Ancient and Middle Iranian Studies Proceedings of the 6 th European Conference of Iranian Studies, held in Vienna, 1822 September 2007 Edited by Maria Macuch, Dieter Weber and Desmond Durkin-Meisterernst ISSN 1860-1812 ISBN 978-3-447-06422-4 Contents Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII Abbreviations of Periodicals, Series and Books . . . . . . . . . . . . . . . . IX Chiara Barbati The Christian Sogdian Manuscript C 5 as an Example of Translation Literature: Work in Progress . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Alireza Askari Chaverdi and Pierfrancesco Callieri Preliminary Report on the Irano-Italian Stratigraphic Study of the Toll-e Takht, Pasargad. Investigations on the Material Culture of the Achaemenid and Post-Achaemenid Periods in Fars . . . . . . . . . . . 11 Iris Colditz Zur onomastischen Erschlieung der mitteliranisch-manichischen Texte fr das Iranische Personennamenbuch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Touraj Daryaee When the End is Near: Barbarized Armies and Barracks Kings of Late Antique Iran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Paolo Delaini The Strange Case of the Plant rivas. How the Middle-Persian Tree of Life Became the Protagonist of an Episode of Austrian History . . . . . . . . . . 53 Ela Filippone Xerxes Persepolis h, 4 in the Light of the Old Persian Information Structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Tommaso Gnoli Mithras and the Stars: a Note . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Mohammad-Taghi Imanpour The Communication Roads in Parsa during the Achaemenid Period . . . . . 87 Thomas Jgel On the Origin of the Ergative Constructionin Iranian: Evidence from Avestan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Gtz Knig Der Pahlavi-Text Zand Fragard Juddvdd . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Maria Macuch Incestuous Marriage in the Context of Sasanian Family Law . . . . . . . . 133 VI Contents Gabriele Puschnigg The Hellenistic Reception in the Pottery from Merv . . . . . . . . . . . . . 149 Enrico G. Raffaelli Bundahin 26 and the Pahlavi Sh-rzag: Comparative Notes . . . . . . . 161 Ulla Remmer Altiranische Namen in der Nebenberlieferung. Elamisch Mi-za-pir-za-ka, griechisch und die altiranische Sequenz -ava- in griechischer Vermittlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Khodadad Rezakhani Balkh and the Sasanians. The Economy and Society of Northern Afghanistan as Refected in the Bactrian Economic Documents . . . . . . 191 Adriano V. Rossi lamite halmarri ~ vieux-perse did- est-elle vraiment une forteresse ? (I) . 205 Martin Schwartz Lexical Cruces of Yasna 29 and the Serial Cross-Textual Composition of the Gathas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Golfam Sharifi Etude des difrentes sortes de paronomases dans les textes Pahlavis . . . . 225 Yuhan S.-D. Vevaina Hubris and Himmelfahrt. The Narrative Logic of Kay Us Ascent to Heaven in Pahlavi Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Burzine K. Waghmar Preliminary Remarks on Bactrian Diplomatics . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Dieter Weber Writing Exercises in Late Sassanian Times. A Contribution to the Culture of Writing Pahlavi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 Chlodwig H. Werba The Title of the Achaemenid King. Etymology, Formation and Meaning of Old Persian xyaiya- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265 Preface The papers in this volume dedicated to Ancient and Middle Iranian Studies were presented in Vienna 2007 on the occasion of the Sixth European Confer- ence of Iranian Studies of the Societas Iranologica Europaea (SIE), the larg- est European independent academic organization of Iranian Studies founded in 1983 by several of the most renowned scholars of the feld with the high goal of promoting and supporting this discipline in all its subject areas in European countries and worldwide. Following the previous conferences of the SIE, which have taken place every four years in Turin (1987), Bamberg (1991), Cambridge (1995), Paris (1999), and Ravenna (2003), the sixth conference in 2007 was or- ganized at the Austrian Academy of Sciences in Vienna. The number of partici- pants at these large gatherings as well as in the smaller mid-term conferences of the SIE in Copenhagen (2001), Rome (2005) and Salamanca (2009) has increased continually across the years, bearing witness to the impressive scholarly com- mitment to one of the most original and fruitful ancient civilizations the world has known. The proceedings of this conference, including papers by distinguished schol- ars as well as promising younger colleagues