You are on page 1of 164

Definicin de trminos:

Internacionalizacin:

"Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Internationalization takes place at the level of program design and document development."

Localizacin "Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country region and language) where it will be used and sold."

Globalizacin " lobalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company! after proper internationalization and product design! as well as marketing! sales! and support in the world market."

Traduccin "#ranslation is the process of converting (written te$t or spoken words to another language. It re%uires that the full meaning of the source material be accurately rendered into the target language! with special attention to cultural nuance and style.&

La diferencia entre traducci'n y localizaci'n puede definirse de la siguiente forma( "#ranslation is only one of the activities in localization) in addition to translation! localization pro*ect includes many other tasks such as pro*ect management! software engineering! testing! and desktop publishing&

Ingeniera lingstica "Language engineering is the application of knowledge of written and spoken language to the development of information transaction and communication systems! so that they can recognise! understand! interpret! and generate human language. Language technologies include! for e$ample! automatic or computer assisted translation! speech recognition and synthesis! speaker verification! semantic searches and information retrieval! te$t mining and fact e$traction."

La industria de la localizacin
+istoria

,roveedores de servicios

-onsolidaci'n

Irlanda

.esarrollo del mercado

/rganizaciones

#ecnolog0a

1ormaci'n(

Los ling2istas %ue traba*an para un proveedor de localizaci'n normalmente se espera %ue tengan las siguientes habilidades o calificaciones(

+ablantes nativos del idioma ob*eto -onocimiento avanzado de aplicaciones inform3ticas 4$periencia con herramientas de traducci'n asistida por

ordenador! por e*emplo! memoria de traducci'n -onocimiento de la materia! por e*emplo! e$periencia en el

campo financiero o m5dico 6n enfo%ue profesional a los horarios! presupuestos y calidad de

los resultados -onocimientos b3sicos de la gesti'n de la terminolog0a

Proyectos de localizacin
-omponentes del proyecto

7rchivos del software 7rchivos del programa 7yuda en linea! documentaci'n 8eadme files

7yuda en linea (sensible al conte$to) conte$t-sensitive

.ocumentaci'n

,3ginas 9eb

Personal involucrado

4ditoriales del software ,roceso de localizaci'n

1ase pre-sales

8euni'n inicial (kick-off meeting) 7n3lisis del material fuente ,resupuesto y cronograma #erminolog0a ,reparaci'n del material fuente #raducci'n del software #raducci'n de la documentaci'n y de la ayuda en linea ,rueba del software -aptura de pantallas 4dici'n de la documentaci'n y de la ayuda 7ctualizaciones -alidad -ierre del proyecto

2.- Internacionalizacin

4scritores t5cnicos -onse*os a seguir por los escritores t5cnicos 7seg:rese de %ue los escritores t5cnicos mantienen las siguientes cuestiones en mente( #48;I</L/ =7

-rear un glosario de t5rminos relacionados con el producto! empresa o industria! y aplicar esto de forma consistente a trav5s de toda la documentaci'n y la ayuda en l0nea.

6se frases y terminolog0a coherentes. La importancia de un lengua*e sencillo! conciso se magnifica cuando se escribe para la traducci'n. ,or e*emplo! decidir! en primer lugar si usted desea utilizar frases como "haga clic en"! "clic"! "elegir"! o "seleccionar"! al describir los comandos de software. ;antener la coherencia entre la documentaci'n o el te$to de ayuda en l0nea y la interfaz de usuario de software. ESTILO 7seg:rese de %ue el te$to es claro y sin ambig2edades! por e*emplo! evitar el uso de verbos como "podr0a"! use "puede" en su lugar. 4vite el uso de "telegr3fico "! es decir! escriba frases completas. 6tilice frases cortas y concisas! de preferencia en voz activa. ,or e*emplo! "4li*a el comando -opiar" es mucho m3s claro %ue "el comando -opiar ahora debe ser elegido". <o utilice te$to cultural espec0fico o *erga! por e*emplo! humor! referencias pol0ticas! pues! la *erga! las referencias a los programas de televisi'n! los monumentos nacionales! e%uipos deportivos! gestos con las manos! o los estereotipos 5tnicos e%uivalentes en otros idiomas! probablemente se pueden encontrar! pero esto re%uiere un esfuerzo mucho m3s %ue la traducci'n directa y aumenta los costos. 4vite las referencias a im3genes de animales. 4n algunas regiones de 7sia! por e*emplo! esto puede ser considerado ofensivo. #enga cuidado en el uso de referencias a religiones! ob*etos sagrados! o los s0mbolos. 4vitar las referencias a las estaciones! zonas horarias! el tiempo! o los d0as festivos! tales como 3rboles de <avidad o calabazas de +alloween. 4vite el uso de acr'nimos y abreviaturas! por e*emplo! <>7 (<ational >asketball 7ssociation). Las abreviaturas son a menudo dif0ciles de reproducir en otros idiomas. ?i se utilizan las siglas! p'ngalas de manifiesto en la primera aparici'n en el te$to. 4vite el uso de cadenas largas modificador o frases ambiguas! como "ranura de disco necesario". 4sta frase se puede interpretar como "la ranura para un disco necesario" o una "ranura de disco %ue se re%uiere".

-onsidere la posibilidad de conversi'n de medidas. ,or e*emplo! considere agregar "(@!AB cm)" al referirse a "una pulgada". 4sto tambi5n evita incoherencias entre las conversiones entre idiomas de destino diferentes! algunos traductores pueden de*ar "C pulgada" sin cambios! otros la pueden sustituir completamente por la conversi'n.

7nticipar cual%uier tipo de confusi'n.

4n material de marketing! evitar estados comparativos de productos de la competencia. 4n muchos pa0ses fuera de los 44.66. esto es inusual e incluso ilegal.

4D,7<?IE< .e*e espacio suficiente para la e$pansi'n del te$to en las tablas! diagramas de flu*o! y las ilustraciones! es decir! antic0pese a la e$pansi'n del te$to! sobre todo en las interfaces de usuario de software. -uando el te$to est3 traducido a idiomas de doble byte! anticipe la e$pansi'n vertical. 6se s'lo un espacio entre las frases y despu5s de todos los signos de puntuacion.

PAS: elementos especficos 4scriba las fechas completamente! por e*emplo! escriba "FG de noviembre @FFF" en lugar de "CCHFGH@FFF"! por%ue el mes H d0a orden var0a en algunos idiomas. #enga en cuenta %ue muchos pa0ses tienen calendarios diferentes! por e*emplo! en la India y #ailandia! el calendario comienza desde el nacimiento de >uda. (4n los n:meros telef'nicos y direcciones! incluya siempre el c'digo de pa0s y el nombre del pa0s. 4specifi%ue la hora y la zona horaria cuando los servicios de atenci'n al cliente est3n disponibles. -uando se incluyen e*emplos tales como el nombre de una persona! utilice

e*emplos gen5ricos %ue son conocidos en todo el mundo. -ompruebe si la garant0a y soporte t5cnico de te$to es relevante y v3lida en los pa0ses destinatarios. ?i no! considere su traducci'n legal o revisada por personal en el pa0s o consultores. 7lgunos de los elementos mencionados anteriormente son los temas est3ndar para la creaci'n de documentaci'n t5cnica! sin embargo! se recomienda hacer una lista de todos los elementos en una gu0a interna! el estilo internacional de la autor0a en e%uipo. 4sta gu0a de estilo podr0a estar basada en obras cl3sicas como el ;anual de 4stilo de -hicago o el ;anual de 4stilo de ;icrosoft.

Lengua*e controlado -ontrolar o estructurar el uso del lengua*e es un factor importante en la reducci'n de los costes de la escritura de la ayuda en l0nea y la documentaci'n! y el tiempo necesario para desarrollar y actualizar la misma.

Lenguaje controlado

-ontrolado! f3cil! edici'n estructurada! o simplificado es un sistema de escritura o el m5todo %ue ayuda a los autores t5cnicos a evitar la ambig2edad! y me*orar la legibilidad de su te$to. <o e$iste una norma :nica para el lengua*e controlado) varios sistemas se han desarrollado y aplicado con distintos grados de 5$ito. 6n lengua*e controlado es un subcon*unto de un lengua*e natural y se utiliza para escribir documentaci'n t5cnica! por lo general de una empresa o sector de la industria.

Ienta*as(

La utilizaci'n de un lengua*e controlado tiene las siguientes venta*as( J La informaci'n s'lo puede interpretarse de una manera! por lo %ue se reduce la ambig2edad y se me*ora la legibilidad. J ?e aplica el uso constante del estilo y de la terminolog0a. J La traducibilidad del te$to se me*ora! sobre todo si se utilizan herramientas de traducci'n asistida en el proceso de localizaci'n. J 4l tiempo de comercializaci'n de productos localizados puede acortarse debido a %ue la velocidad de traducci'n en muchos casos se incrementar3 hasta un @AK.

Sof are

-odificaci'n de caracteres (unicode) GA FFF caracteres.

Localizaci'n de translatables (te$to de la interfaz de usuario) (blo%ue de c'digo) (blo%ue de datos! %ue contiene los elementos de la interfaz de usuario y no el c'digo) .iseLo de la interfaz del usuario (de*ar espacio (MFK) para e$pansi'n en los men:s)

"4dit& en alem3n ">earbeiten&) "view& "9iedergabe&

4st3ndares regionales 8eglas de ordenaci'n ;edidas <:meros +ora! tiempo

-alendario ;oneda .irecciones <:meros de tel5fono

+erramientas (#ools)

4$peditor analiza el c'digo fuente (-H-NN y Oava) antes de compilar para detectar erros de codificaci'n internacional

lobal -hecker (Oava! -! -NN)) lobal -.

!"ginas #E$ % &T'L (#eb sites and &T'L)

,roblemas

<o solo ser0a la traducci'n sino tambi5n su adaptaci'n local. 1acilidades de pago locales ,roductos locales ?istemas de distribuci'n local Impuestos! tarifas. 4tc.

7?, informaci'n en p3ginas din3micas y est3ticas

Herramientas (Tools)

9orld?erver (colaboraci'n con traductores lobal -ontent ;anager (facilidades para la traducci'n) 7mbassador (6tilidad para mantenimiento de 9eb internacional) ,assport (contenido multiling2e) 9ebple$er (capacidad de navegaci'n ling20stica) 6nisite (multiling2e) #ranserver (servidor de traducci'n)

*ocu+entacin

4l tipo de documento implica una elecci'n de la herramienta adecuada PuarkDpress! 7dobe Illustrator! 1rame;aker! Indesign! ,age;aker! etc.

Los traductores deber3n utilizar la misma herramienta para no tener %ue convertir el te$to. La creaci'n de plantillas "templates& para cada idioma podr3 ayudar 7segurarse %ue el documento es compatible con herramientas de traducci'n autom3tica. (-7# tools)

#raducci'n de r3ficos ,edir %ue nos faciliten los gr3ficos fuente con te$to editable.

,its de localizacin 6n kit de localizaci'n bien preparado ahorra a los proveedores de localizaci'n una cantidad considerable de tiempo al evaluar y preparar el material del proyecto. 4sto es particularmente importante cuando se env0a el pa%uete a varios proveedores! en varios idiomas! o se han dividido entre los vendedores. -ual%uier traba*o %ue se puede hacer antes de %ue el kit se env0e para evitar la duplicaci'n de esfuerzos! lo %ue finalmente se refle*ar3 en el costo total del proyecto.

6nt kit de localizaci'n se define en el libro de <adine Qano .esarrollo Internacional de ?oftware (;icrosoft ,ress! CRRA) como(. "6n subcon*unto de herramientas! archivos de c'digo fuente! archivos binarios! scripts de prueba y las instrucciones apropiadas %ue se pueden utilizar para crear una edici'n traducida de un programa general dado a los traductores! agencias de localizaci'n o de distribuidores internacionales. "

4n general! un kit de localizaci'n contiene los siguientes componentes(

,autas de localizaci'n e informaci'n de programaci'n -rear entornos y archivos de c'digo fuente

materiales de referencia

Pautas de localizacin
Los kits de localizaci'n debe incluir directrices detalladas para todos los miembros del e%uipo involucrados en el proyecto! tales como *efes de proyecto! ingenieros! editores de escritorio! y los ling2istas. La informaci'n m3s importante para los gestores del proyecto es un resumen del alcance del proyecto! los hitos y los re%uisitos. Los ingenieros esperan las directrices sobre los compiladores y las versiones %ue se deben utilizar para la ayuda en l0nea o el software! mientras %ue los editores de escritorio necesitan saber la versi'n de la aplicaci'n! las fuentes! la plataforma y los a*ustes de salida para su uso.

DIRECTRICES DE GESTIN DE PROYECTOS

Los gerentes de proyecto %ue traba*an para los vendedores de localizaci'n necesitan la siguiente informaci'n( Las tareas necesarias! los servicios y prestaciones! por e*emplo! s'lo de traducci'n! o tambi5n pruebas. Iisi'n general del alcance del proyecto! por e*emplo! los componentes y el n:mero de palabras a localizar! idiomas! n:mero de p3ginas de .#,! el n:mero de cambios %ue se pueden esperar etc. 4n general el cronograma del proyecto de publicaci'n! incluyendo hitos como las pruebas! los ciclos de revisi'n! y las entregas ;edidas de calidad! por e*emplo! n:mero de revisores del lengua*e! la validaci'n en l0nea funcionalidad de ayuda! el alcance de pruebas de software Las referencias a la informaci'n sobre el producto o la terminolog0a! por e*emplo! sitios web o los diccionarios sobre la materia .atos de contactos! m5todos de comunicaci'n -uando se planifica un proyecto! trate de incorporar un marco de tiempo realista para la localizaci'n en el diagrama de flu*o para el desarrollo de productos. ?i se le escapa algo! a*uste la hora programada para la localizaci'n

*I-E.T-I.ES *E I/GE/IE-01 *E SO2T#1-E Los ingenieros de localizaci'n necesitan saber %ue archivos de recursos deben ser localizados! el hardware o el software necesario para crear el software! y la forma de compilaci'n y fase de prueba %ue se vaya a realizar. 7seg:rese de %ue el kit de localizaci'n contiene informaci'n sobre lo siguiente( Los re%uisitos para la configuraci'n del ordenador! tales como hardware! la plataforma! configuraci'n de ruta! el software de terceros! memoria! etc La versi'n del compilador %ue se debe utilizar para compilar el software localizado Instrucciones sobre el proceso de compilaci'n! por e*emplo! ubicaci'n de los archivos del proyecto! configuraci'n de idioma para cambiar! archivos por lotes %ue deben ser e*ecutados Lista de archivos %ue re%uieren la localizaci'n! e instrucciones sobre el te$to %ue debe ser localizado y el te$to %ue debe permanecer en Ingl5s ,ara las pruebas de visualizaci'n de los cuadros de di3logo! incluir instrucciones sobre la versi'n del sistema operativo y la configuraci'n de la resoluci'n %ue se debe utilizar 4nfo%ue sobre las pruebas de software H re%uisitos. ?i las pruebas funcionales son necesarias! incluir scripts de prueba.

AYUDA EN LNEA o directrice INGENIERA !T"L

Los ingenieros de ayuda en l0nea o +#;L necesitan saber c'mo compilar los archivos de ayuda! y c'mo probarlos. ,ara la 7yuda de 9indows! la 7yuda +#;L o proyectos de sitios web de localizaci'n! incluir la siguiente informaci'n( ,rocedimiento de compilaci'n! es decir! la versi'n del compilador a utilizar! o una aplicaci'n de terceros! tales como 8obo+elp para ser instalado

Lista de archivos %ue re%uieren la localizaci'n! e instrucciones sobre el te$to %ue debe ser localizado y el te$to %ue debe permanecer en Ingl5s 4specificaciones para las im3genes o capturas de pantalla! es decir! la resoluci'n del monitor! la paleta de colores! formato de archivo! o las fuentes 4specificaci'n de editor! es decir! la versi'n de ;icrosoft 9ord! o el editor de +#;L 6na lista de las plataformas! los posibles usuarios! los navegadores y versiones de los navegadores con los %ue debe ser la ayuda en l0nea o proyecto localizado +#;L probado 6na visi'n general de los programas de autor0a multimedia y herramientas de validaci'n para ser utilizado en los archivos de origen 6na e$plicaci'n de los procesos de filtrado %ue se deben utilizar para cargar los archivos de origen en una herramienta de memoria de traducci'n! en su caso 4nfo%ue de las pruebas! por e*emplo! la versi'n del sistema operativo! navegador y el navegador %ue se utiliza para las pruebas 4specificaci'n de la configuraci'n de idioma %ue hay %ue cambiar en los archivos localizados! por e*emplo! las eti%uetas ;4#7 en los archivos +#;L

DIRECTRICES DE DOCU"ENTACIN

Incluir una secci'n de documentaci'n en el kit de localizaci'n %ue contenga informaci'n sobre( La aplicaci'n de publicaci'n de escritorio %ue se va a utilizar! la plataforma y la versi'n Lista de archivos %ue re%uieren la localizaci'n! y las instrucciones de %u5 te$to necesita ser localizado y %u5 te$to debe permanecer en la lengua original .irectrices generales para la configuraci'n del documento! es decir! debe contener el manual en todos los idiomas! o %u5 otro manual se crear3 para cada idiomaS Iersi'n del controlador de impresora y archivo de descripci'n de impresora %ue se va a utilizar! por e*emplo! 7dobe ,ost?cript ,rinter driver versi'n A

con el archivo de descripci'n Linotronic AMF .irectrices para la e$pansi'n del te$to! es decir! %u5 hacer cuando las traducciones son m3s largas %ue el original( aLadir p3ginas! disminuir el tamaLo de la fuente! los m3rgenes de cambioS 1uentes y tipos de fuentes a utilizar! para el tipo de e*emplo %ue las fuentes o las fuentes #rue#ype y fuentes %ue se usar3n para los idiomas asi3ticos 4specificaciones para las im3genes o capturas de pantalla! es decir! la resoluci'n del monitor! la paleta de colores! formato de archivo! o las fuentes 4standares y re%uisistos de un pa0s! por e*emplo! las comillas y guiones Informaci'n espec0fica del idioma! tales como n:mero! direcci'n o informaci'n de los distribuidores! marcas y 68Ls Las especificaciones detalladas de producto final! por e*emplo! ,ost?cript o la configuraci'n de ,.1! las marcas de corte! las separaciones de color! etc 4n su caso! medidas para elaborar manuales en l0nea 4specificaciones de prueba para los manuales en l0nea! por e*emplo! monitores y resoluciones de monitor o la impresora de prueba! verificaci'n de enlaces 7 ser posible! la gu0a de estilo usado por los escritores t5cnicos de los archivos de origen especificando todas las convenciones de estilo! tipograf0a y las convenciones de nombres. LISTA DE SE !I"I#S $ los productos esperados 6n kit de localizaci'n deber0a incluir una ficha de traba*o! lista de todos los servicios y los productos esperados. Los servicios %ue se re%uieren por lo general son los siguientes( #raducci'n! revisi'n y correcci'n de pruebas de todos los materiales del proyecto de acuerdo con las siguientes directrices -omprobar la consistencia de las referencias de software %ue se encuentra en la ayuda en l0nea o la documentaci'n 4l uso y la actualizaci'n de glosarios de terminolog0a de t5rminos clave -ompilaci'n! ingenier0a y pruebas en l0nea de los archivos de ayuda de acuerdo con las directrices establecidas

-ompilaci'n de las pruebas visuales de todos los componentes de software de acuerdo con las directrices 7ctualizaciones de procesamiento utilizando las herramientas de software %ue se describe en el kit de localizaci'n ,roducci'n ,ost?cript o en ,.1 de los archivos de documentaci'n traducida con el diseLo y la producci'n de acuerdo con las directrices Indicaci'n de d'nde hay actualizaciones o cambios en el material en el idioma original! %ue algunos editores incluyen los archivos fuente de actualizaci'n en la lista de resultados. 6n vendedor debe estar de acuerdo con la editorial en cuanto a %ui5n ser3 responsable de actualizar los archivos de origen en el caso de cambios de :ltima hora o actualizaciones. La declaraci'n de traba*o debe ser lo m3s clara! completa y concisa posible. #ambi5n debe incluir una descripci'n de los servicios colaterales re%ueridos! tales como informes de estado o una muestra de las pruebas .ebe proporcionarse una lista detallada de los resultados! por e*emplo( Lista completa y actualizada de las memorias de traducci'n para todos los componentes 6na puesta al d0a del glosario del proyecto -ompilaci'n y prueba completamente funcional de los archivos de software! incluidos todos los archivos de recursos adaptados y el entorno de construcci'n -ompilado y prueba completamente funcional de los archivos de ayuda! incluyendo todos los archivos fuente localizados! y las im3genes 7rchivos de documentaci'n publicados en los siguientes formatos( l3ser de GFF ppp! copia en papel! ,ost?cript (un archivo por cap0tulo)! y ,.1 para su visualizaci'n en pantalla -opias firmadas de todas las listas de control de garant0a de calidad 6na declaraci'n de traba*o tambi5n podr0a incluir informaci'n sobre los m5todos de entrega y los re%uisitos! por e*emplo a trav5s de 1#, utilizando en particular las convenciones de nombres de archivos. Los archivos de muestra o herramientas necesarias para efectuar las pruebas incluidas en los scripts de prueba 4s recomendable aLadir un n:mero de versi'n de la declaraci'n de traba*o!

ya %ue las actualizaciones pueden ser necesarias durante el proyecto.

I/2O-'1.I3/ *E .O/T1.TO La informaci'n de contacto en el kit de localizaci'n debe incluir el nombre y n:mero de tel5fono de los responsables del proyecto! as0 como los contactos para resolver problemas t5cnicos o problemas de idioma! por e*emplo! pa0s de los revisores. 4sta secci'n tambi5n deber3 incluir el nombre de la persona a contactar por varios aspectos del proyecto! por e*emplo! %uien debe recibir los informes de estado o %ui5n se va a copiar los correos electr'nicos en relaci'n con problemas graves de calidad. .urante una reuni'n inicial! es necesario establece los contactos entre el vendedor y el editor para asignar responsabilidades.

La siguiente informaci'n describe lo %ue debe ser incluido en un kit de localizaci'n para permitir %ue un proveedor de localizaci'n ofrezca productos de calidad.

4L ?/1#9784

4l software debe ser suministrado con los siguientes archivos(

J 6n completo entorno de desarrollo! incluyendo todos los archivos de recursos! archivos incluidos! archivos de proyectos! etc J Los archivos por lotes %ue se a*usten autom3ticamente a los par3metros del sistema necesarios! los a*ustes o configuraci'n del compilador J Los archivos por lotes %ue permitan a los ingenieros compilar cada idioma! o todos los idiomas en modo batch J -ual%uier compilaci'n de propiedad o las herramientas de traducci'n J 7rchivos de recursos y H o glosarios de las versiones anteriores del software

localizado J Las versiones traducidas de todos los componentes de terceros! por e*emplo! localizaci'n de los cuadros de di3logo est3ndar de scripts de instalaci'n

?i la prueba funcional completa es necesaria! incluir la siguiente informaci'n y archivos(

J 6n plan de pruebas %ue indican el tamaLo de los recursos del e%uipo! hardware y software y la configuraci'n necesaria! la responsabilidad de corregir errores! horario! etc J 6n con*unto de pruebas %ue contiene scripts de prueba! tanto para las pruebas manuales como para las pruebas automatizadas. 4stos scripts de prueba ideal debe ser un subcon*unto de los guiones utilizados en el producto original y debe contener notas adicionales! espec0ficas de localizaci'n de secciones! por e*emplo de doble byte casos de prueba de apoyo. J scripts de prueba automatizados en las pruebas se combina con el manual de herramientas de pruebas autom3ticas! tales como control de calidad ?egue ,artner (www. segue com) / el acceso a una copia de la base de datos de seguimiento de errores creados por los ingenieros de la web del autor para el e%uipo de pruebas de los proveedores. 4sta base de datos permitir3 %ue el e%uipo de pruebas de proveedores pueda entrar en funcionalidad con los errores %ue deben ser corregidos por el e%uipo de ingenier0a de la editorial. 4l m3s adecuado perfil de competencias necesarias para la persona %ue va a e*ecutar las pruebas! por e*emplo! un ling2ista o un ingeniero de software

1%uda en 4antalla o &T'L

?i de un proveedor de localizaci'n se espera %ue proporcione ayuda completa en l0nea y las pruebas! debe recibir la siguiente informaci'n y los archivos siguientes(

#odos los archivos de c'digo fuente! tanto te$to como im3genes! clasificadas en una estructura de directorios adecuados Los archivos de proyecto utilizados para elaborar el proyecto de ayuda en l0nea -ual%uier "include& o archivos de cabecera necesarios para la compilaci'n Iersiones compiladas de la ayuda en l0nea o proyectos de 7yuda +#;L -opia de las herramientas no est3ndar o de propiedad o compiladores (?i corresponde) plantillas de ho*as de estilo necesarios para dar formato a los documentos de ayuda (?i hay) versiones en capas de no-captura de pantalla y gr3ficos %ue contienen te$to ./-6;4<#7-IE< ?i de un proveedor de localizaci'n se espera %ue produzca la publicaci'n de escritorio completo! la documentaci'n y la producci'n! deber3 recibir la informaci'n y los archivos siguientes( #odos los archivos de c'digo fuente! el te$to y las ilustraciones! clasificadas en su estructura de carpetas adecuada Los controladores de impresora y los archivos de descripci'n! y fuentes de impresora y la pantalla! archivos ,ost?cript! en papel y archivos ,.1 de los documentos originales (?i corresponde) o plantillas de ho*as de estilo necesarios para dar formato a los documentos (?i hay) versiones en capas de no-captura de pantalla y gr3ficos %ue contienen te$to

'ateriales de -eferencia

4stos son algunos e*emplos de materiales de referencia %ue deben ser incluidos en un kit de localizaci'n(

6na versi'n (beta) del software %ue se e*ecuta! incluyendo ayuda en l0nea Informaci'n b3sica sobre el producto 6na copia de las versiones anteriores localizadas del producto /tros productos localizados a partir de un mismo fabricante losarios de las versiones anteriores del producto! u otros productos localizados losarios de funcionamiento del sistema Las memorias de traducci'n de las anteriores traducciones validadas u0as de estilo ling20stico de los revisores de la lengua Listas de control de calidad o las ho*as de seguimiento de control de calidad del departamento Lineas gu0a del ?oftware de diseLo de la interfaz de usuario! directrices de los fabricantes de software u0as de estilo internas y lista de la terminolog0a t5cnica de los autores

Traduccin de soft are


Co#$onente del o%t&are

-uadros de di3log (dialog bo$es)

;en:s (,ull down menus)

-adenas de te$to (?trings)

Apro%imaci&n a la traducci&n

Las aplicaciones inform3ticas las desarrollan programadores %ue utilizan c'digo y archivos de recursos %ue luego se compilan en archivos binarios. 7rchivos .rc en el entorno 9indows %ue se compilan en .dll utilizando el compilador Iisual -NN Los archivos de recursos contienen los componentes de la interfaz de usuario! men:s! cuadros de di3logo! %ue son los componentes a traducir. 4l software se puede traducir en su etapa de c'digo fuente (archivos de recursos) en formato te$to or ya en su formato compilado (binario) %ue a su vez se ha convertido en el m5todo m3s utilizado para prevenir alteraciones en los archivos fuente.

Los archivos de te$to se pueden traducir utilizando un editor de te$to o una herramienta de traducci'n. 4n los ficheros de recurso el te$to a traducir va normalmente entre comillas " T &

4*emplo(

.I7L/ U -67.8/ .4 .IVL/ / ,6?+>6##/< U >/#E< 8/6,>/D (t0tulo del campo) L#4D (opci'n) W define los ata*os 4l te$to entre comillas "T& es normalmente el te$to a traducir. ?in embargo hay e$cepciones ";? ?ans ?erif& indica el tipo de fuente y no deber3 traducirse

">utton& se refiere al tipo de control

/tros e*emplos de palabras en archivos .rc %ue deber3n permanecer en la lengua original son -ustomC enericC >uttonC 6serC -aption ?tatic

4stos indican el tipo de control! no una eti%ueta.

