarded and mindful, O bhikkhu, you will live happily. -- 379 379. T mnh kim im mnh, T mnh xem xt mnh, T phng h, chnh nim, T kheo sng khng ninh. Attaa hi attano naatho attaa hi attano gati Tasmaa sa~n~namay-attaana.m assa.m bhadra.m-va vaa.nijo. -- 380 Self, indeed, is the protector of self. Self, indeed, is one's refuge. Control, therefore, your own self as a merchant controls a noble steed. -- 380 380. Chnh ta bo v ta, Chnh ta nng ta ta, Chnh ta t iu phc, Nh nga theo thng gia. Paamojjabahulo bhikkhu pasanno buddhasaasane Adhigacche pada.m santa.m sa'nkhaaruupasama.m sukha.m. -- 381 Full of joy, full of confidence in the Buddha's Teaching, the bhikkhu will attain the Peaceful State, the stilling of conditioned things, the bliss (supreme). -- 381 381. T kheo thng hoan h, Thnh tn php Pht-, Chng t cnh an tnh, Cc hnh an lc ra. Yo have daharo bhikkhu yu~njati buddhasaasane So ima.m loka.m pabhaaseti abbhaa mutto-va candimaa. -- 382 The bhikkhu who, while still young, devotes himself to the Buddha's Teaching,

illumines this world like the moon freed from a cloud. -- 382 382. T kheo tuy tr tui, Chuyn tu php Pht-, Nh trng thot my chn, Soi sng trn gian ta.

T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 362 Composed (a) : im tnh, an nhin. Solitary (a) : n c. Contented (a) : Tri tc, tha mn. Verse - K 363 Moderate (a) : iu , n ha. Puff up (v) : T cao, t c. Verse - K 365 Despise (v) : Xem thng, khinh mit. Envy (v) : Thm mun, k. Verse - K 366 Recipient (n) : Ngi nhn. Slothful (a) : Li bing. Verse - K 368 Stilling (n) : S vng lng.

Verse - K 370 Toils (n) : Li, xing xch, phin no. Flood-crosser : Bc vt dng nc l. Verse - K 371 Whirl (v) : Quay cung. Swallow (v) : Nut (thc n). Lead-ball : Cc ch. Verse - K 374 Assuredly (adv) : Chc chn, tt nhin. Experience (v) : Th hng. Verse - K 375 Sense-control : Nhip h cc cn. Contentment (n) : S mn nguyn, s bit . Fundamental (a) : C bn, ch yu. Precept (a) : Gii lut. Energetic (a) : Ngh lc, nng ng. Verse - K 376 Cordial (a) : Thn i, chn thnh. Refined (a) : Lch s, oan chnh. Make an end of : on tuyt, dt sch. Verse - K 377 Jasmine (n) : (Cy hoa nhi (li) Creeper (n) : Loi cy leo. Shed (v) : Ri, rng. Withered (a) : a tn. Verse - K 378

Well-composed (a) : Rt im tnh, tch tnh. Spew (v) : Nn ra, ma ra, t b. Verse - K 379 Censure (v) : Ph bnh, ph phn. Self-guarded (a) : T phng h. Verse - K 380 Saviour (n) : V cu tinh. Steed (n) : Nga. Verse - K 382 Devote oneself to (v) : Dng hin i mnh cho. Illuminate (v) : Soi sng, chiu sng. --- o0o ---

Phm XXVI
BRAAHMA.NA VAGGA - THE BRAHMANA - PHM B LA MN Chinda sota.m parakkamma kaame panuda braahma.na Sa'nkhaaraana.m khaya.m ~natvaa akata~n~nuu-si braahma.na. -- 383 Strive and cleave the stream. Discard, O braahma.na, sense-desires. Knowing the destruction of conditioned things, be, O braahma.na, a knower of the Unmade (Nibbaana). -- 383 383. Ny y B la mn, Hy on dng tham i, Thu trit php suy hoi, Chng t bc V sanh. Yadaa dvayesu dhammesu paaraguu hoti braahma.no Ath-assa sabbe sa.myogaa attha.m gacchanti jaanato. -- 384