from European and non-European countries, refect this commitment to a large degree, despite the continuous re- duction of Iranian Studies, especially in the feld of pre-Islamic Iran, over the past decades in diferent universities worldwide. It is one of the important goals of the SIE to take all possible measures to stop this short-sighted development and to encourage and support Iranian Studies in all the various subject areas of this vast feld, encompassing philology and linguistics, literature, history, his- tory of religions, arts, architecture, archeology, philosophy, sociology, geogra- phy, human sciences, jurisprudence and many others. This richness of diferent subject areas is refected in the contributions presented in this volume dealing with the Ancient and Middle Iranian period (another volume will be dedicated to the papers on subjects from the Islamic period). Although it has not been possible, for various reasons, to include all the pa- pers held at the conference we hope that the studies presented here will aptly demonstrate the many fascinating facettes of a unique civilisation, which in the course of its long history has brought fourth a myriad of creative ideas and in- fuenced the cultural development of humankind for many centuries. No matter in which subject matter we specialize, we are always confronted in Iran with a highly original manner of thought, a world of ideas which has set its own cor- nerstones, has infuenced other neighbouring cultures to a high degree and has VIII Preface adapted and interpreted foreign ideas according to its own specifc parameters. Our sources all point to a distinctive culture, which, notwithstanding funda- mental changes in the course of history, is discernable at the core of the fascinat- ing achievements of the Iranians from the beginning of written texts up to the present. Iranian Studies is a distinctive discipline let this be said unequivocally. It cannot be replaced by any other feld without losing the important prerequi- sites which bring us nearer to understanding this unique and at times enigmatic culture. Finally, we would like to express our gratitude to all those who have made the sixth SIE conference and the publication of this volume possible. Our sin- cere thanks goes to the general secretary of the Austrian Academy of Sciences, Prof. Herwig Friesinger for agreeing to put the facilities of the Academy at the disposal of the SIE; to our colleague Prof. Bert Fragner, director of the Institute of Iranian Studies of the Academy, and his staf for competently organizing the conference; to the Board of the SIE during the presidency of Maria Macuch for fnancing this volume; to Susann Rabuske of the Berlin- Brandenburg Academy of Sciences and Humanities for her help; to Claudius Naumann for preparing the layout with his usual meticulous care; and, last not least, to all the participants who have shared the results of their research with us at the conference and have contributed to this volume. The Editors lamite halmarri ~ vieux-persan did- est-elle vraiment une forteresse ? (I) 1 Adriano V. Rossi, Rome 1. Les discussions sur la terminologie palatiale achmnide aprs la publication des documents susiens en 1929 conduisirent deux points fnals : (a) la certitude qu chaque difrence lexicale correspond une difrence fonctionnelle dans la ralit du btiment dsign ; (b) la conviction que tous les noms de btiments mentionns Suse se rfrent a un btiment seulement, le Palais de Darius (except lobscure passage de DSe sur did-/halmarri dans lequel M-J. Steve a propos de voir des murs , voir plus bas). Les matriaux de la Mission franaise, accessibles depuis 1970, rouvrirent la discussion. Deux tables de calcaire retrouves dans le gravier de la terrasse 2 du complexe palatial de Darius DSz (monolingue en lam.) et DSaa (monolingue en bab.) portaient un texte trs proche DSf. Linterprtation propos pour DSz et DSaa par F. Vallat est la suivante : hadi-, dj connu par DSf, se rfre au Palais de Darius ; si des inscriptions nouvelles mentionnent un hadi-, ou (1) sont des rpliques de DSf, et se rfrent au mme hadi-, ou bien (2) divergent dans quelques dtails importants, et donc doivent se rfrer un autre btiment. travers les passages parallles de DSz et DSf on confrmait la correspondance lexicale v-p. hadi- ~ lam. A UL.HI ME palais , quon connaissait dj par les fragments attribus aux versions de DSf dans les trois langues achmnides. 