Los n:meros al final de la linea indican el tamaLo y la posici'n del item

Los tamaLos deber3n con frecuencia a*ustarse para %ue el te$to %uepa dentro del bot'n o del cuadro de di3logo

4*emplo compilado(

4*emplo de un menu de persiana o men: de despliegue sin compilar y compilado

?#8I< #7>L4 U strings ?tring pueden contener mensa*es de error! mensa*es de estado! preguntas! conse*os de ayuda! mensa*es de la barra de estado! una lista de ob*etos! y opciones de menu din3micos y de cuadros de di3logo.

?on los m3s dif0ciles de traducir debido a su falta de conte$to

"</<4& "-/,X& verb o nombre

"<one& en combinaci'n con "1ile& (die .atei) en alem3n se traducir0a como "Qeine& "<one& en combinaci'n con ".irectory& (das Ierzeichnis) "Qein& en alem3n.

Informaci'n sobre versi'n

?'lo se traducir0a las cadenas %ue siguen a ( "1ile.escription&! "Legal-opyright& y ",roduct<ame& pero nunca los nombres de Ialue

Lineas de comentarios en los archivos fuente Oava! - o -NN

HH comment comment comment. H comment comment comment.YH

7rchivos ,ascal of .elphi Z comment comment comment.[

ZYcomment comment comment.Y[

Los comentarios %ue pueden aparecer en los ficheros batch! ini! inf deber3n especificarse si se deben traducir o no.

Gua de traduccin

4sta secci'n cubre las directrices generales para los traductores de software y los localizadores. La mayor parte de las directrices se aplican tambi5n a la traducci'n de archivos binarios en los editores de recursos o herramientas de localizaci'n de software.

*irectrices Generales

?iga estas pautas cuando se editan archivos de recursos o de te$to de software( J Las cadenas de te$to traducible se suelen colocar entre comillas ("T")! por lo %ue el uso de las comillas en las cadenas debe ser evitado siempre %ue sea posible. ?i es absolutamente necesario! utilice comillas dobles. ?i una cadena tiene %ue ser traducido entre comillas! como ",ulse 7ceptar para continuar&! una traducci'n al alem3n ser0a" .r:cken ?ie "" /Q "!" um weiter zu machen& J 4vite suprimir o aLadir algo al principio o al final entre comillas. -ada cadena debe comenzar y terminar con un signo de comillas. J 4vite eliminar espacios iniciales o finales. -uando una cadena como "copia" es seguida por un nombre de archivo en tiempo de e*ecuci'n! una eliminaci'n involuntaria del espacio final obligar0a a una traducci'n al italiano %ue se mostrar3 como( -opia?X?M@ ".LL".

J 4vite utilizar el car3cter ampersand (W) en las traducciones. 4l uso de la palabra "y" en su lugar. 4l signo ampersand W se utiliza a menudo espec0ficamente para las teclas de acceso. 6tilizando el s0mbolo W en el te$to e*ecutable se confunde el software compilador y se corrompen las tecla de acceso r3pido. ?i no hay otra opci'n %ue utilizar los caracteres ampersand! util0celo doble (WW). ?i los archivos de recursos de software contienen cadenas de la definici'n de formatos de fecha! hora o n:mero! por e*emplo! dd H mm H aaaa hh( mm 7; H ,; (se muestra como! por e*emplo @AHFMH@FFF @C(FF) y si estos necesitan ser cambiados en el idioma de destino! no los cambio en el archivo de recursos. 4s me*or consultar a un ingeniero de localizaci'n o el editor del software. ;uy a menudo estos c'digos deber3n permanecer intactos! ya %ue el programa recuperar3 los formatos de fecha y el tiempo del sistema operativo. <o traduzca los nombres de archivo o e$tensiones de los archivos! a menos %ue lo solicite el editor del software. ?i el archivo de recursos de software contiene la cadena "847.;4.#D#" consultar a un ingeniero de localizaci'n o de la editorial para ver si el nombre del archivo deber3 traducirse a%u0 o en los archivos de script de instalaci'n.

*irectrices sobre la lengua

7%u0 hay algunas pautas generales sobre el lengua*e y el estilo de traducciones de software( #rate de ser creativo! es decir! evitar la traducci'n literal de las opciones de software. Ierifi%ue siempre el significado o funci'n de cada opci'n de software! y utilice una palabra en el idioma de destino %ue describe con precisi'n esta caracter0stica. 7seg:rese de %ue la traducci'n de las cadenas de software es consistente dentro y entre los productos de software. 4li*a la terminolog0a %ue es consistente con el sistema operativo de destino! por e*emplo! el uso de la terminolog0a est3ndar de 7pple ;ac /? o ;icrosoft 9indows. 7lgunos editores de software tienen una terminolog0a est3ndar

disponible gratuitamente en la web. 4vite el uso de la primera persona (yo o nosotros) en cual%uier parte en los mensa*es! y evite el uso de segunda persona. ?iempre trate de usar el modo imperativo! ya %ue esto hace %ue el te$to sea m3s f3cil de seguir. 4n caso de %ue signos de admiraci'n se utilicen en el software de la lengua original! no incluya autom3ticamente 5stos en las traducciones! a menos %ue sea absolutamente necesario. 4n muchos idiomas! es menos com:n el uso de signos de e$clamaci'n. ?i hay men:s u opciones %ue se utilizan para abrir un cuadro de di3logo! utilice traducciones coherentes! tanto para la opci'n y el cuadro de di3logo. ,or e*emplo! si el comando " uardar como ..." abre un cuadro de di3logo %ue tiene el mismo t0tulo! en ?ueco los dos elementos deben traducirse como "?para som".

7*uste la capitalizaci'n a las normas del idioma de destino. 4n Ingl5s! las opciones de software se suele escribir en may:sculas! por e*emplo! 7brir archivo. 4n muchos otros idiomas e$isten reglas gramaticales dictadas c'mo debe hacerse. 4n 7lemania! por e*emplo! esto se escribir0a como ".atei \ffnen"! donde "open" est3 en min:sculas. 6tilice un estilo consistente y una forma gramatical para tipos espec0ficos de componentes de interfaz de usuario. 4s me*or utilizar la forma imperativa para los comandos de men: y las opciones del cuadro de di3logo o botones. 7dem3s! trate de ser consistente en la traducci'n de mensa*es de la barra de estado.

7dapte el lengua*e de la interfaz de usuario seg:n las convenciones locales. ,or e*emplo! si la interfaz de usuario en Ingl5s dice( "-ongratulations! you have successfully installed this application"! la traducci'n puede tener %ue ser m3s formal! por lo %ue se suprimir3 la palabra "-ongratulations".

-estricciones de es4acio

-ual%uier traductor de software va a tener problemas con las restricciones de espacio y longitud. 4l te$to la mayor0a de las lenguas europeas es m3s largo %ue el te$to de Ingl5s! a menudo en m3s de un MF por ciento. +e a%u0 un e*emplo de un cuadro de di3logo! donde se trunca parte de un te$to de la opci'n o el bot'n. 4sto s'lo se hace evidente cuando el software localizado se compila.

Las herramientas de localizaci'n de software! por regla general! permiten al usuario cambiar el tamaLo de los elementos de los cuadros de di3logo para %ue las traducciones %uepan en las ca*as de control. 4stas tareas se realizan generalmente por ingenieros de localizaci'n! pero con las me*oras en los editores de recursos y herramientas de localizaci'n! los traductores pueden cambiar el tamaLo de los cuadros de di3logo antes de %ue los archivos se vuelvan a compilar.

4n algunos entornos de desarrollo! se utilizan diseLos de impreso fi*os y de cuadros de di3logo. 6n e*emplo de esto es cuando una disposici'n de la pantalla se utiliza para todos los idiomas. 4n este caso! los traductores tienen %ue ser muy creativos y seleccionar traducciones cortas o abreviar las palabras. 6n traductor puede verse obligado a variar la longitud de los t5rminos espec0ficos! debido a restricciones de espacio o la duraci'n. 6n buen e*emplo es la palabra "-onnection ?peed! %ue puede tener dos variantes de longitud( "-onn. ?peed& o "-o?p.& 4s importante ser consistente con todas las siglas %ue se utilizan. 7 menudo abreviaturas consistentes son necesarias en las traducciones del firmware! por e*emplo en mensa*es %ue aparecen en una impresora o la pantalla del tel5fono m'vil. 4s importante incluir estas abreviaturas est3ndar o variantes de longitud en la aplicaci'n de gesti'n de

terminolog0a para garantizar la coherencia en la traducci'n de software de interfaz de usuario.

La barra de men: principal localizada (7rchivo! 4dici'n! etc) deben a*ustarse a la pantalla! independientemente de la resoluci'n de la pantalla. ?i la barra de men: no se a*usta! cambiar el nombre del men: 7yuda por un signo de interrogaci'n. 4sto se ha convertido casi en un est3ndar en las versiones localizadas de muchos productos de ;icrosoft 9indows compatibles.

Las cadenas en el entorno de 9indows suelen tener una restricci'n de longitud de @AA caracteres! espacios incluidos. ?iempre tenga en cuenta esta restricci'n en la traducci'n de cadenas de software. -omo regla general! mantenga los nombres de men:! comandos y otro te$to de software lo m3s corto posible en la traducci'n de elementos de la interfaz de usuario. #rate de adoptar un estilo claro y conciso en la traducci'n de las cadenas de software. 4sto reducir3 el tiempo y los esfuerzos del cambio de tamaLo al m0nimo.

5ariables Las variables son caracteres %ue generalmente van precedidas del signo porcenta*e (K) y se substituyen por otra palabra! en tiempo de e*ecuci'n o al compilarse.

?i una cadena contiene dos variables! no cambie el orden de las palabras en la cadena de traducci'n. ,or e*emplo! una cadena como "-hoose Ks to copy Ks& no debe ser traducida. 4sto podr0a mostrar un mensa*e en la pantalla ilegible.

Los programadores suelen incluir los plurales %ue se construyen en tiempo de e*ecuci'n. +e a%u0 un e*emplo de una secci'n con plurales(

1.

"-opying Kd fileKs.&

2. 3.

"-opying Kd folderKs.& "s&

4n tiempo de e*ecuci'n! el programa inserta la letra s! cuando el dK variable es dos o m3s. 4sto introduce problemas en la traducci'n. ,or e*emplo! si "file& se tradu*ese al alem3n como ".atei&! y "folder& como "/rdner&! una e$tensi'n plural uniforme no ser0a posible. 4l plural de ".atei& es ".ateien&! el plural de "/rdner& es /rdner. 6na opci'n ser0a la de eliminar la variable "K s& (no la cadena entera) X el uso de traducciones %ue incorporasen las variables tanto del singular como del plural! tales como ".atei (en)&. La siguiente tabla muestra las variables comunes! y los par3metros de sustituci'n.

Los cdigos de control

Los c'digos de control proporcionan informaci'n sobre el formato %ue se mostrar3 dentro de las cadenas. ?i es necesario! los c'digos de formato se pueden mover para me*orar la visualizaci'n de la cadena.

4n el e*emplo! la cadena "lK already e$ists. ] n.o you want to replace itS" se muestra en dos l0neas separadas en el cuadro de mensa*e! ya %ue ]n es el c'digo de dontrol de rotura de l0nea. 4l c'digo de control " ]n& tambi5n se utiliza para separar el te$to de la barra de estado de la informaci'n sobre herramientas. 4n la cadena! por e*emplo! "-hanges page layout settings& se mostrar3 en la barra de estado de la ventana de la aplicaci'n cuando el comando est3 seleccionado. La cadena de ",age setup& (configuraci'n de p3gina) es el "globo de ayuda"! %ue se mostrar3 cuando el cursor se coloca en el icono de comando.

4n esta tabla se muestran los c'digos de control m3s comunes(

] FC @ o ] r ] FCA o ] n ] FCC o ] t

l0nea completaHretorno de carro salto de l0nea tabulador

Los no traducibles

Las cadenas de te$to pueden contener elementos %ue no deben traducirse. 4s importante seLalar %ue si estos elementos se traducen! se podr0a daLar el programa de software completo. 4stos son algunos e*emplos de te$to o elementos no traducibles(

J Las palabras en may:sculas! como 4.I# J Las palabras %ue contienen guiones! tales como el ?I^4_I? J Las combinaciones de palabras! como "-onn-ount&

?in embargo! a veces es dif0cil diferenciar entre las cadenas %ue parecen traducibles! pero %ue no puede hacerse! como "-opy&. 4n estos

casos! estas cadenas deben permanecer en la lengua original! ya %ue pueden ser comandos internos del software.

4*emplos t0picos de los elementos de software %ue no se debe traducir son los comandos de l0nea de comandos (-/,X)! y los par3metros (-1).

4s un e*ercicio muy valioso contar con un ingeniero de localizaci'n o desarrollador y preparar y marcar las cadenas traducibles y la inserci'n de comentarios de traducci'n. 4sto ayudar3 enormemente a reducir el n:mero de bugs y errores introducidos durante el ciclo de la traducci'n. 4n caso de duda sobre una cadena o grupo de cadenas! consulte a un ingeniero o desarrollador de aplicaciones. Cadenas concatenadas

Los programadores a menudo concatenan cadenas. La concatenaci'n es el proceso de agregar los elementos de te$to o cadenas para formar una cadena m3s larga. 6n buen e*emplo es el comando "6ndo& (.eshacer). 4n este caso! el :ltimo comando e*ecutado se suele aLadir a "6ndo&! en tiempo de e*ecuci'n. ;uchas aplicaciones unen "6ndo" y "-ut" para generar una m3s espec0fica "6ndo -ut& (.eshacer -ortar) del men:. ?i la aplicaci'n se localiza en 7lemania! la concatenaci'n .. se mostrar3 como "9iderrufen 7usschneiden"! %ue es gramaticalmente incorrecta. "7usschneiden widerrufen" es la traducci'n correcta! por lo %ue el orden de las palabras cambia.

?i no es posible invertir el orden de esta concatenaci'n! trate de poner un punto y despu5s de la traducci'n de "6ndo"! por lo %ue la versi'n traducida dir0a "9iderrufen( 7usschneiden".

Teclas de acceso r"4ido

4n la mayor0a de sistemas operativos! los comandos de men: y las opciones del cuadro de di3logo se muestran normalmente con una letra marcada o un subrayado. 4sto se conoce como la tecla de acceso r3pido (a veces conocido como el acelerador! clave mnemot5cnica! o la tecla de golpe). 4sta tecla se utiliza para activar un comando espec0fico pulsando dicho comando en combinaci'n con la tecla 7lt. Las teclas de acceso r3pido proporcionan una forma alternativa de acceder a los comandos de men: o a las opciones del cuadro de di3logo.

,uesto %ue las teclas de acceso van subrayadas! evite el uso de las letras con descendentes! como (p! *! %! g) como teclas de acceso r3pido! puesto %ue el subrayado! ser3 dif0cil de ver en la pantalla. -uando sea posible! utilizar la primera letra de la opci'n! por e*emplo! en "-opy&! subrayar la letra "-".

4n los archivos de recursos de 9indows! las teclas de acceso r3pido son precedidas por el signo (W). La cadena de men: "W/penT" 4n un archivo de recursos! por e*emplo! aparecer3 como "/pen ...& en la aplicaci'n. Los archivos escritos en Iisual >asic usan ( ) en lugar del signo.W .ebido a %ue el s0mbolo W se utiliza como el s0mbolo de tecla de acceso r3pido en los archivos de recursos de 9indows! como se mencion' anteriormente! este debe ser duplicada cuando se utiliza como un sustituto de la palabra "y". 6n elemento de men: como "?ave W -lose& ( uardar y cerrar)! ser0a el siguiente en un archivo de recursos( "W?ave WW -lose". La traducci'n al franc5s de esta cadena ser0a "W4nregistrer WW 1ermer".

?I< 6L78I.7.

6na asignaci'n de teclas s'lo pueden utilizarse una vez en cada men: o

cuadro de di3logo. 4n el siguiente e*emplo! la misma tecla (1) se utiliza para dos opciones diferentes! lo %ue daLar3 su funcionalidad(

Los Ingenieros de localizaci'n utilizan normalmente herramientas de verificaci'n de interfaz de usuario para asegurarse de %ue cada men: o cuadro de di3logo no contiene incompatibilidades entre teclas de acceso r3pido.

Los ?ubmen:s se consideran men:s separados! y como tales! una tecla de acceso utilizada en un men: principal se puede volver a utilizar en un submen:. +e a%u0 un e*emplo(

La secci'n de te$to de un archivo de recursos a menudo contiene elementos de men: o cuadro de di3logo %ue se utilizan de forma din3mica en la aplicaci'n en tiempo de e*ecuci'n.

4<#/8</ .4 16<-I/<7;I4<#/

4s importante ser consistente con las teclas de acceso utilizados en el entorno operativo de destino. 4sto es particularmente relevante para los comandos est3ndar! tales como (/pen! ?ave! ,rint! -opy y ,aste)! teclas de acceso r3pido consistentes deber3n utilizarse siempre.

4*emplo( 4n las aplicaciones de 9indows las teclas de acceso para las opciones de men: "/pen ...& y "?ave T&! son siempre las letras F y ?. 4n alem3n! las traducciones son "`ffnen& y "?peichern&! con las teclas est3ndar en 1 y ?.

,ara el software basado en 9indows M.$! las traducciones y combinaciones de teclas para los comandos m3s comunes se presentan en el manual "icro o%t GUI Guide de ;icrosoft. La terminolog0a e$tra0da de 9indows R$H<#H@FFF y otro software de ;icrosoft se puede encontrar en la ;icrosoft .eveloper <etwork -.-8/; o el servidor 1#, de ;icrosoft en http(HHwww.lai.comHmicrosft.html.

.aracteres acentuados

4vite el uso de caracteres acentuados como teclas de acceso r3pido! por%ue la distribuci'n del teclado est3ndar no es necesariamente compatible con los caracteres acentuados propuestos como teclas de acceso r3pido. ,or e*emplo! si la traducci'n alemana para el comando /pen! \ffnen! tubiese como una tecla de acceso r3pido la primera letra! los usuarios con un teclado %ue no sea alem3n. La configuraci'n del teclado ser0a incapaz de escribir la letra de teclas en combinaci'n con la tecla 7lt. Los caracteres acentuados s'lo se deben utilizar como aceleradores cuando realmente no hay otra letra u opciones de caracteres disponibles.

Teclas de control (teclas de acceso directo)

4n la mayor0a de las aplicaciones! es posible activar los comandos pulsando la tecla -trl en combinaci'n con una tecla de funci'n o una letra. ,or e*emplo! en la mayor0a de aplicaciones basadas en 9indows! pulsando -trl N ?! guarda el archivo actual! mientras %ue pulsando -trl N ,! imprime el archivo. 4n el

sistema operativo ;ac! los usuarios deben pulsar la tecla -omando en combinaci'n con letras est3ndar para activar los comandos de uso com:n! tales como "/pen! 7brir) ?ave! uardar) ,rint! Imprimir) -ut! -ortar) -opy! -opiar) ,aste! ,egar) etc. 6na tecla de -ontrol o -omando s'lo puede utilizarse una vez en una aplicaci'n. -uando -trl N , se asigna a la orden de impresi'n! no puede ser utilizado para otro comando.

#4-L7? .4 16<-IE<

#eclas -trl %ue se utilizan en combinaci'n con las teclas de funci'n (por e*emplo! -trl N 1C@ para el comando ,referencias)! nunca se debe cambiar en el software localizado.

Letras o s+bolos

Las combinaciones de la tecla -trl con una letra! como -trl N - para copiar! o un n:mero o un s0mbolo! como -trl N U o -#8l R! se puede cambiar por el traductor o el ingeniero de localizaci'n. ?in embargo! es me*or utilizar la configuraci'n de clave de control en la versi'n original. -ompruebe las versiones localizadas de cual%uier producto del los sistemas operativos 9indows! Linu$ o ;ac para verificar si las teclas de control se han traducido! por e*emplo! en 9ordpad o cual%uier aplicaci'n de /ffice.

4l cambio de las combinaciones de tecla de control puede ser necesario cuando determinadas combinaciones de teclas no se pueden utilizar en un teclado local. -aracters como a b Z[ cd ] e f g hi puede causar problemas en teclados no ingleses. Las im3genes locales del teclado se pueden encontrar en el sitio web de ;icrosoft lobal.ev en www.microsoft.comHglobaldev. 4n un teclado franc5s! usando combinaciones de teclas con n:meros causa problemas! por%ue los n:meros se introducen siempre con la tecla ?hift. -omente siempre sobre las combinaciones preferidas de teclas con los

ingenieros de localizaci'n! para evitar cual%uier problema.

</;>84? -L7I4

4n muchas lenguas europeas! los nombres de las teclas en el teclado se localizan. ,or e*emplo! la tecla ?hift se llama "6mschalt& en alem3n y en franc5s ";a*&.

4<#/8</ .4 16<-I/<7;I4<#/

+ay muchas combinaciones de teclas est3ndar en entornos de funcionamiento. ,or e*emplo! -trl N > se utiliza para la "bold" (negrita) en las aplicaciones de ;icrosoft 9indows. ;uchos lenguas de destino tambi5n tienen combinaciones de teclas estandarizadas. .eber3 consultar los glosarios del sistema operativo o una versi'n de 9indows o ;ac para asegurarse de %ue las normas se est3n utilizando.

?i una clave de control necesita ser cambiada! aseg:rese de cambiarla en el elemento de men: de recursos! as0 como en la secci'n del archivo de recursos. ,or e*emplo! si el men: item ;4<6I#4; "W,aste]t-trl N I! AjGMj! y la tecla de control se va a cambiar a las teclas -trl N 6! bus%ue la secci'n del archivo de recursos! %ue tienen uno o m3s items con el mismo n:mero del men: I. AjGMj y definici'n de tecla "I&. 7seg:rese de %ue la secci'n del acelerador tambi5n se cambia para refle*ar los cambios en las teclas de control.

4sta cadena contiene dos variables %ue pueden reemplazarse con distintas opciones por la aplicaci'n en tiempo de e*ecuci'n. ,or e*emplo! la cadena se puede utilizar como ";onday to 1riday"! "-opying file.dll to c(] windows]system"! o "@M to AB"! dependiendo de como el programador ha definido las variables. 4n la mayor0a de los idiomas! la palabra "to" tendr3 traducciones diferentes en cada una de estas posibilidades! por lo %ue es importante comprobar como se mostrar3 la cadena antes de elegir una traducci'n. -onsulte con el desarrollador de software o e*ecute la aplicaci'n.

676 8.9ange 2anc% 2irst Letter8 #rate de evitar la traducci'n de la cadena de Ingl5s! literalmente! ya %ue esto puede causar problemas en un idioma %ue se re%uiere un estilo m3s formal! %ue puede proporcionar una descripci'n m3s precisa de lo %ue un comando hace. La traducci'n al sueco de esta cadena! por e*emplo! fue "byt anfang"! %ue es m3s corto y m3s adecuado al sueco.

672 8.an:t find record 8 4sta cadena contiene un espacio al final! y un car3cter o cadena de caracteres se puede insertar despu5s de la cadena en tiempo de e*ecuci'n! por e*emplo! un n:mero de registro! como en "-ankt find record @M". 4n la mayor0a de las lenguas el orden de la frase tendr3 %ue cambiar para refle*ar las reglas gramaticales de la lengua meta. 6n buen e*emplo de esto es el alem3n! donde el verbo se coloca al final de la frase! en funci'n de la estructura de la oraci'n! verbos y tiempos verbales utilizados. ?i el orden de las palabras no se cambia! el mensa*e de error se muestra de forma incorrecta como "Qann record nicht finde n@M". 4sto es claramente un caso de localizaci'n pobre. ?i la cadena no puede cambiarla en desarrollador! el localizador tendr3 %ue buscar una alternativa. ,or e*emplo! trate de hacer la traducci'n m3s gen5rica! por e*emplo! "<o se encuentra el e$pediente n:mero(

67; 844e<ce4t.ini8 4sta cadena contiene un nombre de archivo. Los nombres de archivo se traducen a veces en el producto localizado! pero la opci'n m3s segura es de*ar todos los nombres de los archivos en Ingl5s! especialmente en este e*emplo! donde la cadena contiene el nombre de un archivo de configuraci'n. #raducir esta cadena podr0a generar un error grave en la aplicaci'n localizada.

67= 8>*elete8 ?i los comandos! como ".elete& se incluyen en la secci'n de cadenas de te$to de una aplicaci'n de software! la venta*a es %ue este comando se inserta de forma din3mica en un cuadro de di3logo o en el men:! por e*emplo en un men: conte$tual. 7ntes de asignar una tecla de acceso r3pido a una letra en la traducci'n de este comando! compruebe donde se va a utilizar el comando. Los conflictos principales con las teclas r3pidas son causados a menudo por elementos insertados din3micamente

67? 8!lease call 6-@77-@AB-?7A? o @A6-B?6; (A6B) at an% ti+e to register %our 4roduct.8 Informaci'n de soporte o el registro se incluye a menudo en las cadenas de software. 4stos se e$hiben en la pantalla de presentaci'n de la solicitud. 4n el e*emplo anterior! dos n:meros de tel5fono estadounidense se proporcionan como n:meros de contacto. 4stos probablemente no son aplicables! y en el caso de la n:mero lFF no es accesible! por el pa0s de destino. -ompruebe con el desarrollador del software si esta informaci'n debe ser a*ustada. 4n la mayor0a de los casos! los editores solicitar un cambio en las cadenas! de modo %ue se muestren como "... por favor p'ngase en contacto con su oficina local o distribuidor ...".

67B 8!arse stacC underflo

9ile reading obDect.8

;uchos programadores agregan mensa*es de depuraci'n como 5ste a la secci'n de strings de una aplicaci'n de software. 4stos tipos de mensa*es son muy dif0ciles de traducir! y no de alguna relevancia para el usuario final de la solicitud! por lo %ue es me*or de*arlos en la lengua original. 4sto tambi5n facilita la depuraci'n de las versiones localizadas de los desarrolladores del producto Ingl5s. 4l proveedor y el editor deben ponerse de acuerdo sobre el enfo%ue preferido.

67A 8T9is is not a Ealid Fs.8 .ependiendo de la palabra %ue est3 insertada en la ubicaci'n de esta variable! la forma gramatical de la palabra "valid" puede variar. 4sto tambi5n depende del g5nero de la palabra %ue se inserta. 4n estos casos! intente crear cadenas independientes para todas las posibilidades.

67@ 8F6 alread% e<ists.Gn*o %ou

ant to re4lace itH8

4ste caso es similar a la serie CFj. 4l g5nero de la palabra de sustituci'n de la variableK C determinar3 la traducci'n de la palabra "it" en la

segunda frase. 6na vez m3s! es conveniente la creaci'n de cadenas separadas para todas las posibilidades.

67I 8.licCTo.reate G O8 4sta cadena contiene un comando interno o variable y no debe ser traducido.

667 8ddddJ ++++ dJ %%%%8 4sta cadena se define como una fecha aparece en pantalla y su formato. 4vite cambiar estos formatos por%ue el sistema operativo se define como la configuraci'n regional. 4n cual%uier caso! las letras (d por d0a! para el mes m! y para el aLo) no debe ser cambiado debido a sus v0nculos con las variables internas. 4l proveedor y el editor deben ponerse de acuerdo sobre si el formato de fecha debe ser a*ustada para refle*ar los valores locales.

666 8.licC on t9e .ontinue button to close t9is

indo .8

4sta cadena contiene una referencia a un bot'n en la interfaz de usuario de la aplicaci'n. 7seg:rese de %ue la traducci'n correcta para el bot'n "-ontinuar" se utiliza! y comprobar la aplicaci'n en tiempo de e*ecuci'n para ver su coherencia.

662 8'on8 4n Ingl5s! casi todos los d0as se abrevian con una o tres letras. 4n el idioma de destino! esto puede ser diferente! por e*emplo! ";a" se utiliza en ?uecia. 4l proveedor y el editor deben ponerse de acuerdo sobre el n:mero de letras %ue se deber3 utilizar.