When in two states a braahma.na goes to the Farther Shore, then all the fetters of that "one who knows" pass away. -- 384 384. B la mn tr tu, An tr hai php lnh, (*) Vt sang b bn , Dt phin no mi manh. (*) Ch v Qun Yassa paara.m apaara.m vaa paaraapaara.m na vijjati Viitaddara.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 385 For whom there exists neither the hither nor the farther shore, nor both the hither and the farther shores, he who is undistressed and unbound, - him I call a braahma.na. -- 385 385. Khng b kia, b ny, Khng hai b y (*), Khng kh au buc tri, Ta gi B la mn. (*) Su cn v su trn Jhaayi.m virajamaasiina.m katakicca.m anaasava.m Uttamattha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 386 He who is meditative, stainless and secluded, he who has done his duty and is free from corruptions, he who has attained the Highest Goal, - him I call a braahma.na. -- 386 386. n c, thin, thanh tnh, V lu, tu vin thnh, t n ch ti thng, Ta gi B la mn. Divaa tapati aadicco ratti.m aabhaati candimaa

Sannaddho khattiyo tapati jhaayii tapati braahma.no Atha sabbamahoratti.m buddho tapati tejasaa. -- 387 The sun shines by day; the moon is radiant by night. Armoured shines the warrior king. Meditating the braahma.na shines. But all day and night the Buddha shines in glory. -- 387 387. Mt tri sng ban ngy, Mt trng sng ban m, Binh kh sng vng tng, Thin sng B la mn; Ring ho quang c Pht, Rc sng c ngy m. Baahitapaapo-ti braahma.no samacariyaa sama.no-ti vuccati Pabbaajay-attano mala.m tasmaa pabbajito-ti vuccati. -- 388 Because he has discarded evil, he is called a braahma.na; because he lives in peace, he is called a samana; because he gives up the impurities, he is called a pabbajita (recluse). -- 388 388. Dt c gi Phm Ch, An tnh gi sa mn, Tr sch mi cu u, Gi n s tu hnh. (*) (*) Bc xut gia Na braahma.nassa pahareyya naassa mu~ncetha braahma.no Dhii braahma.nassa hantaara.m tato dhii yassa mu~ncati. -- 389 One should not strike a braahma.na, nor should a braahma.na vent (his wrath) on one who has struck him. Shame on him who strikes a braahma.na! More shame on him who gives vent (to his wrath)! -- 389

389. Ch nh p Phm Ch, Phm ch ch hn sn, Xu thay nh Phm Ch, Sn hn cng xu hn. Na braahma.nass-etadaki~nci seyyo Yadaa nisedho manaso piyehi Yato yato hi.msamano nivattati Tato tato sammatimeva dukkha.m. -- 390 Unto a braahma.na that (non-retaliation) is of no small advantage. When the mind is weaned from things dear, whenever the intent to harm ceases, then and then only doth sorrow subside. -- 390 390. i vi B l mn, iu ny li khng nh, Tm yu thng t b, c hi dt ngay, iu phc c th ny, Kh au hn on tuyt. Yassa kaayena vaacaaya manasaa natthi dukkata.m Sa.mvuta.m tiihi .thaanehi tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 391 He that does no evil through body, speech or mind, who is restrained in these three respects, - him I call a braahma.na. -- 391 391. Ngi khng to c hnh, Bng chnh thn khu , Ba nghip c ch ch, Ta gi B la mn. Yamhaa dhamma.m vijaaneyya sammaasambuddhadesita.m Sakkacca.m ta.m namasseyya aggihutta.m-va braahma.no. -- 392 If from anybody one should understand the doctrine preached by the Fully Enlightened One,

