You are on page 1of 1

Poem 65 Etsi me assiduo confectum cura dolore sevocat a doctis, Hortale, virginibus, nec potis est dulcis Musarum

expromere fetus mens animi, tantis fluctuat ipsa malis namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris pallidulum manans alluit unda pedem, Troia Rhoeteo quem subter litore tellus ereptum nostris obterit ex oculis. ******** numquam ego te, vita frater amabilior, aspiciam posthac? at certe semper amabo, semper maesta tua carmina morte canam, qualia sub densis ramorum concinit umbris Daulias, absumpti fata gemens Ityli. sed tamen in tantis maeroribus, Hortale, mitto haec expressa tibi carmina Battiadae, ne tua dicta vagis nequiquam credita ventis effluxisse meo forte putes animo, ut missum sponsi furtivo munere malum procurrit casto virginis e gremio, quod miserae oblitae molli sub veste locatum, dum adventu matris prosilit, excutitur, atque illud prono praeceps agitur decursu, huic manat tristi conscius ore rubor. Even if care calls me having been finished by constant grief away from the learned maidens, Hortalus, nor is the intellect of my mind able to produce the sweet offspring of the Muses, she herself undulates because of such evil things for a flowing wave has washed the pale little foot of my brother recently in the Lethaen whirlpools, whom having been snatched from our eyes the Trojan ground crushes under the Rhoetean shore. ******** Will I never see you hereafter, brother more delightful than life? But certainly I will always love, I will always sing songs sad because of your death, such as the Daulian one (Procne) sings under dense shadows of branches, lamenting the fates of Itylus having been consumed. But however in such great griefs, Hortalus, I send to you these poems of Callimachus having been translated, lest you think by chance that your words have been entrusted in vain to the wandering winds having flowed out of my mind, like an apple having been sent by way of a secret gift of a fiance runs forward from the pure lap of the maiden, which having been placed under the soft clothes of the miserable girl having forgotten it, while at the arrival of the mother she leaps forward, it is shaken out, and it is driven headlong with a sloping descent, a guilty blush spreads on the face for this sad one.

Poem 69 Noli admirari, quare tibi femina nulla, Rufe, velit tenerum supposuisse femur, non si illam rarae labefactes munere vestis aut perluciduli deliciis lapidis. laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur valle sub alarum trux habitare caper. hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est bestia, nec quicum bella puella cubet. quare aut crudelem nasorum interfice pestem, aut admirari desine cur fugiunt. Dont wonder, why no woman wants to have placed her delicate thigh underneath you, Rufus, not if you should cause her resolve to weaken with a gift of loosely woven clothing or with delights of translucent stone. A certain bad gossip is harming you, by which a savage goat is said to live for you under the valley of your wings. All women fear this one, and (it is) not surprising: for it is a very evil beast, nor the sort with whom a pretty girl would lie down. Therefore, either slay the cruel disease of noses, or cease to wonder why they flee.

You might also like