66; 8Soft areGG'icrosoftGGS9ared ToolsGGGra49ics 2iltersGGI+4ort

Las cadenas de te$to %ue contiene dos barras invertidas son por lo general la configuraci'n de ruta almacenada en la configuraci'n del 8egistro de 9indows de la aplicaci'n. <ormalmente no se traduce! pero esto debe ser acordado antes de %ue el ciclo de traducci'n comience. 4n el caso de la la carpeta ] ,rogram 1iles! se instala con ;icrosoft 9indows! por e*emplo! el nombre de esta carpeta se ha traducido en algunos idiomas! mientras %ue en otros idiomas se mantiene en Ingl5s. 66= 8T9e file KFsK is stored on a disC called KFsK. !lease insert t9is disC.8 La palabra "disk" en Ingl5s se utiliza para la unidad de disco duro! -.8/;! discos y dis%uetes. La mayor0a de las lenguas tienen diferentes traducciones de estas variantes! por lo %ue nunca asumir %ue la cadena de Ingl5s se refiere a un "diskette".

66? 81ll8 4stas cadenas de una palabra pueden tener muchas traducciones diferentes en funci'n del conte$to. Ierifi%ue siempre el conte$to antes de elegir una traducci'n.

El entorno WINDOWS 4l entorno 9indows contiene una serie de archivos %ue se pueden clasificar en cuatro grupos 4*ecutables. (.e$e! .com) ,rogramas adicionales tales como controladores (.drv) o librer0as din3micas (.dll) 7rchivos de ayuda en linea (.hlp! .cnt! .chm) 7rchivos 8eadme (.t$t! .doc! .html! .wri)

#odos los archivos pueden contener cadenas de te$to para traducer

Los e*ecutables contienen los men:s! cuadros de di3logo! comandos y mensa*es asociados a la aplicaci'n

Aproximacin a su traduccin
Los desarrolladores de software normalmente incluyen todos los elementos de la Interfaz de usuario ( 6I) en un archivo .dll denominada .dll sat5lite por ser el :nico archivo %ue re%uiere traducci'n. 4n ;icrosoft 9indows y /ffice @FFF todos los elementos de la interfaz han sido aislados del c'digo binario para poder elegir la lengua y las caracter0sticas regionales del usuario. ?eg:n se ha mencionado anteriormente! los archivos de software se pueden traducir de dos formas como c'digo fuente (resource files con e$tensi'n .rc! .dlg) %ue se pueden traducir con un procesador de te$to o ya compilados (program files con la e$tensi'n .dll! o .e$e) y %ue se podr3n traducir con un editor de recursos tal como "icro o%t 'i ual Studio o Corel Catal( t. La venta*a de la :ltima opci'n es la de visualizaci'n inmediata del resultado. ,ueden! no obstante surgir problemas si la traducci'n se realiza utilizando versiones distintas del editor.

<ormalmente hoy en d0a se traba*a con los archivos del programa sin necesidad de compilaci'n. Las aplicaciones de CG bits .dll y .e$e se pueden editar con "icro o%t A$$ Studio inclu0do en "icro o%t 'i ual C)) *+, o en el editor de -orland Re ource .or/ 0o$. Los archivos de M@ bits pueden traducirse en "icro o%t 'i ual Studio 1'i ual C)) 2+, o versiones posteriores. -orland Re ource .or/ 0o$ o con una herramienta de localizaci'n de software.

#ermninolog0a( -ual%uier aplicaci'n de 9indows contiene terminolog0a com:n con el ?istema operativo de "icro o%t. ;uchos de los comandos son compartidos en

todo el entorno. La traducci'n deber3 ser consistente y para ello se pueden consultar los glosarios de ;icrosoft en la direcci'n siguiente( http(HHmsdn.microsoft.comHen-usHgoglobalHbbRGBGAj

;icrosoft 7pp ?tudio

-uadros de di3logo

#raducci'n de cadenas de te$to.

/tros recursos

/tros recursos tales como bitmaps! cursors! e iconos pueden contener te$to %ue puede traducirse. ?i un bitmap contiene te$to puede traducirse en el editor de bitmaps integrado o e$portado y editado en un editor gr3fico como Ado3e P0oto 0o$ o 4ASP Paint S0o$ Pro y luego reimportado.

ENTORNO

A!

4n el entorno ;ac la traducci'n normalmente se hace en los archivos e*ecutables. La terminolog0a tambi5n est3 estandarizada y 7pple dispone de glosarios %ue se podr3n encontrar en http(HHdeveloper.apple.comHinternationalizationHdownloadsH

Herramientas de locali'aci&n de Apple(

8es4dit ;,9 ;etrowerks -ode9arrior 8esorcerer Icepick Iiew4dit 7pple lot ,ower lot

Tipos de recursos en )ac

4ditor de recursos 8es4dit

4ditor de ;en:s

-uadros de di3logo

?trings (cadenas de te$to)

Instaladores

Locali'aci&n de A*+DA E, LI,EA

Introduccin La ayuda en l0nea es el mayor componente de traducci'n de los proyectos de localizaci'n. Los archivos de ayuda en l0nea y manuales! en gran medida! han reemplazado la documentaci'n impresa en papel. -on los aLos! una funcionalidad sustancial se ha integrado en los archivos de ayuda en l0nea! por e*emplo los archivos de pel0culas! animaciones! sonido ahora se puede integrar en sistemas de ayuda en l0nea.

+e a%u0 algunas venta*as de la utilizaci'n de la ayuda en l0nea sobre los manuales impresos(

J La ayuda sensible al conte$to proporciona al usuario acceso instant3neo a la informaci'n re%uerida. 7l pulsar el bot'n de 7yuda en un cuadro de di3logo! por e*emplo! se abre una ventana de ayuda %ue e$plica todas las opciones en ese cuadro de di3logo espec0fico. J Los usuarios puede navegar r3pidamente a trav5s de la informaci'n re%uerida utilizando los saltos de hiperte$to y las palabras clave del 0ndice. Los archivos de ayuda en l0nea se llaman documentos de hiperte$to! lo %ue significa %ue contienen enlaces (saltos) a otros temas! ventanas emergentes (pop-up) y gr3ficos. Los sistemas de ayuda en l0nea m3s actuales incluyen funciones multimedia! como animaciones! pel0culas o sonido. Las actualizaciones o adiciones a los archivos de ayuda en l0nea se pueden distribuir f3cilmente a trav5s de la web. Las caracter0sticas de inde$aci'n permiten a los usuarios realizar b:s%uedas de te$to completo en la informaci'n de un con*unto de documentos de ayuda en l0nea. +ay un ahorro significativo en costos de impresi'n para editores de software. Los sistemas de ayuda en linea suelen contener una descripci'n general del producto! procedimientos! descripciones de cuadros de di3logo e informaci'n

de referencia. La informaci'n de ayuda se centra en temas basados en tareas. +ay diferentes tipos y formatos de ayuda en l0nea utilizado en la industria del software.

4ste cap0tulo trata de los sistemas m3s utilizados de ayuda en l0nea(

7yuda de 9indows! incluyendo 9in+elp M y B 7yuda basada en +#;L! incluyendo +#;L +elp y Oava+elp 7yuda ;ac /?! incluyendo 7pple y u0a de ayuda de 7pple 7rchivos 8eadme (l5ame) -ada uno de estos formatos de ayuda se crea utilizando los archivos de diferentes fuentes y compiladores. -omo resultado! cada tipo de archivo re%uiere un enfo%ue de traducci'n.

EnfoLue de traduccin

La mayor0a de los archivos de ayuda en l0nea se crean a partir de un con*unto de archivos de c'digo fuente %ue se compilan en binario en un archivo central de ayuda. Los archivos de c'digo fuente por lo general son los siguientes( 7archivos %ue contienen te$to e informaci'n de formato! tales como archivos 8#1 para 9in+elp! el +#;L de la 7yuda +#;L y D;L H +#;L para Oava+elp 7rchivos de imagen! como .bmp para 9in+elp! y .gif! .*pg de 7yuda +#;L 7rchivos multimedia! como pel0culas o efectos de sonido. 7rchivos de documentos de diseLo! como +o*as de 4stilo en cascada (-??) para ayuda basada en +#;L. 7rchivos de ayuda compilados con las e$tensiones .hlp y .cnt (7yuda de 9indows) o .chm (+#;L +elp) en la plataforma 9indows. ,ara Oava+elp y algunos otros formatos de ayuda en l0nea! no se re%uiere la compilaci'n y la informaci'n se puede acceder a trav5s de archivos .+#;L o .D;L.

Los archivos de ayuda en l0nea suelen ser localizadas mediante la traducci'n de los archivos de origen con una herramienta de memoria de traducci'n! la adaptaci'n de los archivos de imagen con un editor de gr3ficos! y luego se compilan los archivos traducidos para crear un nuevo documento de ayuda en l0nea localizada. La mayor0a de las herramientas de memoria de traducci'n son compatibles con los formatos de archivo de documento utilizado para los sistemas de ayuda en l0nea! tales como .8#1 y .+#;L. 4stos formatos son en general bastante f3ciles de procesar.

"u#a de traduccin
4sta secci'n proporciona directrices generales para los traductores de archivos de ayuda en l0nea de origen. La mayor0a de estas directrices se aplican tambi5n cuando se utiliza una herramienta de memoria de traducci'n.

DI E"T I"ES -E,E ALES ?iga las pautas %ue se enumeran a continuaci'n! en la edici'n de arechivos de ayuda en l0nea( Te<to oculto - <o traducir nunca! ni cambiar o mover el te$to oculto %ue pueden aparecer en el documento! la :nica e$cepci'n puede ser %ue ciertas palabras o frases relacionadas con el te$to oculto o eti%uetas deben traducirse por%ue las reglas gramaticales dictan cambiar el orden de palabras o frases. .odificacin - <o traducir! modificar o suprimir las referencias a screendumps! marcadores de 0ndice! codificaci'n! o las eti%uetas de formato. Ele+entos ordenados - <unca ordenar (alfab5ticamente) los elementos cuando se traba*a en una herramienta de memoria de traducci'n. 4sto debe hacerse siempre despu5s de %ue los archivos se han convertido de nuevo a su formato original. Los saltos de lnea o una 4"gina - <o insertar o eliminar los saltos de l0nea o una p3gina! o guiones palabras o l0neas de *ustificar de forma manual. El for+ato del te<to - ,onerse de acuerdo sobre un formato de te$to para las

opciones de software de interfaz de usuario! por e*emplo! todas las referencias de software debe ser negrita o entre comillas. $uscar % ree+4lazar - 7l usar la b:s%ueda global y opciones de reemplazo! siempre confirmar cada cambio. .espu5s de aplicar el primer cambio! comprobar %ue es correcta antes de continuar. 6na sustituci'n global incorrecta puede ser muy dif0cil de corregir! y sin darse cuenta puede reemplazar una secci'n de te$to oculto con una traducci'n. .onfiguracin del docu+ento - <o cambie la configuraci'n del documento! por e*emplo! pestaLas! m3rgenes! tamaLo de p3gina! interlineado! espaciado entre p3rrafos y estilos de p3rrafo.

Directices lin./sticas 4s muy poco probable %ue los usuarios lean los documentos completos en la l0nea de ayuda o en los manuales de software. ,or lo tanto! el estilo no es el problema m3s cr0tico en la traducci'n de ayuda y la documentaci'n. 4s m3s importante centrarse en la consistencia! precisi'n t5cnica! el uso de referencias correctas a la interfaz de usuario de software! y la entrega de las traducciones claras y concisas. 4stas son algunas pautas sobre el lengua*e y el estilo de las traducciones de ayuda en l0nea.

Ter+inologa 4n la mayor0a de los casos! la editorial proporcionar3 a los proveedores una gu0a de estilo del lengua*e y un glosario de terminolog0a. ?iga siempre esta terminolog0a! y si no se emiten con la gu0a de la terminolog0a y el estilo! estos deben ser discutidos con el editor. ?i no se proporciona un glosario! crear una lista de traducciones de la terminolog0a con frecuentes t5rminos o frases en el te$to original. ,ide al editor %ue apruebe la presente lista de t5rminos antes de continuar. ?i la ayuda en l0nea describe una aplicaci'n de software! utilice siempre un glosario de interfaz de usuario! y utilice software ya localizado como referencia a la hora de traducir un archivo de ayuda en l0nea. 4li*a la terminolog0a %ue sea consistente con el sistema operativo de destino!

tales como 7pple ;ac /? o la terminolog0a de ;icrosoft 9indows.

1da4taciones ?i el te$to fuente contiene declaraciones espec0ficas de cada pa0s %ue pueden re%uerir un a*uste de la lengua de destino! por e*emplo! "C-lFF n:meros de tel5fono" para los 4stados 6nidos! 7; H ,; especificaciones de tiempo! las restricciones de la ley federal! as0 como informaci'n de apoyo local de contacto! pregunte al editor sobre la informaci'n relevante para el idioma de destino o pa0s. 4l te$to y los e*emplos utilizados en los documentos de ayuda en l0nea y las ilustraciones deben ser culturalmente aceptables para el idioma de destino. ?i los e*emplos contienen numerosas referencias a los deportes de 44.66. o de vacaciones! sugerir alternativas a la editorial %ue son m3s apropiados para el pa0s de destino o el idioma. 4n el caso de las conversiones m5tricas o de otro tipo! consulte con el editor sobre las normas de conversi'n %ue se utiliza! y si las cifras m5tricas y no m5tricas deben ser utilizadas en la traducci'n.

Estilo ;uchos de los documentos procedentes de los 4stados 6nidos contienen mucha m3s *erga! y humor en comparaci'n con los documentos escritos por los mercados no estadounidenses. ;antenga siempre el p:blico al %ue va dirigido en mente cuando se traduce la documentaci'n t5cnica! y a*uste el estilo para adaptarse a las convenciones locales. 4n la traducci'n t5cnica! se recomienda usar la voz activa! forma imperativa! y los verbos activos. 4vite el estilo pasivo o frases con muchos nombres. #rate de evitar el seguir el orden de las palabras o la sinta$is de la lengua de origen. 6tilice un estilo consistente para ciertos elementos de te$to est3ndar! tales como t0tulos. La mayor0a de los documentos de ayuda en l0nea contiene t0tulos como "Impresi'n de documentos"! ">:s%ueda de te$to"! e " inde$aci'n de documentos". #rate de mantener el mismo nivel de coherencia en el idioma de destino.

7cuerde las normas con el e%uipo de traductores antes de comenzar la traducci'n. 4stos son algunos aspectos %ue deben ser considerados( Siglas - m-'mo lidiar con ellas! por e*emplo! la primera aparici'n siempre debe incluir una e$plicaci'n entre par5ntesis. Listas nu+eradas % con EiMetas - ,onerse de acuerdo sobre el est3ndar %ue se utilizar3 para la capitalizaci'n de la letra inicial y final de cada tema con un punto final u otro signo de puntuacion. ,or regla general! todos los elementos de la lista final llevan un punto cuando contienen frases completas! y punto segido cuando contengan frases o palabras sueltas. 'a%Nsculas - m-u3ndo y d'nde utilizar las may:sculas. ?ea muy espec0fico acerca de los elementos de listas de palabras como claves de b:s%ueda. /N+eros O 'edidas - -'mo escribir n:meros y medidas! y %u5 conversiones incluir. Las le%endas - 4stilo a utilizar para los t0tulos de im3genes o llamadas. E+OEn *as9 - 4n muchos idiomas! los guiones emHen no se utilizan. Identificar d'nde deben ser reemplazadas por guiones o comas. 1+ericanis+os - 4vitar el uso de los americanismos o anglicismos. ,or e*emplo! en el uso del franc5s "prendre en charge" por "support" en lugar de "supporter". 4n alem3n! el uso "erstellen" por "create" en lugar de "kreieren". Ortografa - ?i una reforma de la ortograf0a se ha producido en el pa0s de destino! o si el idioma de destino %ue se habla en diferentes variantes en los diferentes pa0ses! es necesario un acuerdo sobre una norma %ue se va a utiliza! por e*emplo! el espaLol de la pen0nsular en contraste con el espaLol de 7m5rica. !untuacion - 7plicar las normas de puntuacion de la lengua meta. ,or e*emplo! si los archivos de origen Ingl5s contienen dos espacios despu5s de cada per0odo! por regla general! debe ser sustituido por un espacio en el idioma de destino. -uestiones como 5stas normalmente deben ser incluidas en una gu0a de estilo para cada idioma. Los editores de software m3s grandes y los proveedores de localizaci'n tienen gu0as de estilo del lengua*e disponibles.

-eferencias de Software La mayor0a de los archivos de ayuda en l0nea y manuales de usuario contienen varias referencias a cuadro de di3logo u opciones de men:! avisos y mensa*es de error en el funcionamiento de software. ,ara evitar tiempo de traba*o de correcci'n en el proceso! mantenga las referencias de software correctas y consistentes desde el principio del proyecto. ?i el software de traducci'n a:n no est3 finalizado! es recomendable de*ar todas las referencias de software sin traducir hasta %ue una versi'n localizada del software est5 disponible. <o traduzca nunca una referencia de software sin verificar la traducci'n real utilizada en el software %ue se e*ecutan 4s com:n traducir los archivos de ayuda en l0nea antes del software. ?i este es el caso! traduzca el software de referencias en el te$to y cree un glosario de estas referencias. 4sto har3 %ue sea m3s f3cil la traducci'n del software. 7dem3s! las traducciones de software! probablemente ser3n m3s precisas ya %ue el te$to descriptivo de todas las opciones se traduce. 4s importante utilizar los glosarios del entorno operativo de destino u otros productos localizados.

Orden de traduccin 4n primer lugar! nunca traduzca una tabla de contenidos antes de traducir el contenido de la ayuda. ?'lo los t0tulos se pueden traducir con precisi'n! cuando las secciones relacionadas est3n disponibles para referencia al traductor. 4s importante decidir cuando las entradas de 0ndice deben ser traducidas y %ui5 ser3 el responsable de la traducci'n. 7lgunos traductores prefieren traducir las entradas del 0ndice! al mismo tiempo %ue la traducci'n de los temas de contenido! mientras %ue otros prefieren traducir todos los 0ndices! una vez %ue el te$to ha sido traducido y est3 en e*ecuci'n. 4n la mayor0a de los casos! las herramientas de traducci'n de memoria se utilizan para traducir la ayuda en l0nea. ,or lo tanto! el enfo%ue recomendado consiste en traducir las entradas del 0ndice! al mismo tiempo %ue se traduce el te$to correspondiente. ?i las entradas del 0ndice est3n segmentadas por separado

en las herramientas de memorias de traducci'n! los traductores %ue traba*en en una red seleccionar3n autom3ticamente traducciones coherentes para todas las entradas de 0ndice. ?i las entradas del 0ndice est3n segmentadas como un grupo de entradas! estas pueden causar problemas. 4n cual%uier caso! es conveniente ponerse de acuerdo en un estilo para las entradas del 0ndice antes de %ue el ciclo de traducci'n comience! por e*emplo! uso de may:sculasHmin:sculas! forma gramatical! etc

.ontrol de la .alidad Lingstica 7dem3s de los pasos est3ndar de control de calidad realizado durante el proceso de traducci'n! es importante agregar un paso adicional de control de calidad ling20stica! una vez %ue los archivos de ayuda en l0nea hayan sido localizados! reunidos y compilados. 4sto es particularmente relevante cuando los archivos de ayuda en l0nea se han traducido con una herramienta de memoria de traducci'n! ya %ue ciertos componentes de ayuda s'lo se puede verificar en los sistemas de ayuda compilados en l0nea! tales como( Tabla de contenidos 0ndice de 4alabras claEe Gr"ficos Tablas 8evise siempre el te$to de ayuda en l0nea funcionando plenamente! una vez %ue los archivos se hayan convertido en la herramienta de memoria de traducci'n para su formato de archivo nativo. 4n este punto! los traductores deben ser capaces de identificar los errores comunes! como la falta de espacios iniciales o finales! y el formato o los c'digos de memoria de traducci'n de la herramienta. 4n las secciones siguientes se e$plica en lo %ue los traductores o revisores deben centrarse en la hora de realizar un control de calidad ling20stica de estos componentes.

T1$L1 *E .O/TE/I*Os

-omo la tabla de contenidos se traduce a menudo desde un archivo de origen! tal como un archivo .cnt para 9in+elp o un archivo .hhc en la ayuda +#;L! no siempre es posible verificar las estructuras de 3rbol de una tabla de contenidos t0pica. -omo la tabla de contenidos es generalmente la primera pantalla %ue aparece en la ayuda en l0nea! compruebe y aseg:rese de %ue no contenga errores o inconsistencias.

;3s importante a:n! los traductores deben verificar %ue todos los items (entradas) traducidos en la tabla de contenidos sea consistente con los t0tulos reales %ue se encuentran en el documento de ayuda en l0nea. 7dem3s! los traductores deben comprobar %ue no hay caracteres especiales %ue hayan sido corrompidos en el t0tulo de la ventana principal o tabla de contenidos. #enga en cuenta %ue algunos sistemas de ayuda en l0nea cuentan con un apoyo limitado de caracteres para las entradas de la tabla de contenido. 0/*I.E *E !1L1$-1S .L15E

6n 0ndice de palabras clave no es diferente de un 0ndice de un manual impreso! es decir! se genera a partir de marcadores de 0ndice situados en cada archivo. 4stos marcadores de 0ndice se utilizan para elaborar el 0ndice de palabras clave en el sistema de ayuda en l0nea. ?i una herramienta de memoria de traducci'n se ha utilizado para traducir los archivos de ayuda en l0nea! es m3s %ue probable %ue las palabras clave tengan un alto grado de consistencia. 7lgunas herramientas de memoria de traducci'n! sin embargo! no segmentan las listas de entrada de palabras clave! ya %ue consideran un con*unto de palabras clave como "localizaci'n! traducci'n! internacionalizaci'n" como un solo segmento. 4n casos como este! las traducciones individuales para cada palabra clave! no se recuperar3 de la memoria de traducci'n! por lo %ue una traducci'n consistente no podr3 garantizarse.

?i se genera un 0ndice de palabras clave! los traductores deben centrarse en lo siguiente(

.onsistencia - m4$isten diferencias menores entre dos elementos traducidos y pueden ser combinadas en una sola entradaS <o tiene sentido tener "la creaci'n de un informe" y "la creaci'n de informes" en un 0ndice. 6se una en lugar de las dos entradas.

'a%NsculasO+inNsculas - 7lgunos sistemas de ayuda en l0nea distinguen entradas con may:sculas y min:sculas! por lo %ue el 0ndice puede contener tanto "Localizaci'n" y "localizaci'n". .ecida sobre una norma y use s'lo esa norma.

Orden de clasificacin - 4l soporte de idiomas en el sistema de ayuda en l0nea decidir3n el orden de clasificaci'n! %ue es fi*ado por la configuraci'n de idioma en el compilador. 7seg:rese de %ue el orden de clasificaci'n se adhiere a la norma de la lengua meta.

Psabilidad - m?on las entradas de 0ndice para el usuarioS ?i un 0ndice Ingl5s contiene una larga lista de elementos de men:! por e*emplo "1ile menu"! "4dit menu"! y en 7lemania el orden de las palabras se invierte en la traducci'n de ";en2 .ateo"! ";en2 >earbeiten"! evaluar si los usuarios deber3 hacer la b:s%ueda de ".atei" o ";en2" para encontrar informaci'n sobre el 1ile menu (menu de archivo). La mayor0a de los usuarios probablemente buscar3 ".atei& por lo %ue siempre es aconse*able la colocaci'n de las palabras m3s significativo en primer lugar en las entradas del 0ndice.

Las 4rinci4ales entradas % subentradas - 4n muchos casos! las entradas principal y secundaria en los archivos de ayuda en l0nea en c'digo fuente est3n separadas por un punto y coma! mientras %ue las entradas principales est3n separados por una coma. ?i un traductor sin darse cuenta cambiase una coma por un punto y coma! se crear3 una subentrada incorrecta

en la entrada principal. 4s por tanto importante comprobar %ue todas las subentradas tienen sentido en sus respectivas entradas principales.

Integridad - 4n algunos idiomas! algunos t5rminos pueden tener sin'nimos %ue no necesariamente e$isten en Ingl5s. 4n tales casos! puede ser necesario agregar estos sin'nimos al 0ndice de palabras clave. .e la misma manera! algunos sin'nimos en ingl5s pueden traducirse en una sola palabra en el idioma de destino! por lo %ue las palabras clave se puede eliminar. -omo muchas de las listas 0ndice actual de palabras clave en los sistemas de ayuda en l0nea se pueden generar a partir de varios archivos de ayuda en l0nea! es importante realizar un proceso de control de calidad ling20stica en el archivo generado.

G-Q2I.OS 4n la mayor0a de los sistemas de ayuda en l0nea! los gr3ficos est3n ligados! en lugar de incrustados en los archivos de ayuda en l0nea del c'digo fuente. 4sto significa %ue los gr3ficos no son visibles para el traductor! hasta %ue los archivos de ayuda sean compilados y revisados. Los gr3ficos pueden ser capturas de pantalla o im3genes editadas manualmente. 4n ambos casos! los traductores no necesariamente crean las im3genes localizadas. ,or lo tanto! los traductores deben revisar los gr3ficos en los archivos de ayuda compilados y deber3n prestar atenci'n a lo siguiente( Idio+a - m4st3n los gr3ficos bien localizados! es decir! est3n en el idioma correcto! y tiene el te$to original del %ue se ha traducidoS Lla+adas - ?i los gr3ficos contienen llamadas con descripciones de las im3genes! aseg:rese de %ue estas referencias son consistentes con las im3genes localizadas! y comprobe si apuntan a la ubicaci'n correcta o secci'n de la imagen. -eferencias en el te<to - ?i el te$to se refiere a las im3genes! aseg:rese %ue estas referencias son consistentes con las im3genes localizadas. El te<to alternatiEo - ?i las im3genes est3n relacionadas con "7lt" (te$to alternativo) en archivos +#;L o D;L! es decir! aparece cuando la imagen no se puede encontrar! o cuando el puntero del rat'n se coloca en la parte

superior de la imagen! aseg:rese de %ue este te$to es coherente con las im3genes localizadas.

Las zonas actiEas (+ot spots) o +a4as de i+agen - ?i las im3genes localizadas contienen las zonas activas(9in+elp) o mapas de im3genes (+#;L)! donde las 3reas de la imagen contienen enlaces de hiperte$to! aseg:rese de %ue estas 3reas han sido redimensionada para %ue corresponda a las im3genes localizadas. ?i los gr3ficos han sido bien preparados antes de la iniciaci'n del proyecto! no debe haber contradicciones entre los gr3ficos y te$to en funcionamiento.

T1$L1S Las herramientas de memorias de traducci'n a menudo muestran las tablas de forma muy distinta a la de formato %ue aparece en el archivo de ayuda compilada o un archivo +#;L. ,ara asegurar la alta calidad de la traducci'n! los traductores deben revisar la tabla localizada despu5s de %ue los archivos se hayan convertido a los formatos originales.

$indo%s
Los archivos de ayuda para las aplicaciones de 9indows suelen tener una e$tensi'n .hlp. o .chm. Los archivos de 7yuda de 9indows se pueden abrir en la aplicaci'n desde el men: 7yuda! directamente en el 4$plorador de 9indows! o desde dentro de un cuadro de di3logo. .esde la introducci'n de 9indows M.C! ;icrosoft ha desarrollado los siguientes formatos de ayuda para el sistema operativo 9indows( 9in+elp M - ?e utiliza en los sistemas operativos 9indows M.C y 9indows <# M.$ 9in+elp B - ?e utiliza en sistemas operativos 9indows R$ y 9indows <# B

7yuda +#;L o Introducida con 9indows Rl y 9indows @FFF La principal diferencia entre el 9in+elp y las normas de la 7yuda +#;L es la fuente de los archivos utilizados para crear los archivos de ayuda en l0nea. Los archivos 9in+elp son creados a partir de formato de te$to enri%uecido (.rtf) y ficheros de mapa de bits (.bmp). Los archivos de 7yuda +#;L se crean a partir de +#;L y archivos .*pg H.gif.