devoutly should one reverence him, as a brahmin reveres the sacrificial fire. -- 392 392. Nh ai ta hiu php, Bc chnh gic thuyt minh, V y ta tn vinh, Nh Phm ch th la. Na ja.taahi na gottena na jaccaa hoti braahma.no Yamhi sacca~nca dhammo ca so sucii so-va braahma.no. -- 393 Not by matted hair, nor by family, nor by birth does one become a braahma.na. But in whom there exist both truth and rightousness, pure is he, a braahma.na is he. -- 393 393. c mnh danh Phm Ch, u phi u bn tc, u phi v gia tc, u phi gc th sanh, Ngi chnh, tnh, chn thnh, Tht xng danh Phm ch. Ki.m te ja.taahi dummedha ki.m te ajinasaa.tiyaa Abbhantara.m te gaha.na.m baahira.m parimajjasi. -- 394 What is the use of your matted hair, O witless man? What is the use of your antelope skin garment? Within, you are full of passions; without, you embellish yourself. -- 394 394. ka k ngu si! Tht tc bm ch chi? Khoc da nai ch g? Trong cha y tham dc, Ngoi trang im dung nghi! Pa.msukuuladhara.m jantu.m kisa.m dhamanisanthata.m Eka.m vanasmi.m jhaayanta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 395

The person who wears dust-heap robes, who is lean, whose veins stand out, who meditates alone in the forest, - him I call a braahma.na. -- 395 395. Ngi p y chp v, Gy m gn l ra, Thin nh gia rng gi, B la mn ta gi. Na caaha.m braahma.na.m bruumi yonija.m mattisambhava.m Bhovaadii naama so hoti sace hoti saki~ncano Aki~ncana.m anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 396 I do not call him a braahma.na merely because he is born of a (brahmin) womb or sprung from a (brahmin) mother. He is merely a "Dear-addreser", if he be with impediments. He who is free from impediments, free from clinging, - him I call a braahma.na. -- 396 396. Khng gi B la mn, V thai sanh, m sanh, Ch gi ng tnh danh, Nu tm cn in o, Khng chp th, phin no, Ta gi B la mn. Sabbasa.myojana.m chetvaa yo ve na paritassati Sa'ngaatiga.m visa~n~nutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 397 He who has cut off all fetters, who trembles not, who has gone beyond ties, who is unbound, - him I call a braahma.na. -- 397 397. on ht mi kit s, Khng khip s kinh hn, Vt xing xch, m trc. Ta gi B la mn.

Chetvaa naddhi.m varatta~nca sandaama.m sahanukkama.m Ukkhittapa.ligha.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 398 He who has cut the strap (hatred), the thong (craving), and the rope (heresies), together with the appendages (latent tendencies), who has thrown up the cross-bar (ignorance) who is enlightened (Buddha), - him I call a braahma.na. -- 398 398. Ct dy cng (1), ai da (2), Dt dy (3), ph xa (4), B trc ngang (5), gic ng, Ta gi B la mn. (1) i dc; (2) Sn hn; (3) T kin; (4) Ty min (5) V minh Akkosa.m vadhabandha.m ca adu.t.tho yo titikkhati Khantibala.m balaaniika.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 399 He who, without anger, endures reproach, flogging and punishments, whose power and the potent army is patience, - him I call a braahma.na. -- 399 399. Ai chu ng khng sn, Trc hy bng, p bc, Ly nhn lm qun lc, Ta gi B la mn. Akkodhana.m vatavanta.m siilavanta.m anussuta.m Danta.m antimasaariira.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 400 He who is not wrathful, but is dutiful, virtuous, free from craving, self-controlled and bears his final body, - him I call a braahma.na. -- 400

400. Gi gii c, ly i, Trn bn phn khng sn, Ln cui t iu thn, B la mn ta gi. Vaari pokkharapatte-va aaraggeriva saasapo Yo na lippati kaamesu tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 401 Like water on a lotus leaf, like a mustard seed on the point of a needle, he who clings not to sensual pleasures, - him I call a braahma.na. -- 401 401. Nh nc trn l sen, u kim ht ci mn, Dc lc khng vng mc, Ta gi B la mn. Yo dukkhassa pajaanaati idh-eva khayamattano Pannabhaara.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 402 He who realizes here in this world the destruction of his sorrow, who has laid the burden aside and is emancipated, - him I call a braahma.na. -- 402 402. Ai ti th gian ny, Chng c s dit kh, B gnh nng, siu , Ta gi B la mn. Gambhiirapa~n~na.m medhaavi.m maggaamaggassa kovida.m Uttamattha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 403 He whose knowledge is deep, who is wise, who is skilled in the right and wrong way, who has reached the highest goal, - him I call a braahma.na. -- 403 403. Ngi tr tu su xa,

Qun trit ng chnh t, t n ch ti thng, Ta gi B la mn. Asa.msa.t.tha.m gaha.t.thehi anaagaarehi c-uubhaya.m Anokasaari.m appiccha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 404 He who is not intimate either with householders or with the homeless ones, who wanders without an abode, who is without desires, - him I call a braahma.na. -- 404 404. Chng quan tm thn thin, Hng th tc, xut gia, Sng v dc, khng nh, Ta gi B la mn. Nidhaaya da.n.da.m bhuutesu tasesu thaavaresu ca Yo na hanti na ghaateti tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 405 He who has laid aside the cudgel in his dealings with beings, whether feeble or strong, who neither harms nor kills, - him I call a braahma.na. -- 405 405. Khng nh p chng sanh, Mnh khe hay yu ui, Khng st hi tn ri, Ta gi B la mn. Aviruddha.m viruddhesu attada.n.desu nibbuta.m Saadaanesu anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 406 He who is friendly amongst the hostile, who is peaceful amongst the violent, who is unattached amongst the attached, - him I call a braahma.na. -- 406

406. n ha gia bo ng, Thn thin gia ch th, Bung x gia chp th, Ta gi B la mn. Yassa raago ca doso ca maano makkho ca paatito Saasaporiva aaraggaa tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 407 In whom lust, hatred, pride, detraction are fallen off like a mustard seed from the point of a needle, - him I call a braahma.na. -- 407 407. Vt tham dc, sn hn, B kiu mn, t him, Nh ht ci u kim, B la mn ta gi. Akakkasa.m vi~n~naapani.m gira.m sacca.m udiiraye Yaaya naabhisaje ka~nci tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 408 He who utters gentle, instructive, true words, who by his speech gives offence to none, - him I call a braahma.na. -- 408 408. Ngi ni li chn tht, ch li v t ha, Khng xc phm ai c, Ta gi B la mn. Yo-dha diigha.m va rassa.m vaa a.nu.m thuula.m subhaasubha.m Loke adinna.m naadiyati tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 409 He who in this world takes nothing that is not given, be it long or short, small or great, fair or foul, - him I call a braahma.na. -- 409 409. Vt ngn, di, ln nh, p, xu c trn i, Khng cho, khng ng ti, Ta gi B la mn.

Aasaa yassa na vijjanti asmi.m loke paramhi ca Niraasaya.m visa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 410 He who has no longings, pertaining to this world or to the next, who is desireless and emancipated, - him I call a braahma.na. -- 410 410. C i nay, i sau, Khng vng cu thi thc, Gii thot ht tham dc, Ta gi B la mn. Yassaalayaa na vijjanti a~n~naaya akatha.mkathii Amatogadha.m anuppatta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 411 He who has no longings, who, through knowledge, is free from doubts, who has gained a firm footing in the Deathless (Nibbaana), - him I call a braahma.na. -- 411 411. Khng mong cu, nghi hoc, Nh tr tu vin minh, t bt t v sinh, B la mn ta gi. Yo-dha pu~n~na~nca paapa~nca ubho sa'nga.m upaccagaa Asoka.m viraja.m suddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 412 Herein he who has transcended both good and bad and the ties as well, who is sorrowless, stainless, and pure, - him I call a braahma.na. -- 412 412. Ngi siu vit thin c, Dt phin no buc rng, Thanh tnh sng thnh thang, B la mn ta gi.