,ara m3s informaci'n sobre los sistemas de ayuda en l0nea! visite los siguientes sitios web( +#;L +elp por el rupo de .iseLo 9eb - www.htmlhelp.com +#;L +elp -enter - mvps.org H htmlhelpcenter 9in9riters - www.winwriters.com +elp;aster - www.helpmaster.com

1%uda &T'L ;icrosoft +#;L +elp es el sistema de nueva generaci'n de creaci'n de ayuda en l0nea de ;icrosoft -orporation y se basa en ;icrosoft 9in+elp B.

1%uda &T'L ;icrosoft +#;L es el sistema de nueva generaci'n de creaci'n en l0nea de ;icrosoft -orporation y se basa en ;icrosoft 9in+elp B.

I,T #D+""I0, Los archivos de 7yuda +#;L se ven utilizando el Iisor de 7yuda +#;L (hh.e$e)! %ue se incluye en todas las versiones de 9indows desde 9indows sRl! o en un navegador 9eb. 6n archivo de ayuda +#;L t0pico tiene el siguiente aspecto(

,ara m3s informaci'n sobre la 7yuda +#;L! visite el sitio web de ;icrosoft ;?.< en www.msdn.microsoft.com (b:s%ueda de "7yuda +#;L").

/aEegacin La mayor0a de las funciones de navegaci'n y b:s%ueda en la 7yuda +#;L son similares a los incluidos en 9in+elp B! y muchas de estas caracter0sticas!

como el motor de b:s%ueda de te$to completo! se han me*orado. 6no de los cambios de navegaci'n %ue se realiz' entre el 9in+elp B y la 7yuda +#;L es la tabla de contenidos! %ue siempre est3 visible en el panel de la iz%uierda cuando se ve un documento de 7yuda +#;L. Lo mismo se aplica a las entradas de 0ndice de palabras clave! es decir! el 0ndice es visible mientras est3 viendo el tema asociado con la entrada de 0ndice.

La creacin de un arc9iEo de a%uda La principal diferencia entre ayuda basada en +#;L y 9in+elp es su fuente de formatos respectivos. 9in+elp utiliza formato de te$to enri%uecido (.rtf) 4$traer los archivos como archivos de origen! mientras %ue ;icrosoft +#;L +elp utiliza documentos +#;L con caracter0sticas avanzadas de scripting y 7ctiveD. 6n proyecto de 7yuda +#;L se compila utilizando un archivo de proyecto y "icro o%t !T"L !el$ .or/ 0o$ %ue es un compilador. 4l archivo .hhp es el archivo de proyecto %ue contiene todos los a*ustes de ayuda. 4s utilizado por el compilador de ayuda para elaborar uno o m3s archivos +#;L y de imagen en un archivo .chm. 4l siguiente te$to de un archivo .hhp! por e*emplo! define %ue el nombre del archivo de ayuda compilada en l0nea es wordpad.chm! el t0tulo es 9ordpad! y compila varios archivos! incluyendo +#;L! contenidos (.hcc)! y el 0ndice de (.hhk)

Los archivos +#;L se pueden editar con cual%uier editor de +#;L! pero es recomendable la utilizaci'n de la herramienta %ue se utiliz' para crear el archivo original! o editarlos como c'digo +#;L. !T"L !el$ .or/ tation contiene un editor de +#;L b3sico. 4l compilador de !T"L !el$ .or/ 0o$ se utiliza *unto con un ?hell de macro! como Ro3o!el$ !T"L o Doc5To5!el$. 4stos shells aLaden facilidades de conversi'n! o funciones de prueba al compilador de ayuda. La tabla muestra e*ecutables de 7yuda +#;L y sus correspondientes en 9in+elp(

T-1*P..I3/ *E 1RP*1 &T'L 4l te$to de ayuda real de los archivos se encuentra en los archivos +#;L. /tros archivos %ue re%uieren traducci'n en un proyecto de 7yuda +#;L es el

contenido (.hhc)! (.hhp)! 0ndice (.hhk) y los archivos de im3genes (.gif o .*pg.). 4l "mPu5 es estoS" ayuda! %ue se puede acceder desde la aplicaci'n se suele incluir en el archivo. chm. La informaci'n contenida en el te$to de ventanas emergentes (pop-ups) generalmente se incluye en un archivo de te$to independiente (.t$t) en el entorno de construcci'n. Los archivos +#;L se traducen normalmente utilizando una herramienta de traducci'n. 7l editar archivos +#;L! sin memoria de traducci'n! utilice siempre el editor preferentemente el %ue se utiliza para crear los archivos de origen. La siguientes im3genes muestran la ayuda en +#;L y su c'digo

Las secciones siguientes abordan los m5todos de traducci'n para cada uno de los tipos de archivos traducibles en proyectos de ayuda +#;L.

1rc9iEos &T'L Los archivos +#;L %ue se utiliza en proyectos de 7yuda +#;L se pueden editar como archivos normales en +#;L.

La eti%ueta marca un enlace de hiperte$to a un tema emergente en un archivo de ayuda del glosario. 4n la mayor0a de los casos! estas eti%uetas no cambian! a menos %ue el nombre de archivo "glossary.hlp& se traduzca. 4l elemento 8elated #opics se codifica de la siguiente manera(

4n este e*emplo! los t'picos referenciados proceden de tres archivos .chm distintos. 4l :nico te$to %ue re%uiere traducci'n es "8elated #opics& Los enlaces de hiperte$to en los archivos de 7yuda +#;L pueden mostrar un globo de te$to %ue describe el salto cuando el puntero del rat'n se encuentra en el enlace. 4stos globos de te$to se codifican de la siguiente manera(

4n este e*emplo "1ind it fast& deber3 traducirse adem3s del te$to %ue sigue al atributo "title& 1rc9iEos &&! Los archivos ++, contienen todos los a*ustes utilizados para compilar el archivo de ayuda +#;L. 6n archivo .hhp es un archivo de te$to %ue se pueden editar en un editor de te$to o en "icro o%t !T"L !el$ .or/ 0o$. 4n las p3ginas siguientes se enumeran las secciones en un fichero ++, %ue podr3n e$igir traducci'n. T6tulo de 7entana 4l t0tulo del archivo de ayuda +#;L! aparece en la barra de t0tulo del archivo de ayuda! se traduce en el archivo .hhp. 4n un editor de te$to! se traducen

las palabras %ue siguen a #I#L4Uen la secci'n c/,#I/<?d

?ecci'n c/,#I/<?d.

-uando se utiliza "icro o%t !T"L !el$ .or/ 0o$! abra el archivo .hhp! pinche en el bot'n /pciones! haga clic en eneral tab (pestaLa) y traduzca el t0tulo en el campo #itle.

Los archivos de 7yuda +#;L pueden contener ventanas secundarias. Las ventanas secundarias contienen instrucciones sistem3ticas para las tareas seLaladas en la ventana de ayuda principal. Los t0tulos de las ventanas se pueden traducir en la secci'n cwindowsd.

4n "icro o%t !el$ .or/ 0o$! haga clic en el bot'n ;odificar de 9indows! seleccione la pestaLa eneral! y traduzca el te$to de la barra de t0tulo para cada tipo de ventana.

/o+bres de botones La secci'n cwindowsd en un archivo .hhp tambi5n define los botones personalizados en la barra de botones del archivo de ayuda! o los men:s personalizados en la barra de men:. Los botones lossary y -lose se utilizan para mostrar una lista de t5rminos y cerrar el archivo de ayuda! respectivamente. 7dem3s de estos botones! la barra de botones tambi5n contendr3 un con*unto de botones de ayuda est3ndar! es decir! -ontents (-ontenido)! Inde$ (=ndice)! 1ind (>uscar)! +elp #opics (#emas de ayuda)! >ack (8etroceso)! /ptions (opciones) y ,rint (Imprimir). 4stos botones se muestran en el idioma del sistema operativo - o m3s espec0ficamente! en el del visor de la A(uda !T"L %ue se utilice.

Los botones personalizados se definen en las definiciones de la ventana. ?i la secci'n cwindowsd contiene lo siguiente(

6n bot'n titulado O6;, se crear3 en la barra de botones. 4n ;icrosoft !T"L !el$ .or/ 0o$ haga clic en la pestaLa >otones en el cuadro de di3logo 9indow #ypes (#ipos de ventanas)! y traduzca el te$to Oump para cada tipo de ventana.

Te<to de Eentanas e+ergentes (,op-ups) ?i se utiliza la 7,I de 7yuda +#;L para mostrar "9hatks thisS& (mPu5 es estoS) los cuadros de te$to de una aplicaci'n en e*ecuci'n! el archivo de te$to %ue contiene la ventana emergente pop-up est3 compilado en el archivo .chm. Los archivos de te$to utilizados para el te$to emergente incluir3 el n:mero del tema y el te$to pop-up(

Introduzca el te$to %ue sigue al n:mero de tema %ue deber3 traducirse.

1rc9iEos &&. Los archivos ++- contienen 5l 0ndice (#able of -ontents) de un archivo de ayuda +#;L! es decir! las entradas %ue se muestran en el panel iz%uierdo de la ventana del visor. 4n los archivos 9in+elp! la tabla de contenidos se genera a partir de un archivo .cnt. 6n archivo .hhc se conoce como un archivo de mapa del sitio (?itemap) y es un formato de archivo desarrollado y propuesto por ;icrosoft para la .orld .ide .e3 Con ortiu#. Los archivos de mapa del sitio tiene una l0nea de comentario h- ?itemap C.F -i en el encabezado del archivo y e*erce las funciones de control de navegaci'n! tales como la tabla de contenidos y los paneles de 0ndice.

,ara traducir archivos .hhc! utilice un editor de te$to o traba*e con !T"L !el$ .or/ 0o$. La apertura de un archivo ++- en !T"L !el$ .or/ 0o$ muestra la *erar%u0a de las entradas(

,ara traducir el te$to! seleccione un elemento (0tem) y pinche en ,encil button. 7l editar el archivo .hhc en un editor de te$to! traduzca s'lo las entradas %ue sigan a "name& valueU attribute! seg:n en el e*emplo siguiente.

Los archivos ++Q son comparables a los archivos .hhc. Los archivos ++Q

remplazan la clave Q y b notas a pie de p3gina de los archivos 8#1 utilizadas en los proyectos 9in+elp -omo los archivos .hhc! los archivos .hhk pueden traducirse con un editor de te$to o en !T"L !el$ .or/ 0o$ 7l abrir un archivo .hhk en !T"L !el$ .or/ 0o$ aparece el 0ndice de palabras clave *erar%uizado

,ara su traducci'n seleccione un elemento y pinche en ,encil button. 7l editar un archivo .hhk en un editor de te$to traduzca s'lo las entradas %ue siguen a "<ame& valueU attribute.

7l traducir un archivo .hhk en un editor de te$to o utilizando un motor de traducci'n los contenidos aparecer3n del siguiente modo.

La secci'n se mostrar3 de este modo(

La eti%ueta h/>O4-#i define la entrada de una palabra clave h6Li define la entrada de una subentrada. -ada entrada del 0ndice hace referencia a uno o varios t'picos %ue van inclu0dos en cada secci'n h/>O4-#i

Archivos de listas de palabras irrelevantes (Stoplist Files) 4sta listas hacen %ue palabras irrelevantes tales como (the! or) no aparezcan en los resultados de b:s%ueda reduciendo el fichero y facilitando la b:s%ueda.

Las listas de palabras irrelevantes son ficheros con la e$tensi'n .stp y contienen listas de palabras %ue se pueden traducir con cual%uier procesador de te$to o motor de traducci'n. 4$iste una lista de estas palabras en ingl5s en !T"L !el$ .or/ 0o$ en la 9eb

.in!el$ 9in+elp fue el nuevo est3ndar para 9indows Rl y 9indows @FFF. 6n archivo de ayuda 9in+elp es un fichereo con e$tensi'n .hlp compilado con ;icrosoft +elp -ompiler y es el resultado de un fichero con la e$tensi'n .hp* de te$to con formato 8#1 e im3genes.

T AD+""I0, de 1inHelp

Los archivos 8#1 suelen ser editados con ;icrosoft 9ord. 4ste es un e*emplo de p3gina en 9ord 8#1(

Estos son algunos conseDos 4ara trabaDar con arc9iEos -T2: 4stablecer la vista p3gina para mostrar te$to oculto. ,ara activar esta opci'n en ;icrosoft 9ord! eli*a /pciones en el men: +erramientas y seleccione el

te$to oculto en la ficha Ier! o activar el bot'n de la barra de herramientas

.esactivar la 8eplace ?traight Puote con la opci'n ?mart Puotes del 7uto-orrect del #ools men: .esactivar todos las otros funciones de 7uto1ormat y 7uto-orrect desde el men: #ools

4vite el uso del comando 7utoformat (7utoformato) del men: 1ormat (1ormato). 4sto sobrescribe los estilos de la plantilla ad*unta. uarde siempre el archivo en formato 8#1.

.esactivar la selecci'n autom3tica de palabras y el uso inteligente de corte y las opciones de ,egar en /pciones de 9ordi 4ditar.

.esactivar todas las marcas de revisi'n en 9ord.

.esactivar la opci'n ,ermitir guardar r3pidamente en 9ord.

4vite insertar o eliminar saltos de p3gina manuales! marcas de p3rrafo! o guiones en el te$to! ya %ue todas las l0neas en un archivo de ayuda est3n envueltos por el sistema de ayuda. 4l a*uste de te$to se a*usta autom3ticamente al tamaLo de la ventana de ayuda en el %ue se muestra la informaci'n.

,restar especial atenci'n a los puntos y comas antes o despu5s de un enlace. ,ara evitar la corrupci'n en el enlace! los puntos y comas no deben convertirse en parte del te$to oculto.

?iguiendo estas directrices la corrupci'n de caracteres u otros problemas pueden evitarse cuando se compila el archivo de ayuda en l0nea.

Saltos % Eentanas e+ergentes (4o4-u4s)

4n los archivos .8#1! los elementos subrayados en verde desktopdesktopaglossary.hlp! se convierten en ventanas emergentes en el archivo de ayuda compilado. Los elementos con doble verde subrayado (-hanging 4$isting -olor ?chemes-hanging_4$isting_-olor_?chemes se covierten en saltos. 4l te$to subrayado de puntos despu5s de estos elementos es el te$to oculto. 4ste te$to contiene la identificaci'n del tema relacionado con el enlace. Los Identificadores de tema se definen por las notas! %ue est3n vinculadas a cada t0tulo del tema. #enga en cuenta %ue el te$to del c'digo oculto s'lo es visible cuando la opci'n de ver el te$to oculto est3 habilitado en el procesador de te$tos. <o traduzca nunca o cambie el te$to de salto oculto en los archivos fuente de ayudan -uando estos c'digos son modificados o eliminados! el salto no va a funcionar en el archivo de ayuda compilada. .ebido a %ue los archivos de ayuda contienen muchos saltos y las referencias a otros temas en el archivo de ayuda! la coherencia en la traducci'n es muy importante. ?i! por e*emplo! el archivo de ayuda contiene la frase "?ee also (Ier #ambi5n)( 6sing Oumps and ,opups for more information"! la traducci'n de " 6sing Oumps and ,opups for more information " debe coincidir con el t0tulo del tema %ue corresponde e$actamente. -uando se utiliza una herramienta de memoria de traducci'n! tal como I-" Tran lation"anager o Trado Tran lator .or/3enc0! la traducci'n correcta de forma autom3tica se recuperar3 de la memoria una vez %ue se ha introducido en el sistema. La mayor0a de los archivos de ayuda son muy repetitivos! por lo %ue es recomendable utilizar una herramienta de memoria de traducci'n para estos archivos. ?i no se utiliza memoria de traducci'n! utilice las funciones global search (b:s%ueda global) y reemplazar para los t0tulos de t'picos en los archivos 8#1 para ahorrar tiempo.

#raduzca los t0tulos de los temas de una manera sistem3tica y coherente. 4sto es particularmente importante para los temas de ayuda %ue describen los elementos del men: o cuadro de di3logo. 4s recomendable traducir los t0tulos de t'pico de la misma manera %ue las entradas del 0ndice! /otas al 4ie de 4"gina 4n los archivos 8#1! los t0tulos de los temas suelen estar precedidos por el s0mbolo p! b! Q y los s0mbolos N! %ue est3n vinculados a pie de p3gina en el documento. Las notas al pie de p3gina determinan como se debe tener acceso a los distintos temas y se deben unir por el compilador de ayuda. ,ara mostrar las notas en "icro o%t .ord! seleccione la opci'n <otas al pie del men: Ier! o haga doble clic en un s0mbolo de nota al pie! como el s0mbolo b! para ir directamente a la nota relacionada con el s0mbolo. 4stos son algunos e*emplos del tipo de notas %ue figuran en los archivos 8#1(

La cadena %ue sigue al n:mero (p) es la cadena de caracteres %ue identifica el conte$to de cada tema en el sistema de ayuda. ?e puede comparar a una direcci'n! %ue es un elemento necesario. #odos los archivos .cnt y todos los v0nculos en un archivo de ayuda se refieren a este tema I.. 4ste te$to de la nota no se deber3 traducir. *ollar sign 8S8 .9aracter La cadena %ue sigue el signo d'lar (b) de caracteres es la cadena de t0tulo %ue se muestra cuando el lector utiliza la funci'n de b:s%ueda en 9in+elp. ?e muestra en el cuadro o #o >o$ (9in+elp M) o #opics 1ound bo$ (9in+elp B)! el cuadro de di3logo >ookmark! y +istory window. 4sta cadena es generalmente id5ntica al t0tulo del tema. -opiando los t0tulos y pegandolos en el campo de las notas de pie de p3gina es la manera m3s r3pida de traducir la nota de pie de p3gina. 4sto tambi5n ayuda a mantener la coherencia en todo el archivo. .esplazarse por el campo de pie de p3gina utilizando la tecla de flecha para mostrar autom3ticamente el tema relacionado a la nota.

4ste te$to de la nota debe ser traducida.

Letter K,K c9aracter La cadena %ue sigue al caracter "k& contiene palabras clave de b:s%ueda del tema! separados por punto y coma (sin espacios). Las palabras clave se muestran en la lista de 0ndice del cuadro de di3logo de b:s%ueda o en la ficha 0ndice de un archivo de 9in+elp. Las entradas de primer y segundo nivel est3n separadas por comas o puntos y comas.

+e a%u0 un e*emplo de c'mo una entrada de palabra clave Q en un fichero 8#1 se muestra en el 0ndice de b:s%ueda de un archivo de ayuda compilado. Los siguientes resultados de palabras clave Q de te$to en las entradas de 0ndice %ue se indican a continuaci'n! con las entradas principales separadas por punto y coma! y las entradas de sub-separados por una coma(

Las palabras clave de 7yuda son comparables a las entradas de 0ndice de un manual impreso! y se debe traducir como tal. 7gregue o elimine entradas de la secci'n de palabras clave de pie de p3gina! si es necesario. #enga en cuenta %ue no deben utilizarse m3s de @AA caracteres por cada entrada de palabras clave. 4ste te$to de deber3 traducirse.

La cadena %ue sigue el signo m3s (N) es la cadena de secuencia de navegaci'n utilizado por 9in+elp para proporcionar un orden de navegaci'n accesible utilizando los botones de navegaci'n hacia iz%uierda y hacia derecha de la barra de botones 9in+elp. 4ste te$to de la nota no se debe traducir.

4ste tipo de funciones de nota de pie de p3gina tal como el caracter Q!

e$cepto cuando no es visible para el usuario y no est3 incluido en el 0ndice. Los elementos de esta nota son frases de b:s%ueda ocultas %ue se utilizan principalmente para activar los macros 7link. 4ste te$to de la nota de pie de p3gina no se debe traducir. T9e T sign 4sta nota se utiliza para agregar comentarios a una secci'n de pie de p3gina. 4l autor del archivo de ayuda! por e*emplo! puede utilizar esta opci'n para incluir comentarios para el localizador. 4ste te$to de la nota no se debe traducir. 4l documento puede contener otros tipos de pie de p3gina! pero son irrelevantes para la traducci'n. La mayor0a de los archivos de ayuda contienen im3genes gr3ficas! tales como capturas de pantalla. 4stas im3genes no est3n incrustadas o pegadas en los archivos 8#1! sino vinculados o hace referencia a ellas. -adenas tales como en un archivo 8#1 indican %ue un mapa

de bits con el nombre >;, se inserta en el proceso de compilaci'n. 4l compilador busca su archivo en la ruta especificada en la opci'n >;8//# U en el archivo .hp*. <o cambie nunca los nombres de los mapas de bits o enlaces a los mapas de bits. 4n los enlaces de mapa de bits! bmc indica %ue el bitmap se alinea como un caracter de te$to! o tratados como te$to de p3rrafo normal. ?i se utiliza bml o bmr! el mapa de bits est3 alineado con el respectivo margen iz%uierdo o derecho del t'pico de ayuda 7dem3s de bitmaps con la e$tensi'n .bmp! hay varios tipos de gr3ficos incluidos en los archivos de ayuda! por e*emplo! metarchivos de 9indows (.wmf Los arc9iEos .&U! Los archivos .+O, contienen todos los elementos utilizados para la compilaci'n de un fichero de ayuda. 6n archivo .hp* es un archivo de te$to %ue podr3 editarse con un editor de te$to o con ;icrosoft +elp 9orkshop.

4n ;icrosoft +elp 9orkshop! haga clic en el bot'n de 9indows! seleccione la

pestaLa eneral y traduzca el te$to de la barra de t0tulo para cada tipo de ventana.

/o+bres de botones La secci'n c-/<1I d en un archivo .hp* contiene comandos %ue activan los macros para insertar botones de la barra el bot'n de ayuda del archivo! o los men:s personalizados en la barra de men:. Los botones lossary y -lose son de uso com:n %ue muestran una lista de t5rminos y cierran el archivo de ayuda! respectivamente. 7dem3s de estos botones! la barra de botones tambi5n contiene un con*unto de botones de ayuda est3ndar! es decir! -ontenido! =ndice! >uscar! #emas de ayuda! 8etroceso! opciones e Imprimir. 4stos botones se muestran en el idioma del sistema operativo - o m3s bien! en el visor de 9in+elp - %ue se utiliza.

Los botones personalizados se definen por la macro -reate>utton. La secci'n c-/<1I d puede contener una l0nea macro como las siguientes(

?i este es el caso! un bot'n titulado losario se crear3 en la barra de botones. 4n esta declaraci'n! la palabra W lossay deber3 traducirse! con el signo (W) seguido por la letra %ue define la tecla de aceleraci'n. 4sta debe ser una :nica tecla de aceleraci'n en la barra de botones en el visor de ayuda localizados.

4n "icro o%t !el$ .or/ 0o$! haga clic en el bot'n -onfiguraci'n! seleccione la l0nea con el bot'n de macro! haga clic en 4ditar y traduzca el t0tulo del bot'n.

?i la secci'n c-/<1I d contiene una declaraci'n! tal como(

un elemento de men: denominado Lauch 9ordpad se introduce en el men: de 7rchivo 9in+elp.

Infor+acin de derec9os de autor ?i un archivo .hp* contiene una opci'n -/,X8I +#U (.484-+/? .4 76#/8)! el te$to %ue sigue al signo igual se muestra si un usuario selecciona el comando de la versi'n en el men: 7yuda. ,ara traducir la informaci'n de copyright en "icro o%t !el$ .or/ 0o$! haga clic en el bot'n /pciones! seleccione la pestaLa eneral! y la traducci'n del te$to en la opci'n ";ostrar este te$to en el campo del cuadro de di3logo de la versi'n"

La opci'n -I#7#I/< U define el te$to %ue se ane$a! si los usuarios copian y pegan o imprimen el te$to del archivo de ayuda. ,ara traducir el te$to de citas en "icro o%t !el$ .or/ 0o$! haga clic en el >ot'n /pciones! seleccione la pestaLa eneral! y traduzca el te$to en el campo "If users paste or print +elp te$t! display(&

1rc9iEos ./T Los archivos .cnt son archivos de te$to %ue muestran la informaci'n cuando se selecciona un tema en la pestaLa de "-ontents& del cuadro de di3logo de +elp #opics (#'picos de 7yuda) Los archivos .cnt determinan tambi5n de %u5 archivos de ayuda salen las palabras clave del =ndice y de la pestaLa 1ind . 4stos archivos se encuentran en 9in+elp B

Los archivos de la -<# se pueden traducir en un editor de te$to basado en 9indows o en "icro o%t !el$ .or/ 0o$. ?in embargo! tenga cuidado al utilizar ;icrosoft +elp 9orkshop para traducir archivos .cnt. 7lgunas versiones del +elp 9orkshop corrompen los archivos cnt y borran las referencias ahelp_file_name.hlp.

Ttulos La cadena siguiente al marcador de t0tulo al principio del archivo .cnt se puede traducir. 4l t0tulo semuestra en la barra de t0tulo de la ventana +elp #opics. 4l te$to precedido por un punto y coma es el te$to del comentario y no se debe traducir. #enga en cuenta %ue las primeras l0neas de un archivo .cnt pueden contener marcadores %ue no deben traducirse! por e*emplo( >ase!( Inde$! ( Link.

4n "icro o%t !el$ .or/ 0o$! abra el archivo .cnt y traduzca el .efault #itle del cuadro de te$to.

.ontenidos -ada l0nea de un archivo .cnt se inicia con el n:mero de nivel. 7l traducir un archivo .cnt en un editor de te$to! s'lo el te$to %ue precede el s0mbolo igual (U) deber3 traducirse. #enga cuidado de no borrar los c'digos. Los siguientes c'digos seguidos del s0mbolo (igual U) son identificadores de los temas de ayuda.

,ara traducir un archivo .cnt en "icro o%t !el$ .or/ 0o$! abra el archivo y active la opci'n de traducci'n en el men: 1ile. 4sta opci'n asegura %ue s'lo el te$to visible se traduce. Identificadores de tema! los nombres de archivo de ayuda! o los nombres de las ventanas no se pueden modificar.

,ara traducir una entrada en un archivo .cnt! haga doble clic sobre la entrada e introduzca la traducci'n en el campo #0tulo del cuadro de di3logo 4ditar 1icha -ontenidos

-uando el archivo completo .cnt se ha traducido! deber3 probar el resultado con !el$ .or/ 0o$. ?i todos los archivos 8#1 se han traducido y compilado en un archivo .hlp! el archivo .cnt es el :ltimo componente %ue se traduce! y si no ha utilizado memoria de traducci'n! siga estos pasos para asegurarse %ue la traducci'n en el archivo .cnt corresponde a los t0tulos de los temas de ayuda( 7bra la carpeta %ue contiene el .hlp y su correspondiente archivo .cnt. +aga una copia del archivo .cnt! y dele una e$tensi'n .t$t. +aga doble clic en el archivo .hlp para mostrar la ventana de contenido con la informaci'n del archivo .cnt. 7bra el archivo .t$t con el >loc de notas o cual%uier otro editor de te$to basado en 9indows. 7bra el primer tema de la ventana -ontents! y haga doble clic sobre el primer tema (con un signo de interrogaci'n). 4n la ventana del tema traducido! seleccione el t0tulo y pulse -trl N - para copiar el t0tulo. -ambiar a >loc de notas y reemplace el t0tulo del tema original! precedido del s0mbolo igual (U) por el t0tulo copiado ya traducido. -ambie a la ventana de ayuda! y haga clic en el bot'n +elp #opics (#emas de ayuda) para mostrar la ventana -ontents (-ontenidos) y copie del t0tulo del tema siguiente.

-uando todos los t0tulos en el archivo .t$t se han traducido! elimine el archivo original .cnt. -ambiar la e$tensi'n .t$t a .cnt y haga doble clic en el archivo con e$tensi'n .hlp para abrir la ventana -ontents (de -ontenidos) traducida.

&istemas de ayuda en el &istema Operati'o


;ac /?

A!

4$isten varios sistemas de ayuda en l0nea disponible en la plataforma ;ac /?. Los m3s importantes son( J 7pple +elp J 7pple uide J Puick+elp La u0a de ayuda de 7pple es un sistema de ayuda de procedimiento! y es una compilaci'n de archivos basados en 7pple?cript! el lengua*e est3ndar de scripting del usuario de 7pple. Puick+elp es el e%uivalente de ;ac a 9in+elp de 9indows! descrito en los apartados anteriores. 7pple +elp es el nuevo sistema de ayuda en l0nea de 7pple basado en +#;L! se est3 convirtiendo en la norma sobre otros formatos de ayuda! incluyendo la 7pple uide. 6n tercer formato de ayuda en l0nea! los globos de ayuda! se considera como un componente del software! en lugar de un formato de ayuda est3ndar. 144le &el4

La 7yuda de 7pple es la tecnolog0a utilizada en los nuevos ;ac /? l.G y versiones posteriores. ?e puede mostrar el contenido +#;L! *unto con los servicios p:blicos permitiendo a los desarrolladores integrar los medios de enseLanza! tales como pel0culas Puick#ime de 7pple o los archivos de u0a! en el Iisor de 7yuda de 7pple.

I/T-O*P..I3/ La 7pple +elp (7yuda de 7pple) incluye la aplicaci'n !el$ 'ie&er (Iisor de 7yuda)! %ue lee los archivos de ayuda basado en el c'digo +#;L! se conecta a sitios de otro tipo de ayuda en Internet! y proporciona enlaces %ue autom3ticamente abren archivos y realizan tareas espec0ficas.

Los documentos de ayuda de 7pple basados en +#;L! tambi5n llamados "libros"! pueden inde$arse! por lo %ue los usuarios pueden realizar b:s%uedas de te$to completo. ;3s informaci'n sobre la ayuda de 7pple se puede encontrar en el sitio web de 7pple .eveloper -onnection en www.apple.comHdeveloper (b:s%ueda de la "ayuda de 7pple").

/aEegacin 4l Iisor de ayuda de 7pple es un navegador ligero! optimizado para el uso de 7pple?cript y ?herlock! el motor de b:s%ueda de 7pple.

Los archivos de 7yuda de 7pple suelen tener un 0ndice y una tabla de contenidos en el panel iz%uierdo de la ventana. Los botones ,revious! <e$t y

+ome permite a los usuarios navegar a trav5s de los archivos. 7pple?cripts o los archivos de 7pple uide ( u0a de 7pple) se puede iniciar desde los archivos +#;L de 7pple +elp.

.reacin -rear un archivo de ayuda de 7pple es una tarea relativamente simple. ,rimero! los desarrolladores necesitan para crear y organizar el contenido +#;L! la utilizaci'n de editores de +#;L. 4ntonces se crea una p3gina de t0tulo para el "libro" y se muestra en el -entro de 7yuda de ;ac /?. Las p3ginas +#;L pueden ser inde$ados para b:s%ueda de te$to completo! pero no se re%uiere la compilaci'n. ,ara inde$ar una carpeta %ue contiene los archivos +#;L! la carpeta se arrastra hasta el icono de la herramienta de inde$aci'n. 4l 0ndice de archivos tiene la e$tensi'n .id$. 4l A$$le !el$ SD8! %ue se puede descargar desde el sitio de 7pple 1#,! contiene una gu0a de estilo y plantillas est3ndar de +#;L %ue permite al usuario dar un aspecto coherente a los documentos de ayuda de 7pple. La mayor0a de los proyectos de ayuda de 7pple tienen diferentes carpetas para cada cap0tulo. -ada cap0tulo contiene una carpeta de archivos de contenido +#;L y una subcarpeta %ue contiene los archivos +#;L separados para cada tema. Los gr3ficos generalmente se centralizan en una sola carpeta.

La Traduccin de 144le &el4

Los archivos +#;L incluidos en los proyectos de ayuda de 7pple se pueden traducir con cual%uier editor de +#;L basado en te$to o una herramienta de memoria de traducci'n. #enga en cuenta %ue los archivos de contenido de los libros no s'lo tienen la meta eti%ueta h#I#L4i para definir el t0tulo de un archivo +#;L! sino tambi5n la "7pple#itle" metaname! %ue define el encabezado del archivo de la p3gina del t0tulo en el Iisor de 7yuda de 7pple. ,or e*emplo! en la siguiente cabecera +#;L! tanto las eti%uetas h#I#L4i

como las metaeti%uetas .4?-8I,#I/< y 7pple#itle deber3n ser traducidas(

Los archivos de ayuda +#;L de 7pple (7pple +elp) pueden contener palabras clave en la cabecera! %ue describen el contenido del archivo. 4l siguiente e*emplo muestra algunas palabras traducibles(

7 veces las palabras clave son colocados en las l0neas de comentarios con la eti%ueta 7ppleQey9ords. 4stas palabras clave s'lo se aplican a un determinado segmento de un archivo! y tambi5n deben ser traducidas por%ue la herramienta de inde$aci'n de 7pple +elp les reconoce. 4stos segmentos de archivos tambi5n se pueden recorvertir en un archivo "hit" en una b:s%ueda. ,or lo tanto! los segmentos pueden contener un t0tulo y una breve descripci'n! %ue necesitan traducirse. 4l e*emplo siguiente incluye una definici'n del segmento.

La eti%ueta h7 <7;4i conecta el resultado de la b:s%ueda al segmento de la derecha en el archivo +#;L y no deber3 traducirse.

"u#a Apple
u0a 7pple es un sistema de ayuda en l0nea para ordenadores ;ac /? %ue se puede acceder usando el comando de ayuda en una aplicaci'n. La u0a de sistema de ayuda de 7pple fue introducida con el sistema

j.A en CRRB. La gu0a de archivos de 7pple por lo general constituyen una ayuda en general! tutorial! o visi'n general de acceso directo.

I,T #D+""I0, 6na gu0a de 7pple sistema de ayuda consiste en una o m3s bases de datos gu0a de archivo! %ue se crean con un procesador de te$tos o editor de te$to *unto con una herramienta de autor0a de ayuda! como Guide "a/er. La A$$le Guide !el$ puede contener te$to! sonido! gr3ficos y pel0culas. 6na A$$le Guide !el$ contiene una ventana de acceso con vista temas! un 0ndice de palabras clave! y la pantalla de b:s%ueda. 6na A$$le Guide !el$ contiene una secuencia de paneles. 7dem3s de inde$ar! buscar! y las capacidades de hiperte$to com:n en la mayor0a de ayuda! A$$le Guide ( u0a 7pple) ofrece las siguientes opciones( J -omprobaci'n de conte$to - A$$le Guide ofrece la posibilidad de dividir y presentar diferentes instrucciones! dependiendo de la configuraci'n del e%uipo o las pulsaciones de teclado del usuario. ,or e*emplo! si la gu0a indica al usuario %ue abra un panel de control! se comprobar3 %ue el panel de control se ha abierto antes de proceder al siguiente paso. J -oaching - A$$le Guide puede dibu*ar flechas y c0rculos en la pantalla para resaltar los botones! men:s y otros elementos de la interfaz de usuario en una aplicaci'n o sistema operativo. J ?cripting - A$$le Guide puede lanzar un 7pple?cript para realizar ciertas tareas autom3ticas cuando el usuario hace clic en un bot'n o un elemento de ayuda. A$$le Guide es una herramienta interactiva y se utiliza sobre todo para guiar a los usuarios a trav5s de ciertas caracter0sticas en una aplicaci'n. ,ara m3s informaci'n sobre la u0a 7pple! consulte el libro de 7pple gu0a completa! %ue se puede acceder y descargar desde el sitio web de

7pple .eveloper -onnection en www.apple.comHdeveloper (b:s%ueda de " A$$le Guide -omplete").

,ave.aci&n A$$le Guide consiste en una secuencia de tipos de paneles diferentes! tales como paneles de introducci'n! los paneles de decisi'n! los paneles de la acci'n! los paneles de punta! los paneles de definici'n! y los paneles de /ops. -ada panel presenta un tipo diferente de instrucci'n o ayuda! por e*emplo! un panel /ops indica al usuario %ue la condici'n especificada en un panel anterior (por e*emplo! la apertura de un panel de control) no se cumpli'. La siguiente imagen muestra un panel de informaci'n primaria.

7pple ha diseLado un formato est3ndar para cada tipo de panel. Los autores de A$$le Guide suelen crear una ho*a de ruta %ue define el tipo de panel o las secuencias de los paneles %ue deber3 utilizarse. ?in este plan! ser0a muy dif0cil de navegar secuencialmente a trav5s de los temas de una A$$le Guide de 7pple! a menos %ue un sistema de creaci'n de A$$le Guide o se utilice un compilador "reaci&n A$$le Guide se basa en la u0a de scripts! %ue es un lengua*e de marcado %ue identifica los elementos de 7pple uide. #ambi5n controla la distribuci'n de contenidos y los paneles de la secuencia. 4l lengua*e es una combinaci'n de definiciones! el diseLo de contenidos y la secuenciaci'n del panel. 4n A$$le Guide se compilan versiones de los archivos de te$to %ue contiene eti%uetas u0a de secuencias de comandos e instrucciones escritas por el desarrollador. 4stos archivos de te$to se pueden editar con un procesador de te$tos o editor de

te$to. 6na base de datos de una u0a es un con*unto compilado de instrucciones o de informaci'n %ue funciona con la e$tensi'n de A$$le Guide ( u0a de 7pple). La herramienta utilizada para compilar los archivos de 7pple se llama uide ;aker. 4l creador de la gu0a s'lo recoge los documentos del procesador de te$tos %ue contienen secuencias de comandos de 7pple y las instrucciones. +ay! sin embargo! varias herramientas de creaci'n de A$$le Guide disponibles %ue proporcionan una entrada de contenido 9X?I9X . (what you see is what you get). La herramienta m3s utilizada es uide ;aker! %ue ahora es parte de la 7pple uide ?oftware .evelopment Qit (www.apple.comHdeveloperb:s%ueda de "7pple uide ?.Q"). /tras herramientas de uso com:n son la 7pple uide ?tarter Qit (www.dannyg.com) y autor 7 (vvww.lakewoodsoftware.com).

#87.6--IE< de A$$le Guide La A$$le Guide se puede traducir de dos maneras( .irectamente en los archivos de te$to uide ?cript ( u0a de secuencias de comandos)! %ue est3n normalmente en formato de 9ord A o de 9rite II. J ,or e$portaci'n e importaci'n de te$to localizable a partir de archivos fuente de u0a 7pple utilizando uide ;aker. La informaci'n del estilo de caracteres! incluyendo el color azul y subrayado de los enlaces! por lo general se pierde al e$portar el te$to de una base de datos de A$$le Guide mediante la u0a de Localizaci'n uide ;aker. 4s! por tanto! aconse*able traducir directamente en la u0a de recursos de secuencias de comandos si el archivo A$$le Guide contiene informaci'n de la fuente y el estilo %ue est3 incrustada en los archivos de origen. ?i los archivos de origen contienen la informaci'n de estilo definida por los comandos h.efine 1ormati en contraste con el formato en los archivos de origen! se puede utilizar la funci'n Locali9e en uide

;aker.

#raducci'n de archivos u0a de secuencias de comandos 6n archivo de secuencias de comandos u0a contiene informaci'n general! con la siguiente estructura(

Los archivos de 7pple uide se puede traducir de dos maneras( o bien directamente en los archivos de te$to de uide ?cript! o mediante la e$portaci'n e importaci'n de te$to localizable a partir de una base de datos de u0a utilizando uide ;aker. hend ,aneli

+e a%u0 un e*emplo de esta definici'n del panel compilado usando uide ;aker(

m-'mo se pueden traducir los archivos de 7pple uideS ?iga estas instrucciones cuando se traduce un archivo uide ?cript( 4n uide ?cript! las eti%uetas est3n encerradas en par5ntesis angulares (hyi). 4stas eti%uetas no se deben cambiar o traducir. -omentarios (o comentarios) son precedidos por un caracter p. 4stos

por lo general llevar un registro del c'digo. 4stos comentarios no deben ser traducidos. ;antenga las traducciones cortas. 7 pesar de %ue los paneles se redimensionan autom3ticamente! la traducci'n debe seguir siendo lo m3s breve y concisa posible. 4n la 7pple uide! todas las secciones y los elementos est3n intr0nsecamente relacionadas! por tanto la traducci'n! de manera consistente! de los temas! la secuencia de los nombres del panel es muy importante. Los archivos de 7pple uide a menudo contienen las Coac0 #ar/ ! %ue son indicadores %ue apuntan a un usuario! a un elemento espec0fico. 6na coach mark dibu*a un c0rculo de colores alrededor de un men: o una opci'n de cuadro de di3logo. Las coach marks re%uieren una atenci'n especial durante la traducci'n! ya %ue las coach mark traducidas s'lo funcionan cuando coinciden e$actamente con la opci'n de software traducido. ?i no est3 claro si una cadena tiene %ue ser traducida! 4*ecuta la 7pple uide! y comp3reLa con el documento uide ?cript. 6na lista de significados de eti%uetas y eti%uetas seguido de un te$to traducible se puede encontrar en el manual 7pple uide -omplete ( u0a -ompleta de 7pple)! por e*emplo( ". hheaderi - especifica un encabezado asociado a un 3rea tem3tica o el t5rmino del 0ndice"

6tilizando Guide "a/er Guide "a/er ofrece una utilidad para ayudar a traducir todos los elementos de los archivos de A$$le Guide! tales como 3reas tem3ticas! temas! t0tulos de los paneles! paneles de te$to! coach marks! eti%uetas de bot'n! t5rminos de 0ndice! y cual%uier otro contenido. La venta*a de utilizar el m5todo anterior es %ue no hay necesidad de traba*ar en los archivos de te$to escrito. Guide "a/er permite a los usuarios traducir todas las cadenas de te$to en Re Edit.

?iga estos pasos para localizar una A$$le Guide utilizando uide ;aker( Inicie uide ;aker. ?eleccione el comando Localize desde el men:

6tilities. +aga clic en el 3rea archivo de scripts de origen en la ventana de Localize para seleccionar el fichero de secuencias de comandos fuente! donde deber3n e$traerse las cadenas de te$to. +aga clic en el campo de la carpeta 8src de te$to para seleccionar la carpeta donde deben colocarse los archivos %ue contienen las cadenas e$tra0das. +aga clic en el 3rea Library 1ile de la ventana Localize para crear un archivo de biblioteca de localizaci'n. 4l archivo de biblioteca de localizaci'n contiene informaci'n sobre la ubicaci'n de las cadenas de te$to e$tra0do de los archivos de origen. +aga clic en la flecha E,tract de la ventana Localize para e$traer las cadenas de te$to. ?e crear3 un archivo de te$to para cada archivo de origen! con la e$tensi'n 8?8- aLadido al nombre del archivo.

6tilice un editor de recursos como Re Edit o Re orcerer para traducir las cadenas e$tra0das. #odos los te$tos traducibles se pueden encontrar en el recurso #4D#. Guide "a/er almacena las cadenas de te$to e$tra0das de recursos de te$to con los nombres de los recursos %ue proporcionan informaci'n sobre la cadena de te$to. 7l mirar un nombre de recurso! es posible identificar el comando de uide ?cript asociado a la cadena de te$to. 4sta informaci'n hace %ue sea f3cil determinar la estructura de las cadenas de te$to.

7dem3s de los recursos de te$to traducible en los archivos de script e$trae u0a! un archivo de recursos est3ndar se incluye en el entorno de construcci'n. 4ste archivo de recursos contiene la imagen (, cr) los recursos. ,ara m3s informaci'n sobre la traducci'n de estos recursos! consulte la secci'n de 8ecursos de la imagen en la p3gina @FM. 4s importante comprobar si los archivos de arte de otros recursos incluidos

en el archivo necesita ser localizado. +aga clic en el 3rea de la carpeta de mezcla de la ventana de localizar a seleccionar la carpeta %ue almacenar3 los archivos localizados. +aga clic en la flecha ;erge para combinar las cadenas traducidas de los archivos y la biblioteca 8?8- localizaci'n. 8ecursos traducible 6na lista de nombres de traducir te$to del recurso (eti%uetas de secuencias de comandos de 7pple) se puede encontrar en el cap0tulo j del manual u0a de 7pple completa. 4ste libro se puede acceder y descargar desde el sitio web de 7pple .eveloper -onnection en desarrollador www.apple.comH (b:s%ueda de "7pple u0a -ompleta"). 8ecursos de imagen Im3genes %ue se utilizan en el archivo de u0a de 7pple! tales como el /ops com:n y m4hS botones! se almacenan como recursos ,I-# individuales en el archivo de ?tandard 8esources. 4ste archivo de recursos se compila en el archivo de u0a de 7pple. ,ara editar un bot'n de la interfaz! se copia en el archivo de recursos y edici'n en ,hotoshop (u otro programa de edici'n de im3genes). ,ara m3s informaci'n sobre la traducci'n de los recursos ,I-#! consulte la secci'n de im3genes en la p3gina R@. 4stas son las traducciones comunes de 7pple u0a t5rminos(

#raducciones de otros idiomas se pueden encontrar en el cap0tulo @ del manual de 7pple gu0a completa! %ue puede ser descargado desde el sitio web de 7pple .eveloper -onnection en www.apple.com H desarrollador (b:s%ueda de "7pple u0a -ompleta"). ?i las versiones localizadas de la e$tensi'n de u0a de 7pple o el archivo u0a de ;acintosh est3n instalados! la mayor0a de estos botones localizados est3ndar puede ser copiado de estos archivos en el archivo de ?tandard 8esources. Los recursos ,I-# contienen diferentes versiones de color de los botones.

M.M Puick+elp ;uchas aplicaciones de ;ac /? incluyen un sistema de ayuda comparable al sistema de archivos 9in+eip. 4ste sistema de ayuda %ue se llama 7yuda r3pida y ha sido desarrollado por 7ltura ?oftware (www.altura.com). M.M.C I<#8/.6--IE< 7l igual %ue 9in+elp! un proyecto de Puick+elp se compone de archivos 8#1 e im3genes %ue se compilan en un archivo de ayuda en l0nea usando un archivo de proyecto. 4ste archivo de proyecto puede ser editado y compilado en un sistema operativo de ;ac con el compilador de 7yuda r3pida. 7rchivos Puick+elp son totalmente compatibles con 9in+elp B! lo %ue significa %ue es posible realizar b:s%uedas de te$to completo! uso de los contenidos (. -<#) archivos! e incluyen ventanas secundarias. ,ara m3s informaci'n sobre la 7yuda de 9indows y la traducci'n de archivos 8#1! consulte la secci'n de 9in+elp en la p3gina Cl@.

,ara m3s informaci'n sobre la navegaci'n y otras funciones de ayuda en l0nea! consulte la secci'n Introducci'n en la p3gina Cl@. .ebido a la compatibilidad con 9in+elp! Puick+elp se utiliza a menudo para los productos de plataforma cruzada. 4l Iisor de 7yuda r3pida est3 disponible en la mayor0a de idiomas europeos. <avegaci'n <avegando a trav5s de los archivos Puick+elp es id5ntica a la navegaci'n a trav5s de 9in+elp B archivos. -onsulte la secci'n de navegaci'n en la p3gina ClM para m3s informaci'n.

-reaci'n La creaci'n de archivos Puick+elp es id5ntica a la creaci'n de 9in+elp B archivos. ?in embargo! un compilador diferente tendr3 %ue ser utilizado. Puick+elp archivos se compilan en el sistema operativo ;ac con el compilador de 7yuda r3pida por 7ltura. -onsulte la secci'n -ompilaci'n Puick+elp en la p3gina @GC para obtener m3s informaci'n sobre la compilaci'n y pruebas de los archivos de 7yuda r3pida. M.@ #87.6--IE< Puick+elp Los archivos 8#1 para ;ac /? proyectos Puick+elp se convierten utilizando las mismas herramientas y el enfo%ue como archivos 8#1 de los proyectos de 9in+elp. .e hecho! los archivos 8#1 se suele traducir en ;icrosoft 9ord para 9indows! se transfieren al sistema operativo ;ac! y luego compilados. 4l uso de te$to condicional en el archivo 8#1 ;ac! sin embargo! ser diferente de la est3ndar de 9indows los archivos 8#1. 4l compilador Puick+elp puede usar frases ocultas precedida por dos "yo" caracteres y te$to oculto en lugar de te$to normal para crear una versi'n para ;ac espec0ficos de un archivo de ayuda en l0nea. -onsulte el manual de 7yuda r3pida para obtener m3s informaci'n sobre el te$to condicional en los archivos 8#1. 4l compilador Puick+elp contiene algunas caracter0sticas %ue cambian autom3ticamente todo el contenido de archivos de 9indows espec0fica para ;ac /? normas! tales como asignaciones de fuente. B +#;L y D;L ;arcado se define como todo lo %ue en un documento distinto de los contenidos! es decir! todo lo cual no es parte del te$to escrito o gr3fico. +ay dos tipos b3sicos de marca( procedimiento y descriptivo( J ,rocedimiento de marcado principalmente define el diseLo de un te$to! por e*emplo! el tipo de letra! tamaLo de fuente y color de cada estilo de t0tulo en un documento. J marcado descriptivo! tambi5n conocido como el marcado gen5rico! se define el ob*etivo y la estructura del contenido de un documento! es

decir! define lo %ue cada elemento de un te$to! en lugar de la forma en %ue se muestra. La cuesti'n clave con marcado descriptivo es separar el contenido de la presentaci'n. ,or e*emplo! los estados descriptivos de marcado %ue cada cap0tulo de un manual comienza con un t0tulo y una introducci'n! seguida de un resumen de los temas tratados en este cap0tulo. 4*emplos de lengua*es de marcado son ? ;L! +#;L y D;L. B.C Introducci'n ? ;L o Lengua*e de marcado generalizado est3ndar! es una norma internacional para el intercambio de informaci'n %ue fue adoptado como est3ndar por la /rganizaci'n Internacional de <ormalizaci'n (I?/ lljR) en CRlG. 4n 5l se establece un formato est3ndar para el uso de eti%uetas descriptivas dentro de un documento! la definici'n de tres capas de documentos( estructura! contenido y estilo. -ada documento ? ;L tiene una definici'n de tipo de documento asociado (.#.) %ue especifica las reglas para la estructura del documento. +#;L! o +yper#e$t ;arkup Language! es un procedimiento de tipo eti%uetados documento escrito en ? ;L. .e hecho! cada versi'n de +#;L! M!@ o B por e*emplo! tiene su propia .#. %ue define todas las eti%uetas %ue se pueden utilizar en documentos +#;L para esa versi'n. +#;L se ha convertido en el formato de archivo est3ndar para la visualizaci'n de las p3ginas de la 9orld 9ide 9eb. 4n el futuro! ayudar a la mayor0a en l0nea se public' en lengua*es de marcado +#;L o relacionados! tales como D;L. 6n nuevo est3ndar emergente es D;L! o Lengua*e de marcado e$tensible! %ue es una iniciativa propuesta por el 9orld 9ide 9eb -onsortium (www.wMc.org) como una alternativa a +#;L. +a sido desarrollado por ? ;L result' ser demasiado comple*o para la web! mientras %ue +#;L no es lo suficientemente sofisticado como para la creaci'n de sitios comple*os! 9eb interactivos o aplicaciones basadas en web. D;L es un "metalengua*e" %ue permite a los usuarios crear sus propias marcas! tanto de procedimiento como descriptivo! optimizado para el uso de Internet.

D;L no sustituir3 a +#;L. D;L proporciona una alternativa para los desarrolladores web en el diseLo de su propia .#. +#;L! o versiones personalizadas de +#;L. +#;L es el diseLo orientado a marcado! mientras %ue D;L es una orientada hacia el contenido. ,ara m3s informaci'n sobre ? ;L y D;L! visite los siguientes sitios web( J 1uente ? ;L - www.sgrnlsource.com J 4l ? ;L H D;L 9eb ,age - www.oasis-open.orgHcover J 4l portal de la industria D;L - www.$ml.org 4l sitio web D;L.commune - www.$ml.com D;LInfo - www.$mlinfo.com 9orld 9ide 9eb -onsortium - wMc.orgHD;L ? ;L ha sido un est3ndar en la industria automotriz y aeroespacial! desde hace muchos aLos! por citar s'lo las aplicaciones m3s grandes. -omo editores de software y web se han centrado m3s en las aplicaciones +#;L y D;L! las siguientes secciones se centrar3 espec0ficamente en estos dos formatos de archivo. 4l formato de archivo +#;L o D;L se puede utilizar en formatos de ayuda en l0nea de diferentes maneras( Los archivos con formato +#;L o D;L con im3genes( estos archivos son vistos con un navegador web o visor. 4*emplos de ello son Oava+elp y 7yuda de 7pple. 7rchivos compilados +#;L o D;L( estos archivos! por e*emplo! archivos de 7yuda +#;L! se compilan con*untos de archivos +#;L. 4n ambos formatos! los archivos %ue necesitan ser traducidos son archivos +#;L o D;L! y archivos de im3genes o multimedia! como archivos. Opg y. if gr3ficos y pel0culas o sonidos. 4l lengua*e +#;L define miles de eti%uetas +#;L! y cada nueva versi'n introduce nuevas eti%uetas +#;L. 4ti%uetas +#;L se definen por el 9orld 9ide 9eb -onsortium (9M-). -omo las eti%uetas son muy pocos los relacionados con la tarea de traducci'n! las siguientes secciones se centran en un es%uema general del formato +#;L y las eti%uetas %ue dependen del idioma. #ags normalmente no necesitan ser cambiadas. ?in embargo! a veces es necesario cambiar el te$to dentro de una

eti%ueta. B.@ 1ormatos de archivo de la eti%ueta 7rchivos +#;L y D;L son archivos de te$to con las eti%uetas %ue permiten la estructuraci'n de los contenidos! diseLo de p3ginas! formato de te$to! inserci'n de im3genes! generaci'n de formularios! eti%uetas! etc suelen ser encerrado en par5ntesis angulares (hyi). 7rchivos +#;L y D;L se puede ver con los navegadores! como ;icrosoft Internet 4$plorer o <etscape <avigator! o otros espectadores

7rchivos +#;L o D;L suelen ser editado! ya sea en modo 9X?I9X ! en el diseLo del documento es visible! o en el modo de fuente! donde s'lo el te$to y las eti%uetas son visibles. .ado %ue los traductores m3s probable es %ue se traba*a en modo de fuente! por e*emplo! en las herramientas de memoria de traducci'n o editores de eti%uetas! es importante conocer los componentes de archivos generales y tipos de eti%uetas antes de empezar a traducir los archivos marcados.