Canda.m-va vimala.m suddha.m vippasannamanaavila.m Nandiibhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 413 He who is spotless as the moon, who is pure, serene, and unperturbed, who has destroyed craving for becoming, - him I call a braahma.na. -- 413 413. Nh mt trng lng lng, Khng dao ng, sng, trong, Ngi dit i hu xong, B la mn ta gi. Yo ima.m pa.lipatha.m dugga.m sa.msaara.m mohamaccagaa Ti.n.no paaragato jhaayii anejo akatha.mkathii Anupaadaaya nibbuto tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 414 He who has passed beyond this quagmire, this difficult path, the ocean of life (sa.msaara), and delusion, who has crossed and gone beyond, who is meditative, free from craving and doubts, who, clinging to naught, has attained Nibbaana, - him I call a braahma.na. -- 414 414. Vt snh ly ng him, Thot sinh t, si m, Thin nh, sang b kia, on nghi, dit tr i, Chng Nit bn, v ngi, Ta gi B la mn. Yo-dha kaame pahaatvaana anaagaaro paribbaje Kaamabhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 415 He who in this world giving up sense-desires, would renounce worldly life and become a homeless one, he who has destroyed sense-desires and becoming, - him I call a braahma.na. -- 415

415. T b mi dc lc, Xut gia lm sa mn, on dit sch dc, hu, Ta gi B la mn. Yo-dha ta.nha.m pahaatvaana anaagaaro paribbaje Ta.nhaabhavaparikkhii.na.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 416 He who in this world giving up craving, would renounce worldly life and become a homeless one, he who has destroyed craving and becoming, - him I call a braahma.na. -- 416 416. T b mi tham i, Xut gia lm sa mn, on dit sch i, hu, Ta gi B la mn. Hitvaa maanusaka.m yoga.m dibba.m yoga.m upaccagaa Sabbayogavisa.myutta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 417 He who, discarding human ties and transcending celestial ties, is completely delivered from all ties, - him I call a braahma.na. -- 417 417. B tri buc nhn gian, Dt buc rng thin thng, Vt thot mi ly vng, Ta gi B la mn. Hitvaa rati.m ca arati.m ca siitibhuuta.m niruupadhi.m Sabbalokaabhibhu.m viira.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 418 He who has given up likes and dislike, who is cooled and is without defilements, who has conquered the world and is strenuous, - him I call a braahma.na. -- 418

418. T b nim a ght, Thanh lng, khng nhim , Quyt nhip phc th gii, Ta gi B la mn. Cuti.m yo-vedi sattaana.m upapatti.m ca sabbaso Asatta.m sugata.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 419 He who in every way knows the death and rebirth of beings, who is non-attached, well-gone, and enlightened, - him I call a braahma.na. -- 419 419. L sanh t chng sanh, Hiu r, khng chp trc, T gic ng, siu vt, Ta gi B la mn. Yassa gati.m na jaananti devaa gandhabbamaanusaa Khii.naasava.m arahanta.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 420 He whose destiny neither gods nor gandhabbas nor men know, who has destroyed all corruptions, and is far removed from passions (Arahant), - him I call a braahma.na. -- 420 420. Tri ngi, Cn tht b, Khng nhn ra s kip, Bc La hn lu dit, Ta gi B la mn. Yassa pure ca pacchaa ca majjhe ca natthi ki~ncana.m Aki~ncana.m anaadaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 421 He who has no clinging to Aggregates that are past, future, or present, who is without clinging and grasping, - him I call a braahma.na. -- 421