#enga en cuenta %ue hay dos tipos de eti%uetas( internos y e$ternos. Las variables internas son incorporados en las oraciones! como el h>i y hH >i! ya %ue marcan el inicio y final del te$to en negrita. Las variables e$ternas est3n fuera de los segmentos de traducir y se utilizan para marcar el contenido o el formato de p3rrafo. Los traductores deben ser capaces de editar las eti%uetas internas! por e*emplo para cambiar el formato de las palabras dentro de una frase traducida de negrita a cursiva! o para cambiar las marcas de Ingl5s cita a las comillas %ue son est3ndar en la lengua meta. Las variables e$ternas! sin embargo! no suelen cambiar entre diferentes versiones ling20sticas! por lo %ue algunos editores o herramientas de memorias de traducci'n o bien ocultar o e$traer estas variables e$ternas antes de la traducci'n. 4l siguiente e*emplo contiene una frase Ingl5s con la traducci'n al sueco. #enga en cuenta %ue las variables e$ternas no cambian! pero las variables internas (hii y hH ii) se han cambiado por el traductor (y hH ,i hC.i)( h,i mPuieres %ue el Ierificador de diseLo hIi hH Ii para comprobar si la publicaci'n se descarga r3pidamenteS hH ,i h,i Iill du att h>i Layoutkontrollen hH >i ska testa om att ,ublikationen kommer Lasas en snabbtS hH ,i 7 diferencia de D;L! el formato +#;L tiene un n:mero espec0fico de pre-definido eti%uetas. ,uesto %ue el D;L es un metalengua*e! un n:mero ilimitado de eti%uetas pueden ser definidas en un .#. D;L. /tra diferencia es %ue las eti%uetas +#;L son principalmente de procedimiento! es decir! la definici'n de diseLo! y las eti%uetas D;L pueden ser tanto de procedimiento como descriptivo. C.M +#;L

J #0tulo de la p3gina! por e*emplo htitlei sobre la conversi'n de los proyectos e$istentes de ayuda hH titlei

?'lo archivos +#;L pueden contener eti%uetas %ue se han definido en el .#. para cada versi'n de +#;L! el est3ndar +#;L no permite al usuario crear eti%uetas personalizadas y eti%uetas. La mayor0a de las herramientas de memoria de traducci'n se han integrado soporte para estas versiones est3ndar +#;L en su proceso de filtrado! por lo %ue las eti%uetas se reconocen autom3ticamente! e$ternalizado! o puestos a disposici'n para su edici'n. -ada archivo +#;L comienza con la eti%ueta h+#;Li y termina con hH +#;Li. Los archivos +#;L constan de dos secciones! el encabezado (tag +47.) y el contenido (eti%ueta >/.X). 4l cuerpo de la mayor0a de los archivos +#;L contiene te$to! im3genes! comentarios y Oava?cript. C.M.C +47.48 La secci'n +47. contiene las eti%uetas del t0tulo y ;eta! %ue describen las propiedades del documento. 4stos son algunos e*emplos de los elementos incluidos en la secci'n +47.( J definici'n de ho*as de estilo! por e*emplo hlink rel U ho*a de estilos +841 U "ota.cssi J Ouego de caracteres utilizados en el documento! por e*emplo hmeta http-e%uivU "-ontent-#ype contentUqte$tHhtml) charsetUisollAR-Cqi J 7plicaci'n %ue se utiliz' para crear el archivo +#;L! por e*emplo hmeta name U " 4<487#/8" content U ";icrosoft +#;L +elp 9orkshop B.Fi J ,alabras clave para los motores de b:s%ueda! por e*emplo h;4#7 <7;4 U palabras clave -/<#4<# U "localizaci'n! traducci'n! la globalizaci'n"i J <ombre del autor del documento! por e*emplo h;4#7 <7;4 U "autor -ontenido U q>ert 4sselinkqi J descripciones de documentos para los motores de b:s%ueda! por e*emplo h;4#7 </;>84 U descripci'n del contenido U q4ste cap0tulo trata de la localizaci'n de los documentos de ayuda en l0nea.i La eti%ueta h#I#L4i es el :nico elemento obligatorio dentro de un

encabezado +#;L Los elementos %ue se describen son opcionales y se pueden utilizar en su caso. 4l encabezado del archivo +#;L tambi5n puede contener las eti%uetas ;4#7! %ue no son directamente visibles! pero %ue re%uieren traducci'n! tales como las palabras clave y palabras clave de la descripci'n se muestra en el e*emplo. B.M.@ -648,/ .4 #4D#/ La secci'n >/.X contiene todo lo %ue aparece en la p3gina! incluyendo te$to! im3genes! tablas y Oava?cript incrustado. La eti%ueta >/.X puede asumir los atributos %ue indican al navegador c'mo la p3gina +#;L se debe mostrar! por e*emplo! %ue el color del te$to debe tener! m%u5 color de fondo se debe utilizar! y c'mo deben aparecer los enlaces. ,3rrafos en la secci'n de cuerpo puede tener estilos! tales como hhli para la r:brica C o h.Li de listas ordenadas. ,3rrafos est3ndar menudo se encierran en hcqi y hH ,i eti%uetas. 4stos son e*emplos de variables e$ternas. .entro de un p3rrafo! las variables internas se puede utilizar para cambiar el formato de caracteres de una palabra o cadena. ?i una palabra se encierra entre h>i y hH >i para! por e*emplo! se muestra en negrita. Los enlaces de hiperte$to se insertan en el te$to usando la eti%ueta de ancla*e (h7i). 4n la frase( "... es una ha href U" http(Hlaw. lisa. org "i LI?7 hH 7i ;iembro."! por e*emplo! el acr'nimo LI?7 es un hiperv0nculo a la direcci'n 68L del sitio web de LI?7. B.M.M 8V1I-/? La mayor0a de las p3ginas +#;L contienen v0nculos a im3genes. Las im3genes est3n vinculadas a los documentos +#;L usando la eti%ueta hI; i. r3ficos vinculados a las p3ginas +#;L son por lo general en formato. if o. Opg. ,or e*emplo himg srcU ",ebbles. i f"i inserta una imagen llamada pebbles.gif en el documento +#;L. 4nlaces a los gr3ficos tambi5n definir un te$to alternativo %ue se

muestra cuando se carga la imagen! o cuando la imagen no est3 disponible. 4ste te$to tambi5n se muestra en un globo de te$to cuando el puntero del rat'n se coloca sobre la imagen. 4n el siguiente e*emplo! una imagen llamada home.gif se inserta en el archivo +#;L y el te$to alternativo! es traducible "7nteprima sito 9eb". himg srcU"home.gif" altU"7nteprima sito 9eb" borderU"F"i .ado %ue los gr3ficos se utilizan a menudo para crear banners con fuentes especiales! colores y fondos! %ue representan la mayor0a de los desaf0os para los traductores. ,ide al editor de informaci'n de la fuente! los archivos gr3ficos en capas con una capa de te$to independiente! o im3genes en blanco de fondo. ,ara m3s informaci'n sobre edici'n de gr3ficos! consulte la secci'n de edici'n de gr3ficos en la p3gina MAM. B.M.B -/;4<#78I/? -omentario de te$to en los archivos +#;L se encierra en hi--y--i eti%uetas. ,or e*emplo( h- 4ste es el te$to del comentario -i #enga en cuenta %ue si un archivo +#;L contiene Oava?cript! la secci'n de Oava?cript puede contener el te$to del comentario %ue est3 precedido por dos barras (H H). #e$to del comentario no es usualmente traducido. B.M.A de c'digo embebido ;uchas de las tecnolog0as web pueden ser incluidos en p3ginas +#;L! como Oava?cript! applets Oava! I>?cript! 7?,! - I! .+#;L! 7ctiveD! ,erl! ?hockwave! 1lash y I8;L. 4lementos de script en las p3ginas +#;L suele desencadenar un evento en el servidor! por e*emplo! una consulta en una base de datos! o la verificaci'n de los datos introducidos por un usuario en un formulario +#;L. /tros! como el .+#;L! 1lash! I8;L y simplemente me*orar los sitios web mediante la adici'n de caracter0sticas multimedia. 7plicaciones 9eb de servidor como 7?, o - I se utilizan normalmente para generar p3ginas +#;L en la marcha de la informaci'n almacenada en bases de datos. ,ara

localizar 7?, 4l te$to utilizado en applets tambi5n pueden ser almacenados en pa%uetes de recursos. ,ara m3s informaci'n sobre pa%uetes de recursos! consulte la secci'n de Oava en la p3gina CMj. o aplicaciones - I! los traductores necesitan tener acceso a los recursos del programa! comparable a las aplicaciones de software regular. -onse*o( <o s'lo tiene %ue descargar las p3ginas 7?, o - I de un sitio web y localizar el te$to en estas p3ginas! ya %ue pueden contener te$to variable recuperados de una base de datos o archivo separado incluyen. Los editores deber0an proporcionar localizadores con las plantillas de c'digo 7?, o - I! %ue contiene s'lo el te$to est3tico %ue debe ser traducida. #odas las cadenas de contenido variable se debe traducir en la base de datos o archivo de inclusi'n %ue se publica a los archivos 7?, o - I en un sitio web en vivo. La mayor0a de estos elementos se crean mediante un entorno de desarrollo de software! como ;icrosoft Iisual ?tudio o Oava! y son comparables a c'digo de programaci'n. 4s! por tanto! esencial para los traductores %ue traba*an en los elementos incorporados a tener conocimientos de programaci'n o el conocimiento de la codificaci'n de lo b3sico. #e$to traducible en la mayor0a de los casos entre comillas ("y"). 4l h?-8I,# L7< 67 4U" Oava ?c rip tqi eti%ueta indica %ue el componente a*ava?cript est3 incluido en la siguiente secci'n de la eti%ueta. ;uchas p3ginas +#;L en Internet contienen applets de Oava! %ue son aplicaciones Oava %ue no se %uede aislada! sino %ue puede s'lo se e*ecutan desde una p3gina +#;L en un navegador compatible con Oava. applets de Oava est3n marcados con la eti%ueta 7,,L4#. 4l siguiente e*emplo +#;L describe un applet de Oava! con una eti%ueta de te$to 7L# definici'n %ue se mostrar3 cuando los usuarios utilizan una web navegador %ue no soporta Oava( h7pplet name U ">link"

code U ">link.class q codebase U "H hii your_home_directory hH ii H #O H >link" width U "AFF altura U" GFF "7linear arriba U q alt U "?i usted tuviera un navegador compatible con Oava! %ue se ver0a un applet a%u0. hH 7ppleti 4l siguiente e*emplo contiene un applet de superposici'n de te$to! donde el te$to se coloca en la parte superior de una imagen. ?'lo el te$to siguiente valor de te$to %ue re%uieren traducci'n. La ca*a de applet puede cambiar de tamaLo utilizando las coordenadas en la primera l0nea! %ue debe coincidir con el tamaLo de los 7dmin>anner. g f imagen utilizada. ,ara obtener informaci'n sobre la traducci'n de c'digo embebido en archivos +#;L! consulte el -ap0tulo M! traducci'n de software. h7,,L4# -odebaseUq H+ome" codeUq?7#e$t/verlay.classq widthUAMB heightUBRi hparam nameUimage valueUq HimagesH7dmin>anner.gif"i

Tecnologas de la traducci n 4ste cap0tulo contiene informaci'n sobre el uso de herramientas de traducci'n asistida por ordenador en el proceso de localizaci'n. La informaci'n contenida en este cap0tulo ser3 de inter5s para los directores de proyecto! ingenieros de localizaci'n de software! y los traductores. 4ste cap0tulo incluye las secciones siguientes( Introducci'n +erramientas de memoria de traducci'n +erramientas terminol'gicas +erramientas de localizaci'n de software +erramientas de traducci'n autom3tica +erramientas para contar palabras

Introduccin

.esde el comienzo de la d5cada de CRRF! la traducci'n asistida por ordenador (#7/) se hace com:n dentro de la industria de la localizaci'n. Las memorias de #raducci'n (#;) han demostrado ser particularmente :tiles para empresas %ue traba*an en grandes proyectos de localizaci'n de volumen! o los proyectos %ue contienen actualizaciones de material previamente traducido 7dem3s de las herramientas #7/! %ue incluyen la memoria de traducci'n! la terminolog0a y las herramientas de localizaci'n de software! las empresas adem3s tambi5n utilizan herramientas para contar las palabras en los proyectos. La mayor0a de las herramientas comerciales en este cap0tulo tienen caracter0sticas similares. -ada herramienta tiene sus fortalezas y debilidades. 4n este cap0tulo no se le recetar3 la me*or herramienta! simplemente se introducen algunas de las herramientas actualmente disponibles! y se describen las principales caracter0sticas de cada herramienta. ,ara aprender m3s sobre las diferencias espec0ficas entre las herramientas! consulte el sitio web de LI?7 o localizaci'n y revistas especializadas en tecnolog0a de la traducci'n! as0 como la inform3tica y la tecnolog0a y ;ultiLingual Internacional de la Lengua.

Ti4os de 9erra+ientas de traduccin.

4s importante hacer una distinci'n entre (;#) ;achine translations (-omputer aided #ranslation (-7#). 4l ob*eto de una ;# es asumir y realizar muchas de las tareas %ue normalmente se completan con una traductor! Las -7# son herramientas de traducci'n utilizadas para apoyar la traducci'n! para eliminar el traba*o repetitivo! la automatizaci'n de las actividades de b:s%ueda de terminolog0a! y el recicla*e de los te$tos previamente traducidos. ;# no ha sido ampliamente implementada en la industria del software de localizaci'n y esto se debe principalmente a la forma en %ue los editores de software desarrollan su documentaci'n! a diferencia de las

industrias automotriz y aeroespacial! los fabricantes de software nunca han creado sus documentos de forma estructurada %ue facilite el uso eficiente y rentable de la traducci'n autom3tica . 4sta situaci'n est3 cambiando! muchos editores de software est3n traba*ando duro para encontrar maneras de reducir sus costos de publicaci'n multiling2e. Las -7#! +erramientas de traducci'n asistida por ordenador! herramientas de traducci'n asistida por ordenador! se pueden clasificar de la siguiente manera( +erramientas de memorias de traducci'n +erramientas de terminolog0a +erramientas de localizaci'n de software

-omo regla general! los dos primeras! la memoria de traducci'n y herramientas de terminolog0a! generalmente se combinan en un con*unto de herramientas para la traducci'n de documentaci'n! ayuda en l0nea o te$to +#;L. Las herramientas de localizaci'n de software se utilizan para traducir y poner a prueba las interfaces de usuario de software! por e*emplo! cuadros de di3logo! men:s y mensa*es.

Seleccin de 9erra+ientas La mayor0a de los proveedores de localizaci'n utilizan varias herramientas de traducci'n y! a menudo agregar caracter0sticas personalizadas o accesorios. La elecci'n de una herramienta espec0fica por lo general depende de uno o m3s de los siguientes criterios( Los reLuisitos del cliente - mPu5 resultados son re%ueridos por la editorialS m-u3l es el formato de memorias de traducci'n e$istentesS ?i el editor proporciona al proveedor de localizaci'n las memorias de traducci'n en formato Trado Tran lator: .or/3enc0! por e*emplo! el proveedor lo m3s probable es %ue prefiere utilizar #rados. Idio+as so4ortados - -ada herramienta es compatible con diferentes con*untos de caracter0sticas y grupos de idiomas. 7seg:rese de %ue todos los idiomas de destino para los proyectos actuales y futuros posibles son

compatibles con la herramienta elegida por el vendedor. 2or+ato de arc9iEo de origen - -ada herramienta tiene diferentes con*untos de filtros y analizadores de formatos de archivo compatibles! velar por %ue el formato de archivo de c'digo fuente utilizado en el proyecto es compatible. 7l traducir los archivos ? ;L! por e*emplo! determinar si la herramienta de memoria de traducci'n utilizada soporta ? ;L. 14o%o - m-u3nto apoyo ser3 necesario para los traductores con la herramientaS m?er3 posible apoyarlos en su totalidadS ?i los traductores son usuarios avanzados de Atril D;j< 'u! puede ser recomendable utilizar esta herramienta! puesto %ue ne se re%uiere una formaci'n complementaria o de apoyo. .ostos - m-u3ntas licencias de productos se necesitanS m4st3n disponibles! y si no! mcu3nto ser3 el costo de licencias adicionalesS 1lineacin - ?i las traducciones anteriores e$isten! pero no las memorias de traducci'n! los archivos traducidos deben estar alineados con el fin de crear una memoria de traducci'n. -ompruebe si la herramienta contiene una funci'n de alineaci'n. ?oporte de la red - mLa herramienta les permite a las memorias de traducci'n la posibilidad de compartir en redS mPu5 protocolos de red son compatiblesS ,ersonalizaci'n - mLa herramienta contiene caracter0sticas %ue permiten al usuario personalizar los filtros est3ndar con rapidez o crear filtros para formatos de archivo personalizadosS ,ara seleccionar la herramienta de traducci'n adecuado para un proyecto! siga los conse*os b3sicos de la siguiente tabla

#enga en cuenta %ue algunos proveedores de localizaci'n se han desarrollado herramientas propias! %ue pueden preferir usar. 7lgunos proveedores han diseLado los flu*os de traba*o y procesos basados en una herramienta est3ndar! as0 %ue la preparaci'n adicional o el tiempo de formaci'n puede ser necesario si van a utilizar otra herramienta.

(erramientas con memoria de traduccin


Las herramientas con memoria de traducci'n han sido siempre muy populares en la industria de localizaci'n de software! debido a la corta vida c0clica de productos de software y los sitios web. La mayor0a de los productos de software se actualizan al menos una vez al aLo! y los sitios web a menudo sobre una base diaria. La reutilizaci'n de las traducciones de las versiones anteriores reduce significativamente el tiempo de versiones para el mercado o localizadas. Las +erramientas con memoria de traducci'n est3n diseLadas espec0ficamente para reciclar traducciones creadas tanto como sea posible. Introduccin La herramientas con memoria de traducci'n es una tecnolog0a %ue permite al

usuario almacenar frases traducidas en una base de datos especial para el uso local o re-uso o compartirlas a trav5s de una red. Los sistemas de #raducci'n con memoria! hacen coincidir los t5rminos y las frases en la base de datos de con los del te$to original. ?i se encuentra una coincidencia! el sistema propone el traducci'n ya hecha en la lengua meta. 2ILT-OS 4s esencial los filtros de archivos de formato se incluyen en un sistema con memoria memoria de traduci'n. 6n filtro convierte el material original del formato de propiedad a un formato %ue puede ser le0do por 5l sistema de #;. 4n algunasherramientas de #;! los filtros est3n encrustados y e$portan e importan caracter0sticas. La aplicaci'n de filtros se llama pre-procesamiento! al convertir de formato nativo de #;! y post-procesamiento! al convertir del formato de #; al formato nativo. La mayor0a de los sistemas #; vienen con filtros para los formatos de archivo est3ndar del mercado! tales como +#;L H? ;L H D;L! 8-! 8#1! 9ord y 1rame;aker. -ada herramienta tiene forma propia de interpretaci'n del material fuente. La frecuencia con %ue se actualizan los filtros depende en gran medida de las herramientas de desarrollo y hay diferencias de una herramienta de #; a otra. 7lgunas herramientas #; incluyen caracter0sticas de filtro de personalizaci'n %ue permiten al usuario crear filtros de importaci'n y e$portaci'n para formatos de archivo propietarios o no est3ndar. ?i en las herramientas de #; no se incluyen muchas de estas caracter0sticas! se puden desarrollar de guiones de e$tracci'n de te$to! utilizando un lengua*e de programaci'n como ,erl. ,ara m3s informaci'n sobre el uso de ,erl! se refieren a www.perl.org o vww.perl.com. 7ntes de utilizar una herramienta #; para un traba*o de traducci'n! aseg:rese de %ue los filtros apoyan todos los formatos de archivos re%ueridos.

?4 ;4<#7#I/< Los traductores con memoria de traducci'n se basan en la segmentaci'n del te$to original. 6n segmento es un elemento de te$to! %ue es considerado por la aplicaci'n como la m3s pe%ueLa unidad traducible! %ue se define por

puntos! punto y comas y retornos. 4stas son frases! pero pueden ser tambi5n t0tulos de cap0tulos o elementos de una lista. 6na base de datos de la traducci'n con memoria es un repositorio de todos estos segmentos! en uno o m3s idiomas. 7l traducir un te$to! el sistema busca cada segmento de la base de datos de la memoria para recuperar cual%uier traducci'n e$istente. .ependiendo de la herramienta de #; %ue se utiliza! cada segmento debe de estar eti%uetados o numerado adecuadamente. La mayor0a de las herramientas de #; crean unidades segmento cuando uno de los siguientes elementos de te$to se encuentra( ;arca de p3rrafo ?entencia final (punto seguido por un espacio) 1inal de c5ldas (en una tabla) Lista final elemento (eti%ueta formatos de archivo) Las herramientas con memoria de traducci'n por lo general permiten al usuario cambiar y personalizar las reglas de segmentaci'n! es posible! por e*emplo! agregando separadores adicionales de segmento. #ambi5n es posible crear archivos %ue contienen palabras %ue no deben ser segmentados! como "el seLor"! "por e*emplo" o abreviaturas similares. ,ara %ue un te$to de origen para ser segmentados correctamente! compruebe %ue el te$to no contiene ninguno de los siguientes elementos(

Las marcas de revisi'n #e$to condicional 8etornos de carro dentro de las oraciones (=ndice) marcadores en medio de palabras o frases >arras de cambio (s'lo 1rame;aker) uiones forzados #ablas con pestaLas Los elementos %ue no son reconocidos por las herramientas de #; no se incluyen en el proceso de segmentaci'n del te$to en im3genes y ob*etos incrustados como ecuaciones o diagramas de organizaci'n creadas en editores e$ternos. 8ecuerde %ue debe referirse a las secciones en la preparaci'n de archivos en

la documentaci'n aportada con la herramienta de #;. 6n buen resumen sobre c'mo preparar diferentes formatos de archivo para la traducci'n en un entorno de memoria de traducci'n se puede encontrar en el ;anual de #rados de flu*o de traba*o! %ue se puede descargar desde www.trados.com. 7lgunos editores han cambiado la segmentaci'n basada la frase por la segmentaci'n basada en el p3rrafo. -uando se utiliza la segmentaci'n basada en el p3rrafo! decrece el n:mero de aciertos! pero cuando coincide el p3rrafo completo por lo general no se re%uiere revisi'n adicional o correcci'n de pruebas.

EST1*0STI.1S #odas las herramientas con memoria de traducci'n contienen utilidades de estad0sticas %ue permitan al usuario contar el n:mero de palabras en un documento o con*unto de documentos! y determinar el n:mero de aciertos internos y e$ternos. Los aciertos internos (o repeticiones) son segmentos %ue se repiten dentro de un proyecto. Los aciertos e$ternos son los segmentos %ue corresponden a los segmentos encontrados en bases de datos previamente creada en la memoria de traducci'n. 4l an3lisis de los archivos de comando en #rados #ranslatorks 9orkbench! por e*emplo! va a generar la siguiente informaci'n( <:mero de segmentos <:mero total de palabras 7ciertos internos (repeticiones) 7ciertos completos (CFFK) Iarios niveles de coincidencias parciales (AF-RRK) <o coincidencias (nuevas palabras)

4stas estad0sticas son muy importantes tanto para el editor como para el proveedor de localizaci'n! desde una perspectiva de costo. 4s importante no depender de s'lo una herramienta para contar palabras. -ompruebe siempre los resultados utilizando una herramienta! por e*emplo! la herramienta %ue se utiliz' para crear los archivos de origen! como 9ord o

1rame;aker.

.oincidencia a4ro<i+ada (2uzz% 'atc9ing)

La mayor0a de los sistemas de memoria de traducci'n soportan la llamada coincidencia apro$imada! donde las traducciones tambi5n se recuperan de la memoria cuando el rango de acierto entre el segmento previamente almacenado y el segmento de nueva fuente es inferior al CFFK. 6na base de datos de memorias de traducci'n contiene la traducci'n de la frase( "#o search for te$t"! por e*emplo! y una nueva frase como "#o search for and replace te$t" debe ser traducido. La traducci'n se recuperar3 como una coincidencia apro$imada de la memoria con un resaltado sobre el tema "y reemplazar"! indicando la diferencia.

4l grado de concordancia se mide en porcenta*es. 4n el e*emplo anterior! la coincidencia apro$imada es de GFK. La mayor0a de los sistemas de #; con capacidades apro$imadas de coincidencia permite al usuario establecer un umbral en el %ue segmentos similares se recuperan como e%uivalencias apro$imadas. -uando una coincidencia apro$imada se recupera! se deber0a modificar para %ue refle*e correctamente el te$to original! la herramienta se va a almacenar el un nuevo segmento par en la memoria de traducci'n.

1LI/E1.I3/ La alineaci'n es una caracter0stica proporcionada con la mayor0a de los sistemas con memoria de traducci'n! donde el usuario puede coincidir con las traducciones previamente creadas. La alineaci'n se utiliza para permitir %ue los traductores y reutilicen las traducciones %ue se han creado previamente sin necesidad de utilizar una herramienta de memoria de traducci'n. -uando las traducciones e$istentes est3n alineadas! el origen y el te$to de destino son importados y sincronizados para crear una memoria de traducci'n. ?i un con*unto de documentos +#;L en Ingl5s est3 disponible en versiones traducidas al finland5s! por e*emplo! y el plan es utilizar la memoria de traduci'n para la creaci'n de una nueva versi'n de los documentos! cree una memoria de traducci'n alineando los archivos +#;L Ingl5s y finland5s. 4l tiempo %ue se re%uiere para alinear los documentos traducidos depende totalmente de c'mo se haya producido la traducci'n con anterioridad. ?i la traducci'n se produ*o usando una herramienta de #;! pero las necesidades de la alineaci'n se deben a un n:mero de cambios de :ltima hora en la traducci'n! y el post-procesado de archivos! el proceso de alineaci'n no ser3 de mucho tiempo por%ue todos los sectores ya tienen una correspondencia entre segmento y segmento. ?i el te$to debe estar en consonancia! donde las secciones o frases se han movido por el traductor! la alineaci'n ser3 mucho m3s lenta! por%ue para cada segmento de origen! un segmento de destino deber3 ser ubicado de forma manual.

La mayor0a de las herramientas de alineaci'n contienen caracter0sticas %ue permiten la uni'n o separaci'n de los segmentos de forma manual. -uando dos frases en Ingl5s se traducen como una oraci'n en alem3n en el material previamente traducido! por e*emplo! las dos frases Ingl5s se pueden unir a segmentos %ue coinciden de nuevo. - 4*emplos de herramientas de alineaci'n son 9in7lign #rados (www.trados.com) o ?.L 7linear por ?.L (www.sdlintl.com). $E/E2I.IOS *E LO.1LIV1.I3/ 6so de la memoria de traducci'n en los proyectos de localizaci'n tiene muchos beneficios para los proveedores de localizaci'n. 7lgunos e*emplos son los siguientes( La documentaci'n del software tiende a ser repetitiva. -uando una frase se ha traducido una vez! la traducci'n se inserta autom3ticamente! cuando un traductor llega a la siguiente aparici'n de la frase. Las aplicaciones de software! se actualizan peri'dicamente. Las traducciones e$istentes se pueden reutilizar en nuevas versiones de los archivos de ayuda o manuales. 4stas frases reutilizadas se llaman coincidendias e$ternas. 4sto tambi5n significa %ue la traducci'n puede comenzar antes de %ue el te$to original haya sido completamente terminado! o mientras %ue el sitio web o de software todav0a est3 en desarrollo. Las memorias de traducci'n actuales se puede utilizar para traducir nuevos productos o similares. La mayor0a de las herramientas de memoria de traducci'n se integran con una aplicaci'n de gesti'n de la terminolog0a %ue muestra autom3ticamente los t5rminos claves %ue se producen en la frase de origen. 4sto garantizar3 la coherencia en la terminolog0a. Las utilidades diseLadas para informar sobre estad0sticas detalladas sobre el recuento de palabras y el n:mero de repeticiones internas y e$ternas proporcionan informaci'n valiosa a los directores de proyectos de localizaci'n de programaci'n.

Iarios traductores pueden traba*ar en un proyecto para agilizar la traducci'n. La coherencia en la traducci'n est3 garantizada por el uso de la red de memorias de traducci'n. <o hay necesidad de formar a traductores en aplicaciones avanzadas de procesamiento de te$tos o herramientas de creaci'n de documentos. La mayor0a de los traba*os de traducci'n se lleva a cabo en los procesadores de te$to est3ndar o editores de te$to integrado. 7dem3s! la codificaci'n est3 protegida en formatos de archivo marcado como +#;L y D;L. -omo promedio! los niveles de productividad pueden me*orarse en un MFK! o incluso el AFK. Los costos totales de traducci'n se pueden reducir entre un CAK o MFK. La mayor parte de las venta*as mencionadas anteriormente se aplican tambi5n a las traducciones del sitio web. La memoria de traducci'n es una herramienta esencial para el procesamiento de las actualizaciones de "streaming" y actualizaciones llevadas a cabo sobre el contenido de la mayor0a de sitios 9eb. Los me*ores resultados de memoria de traducci'n se pueden lograr cuando el material original se crea de una manera estructurada! evitando la palabrer0a y el uso de la ambig2edad y sin'nimos. ,ara m3s La memoria de traducci'n es principalmente conveniente para documentaci'n o contenido t5cnicos. 4s me*or evitar la traducci'n de material de marketing o de pe%ueLos documentos con la memoria de traducci'n! ya %ue en muchos casos! los traductores tendr3n %ue reestructurar las frases de te$to o reescribirlas. -on este tipo de documentos! es importante %ue los traductores tengan un resumen de la presentaci'n del documento! el nivel de e$pansi'n de te$to permitido! y una idea general de c'mo se mostrar3 el te$to final.

.4?I4<#7O7? .4 L7 ;4;/8I7 de #87.6--IE<. 7 pesar de los beneficios y venta*as de los sistemas con memoria de traducci'n son obvias! estas son algunas desventa*as en el uso de la memoria transiation( J La mayor0a de las herramientas de #; no muestra el formato y el diseLo del documento! lo %ue hace dif0cil ver c'mo se mostrar3 el te$to traducido en el diseLo final. ?e re%uiere una comprobaci'n e$austiva del te$to una vez %ue

los archivos traducidos se hayan convertido de nuevo a su formato original. J La traducci'n de gesti'n de memoria a menudo plantea problemas a los proveedores! especialmente cuando se traba*a con varios e%uipos de tra traductores en lugares diferentes. J .ebido a %ue muchos cambios de :ltima hora se implementan en los archivos traducidos una vez %ue se han reconvertido a su formato original! los cambios no siempre se insertan en la memoria de traducci'n! lo cual hace dif0cil la actualizaci'n de las bases de datos. J La preparaci'n de los archivos fuente para la traducci'n con las herramientas con memoria de traducci'n y la conversi'n de archivos de nuevo! aLade pasos adicionales! %ue a menudo consumen demasiado tiempo! para el proceso de traducci'n. J Los filtros de la memoria #raducci'n no siempre han sido actualizados para soportar las nuevas versiones de los formatos de archivo %ue procesan. -omo resultado! el te$to traducible o bien no se reconoce o el te$to marcado se presenta como traducible. J Los traductores no tienen la oportunidad de cambiar la estructura general del te$to! es decir! cambiar la secuencia de las frases dentro del p3rrafo. J La creaci'n de filtros para formatos de archivo por encargo! es decir! formatos de archivos %ue no son soportados por defecto! puede ser una tarea complicada y llevar mucho tiempo. #enga siempre en cuenta los puntos seLalados hasta a%u0! y revise todo el material fuente antes de decidir el de memoria de traducci'n. 4n casos en %ue! por e*emplo! documentos pe%ueLos no muestran coincididencias e$ternas ni internas! lo me*or es traducir el te$to directamente en el archivo de origen.

I<#48-7;>I/ .4 #87.6--IE< .4 ;4;/8I7 .esde %ue comenz' el desarrollo de las herramientas de traducci'n! diferentes formatos de archivos y de bases de datos se han utilizado para almacenar segentos traducidos en memorias de traducci'n. 4sto ha causado y sigue causando problerns para desarrolladores de software y proveedores de servicios de traducci'n! por lo tanto! un grupo de inter5s especial se form' en

CRRj llamado Lisa! (7ssociation de est3ndares de la industria de Localizaci'n). 4ste grupo de proveedores de traducci'n! proveedores y clientes de servicios de traducci'n! llamado /scar! ha desarrollado una especificaci'n de formato de archivo llamado #;D! (#ranslation ;emory 4$change) para el intercambio de memorias de traducci'n. 4l ob*etivo de #;D es facilitar el intercambio de datos de memorias de traducci'n entre las herramientas yHo proveedores de traducci'n. ,ara m3s informaci'n sobre /?-78 y #;D! visite el sitio web de LI?7 en www.lisa.org. O4enTag es otro patr'n de cambio %ue se ha desarrollado. ?e trata de un :nico y com:n formato de marcado! utilizado para codificar el te$to e$tra0do de documentos con formatos variables y arbitrarios. 4l formato) /pen#ag es un formato de marcado basado en D;L %ue se puede utilizar para codificar el te$to e$tra0do de documentos en varios formatos.

T-1*OS T-1/SL1TO-:S #O-,$E/.&

#rados #ranslatorks 9orkbench es una aplicaci'n desarrollada por la memoria de traducci'n #rados. ?e puede utilizar para traducir cual%uier tipo de documento %ue se puede abrir con ;icrosoft 9ord. #rados #ranslatorks 9orkbench genera un panorama estad0stico del n:mero de repeticiones internas y e%uivalencias apro$imadas o e$actas %ue se encuentran en la memoria de traducci'n. 4l comando translate "en el men: +erramientas de q#rados #ranslatorks 9orkbench le permite al usuario presegmentar y traducir te$tos con traducciones recuperadas de una base de datos con memoria de traducci'n. Trado Tran lator: .or/3enc0 est3 estrechamente integrado con ;ulti#erm! una aplicaci'n de terminolog0a %ue interact:a con el entorno de traba*o. 6na +erramienta %ue se ha aLadido recientemente a #rados #ranslatorks 9orkbench es el #ag4ditor. 4l TagEditor ofrece apoyo directo a los lengua*es de marcado +#;L. <o hay necesidad de convertir de +#;L a otros formatos

de archivo! antes de importarlas a #rados #ranslatorks 9orkbench. 4sto ahora se puede hacer en un solo paso.

/tro de los productos adicionales es Trado .inAlign! una herramienta %ue se puede utilizar para alinear un te$to traducido con el te$to original con el fin de crear una memoria de traducci'n. Trado Tran lator: .or/3enc0 soporta formatos de archivo 8#1 y ./-! Los archivo por defecto! +#;LH ;L HD;L son compatibles con #ag4ditor. ,ara importar otros formatos de archivo se re%uiere otra tecnolog0a #87./? ?-#agger para 1rame;aker o archivos de Interleaf ?tory -ollector para archivos de ,age;aker #-9indow para los archivos de ,ower,oint I#, 1ilter ,ack para archivos de PuarkD,ress y Ientura 4stas herramientas convierten formatos de archivo nativos a 8#1. ,ara traducir un archivo 8#1 utilizando #rados #ranslatorks 9orkbench! siga estos pasos( Inicie #rados #ranslatorks 9orkbench! crear un nuevo proyecto o abrir un proyecto de traducci'n de memoria e$istente archivo (.#;9). Inicie un procesador de te$to y abra el archivo traducible. 4l formato de archivo est3ndar %ue utiliza #rados es 8#1.

7d*unte la correspondiente plantilla de #rados al documento. ?e pueden encontrar plantillas para diferentes versiones de 9ord en la carpeta donde se ha instalado Trado Tran lator: .or/3enc0. +aga clic en la cadena traducible en primer lugar! y seleccione 7brir H /btener en el men: de #rados en 9ord! o pulse 7lt-+ome. 4scriba la traducci'n en el campo *usto deba*o del te$to de origen. ?i el te$to fuente se almacena en la memoria de traducci'n! la traducci'n se inserta autom3ticamente.

4n la ventana de Trado Tran lator: .or/3enc0! la cadena o palabra se mostrar3 en la ventana superior! con la traducci'n correspondiente o si se trata de una coincidencia apro$imada se mostrar3 en la ventana inferior.

?eleccione el comando ?etH-lose ?iguiente /penH et comando en el men: de #rados! o pulse la tecla 7lt N. 4sto guardar3 la traducci'n en memoria de traducci'n! luego mueva el cursor al segmento a traducir a continuaci'n. 4l te$to original y el segmento previamente traducido permanecer3n en el archivo como te$to oculto.

.espu5s de %ue el archivo ha sido traducido! guarde y cierre el archivo. -ambiar a Trado Tran lator: .or/3enc0 y seleccione el comando Limpiar en el men: +erramientas. 4n la ventana de limpieza! aLadir los archivos %ue han sido traducidos. La limpieza de un archivo 8#1 traducido significa %ue el te$to de origen oculto se elimina del documento y se conservan sus traducciones s'lo. +aga clic en el bot'n Limpiar para eliminar todo el te$to fuente oculto

del archivo. .espu5s de la limpieza del archivo 8#1! convertir a su formato original con uno de los filtros anteriores. ?i el archivo traducido se ha editado sin la utilizaci'n de Trado Tran lator: .or/3enc0! puede introducir los cambios autom3ticamente en la memoria de traducci'n utilizando la opci'n de actualizaci'n de #; en el campo changed translations (traduciones modificadas del cuadro de di3logo -lean up 1iles. 4s recomendable guardar copias de los archivos sin limpiar! en caso de %ue las bases de datos de memoria de traducci'n necesiten ser actualizadas en un momento posterior.

ST1- Transit STARTran it es un sistema de memoria de traducci'n desarrollado por ?#78. STARTran it contiene un editor de traduci'n integrado %ue puede emular la navegaci'n por los men:s de ;icrosoft 9ord y puede abrir archivos ;:ltiples de forma simult3nea. 4st3 vinculado a una aplicaci'n de gesti'n de terminolog0a! llamado Ter#Star.

Los filtros de los archivos de formato de STARTran it son altamente personalizables y el soporte de formatos de archivo personalizados es posible mediante la presentaci'n de una orden de solicitud a ?#78. ?iga estos pasos para convertir archivos usando STARTran it( -ree un proyecto! seleccione el idioma (s)! los archivos a ser importados! los tipos de archivos! econom0as de segmentaci'n! material de referencia y diccionarios. Importe los archivos traducibles en el proyecto. ?eleccione las opciones de pre-traducci'n a la hora de importar o de filtrado. ?eleccione /pen Language ,air (las lenguas fuente y meta). 7bra el men: 7rchivo y seleccione el par de idiomas. #raduzca el te$to mediante la introducci'n de traducciones en la ventana del idioma de destino. 6na vez %ue el te$to es traducido! e$porte los archivos de nuevo al formato original. STARTran it est3 disponible en una versi'n profesional y una estaci'n de traba*o. La versi'n de estaci'n de traba*o no contiene las caracter0sticas import o e$port. STAR tambi5n ofrece Tran it .or/%lo& Auto#ation! %ue es un sistema automatizado! sistema de gesti'n de la traducci'n basado en la 9eb ,ara m3s informaci'n sobre STARTran it y una lista actualizada de los formatos de archivo compatibles! visite el sitio 9eb de ?#78 en ] vww.stargroup.net.

1tril *WDX 5u

.5*r Iu de 7tril es una herramienta con memoria de traducci'n %ue se puede utilizar para la documentaci'n! ayuda en l0nea! archivos de software y recursos. +a sido desarrollado por 7tril! y tiene los siguientes componentes( .5*r Iu Interactive - una herramienta usada para crear proyectos! importar archivos para la traducci'n! y para entrar en las traducciones. ;antenimiento de bases de datos - se utiliza para mantener bases de datos de memorias de traducci'n! por e*emplo! importaci'n! e$portaci'n! alineaci'n y

edici'n. ;antenimiento de la terminolog0a - se utiliza para mantener bases de datos terminol'gicas. 7sistente de conversi'n de base de datos - se utiliza para convertir bases de datos .5*r Iu memoria de un formato anterior al formato de la versi'n actual. #erm9atch - residente en memoria! utilidad %ue permite al usuario acceder a bases de datos terminol'gicas de cual%uier otra aplicaci'n de 9indows! usando combinaciones de teclas personalizadas. ,ara traducir archivos con D;j< 'u! siga estos pasos( Inicio D;j< 'u Interactive. ,ara crear un nuevo proyecto! seleccione el comando -reate ,ro*ect en el men: 7rchivo. 4n el submen: -reate ,ro*ect! seleccionar el formato de archivo nativo de los archivos a traducir. 4specificar el nombre del fichero de traba*o y haga clic en /Q ?eleccione el comando de -onfigure -urrent ,ro*ect en el men: #ools.

4n el cuadro de di3logo de configuraci'n! especifi%ue la configuraci'n para el proyecto. ?eleccione el comando Import 1iles (importar archivos) desde el men: 1ile (7rchivo). 4n el cuadro de di3logo Import 1iles (Importar archivos)! seleccione los archivos a traducir! y haga clic en el bot'n o (-ontinuar).

4n la ventana de traducci'n principal! seleccione la cadena a traducir! y escriba el te$to en el cuadro en la es%uina inferior derecha. ,ara introducir la traducci'n en el archivo activo! eli*a el comando ,ropagate in -urrent 1ile! en el men: 4dit (4dici'n).

.espu5s de %ue el archivo ha sido traducido! elegir el comando 4$port 1inished #ranslations en el men: 1ile (7rchivo). S*LY ?.LD es un con*unto de herramientas desarrolladas por ?.L International e incluye los siguientes componentes clave( ?.L 7lign se utiliza para alinear las traducciones e$istentes ?.L 4dit ofrece capacidades de edici'n ?.L lossary se utiliza para importar archivos de te$to a los glosarios ?.L #ranslate traduce un con*unto de archivos utilizando una o m3s bases de datos de memorias de traducci'n ?.L #;D importa y e$porta bases de datos de traducci'n ?.L 7nalyse compara los archivos con las bases de datos de traducci'n La suite ?.LD tambi5n contiene validaci'n de archivos varios y herramientas de conversi'n! tales como +#;L y ./- a format 8#1.

,ara traducir archivos utilizando ?.LD siga los siguientes pasos( 6itilice ?.L -onvert para convertir los archivos fuente al formato de edici'n de ?.L Inicie ?.L 4dit y abra el archivo de proyecto y base de datos de la memoria de traducci'n.

.espu5s de %ue el archivo haya sido traducido! guarde el archivo y utilice la funci'n de mezcla de ?.L -onverter para convertir el archivo traducido de nuevo a su formato nativo. Las versiones recientes de ?.LD contienen caracter0sticas adicionales como un asistente de proyecto! lo %ue autom3ticamente detecta y convierte los

archivos en diferentes formatos e idiomas! y avanzados asistentes para proyectos y analisis las caracter0sticas. ?.L ha desarrollado tambi5n una herramienta %ue detecta el contenido modificado o actualizado en las p3ginas 9eb y las rutas a trav5s de te$to de todos los pasos necesarios! por e*emplo! traducci'n! revisi'n y publicaci'n. 4sta herramienta se llama SDL.e3=lo& y est3 estrechamente integrada con la tecnolog0a ?.LD.

I$' Translation'anager I>; #ranslation;anager es un sistema de traducci'n asistida por ordenador %ue combina caracter0sticas de memoria de traducci'n con diccionario de b:s%ueda. #ranslation;anager viene con un procesador de te$tos integrado y una herramienta de alineaci'n. ,ara traducir archivos con #ranslation;anager I>;! siga estos pasos( Inicie #ranslation;anager I>; y haga clic en la ventana 1older List (Lista de carpetas).

?eleccione <ew (<uevo) en el men: 1ile (7rchivo) y escriba las propiedades del proyecto en el cuadro de di3logo <ew 1older (<ueva carpeta). 4specifi%ue un nombre para la nueva carpeta de proyecto! el idioma de origen y el de destino! la memoria de traducci'n y el diccionario %ue se desea utilizar y el m5todo de marcado (filtro).

+aga clic en el bot'n -reate (-rear) para la creaci'n del nuevo proyecto.

7ctive la ventana .ocuement List (Lista de documentos) y seleccione Import (Importar) en el men: 1ile (7rchivo). 4n el cuadro de di3logo Import .ocuments (Importar documentos)! y seleccione el archivo (s) a traducir.

+aga clic en el bot'n Import (Importar). 4n el cuadro de di3logo .ocument ,roprieties (,ropiedades del documento)! especifi%ue los par3metros %ue se utilizar3n para este archivo! si estos a*ustes espec0fico a*ustes son necesarios. ,ara utilizar la configuraci'n del proyecto! haga clic en el bot'n -ancel (-ancelar).

4n la ventana .ocument List (Lista de documentos)! haga doble clic en el archivo a traducir. 4n la #ranslation 9indow (ventana de traducci'n)! reemplace el te$to original con las traducciones! escribiendo encima del te$to de origen. ,ara saltar al siguiente segmento sin traducir! pulse -trl N 4nter. ?i se encuentran coincidencias en la memoria de traducci'n o de diccionario! se mostrar3 en la memoria de traducci'n o en la ventana del diccionario.

Otras 9erra+ientas de T' Las herramientas de los apartados anteriores son las herramientas m3s utilizadas en la industria #; para la localizaci'n de software. ;uchas otras herramientas de traducci'n est3n disponibles! incluyendo herramientas propias desarrolladas por los proveedores de localizaci'n de software! tales como 7L,<4# y Lionbridge. 7lgunas empresas ofrecen soluciones totales a los editores! la integraci'n de la automatizaci'n de flu*o de traba*o de traducci'n con la memoria de

traducci'n y los sistemas de traducci'n autom3tica. #eniendo en cuenta el hecho de %ue el contenido web se actualiza continuamente y se publica en varias lenguas! la automatizaci'n del proceso puede ahorrar un tiempo enorme y tambi5n de dinero a largo plazo.

TE./OLOG01 1L!/ET Los productos de #ecnolog0a 7L,<4# y sus servicios proporcionan una soluci'n total para la publicaci'n de la informaci'n en cual%uier idioma y todos los procesos de integraci'n! basados en una ar%uitectura clienteHservidor para la administraci'n central de traducci'n y recursos terminol'gicos. 4l software contiene un editor de traducci'n basada en la 9eb! y los proyectos se dirigen ya sea en tiempo real a trav5s de cone$iones #-, H I, o v0a e-mail. 4l software de la tecnolog0a 7L,<4# se puede integrar con los sistemas con memoria de traducci'n est3ndar! la terminolog0a y las herramientas de traducci'n autom3tica y vinculados a la gesti'n de contenidos y sistemas de flu*o de documentos. 4n CRRR 7L,<4# estableci' un programa "comunidad fuente" con ?un ;icrosystems y <ovell para permitir a las empresas participar en el desarrollo de la tecnolog0a y! como miembros de la comunidad! adaptar la tecnolog0a e implementarla en sus organizaciones. ,ara m3s informaci'n sobre la tecnolog0a 7L,<4#! visite el sitio web 7L,<4# en www.alpnet.com.

Lionbridge 2oreign*esC 1oreign.esk es un sistema con memoria de traducci'n basado en la ar%uitectura clienteHservidor desarrollado originalmente por International -ommunications. .esde la ad%uisici'n de I- por Lionbridge en @FFF! la herramienta se ha integrado con el sistema de flu*o de traba*o Lionbridge Lion#rack #ranslation! para crear un sistema de gesti'n de traducci'n %ue est3 totalmente habilitado para la 9eb. La tecnolog0a incluye un seguimiento autom3tico de los agentes %ue los siguen los cambios o actualizaciones en las bases de datos de contenido! y e$traer el te$to a traducir. .espu5s de la traducci'n! revisi'n y validaci'n! las traducciones se vuelven a insertar en las bases de datos de contenido.

,ara m3s informaci'n sobre 1oreign.esk y Lion#rack! visite el sitio web de Lionbridge en www.lionbridge.com.

T-1/S Suite 2777 #rans ?uite es una aplicaci'n de traducci'n de memoria relativamente *oven! desarrollado por especialistas en tecnolog0a de traducci'n en >5lgica. La ?uite #rans @FFF es compatible con #;D y /pen#ag y viene con una herramienta de alineaci'n de forma gratuita. ,ara m3s informaci'n sobre #rans ?uite @FFF! visite el sitio web -ypresoft en www.cypresoft.com. &T'L-.1T +#;L--7# es un entorno de localizaci'n para proyectos de +#;L! desarrollado por -raft traducci'n! una compaL0a %ue fue ad%uirida por ?.L International en *ulio de @FFF. Incluye caracter0sticas tales como la memoria de traducci'n incorporada! herramientas de gesti'n de proyectos! y el apoyo a los elementos de script +#;L.

,ara m3s informaci'n sobre 4urolang /ptimizer! visite el sitio web ,L7<#7 en www.lant.com. ,ara m3s informaci'n sobre +#;L--7#! visite el sitio web de ?.L International 4urolang /ptimizer Eurolang O4ti+izer es una herramienta de memoria de traducci'n %ue se comercializan actualmente! apoyado y mantenido por Lant. /ptimizador se integra con los procesadores de te$to y se puede utilizar para pre-traducir

nuevos documentos utilizando memorias de traducci'n e$istentes en un servidor. 4l te$to puede ser editado localmente en el procesador de te$tos y traducciones aLadi'. Las sentencias reci5n traducido se almacenan en la memoria de traducci'n en el servidor. &erra+ientas ter+inolgicas

-aracter0sticas de la terminolog0a de b:s%ueda se optimiza cuando se utiliza *unto con las herramientas de memoria transiation. ;uchos sistemas de #; est3n ahora disponibles con servicios integrados de gesti'n de terminolog0a. Las secciones foliowing e*emplos de aplicaciones de gesti'n ?orne terrninology utilizados! ?orne de los cuales son integrados en los sistemas de #;. 4n el caso de los sistemas de ?orne #;! como #rados 9orkbench traductor y #ermstar ?tar! la aplicaci'n de la terminolog0a se puede utilizar por separado de la herramienta mernory transiation. 4n otros! como I>; #ransiation;anager y ?.LD! los dos est3n estrechamente integradas. 7dem3s de los sistemas de gesti'n de la terminolog0a! los traductores %ue utilizan muchos gerentes glosario o diccionario! %ue por lo general contienen una funcionalidad limitada! pero no ofrecen venta*as significativas sobre el mantenimiento de glosarios en un procesador de ho*as de c3lculo o una palabra. Introducci'n -omo se discuti' en el cap0tulo C@ de este libro! la gesti'n de la terminolog0a es mucho m3s %ue crear y mantener listas biling2es de t5rminos transiated. 6na herramienta de gesti'n terminol'gica permite termin'logos! t5cnicos autores! traductores y mantener bases de datos terrn %ue incluir informaci'n adicional como las definiciones! conte$to! g5nero! origen! sin'nimos! etc La mayor0a de los editores y los vendedores profesionales de localizaci'n de software mantendr3 n:cleo %ue contiene versiones de bases de datos terminol'gicas rnultiple lengua*e de terrns b3sicos para determinados productos con informaci'n adicional. #raductores se referir3n a las bases de datos y listas biling2es glosario para terrns clave encontrados durante

transiation. 4stos glosarios puede ser cual%uier combinaci'n de los glosarios del sistema operativo! glosarios de interfaz de usuario! y los glosarios del proyecto. 6na herramienta glosario puede ser la me*or opci'n para el mantenimiento de glosarios grandes! biling2e con informaci'n no otra terminolog0a. 6n tercer tipo de herramienta terrninology %ue se utiliza a menudo en la localizaci'n es el diccionario electr'nico. .iccionarios monoling2es o biling2es la mayor0a de los est3ndares de la industria se han lanzado en -.-8/;. 4stas herramientas a menudo s'lo interact:an con los procesadores de te$to! y no necesariamente con herramientas mernoty transiation. 6n e$arnple de una herramienta de diccionario es #rados ;ulti#erm .iccionario. 6na discusi'n detallada sobre las herramientas de diccionarios va m3s all3 del alcance de este libro. +erramientas de gesti'n terminol'gica Las siguientes herramientas son aplicaciones profesionales de gesti'n de la terminolog0a %ue se integran con los sistemas de mernory traducci'n. <o s'lo pueden ser utilizados para crear glosarios biling2es! sino tambi5n el desarrollo de avanzadas bases de datos terminol'gica multiling2e contiene inforrnation concepto como el de las traducciones! las categor0as gramaticales! las definiciones y el conte$to. tanto de comprometerse con un sistema de gesti'n terminol'gica (#;?)! tenga en cuenta los escenarios de .8Q foliowing. -onceptos de base de datos nunca son est3ticas! y no es unconimon para configuraciones ttabase seguro %ue ser3 reestructurado! por e*emplo! los datos tienen %ue ser trasladados de un campo a otro! d e$tensa buscar y reemplazar las acciones deben llevarse a cabo. >ases de datos %ue contiene riounts gran cantidad de datos debe ser sostenible y herramientas comerciales muy pocos ofrecen s'lidas funciones anipulation datos. facilidad en cuenta %ue las herramientas mencionadas a%u0 tambi5n se puede utilizar independientemente de la aplicaci'n de memoria nsCation. T-1*OS 'PLTITE-' ulti#erm es una aplicaci'n de base de datos %ue aliows al usuario crear! administrar y presentar rminology. ,ara cada t5rmino fuente o un concepto!

e%uivalentes a aLadir un gran n:mero de riguages. La base de datos puede ser consultada en cual%uier direcci'n! el lengua*e y las opciones de b:s%ueda Lpp/rt comodines y coincidencia apro$imada. 7dem3s de los e%uivalentes de entrar! el usuario puede introducir una variedad de te$to definido por el usuario y los campos de tributo o gr3ficos en los registros! tales como definiciones! conte$to! la formaci'n gramatical! y las im3genes. Los registros pueden ser referenciados! importados y e$portados! y ared trav5s de una red oa trav5s de Internet utilizando la interfaz web ;ulti#erm. ulti#erm se puede utilizar en con*unci'n con #rados #ranslatorqs9orkbench. Pue duraran itomatically mostrar las traducciones de palabras %ue se encuentran en los segmentos de te$to de origen. ,ara m3s formaci'n sobre 9orkbench del traductor! se refieren a cci'n 9orkbench del traductor de #rados en la p3gina MGl.

;ulti#erm! visite el sitio 9eb de #rados en www.trados.com. 78 #erm?tar

?#78 #48;?#78 es un sistema de gesti'n de terminolog0a multiling2e %ue est3 vinculada al sistema de tr3nsito de memoria tnslation! %ue se discute en la secci'n de #r3nsito de ?#78 en la p3gina MjC. U ?tar es una herramienta personalizable terminolog0a basada en est3ndares /.>-. 4sto significa rminology se pueden almacenar en los motores de base de datos de gran alcance! tales como ?PL ?erver u /racle. #erm?tar traba*a con proyectos %ue consisten en uno o m3s diccionarios! %ue puede ser activada o desactivada por separado y se realizaron b:s%uedas en un orden especificado.

Las consultas de b:s%ueda de e$presiones regulares y el uso #erm?tar los usuarios pueden procesar la terminolog0a aLadiendo! la duplicaci'n y la fusi'n de los conceptos.

6na versi'n basada en web de #erm?tar! llamado 9eb#erm! tambi5n est3 disponible en ?#78. Pue permite al usuario compartir y acceder a bases de datos terminol'gicas a trav5s de Internet. ,ara m3s informaci'n sobre #erm?tar! visite el sitio 9eb de ?#78 en www.star-group.net.

1T-IL TE-'#1T.& #erm9atch es una aplicaci'n %ue permite al usuario acceder a bases de datos terminol'gicas desde cual%uier aplicaci'n de 9indows. Las combinaciones de teclas se puede definir de tal manera %ue! cuando se selecciona! se buscar3 la palabra seleccionada en la base de datos terminol'gica y pega el plazo ob*etivo en la aplicaci'n %ue llama! o copiar el t5rmino meta en el portapapeles. ,or otra parte! todos los partidos se presentan en una tabla en el sistema de .5*r Iu de memoria de traducci'n.

Importar! e$portar! crear y mantener bases de datos terminol'gicas! utilice la herramienta de mantenimiento de terminolog0a! %ue se instala con el sistema ./7 Iu memoria de traducci'n. ,ara m3s informaci'n sobre .5*r Iu y mantenimiento de terminolog0a! consulte la secci'n 7tril .5*r Iu en la p3gina Mj@ o visite el sitio web 7tril en www.atril.com. Glosario &erra+ientas de gestin Las herramientas foliowing est3n diseLadas para crear y mantener glosarios grandes! la terminolog0a biling2e. La mayor0a de las herramientas de traba*o de forma interactiva con los procesadores de te$to y contiene varias funciones de b:s%ueda.

LI/GO T-1/SL1TO-:S 1SSIST1/T Oerga ofrece una manera de acelerar la tediosa tarea de crear! de consultor0a y gesti'n de glosarios biling2es transiation. losarios! una vez creado puede ser consultada utilizando una funci'n de b:s%ueda espec0fica. losarios pueden ser importados y e$portados! y son compatibles con cual%uier procesador de te$tos de 9indows.

6n especial de ;icrosoft losario convertidor est3 tambi5n disponible %ue

importa autom3ticamente los glosarios de ;icrosoft -?I. ,ara m3s informaci'n sobre Lingo y el convertidor de ;icrosoft losario! visite el sitio web de Oulia 4mily ?oftware en www.le$icool.com.

151LO/ GLOSS1-R 1SSIST1/T losario 7ssistant es un glosario de ocho idiomas! %ue contiene los t5rminos utilizados en la industria de la localizaci'n. 7valon suministros de los glosarios de base! %ue puede ser personalizado y ampliado por los usuarios. La interfaz del 7sistente losario es muy simple y f3cil de usar. La ficha del glosario muestra la lista de b:s%ueda de t5rminos! en la ficha /pciones permite al usuario agregar t5rminos a la lista. 6na base de datos 7sistente glosario pueden ser compartidos a trav5s de una red! por lo %ue diferentes usuarios puedan traba*ar con el glosario mismo! mediante la b:s%ueda y la adici'n de t5rminos al mismo tiempo.