421. Ai qu-hin-v lai, Ng un khng bm tr, Khng cu mang, chp th, Ta gi B la mn. Usabha.m pavara.m viira.m mahesi.m vijitaavina.m Aneja.m nhaataka.m buddha.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 422 The fearless, the noble, the hero, the great sage, the conqueror, the desireless, the cleanser (of defilements), the enlightened, - him I call a braahma.na. -- 422 422. Bc cao thng, v y, Bc anh hng, i s, Bc iu phc, v tham, Bc thanh ty, gic tr, Tt c cc bc y, Ta gi B la mn. Pubbenivaasa.m yo-vedii saggaapaaya.m ca passati Atho jaatikkhaya.m patto abhi~n~naavosito muni Sabbavositavosaana.m tamaha.m bruumi braahma.na.m. -- 423 That sage who knows his former abodes, who sees the blissful and the woeful states, who has reached the end of births, who, with superior wisdom, has perfected himself, who has completed (the holy life), and reached the end of all passions, - him I call a braahma.na. -- 423 423. Ai bit c kip trc, Thy thin gii ngc t, on sanh t lun hi, Vin thnh v thng tr, Thnh tu bc o s,

Ta gi B la mn. T VNG V THNH NG ANH-VIT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - K 383 Cleave (v) : B ra, tch ra. Discard (v) : Loi b, vt b. Constituent (n) : Phn t, yu t cu to. The Uncreate (n) : Cnh v sanh, v tc (Nit bn) Verse - K 385 Undistressed (a) : Khng kh au. Unbound (a) : Khng b rng buc. Verse - K 386 Stainless (a) : Trong sch, thanh tnh. Settled (a) : nh c. To be free from corruption : V lu. Verse - K 387 Armoured (a) : Bc st, kh gii. Glory (n) : V huy hong, ho quang. Verse - K 389 Vent (v) : Bc l. Wrath (n) : S tc gin. Verse - K 390 Non-retaliation (n) : S khng tr a. Wean (v) : Dt b, cai cha.

Verse - K 392 The Fully Enlightened (n) : Bc chnh gic. Devoutly (adv) : Thnh knh. Reverence (v) : Tn knh. Revere (v) : Tn knh. Sacrificial (a) : T l. Verse - K 393 Plat, plait (v) : Bn tt. Verse - K 394 Witless (a) : Ngu si, n n. Antelope (n) : Loi nai, linh dng. Garment (n) : o, qun. Embelish (v) : Lm p, trang im. Verse - K 395 Dust heap (n) : ng rc. Overspread (v) : Lan khp. Vein (n) : Gn, mch. Lean (a) : Gy, m. Verse - K 396 Womb (n) : D con, Thai bo. Impediment (n) : Phin no, s tr ngi. Dear addresser (n) : Ngi c gi tn sung. Cling (v) : Bm cht, chp cht. Verse - K 397 Tremble (v) : Run s. Unbound (a) : Khng b rng buc. Verse - K 398

Strap (n) : ai da. Thong (n) : Dy cng. Heresy (n) : D gio, t kin. Appendage (n) : Phn ph thuc. Latent (a) : Ngm ngm. Crooss-bar : Trc ngang, x ngang. Latent tendencies : Ty min (khuynh hng ngm ngm). Verse - K 399 Reproach (n) : S hy bng, s mng nhic. Flogging (n) : Trn n, s nh bng roi . Potent (a) : Hng mnh. Verse - K 402 Realise (v) : Nhn thc, chng c. Emancipate (n) : Gii thot, siu thot. Verse - K 404 Householders (n) : Ngi th tc. Homeless ones (n) : Ngi xut gia. Verse - K 405 Cudgel (n) : Di cui. Feeble (a) : Yu ui. Verse - K 406 Hostile (a) : Th ch. Unattached (a) : Bung x, khng vng mc. Attached (a) : Chp th. Verse - K 407 Detraction (n) : S gim pha, s ganh t. Pride (n) : s kiu mn.

Verse - K 408 Instructive (a) : ch li, d tip thu Offence (n) : S xc phm. Verse - K 411 Plunge into (v) : y vo, chng nhp. Verse - K 414 Transgress (v) : Vt qua. Quagmire (n) : Snh ly. Verse - K 418 Strenuouss (a) : N lc, gng sc. Verse - K 420 Destiny (n) : Vn mng, s phn. Verse - K 423 Former abodes(n) : Cc kip trc. Heaven (n) : Thin ng, thin gii, cnh hnhphc. Hell (n) : a ngc, ci kh au. --- o0o ---

Ht

You might also like