,ara m3s informaci'n sobre el 7sistente de losario! visite el sitio web de 7valon #ecnolog0as Ltd. en www.lingualizer.net.

&erra+ientas de localizacin de soft are +erramientas de localizaci'n de software est3n diseLadas para ayudar a los traductores localizar las interfaces de usuario de software. La mayor0a de estas herramientas de edici'n se combinan los recursos! memoria de traducci'n! el aprovechamiento (reutilizaci'n)! la validaci'n y la funcionalidad de correcci'n ortogr3fica. Introduccin +erramientas de localizaci'n de software suelen apoyar la edici'n de los recursos de s'lo te$to (como 8-) y archivos de los archivos binarios del programa (como. 4$e!. .CC! o los archivos de ;acintosh). 7%u0 est3n algunas venta*as de utilizar las herramientas de localizaci'n de software en comparaci'n con los editores de recursos de software o entornos de desarrollo( Los editores de recursos! por regla general! no tienen la funcionalidad de generaci'n de glosarios! memorias de traducci'n! las estad0sticas! la correcci'n ortogr3fica! o la funcionalidad de validaci'n. 4sto significa %ue cada nueva actualizaci'n debe ser traducido a partir de cero. +erramientas de localizaci'n de evitar %ue los traductores sin darse cuenta! cambiar o eliminar elementos de la interfaz de usuario o la codificaci'n. La mayor0a de las herramientas de localizaci'n contienen marcadores de revisi'n! lo %ue indica %ue las cadenas traducidas han sido reciclados a partir de versiones anteriores! %ue las cadenas necesitan una revisi'n! y %ue las cadenas son firmados. Los editores de recursos en general tienen %ue ser instalados como parte de un entorno de desarrollo %ue ocupa muchos recursos del sistema! herramientas de localizaci'n son pe%ueLas! aplicaciones stand-alone. 7lgunas herramientas de localizaci'n de software contienen pseudotraducci'n caracter0sticas! %ue permiten al usuario para "traducir" las cadenas utilizando especificado (acentuados) o los par3metros de longitud de cadena. 4l prop'sito de la pseudo-traducci'n es anticiparse a los problemas %ue puedan surgir durante el ciclo de la traducci'n. &erra+ientas de localizacin del entorno #indo s Las siguientes secciones ofrecen una breve descripci'n de las herramientas de

localizaci'n m3s com:n de software para aplicaciones de 9indows.

.O-EL .1T1LRST -orel -atalyst es una herramienta de localizaci'n de software %ue se puede utilizar para traducir binario de M@ bits basados en 9indows los archivos! como. .CC!. 4$e y. /c$! y de s'lo te$to los archivos de recursos de software! tales como. 8c. dlg archivos. #ambi5n se puede utilizar para actualizar los archivos de traducci'n! la creaci'n de glosarios de los archivos ya traducidos! y para comprobar los archivos de recursos comunes los errores de localizaci'n. -atalizador se utiliza para traducir y revisar las cadenas de te$to! men:s! cuadros de di3logo y diversos recursos personalizados compatibles con 9indows. m3s informaci'n sobre -atalyst! visite el sitio web del catalizador en www.corelie H catalizador. jause 9indows R$ no permite %ue los recursos cambiado a volver a guardar. 4$e o archivos! -atalyst proporciona un formato de ##Q de propiedad! con las importaciones y los archivos de e$tractos e*ecutable. Los cambios s'lo se pueden guardar directamente en archivos binarios si catalizador se e*ecuta en ndows <# o 9indows @FFF. -atalizador rel proporciona funciones para aprovechar (re-usar) las traducciones e$istentes! idating cadenas localizadas! la creaci'n de glosarios de software! pseudo-traducci'n! filtrado! correcci'n ortogr3fica. Las :ltimas versiones de -orel -atalyst tambi5n incluye soporte para archivos de 9indows proyecto lp! tales como. +p*! ?#1 y los archivos. -nt. .esde el lanzamiento de la versi'n @.A de Lalyst! los traductores pueden descargar la versi'n Puick?hip de forma gratuita. Puick?hip puede sern -l para editar archivos de #ric proyecto! %ue se han creado con la edici'n 4nterprise completo. traducir los archivos de recursos de software -orel -atalyst! siga estos pasos( Inicio -orel -atalyst. -rear un nuevo proyecto mediante la selecci'n de documentos cuadro de di3logo.

?eleccione 7rchivoi Insertar archivos para importar los archivos a traducir. 7 continuaci'n! en modo 9X?I9X o en modo no-9X?I9X ! traducir los recursos.

.espu5s de la traducci'n! e$traer y guardar el archivo traducido a su formato original con el comando e$traer archivos desde el men: 7rchivo. 1!!LO.1LIVE 7ppLocalize es una herramienta desarrollada por constructores de software! %ue se utiliza para traducir los recursos binarios (. 8es) o archivos e*ecutables (. 4$e). #enga en cuenta %ue los cambios de los recursos en archivos e*ecutables pueden ser guardados con 9indows <# o 9indows @FFF. .. ?iga estos pasos para transiate res o e$e utilizando 7ppLocalize( Inicio 7ppLocalize y eli*a el comando <uevo del men: 7rchivo para crear un nuevo proyecto. 4li*a el comando en el men: de Idiomas .escripci'n para introducir el idioma de origen y destino (s). 4li*a la opci'n 7gregar H fusi'n de comandos del archivo de base de recursos

en el men: 7cciones. 4n el 7gregar H fusi'n del cuadro de di3logo >ase de 8ecursos de archivo! seleccione los archivos. 8es o. 4$e %ue ser importados.

4n la ventana principal de la traducci'n! traducir los cuadros de di3logo! men:s! y las cuerdas. a un nuevo archivo. res o e$e. sLe usando el comando enerar archivo de recursos traducidos en el men: 7cciones. -rear un archivo de programa! por e*emplo! una 7l! utilizando el archivo transiated. 8es. ,ara m3s informaci'n sobre 7ppLocalize y una versi'n demo! visite el sitio web de ?oftware >uilders www.sbuilders.com. Cecent versiones de ,assolo est3n estrechamente integrados con 9orkbench o

#rados #ranslator funcionalidad de memoria de traducci'n.

-.-#inTrans 8--9in#rans por I>? ?oftware es una herramienta %ue puede utilizar para traducir de recursos de 9indows script (. 8c) archivos. 4l usuario puede crear! traducir y mantener varias versiones de idioma del archivo de recursos de los proyectos. 8--9in#rans tambi5n se puede utilizar para aprovechar (reutilizaci'n) traducciones e$istentes! y cambiar el tamaLo de los elementos del cuadro de di3logo con su editor integrado de di3logo.

,ara m3s informaci'n sobre 8--9in#rans! visite el software I>? sitio web en www.schaudin.com.

!1SSOLO ,assolo de ,7?? 4ngineering es una herramienta para la localizaci'n de los archivos de software. 4sto ayuda al usuario aislar la localizaci'n del desarrollo de software. 4$porta te$to traducible de los archivos de recursos de software y las importaciones despu5s de la traducci'n. ,assolo tambi5n incluye la funcionalidad de di3logo cambiar el tamaLo de la ca*a y varias pruebas de localizaci'n autom3tica.

,ara m3s informaci'n sobre ,assolo! visite el sitio 9eb de Ingenier0a ,7?4 a www.passolo.com.

5isual Localize

Iisual Localize es una herramienta desarrollada por 7lt mb+ en 7lemania! para la localizaci'n de los archivos de aplicaci'n de CG bits y M@ bits! incluyendo. .ll! e$e.! X los archivos. .rv. 6n proyecto en Iisual Localize contiene todos los iriformation en el archivo traducido! como los recursos y los l0mites aplicados a la cantidad de caracteres! y los diccionarios contienen t5rminos de origen y destino.

,ara m3s informaci'n sobre Iisual Localize! visite el sitio web de 7## en www.visloc.com.

5ISP1L T-1/SL1TE

Iisual #ransiate es una herramienta desarrollada por 7l?hare! para la traducci'n de Iisual - N N. 8c. Pue permite al usuario importar ?everan . 8c archivos en un proyecto del diccionario.

,ara m3s informaci'n sobre Iisual #ranslate! visite el sitio 9eb -ompartir 7n en www.alshare.com.

.1U1 *E &E--1'IE/T1S *E T-1*P..I3/ 5E/O/1 Ienona es una herramienta de traducci'n de software para - N N archivos de recursos. Pue contiene el cambio de tamaLo! b:s%ueda avanzada y opciones de reemplazo! la asignaci'n autom3tica de teclas! pseudo-traducci'n y caracter0sticas del proyecto estad0sticas.

-7O7 .4 +4887;I4<#7? .4 #87.6--IE< I4</<7 Ienona es una herramienta de software para transiation - N N archivos de recursos. Pue contiene el cambio de tamaLo! b:s%ueda avanzada y opciones de reemplazo! la asignaci'n autom3tica de teclas! pseudotransiation y caracter0sticas del proyecto estad0sticas. ,ara m3s informaci'n sobre Ienona #ransiation #oolkit! visite el sitio 9eb de ?oftware ?a*er en www.sa*er.com. &E--1'IE/T1S *E !-O!IE*1* ;uchos desarrolladores de software han desarrollado grandes herramientas para Iocalizing sus productos. ;icrosoft ha desarrollado Loc?tudio! por e*emplo! %ue es una versi'n avanzada de mayores herramientas como 8L#ool?et y 4spresso. /tros e*emplos de herramientas de localizaci'n de software propietario est3n en la tabla

La compaL0a de software de localizaci'n de herramientas

7utodesk 7utodesk 4studio de localizaci'n Intel 6.? Lotus .omino lobal 9orkbench! 84. ;icrosoft Loc?tudio /racle +yper+ub! C#C ?ymantec ui*arros 4stas herramientas son normalmente s'lo est3n disponibles para traductores internos de traba*o para los editores y los vendedores de localizaci'n traba*ando en sus proyectos.

&E--1'IE/T1S *E T-1*P..I3/ *E 'E'O-I1 La mayor0a de las herramientas asistidas por computadora transiation tienen la capacidad de traducir s'lo te$to los archivos de recursos. #rados 9orkbench traductor! I>; #ranslation;anager y 7tril .5*t Iu! por e*emplo! ofrecen filtros de importaci'n de los recursos de software (. 8c) archivos. ;3s informaci'n sobre estas herramientas se pueden encontrar en la memoria de traducci'n +erramientas de este cap0tulo.

'acintos9 &erra+ientas de localizacin -omo las aplicaciones de ;acintosh tienen un diseLo diferente y el formato de las aplicaciones de 9indows! varias herramientas han sido desarrolladas para ayudar a los traductores localizar las aplicaciones de ;ac /? y la reutilizaci'n de traducciones anteriores. -omo regla general! los traductores se combinan un editor de recursos como 8es4dit con una herramienta de localizaci'n! tales como scripts y 7pple lot ;inisterio de /bras ,:blicas para localizar las aplicaciones. ,ower lot es una herramienta %ue es comparable a -orel -atalyst %ue contiene la edici'n de recursos! la e$tracci'n de un glosario! y las caracter0sticas de memoria de traducci'n.

1!!LEGLOT 7pple lot es un software de ;acintosh herramienta de localizaci'n desarrollado por 7pple -omputer. +a sido diseLado para acelerar el proceso de localizaci'n de las aplicaciones de ;acintosh y los archivos de recursos. 7%u0 est3 un breve resumen del proceso de localizaci'n! usando 7pple lot( 7pple lot e$tractos de te$to de los recursos dentro de los archivos! y m3s tarde se fusiona las traducciones de nuevo a crear recursos localizados. 4stos archivos de te$to e$tra0do se puede utilizar para traducir todo el te$to de interfaz de usuario! como men:s! cuadros de di3logo y cadenas. 7pple lot hace actualizaciones incrementales de las versiones anteriores del software localizado. 4sto minimiza la cantidad de esfuerzo necesario para actualizar una nueva versi'n de un archivo mediante la preservaci'n de los recursos localizados previamente! o porciones de los recursos. -onsulte la secci'n 7pple lot en la p3gina CMM para obtener m3s informaci'n sobre la actualizaci'n de software utilizando 7pple lot. ?iga estos pasos para convertir una aplicaci'n de ;ac /? utilizando 7pple lot( -rear un nuevo entorno! seleccionando el comando de ;edio 7mbiente de <uevo en el men: 7rchivo. 6n entorno es un con*unto de carpetas con nombre %ue espec0ficamente 7pple lot utiliza para mane*ar un proyecto. -opiar los archivos en las carpetas adecuadas. -uando la localizaci'n de una nueva aplicaci'n inform3tica! mover una copia de dicha solicitud en la carpeta _<ew6? dentro de la carpeta para el ;edio 7mbiente. ?i glosarios idioma desde otras aplicaciones de traducci'n est3n disponibles! los copia en la carpeta _L . #odas las traducciones %ue se encuentran en estos glosarios idioma se almacena en los glosarios de traba*o como traducciones posibles! o "adivina". 7pple ofrece glosarios lengua*e est3ndar de 7pple! con interfaz de la terminolog0a en el servidor de 7pple +, en ftp.apple.conv devworld H #ool_-hest H Localization_#ools H 7pple_Intql_ lossaries. Iolver al 7pple lot y abrir el entorno con el comando 7brir del men: 7rchivo. >us%ue la carpeta 4ntorno! seleccione - pero no lo abra - y haga clic en el bot'n ?eleccionar carpeta. A. 4n la ventana del entorno 7pple lot! marca los archivos a traducir! y haga

clic en el bot'n ?'lo #ranslate.

uarde el archivo por lotes en la carpeta de medio ambiente. 4l archivo por lotes contiene toda la informaci'n producida autom3ticamente por 7pple lot! o %ue se introducen manualmente en la ventana de ;edio 7mbiente. 7pple lot ahora empieza a e$traer el te$to de los recursos! y la creaci'n de glosarios de traba*o.

-uando la e$tracci'n se ha completado el te$to! traducir el archivo de glosario de traba*o (s) en la carpeta _9 utilizando un editor de te$to! procesador de te$tos o una herramienta de memoria de traducci'n. 7ntes de dar los archivos de traba*o del glosario para los traductores! aLadir comentarios al archivo %ue contiene instrucciones espec0ficas de localizaci'n. -omentarios en los archivos de glosario de traba*o debe estar entre Zy C llaves. 6n glosario de traba*o 7pple lot contiene el te$to de los recursos en el siguiente formato( <:mero de tipo de recurso! I. y el tema cla informaci'n del art0culod hsource #e$ti h#ranslationi ,or lo general! un archivo de glosario de traba*o es la siguiente(

7pple lot crea glosarios de traba*o en uno de los formatos de archivo siguientes( ;inisterio de /bras ,:blicas! ;? 9ord! ;ac9rite! ?imple#e$t o ;icrosoft 4$cel. 4l formato de archivo se especifica en el cuadro de di3logo ,referencias de 7pple lot. ?imple#e$t formato se utiliza normalmente! %ue puede ser handied por los procesadores de te$to y editores de te$to. ?i el glosario de traba*o es demasiado grande para ser abierto en ?imple#e$t! utilice un editor de te$to alternativo! como >>4dit. ,ara m3s informaci'n sobre >>4dit! visite el sitio web de >are >ones www.barebones.com. 7l traducir glosarios de traba*o! es muy importante tener en cuenta la l0nea de informaci'n sobre los recursos %ue indica el recurso y tipo de elemento. -onsulte la secci'n #ipos de recursos en la p3gina lG para una lista completa de tipos de recursos. ?iga estos pasos para compilar las cadenas traducidas en el archivo de la

aplicaci'n( -opie los archivos de traba*o transiated glosario en la carpeta _9 . 7seg:rese de sobreescribir los archivos antiguos! utilizando el mismo nombre de archivo. Inicio 7pple lot y abrir el archivo por lotes %ue se guard' en el paso G en la secci'n anterior. ?eleccione el bot'n #ranslate W Ierify. 4ste comando tambi5n comparar y verificar los recursos en los archivos originales y localizados. La versi'n de la aplicaci'n localizada se colocar3 en la carpeta _<ewLoc. 7pple lot se puede descargar desde el servidor 1#, de 7pple en ftp.apple.com H devworldr #ool_-hest H Localization_#ools.

!O#E-GLOT ,ower lot es una herramienta de ;ac /? localizaci'n %ue e$trae! clasifica y presenta todo el te$to traducible contenida en una solicitud de una manera integral. 1ue desarrollado por 1lorent ,illet! un desarrollador franc5s ;acintosh. ,ower lot tiene funciones avanzadas para la creaci'n de conteo de palabras de las aplicaciones de ;acintosh! el aprovechamiento (reutilizaci'n) versiones previamente traducidos! y la creaci'n de informes de error. ?iga estos pasos para convertir una aplicaci'n de ;acintosh con ,ower lot( C. +aga una copia del archivo de programa a traducir. Inicio ,ower lot y seleccione 7Ladir archivos de traba*o en el men: >ase de datos. ,ower lot lee los recursos de la aplicaci'n y muestra los recursos en la ventana de base de datos.

4li*a el comando de configuraci'n de bases en el men: 4dici'n. 4specificar la configuraci'n del proyecto! tales como idioma de origen y de destino.

.esde la ca0da de contenedores de te$to desplegable! seleccione el tipo de recurso %ue se traduce! por e*emplo! los men:s. +aga clic en un elemento de men: y el tipo de la traducci'n en el campo de traducci'n.

j. #raducir los tipos de recursos! tales como alertas y cuadros de di3logo! las cadenas! y los t0tulos de la ventana. ?. 4li*a los archivos localizados enerar - .esde los archivos originales de comandos en el men: >ase de datos para construir una versi'n localizada de la aplicaci'n. ,ara m3s informaci'n sobre ,ower lot! visite el sitio web ,ower lot en www.poweiglot.com.

&erra+ientas din"+icas de localizacin 6na herramienta de localizaci'n din3mica es un programa de software %ue traduce la interfaz de usuario de una aplicaci'n en la marcha! mientras se est3 e*ecutando. #raducciones se introducen en los diccionarios %ue se utilizan para transiate din3micamente los componentes de interfaz de aplicaciones espec0ficas! tales como cuadros de di3logo! men:s! y las cuerdas. UE-G1 La *erga es una utilidad de localizaci'n din3mica %ue traba*a por el te$to %ue coincida utilizados en la aplicaci'n del usuario controis interfaz (men:s! botones! cuadros de lista! etc) con los te$tos encontrados en sus frases. Los libros de frases contienen traducciones de idiomas e$tran*eros de los te$tos empleados en las aplicaciones y men:s del sistema o los botones como -ancelar! 7plicar y 7ceptar. 4l c'digo fuente de la aplicaci'n se mantiene sin cambios. 6sted puede utilizar el 4ditor de 1rases para dustomize frases para una aplicaci'n! y para

aLadir traducciones. ?i la frase no se encuentra en una de las frases! %ue se muestra en el idioma de origen.

6sted puede configurar los elementos de la interfaz de usuario %ue se transiated! as0 como los idiomas de origen y destino! en el cuadro de di3logo #raducci'n de valores predeterminados. -uando se utiliza el modo de la *erga del .iscovery! todas las cadenas de la interfaz de usuario %ue no se encuentran en una de las frases se introducen autom3ticamente en un libro de frases para la traducci'n. ,ara agregar manualmente las traducciones de un libro de frases! haga clic en el bot'n 4ditar en el cuadro de di3logo ,referencias! y agregar el origen y las condiciones de destino en el 4ditor de 1rases. ,ara m3s informaci'n sobre la *erga! visite el sitio web de #ecnolog0as de la ;.8 en www.mdr.com. SP!E-LI/GPIST La aplicaci'n fue desarrollada por ?uperLinguist Q# Internacional. ?e compone de cuatro productos de software( ?uperLinguist! .irector de la #erminal ?uperLinguist! 4ditor de recursos ?uperLinguist! y el 7dministrador de recursos ?uperLinguist. ?uperLinguist se utiliza para traducir din3micamente la interfaz de usuario de cual%uier aplicaci'n de 9indows en otro idioma! mientras %ue la aplicaci'n se est3 e*ecutando. 4l 7dministrador de ?uperLinguist captura las cadenas de usuario interfaz de origen y crea un diccionario de la aplicaci'n. 4l diccionario

de la aplicaci'n se puede traducir con el 7dministrador. 6na vez %ue el diccionario se ha traducido! el motor de ?uperLinguist realiza la traducci'n en tiempo real. La interfaz ?uperLinguist es muy b3sico! es decir! el usuario abre un diccionario de la lengua y selecciona la aplicaci'n a traducir. ,ara m3s informaci'n sobre ?uperLinguist! visite el sitio web internacional de Q# en www.ktinternational.com.

#IVTO' 9iz#om por 9iz7rt es un banco de traba*o de la internacionalizaci'n y la din3mica de la interfaz de usuario de la localizaci'n. #raba*ar con las aplicaciones de 9indows y Oava! intercepta 9iz#om el contenido de la pantalla antes de %ue se muestra y se reemplaza el te$to original con una traducci'n en el idioma apropiado. 9iz#om consta de tres m'dulos( 4l banco de traba*o para la e$tracci'n de te$to! diccionario de sin'nimos de importaci'n H e$portaci'n! y cambiar el tamaLo de control! el controlador para cambiar de lengua*e din3mico! y la auditor0a para las pruebas de las traducciones de interfaz de usuario. ,ara m3s informaci'n sobre 9iz#om! visite el sitio web de ?oftware 9iz7rt en www.wizart.com.

&erra+ientas de traduccin auto+"tica 7un%ue la traducci'n autom3tica no ha sido utilizado ampliamente en la industria de la localizaci'n! esta situaci'n puede cambiar en un futuro pr'$imo. 6n n:mero de editoriales han implementado con 5$ito proyectos piloto destinados a evaluar la viabilidad de la tecnolog0a para proyectos de localizaci'n. 4stas pruebas han mostrado resultados positivos desde la perspectiva de los costos y la productividad. Las siguientes secciones proporcionan informaci'n b3sica sobre c'mo la traducci'n autom3tica puede ser integrada con memoria de traducci'n! y %ue las m3%uinas herramientas de traducci'n se utilizan en la actualidad.

;emoria de traducci'n frente a la traducci'n autom3tica La memoria de traducci'n (#;) no se debe confundir con la traducci'n autom3tica (;#). La principal diferencia es %ue en la traducci'n autom3tica una computadora traduce el te$to! mientras %ue en los sistemas de memoria de traducci'n! un ordenador s'lo almacena frases traducidas. -uando un sistema de #7 trata de reemplazar a un traductor! un sistema de #; apoya y asiste al traductor con las tareas de traducci'n. -uriosamente! s'lo ba*o sistemas de gama ;# %ue afirman %ue pueden sustituir al traductor. 4l m3s potente es la herramienta de ;#! lo m3s probable es %ue se comercializa como una herramienta de productividad de la traducci'n! en lugar de un reemplazo para el traductor. 7un%ue ha habido me*oras significativas en muy pocos sistemas de traducci'n autom3tica durante los :ltimos aLos! la migraci'n a ,-! compatibilidad con Internet! y tienen las reducciones de precios revitalizado el inter5s en los sistemas de traducci'n autom3tica. -ada vez m3s los sistemas de memorias de traducci'n ofrecen soporte para ;#. #rados 9orkbench del traductor! por e*emplo! es totalmente compatible con los logos y los sistemas de traducci'n autom3tica de ?X?#87<. 4n una configuraci'n t0pica donde la ;# y ;# se utilizan! el e%uipo busca primero en la memoria de traducci'n para un partido de la frase a traducir. ?i no hay coincidencia (fuzzy) se encuentra! el traductor puede pedir al sistema de ;# para traducir la frase! editar y almacenar el resultado de la traducci'n en la memoria de traducci'n. 4n la mayor0a de los casos! esto tambi5n se puede hacer en modo batch! donde el te$to fuente es la primera pretraducido por correr contra una memoria de traducci'n. -ual%uier resto de segmentos no traducidos son luego procesadas por un sistema de traducci'n autom3tica. La salida es post-editado por un traductor humano! %ue confirma la traducci'n de cada segmento y autom3ticamente se almacena en la memoria de traducci'n. 4stos son algunos e*emplos de uso com:n los sistemas de traducci'n autom3tica(

?ystran - m3s informaci'n en www.systransoft.com

,L7<#7 a ;78Q - m3s informaci'n en www.lant.com

L W + i#ranslator y ,ower #ranslator - m3s informaci'n en www.lhsl.com

Logos ?istema de traducci'n - m3s informaci'n en www.logos-ca.com

La traducci'n autom3tica se aplica en muchos niveles! desde el procesamiento de grandes vol:menes de misi'n cr0tica para las descripciones de productos en l0nea "gisting" se ofrecen en muchos sitios web. ;uchos sitios web ofrecen servicios de traducci'n en l0nea! utilizando un motor de m3%uina de back-end de traducci'n. 6no de los primeros sitios web para ofrecer gisting de traducci'n autom3tica se 7ltavista (babelfish.altavista.com). 7ltavista permite a los usuarios traducir el contenido web o los resultados de b:s%ueda utilizando el motor de traducci'n ?ystran. ,uesto %ue la calidad de la salida de la mayor0a de los motores de gisting es cuestionable! por decir lo menos! gisting no es utilizado por los proveedores de localizaci'n de profesionales. 4l uso inadecuado de sistemas de traducci'n autom3tica para el tipo e%uivocado de documentos! har3 ;# un e*ercicio costoso! ineficiente y lento. La traducci'n autom3tica se ha demostrado ser eficaz s'lo cuando se usa por los proveedores para traducir de entrada muy controlada %ue ha sido cuidadosamente planeado por el e%uipo de post-edici'n. La traducci'n autom3tica s'lo proporcionar3 un retorno de la inversi'n una vez %ue las grandes inversiones se han hecho para %ue el te$to fuente adecuada para el procesamiento de traducci'n autom3tica! y el sistema se ha "cargado" con la terminolog0a especializada %ue es probable %ue ocurra en los te$tos espec0ficos %ue se traducido. 4sto significa %ue antes de la edici'n de todo el te$to para identificar posibles problemas del sistema ;# puede encontrar! y la adaptaci'n del te$to! si es necesario. ,ara m3s informaci'n sobre esta

edici'n estructurada llamada o lengua*e controlado! consulte la secci'n de lengua*e controlado en la p3gina @R.

&erra+ientas 4ara recuento de 4alabras -ontar palabras es una tarea cotidiana para transiation muchos vendedores de localizaci'n! y las herramientas especiales se han desarrollado para proporcionar el n:mero e$acto de los formatos de archivo m3s utilizados( +#;L H D;L H ? ;L y ,.1. 9eb>udget -ontar palabras en grandes lotes de marcado de los archivos de idioma siempre ha sido algo problem3tico. +erramientas ?orne s'lo un proceso de archivo a la vez! otras saltar transiatable te$to en las secciones no reconocidas. 4sta es la raz'n por 7%uino ?oftware desarrollado 9eb>udget. 9eb>udget es una herramienta %ue genera cuentas detalladas palabra de ? ;L! D;L o +#;L en el modo por lotes! y tambi5n tiene la funcionalidad para especificar pnces palabra para los informes de facturaci'n automatizada.

7%uino ?oftware tambi5n ha lanzado una herramienta llamada 1ree>udget! %ue puede ser utilizado para generar el conteo de palabras de 8#1! ./- y #D#. ,ara m3s informaci'n sobre 9eb>udget y 1ree>udget! visite el sitio web

9eb>udget en www.webbudget.com. !*2.ount ,.1 -ount es un plug-in para 7dobe 7crobat desarrollado por B#ranslation. Pue genera informaci'n estad0stica sobre los documentos ,.1. La informaci'n incluir3 estad0sticas sobre el n:mero de palabras! un recuento de caracteres! y el n:mero de p3ginas. ,ara m3s informaci'n! visite el sitio web -onde ,.1 en www.pdfcount.com. -

You might also like