1 La seconde partie de cette tude sera due Grazia Giovinazzo. La prsente com- munication et celles de G. Giovinazzo, Ela Filippone et Gian Pietro Basello lECIS6 de Vienne sont conues dans le cadre du Projet italo-iranien DARIOSH (= Di- gital Achaemenid Royal Inscription Open Schema Hypertext), projet par LOrientale- Naples et lIsIAO, en coopration avec lUniversit La Tuscia-Viterbo, le Muse archo- logique de Thran et la Fondation Persepolis-Pasargadae, et dirig par lauteur de ces lignes. Les objectifs du Projet sont une nouvelle dition des textes dans les trois langues (avec documentation photographique), un commentaire exhaustif et la remise en discus- sion des destinations originaires des pigraphes. Les recherches ont t fnances depuis 2005 par le Ministre italien de lEducation (MIUR : 2005105580 et 2007ZKPPSM). La langue franaise a t choisie en hommage aux lamitologues franais auxquels les sa- vants italiens qui soccupent de lIran achmnide doivent beaucoup. 2 DSz est publie en Vallat 1970 (corrections Vallat 1977, pp. 180187, 249250) ; DSaa est publie en Vallat 1986 ; traductions en Vallat 1971 ; comparaison entre DSf et DSz : Vallat 1972. SIE conference Vienna 2007 proceedings The editors have decided that the non-English articles should be preceded by a short abstract/summary. Could you please be so kind to send us a few lines in English? Rossi.indd 1 29.07.2010 13:08:08 P-2 Adriano V. Rossi Pourtant, il y a une divergence considrable entre DSz et DSaa. Cette version bab. de DSz contiens six allusions une entit indiqu par (que Vallat traduit palais ), desquelles : a) deux correspondent lam. A UL.HI ME dans DSz, bab. .GAL dans DSf/ bab. et v-p. hadi- dans DSf/v-p. ; b) deux correspondent lam. halmarri dans DSz, bab. .GAL (restitu) dans DSf/bab. et v-p. did- dans DSf/v-p. 3 Cest F. Grillot-Susini que lon doit lintuition que lusage de au lieu de .GAL dans DSaa nimplique ncessairement quon a faire avec des btiments difrents. On doit cependant souligner une circonstance quelle na pas remar- que : pouvait quivaloir (au moins pour lauteur de DSaa/bab.) soit bab. .GAL ~ v-p. hadi- qu bab. .GAL ~ lam. halmarri ~ v-p. did-. 2. La conviction dune quivalence entre lam. halmarri et v-p. did- dans le sens de forteresse est trs ancienne ; J. Oppert appelait DPf Inscription de la forteresse avec ce comment : Le mot Halvarras [] est connu de linscrip- tion de Bisoutoun [], o il rend le perse did forteresse 4 . La traduction dlam. halmarri par v-p. did- dans DB constituait un ar- gument convaincant. Weissbach cristallisa lide dOppert 5 dans Die Keil- inschriften der Achmeniden 6 , do est passe dans la littrature scientifque du vingtime sicle. Le sujet est repris lors de la rinterprtation moderne du complexe de Per- spolis par les archologues amricaines. Tandis que le fouilleur E. F. Schmidt considrait plausible to postulate a fortifcation qui entourait les construc- tions leves au pied de la terrasse, et consquemment parlait de inscriptions [] commemorating the foundation of the site 7 , A. T. Olmstead prsente les quatre inscriptions du mur sud avec cette phrase : Inscriptions [] on one enormous monolith [] in the south face of the inclosure wall dedicate the for- tifcations 8 . La terrasse de Perspolis toute entire est donc conue comme un ensemble de fortifcations , afrmation que, cause de lautorit de ses auteurs, on trouve aujourdhui encore dans plusieurs publications. On trouve naturel que quand G. G. Cameron doit commenter le passage A ba-ir--i A hal-mar-ri e .ik-k[a 4 .mar] dans PT3, l. x+6, il crit : hal-mar-r 3 Les deux restantes ne sont pas comparables, cause de la difrente structure dnoncia- tion. 4 Oppert 1879, p. 197. 5 Weisbach 1890, p. 100 ( almarra [] = ap. did Feste, Festung ). 6 Weissbach 1911, p. 83. 7 Schmidt 1953, p. 62. La position de Schmidt nest pas compltement claire, puisque il considre que the location of the foundation inscriptions is obscure mais il men- tionne plusieurs reprises des fortress walls que lon doit imaginer protection de difrents sections de la terrasse ; instructif pour la reconstruction de sa vision de la question est son commentaire la description de la terrasse de Diodore (ibid.). 8 Olmstead 1948, p. 175 [mon italique AVR]. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 2 29.07.2010 13:08:08 lamite halmarri ~ vieux-persan did- est-elle vraiment une forteresse ? P-3 occurs four times in DPf, also in Fort. 1494 :16, and, written hal-mar-ri-i in DB, 2728, 32 (where the reading should be hal-mar-ri-i.ma.mar SAG idg ), 45, and 47. The OP equivalent is always did, (walled or raised) city hence fortress 9 . R. T. Hallock traduit halmarri comme forteresse dans tous les contextes des tablettes de Perspolis 10 ; la mme position est maintenue par Hinz/Koch qui traduisent Burg, Festung, Umwallung, Burgmauer 11 ; I. Gershevitch considrait halmarri un mot iranien de telle antiquit quon lavait substitu en v-p. avec le nologisme v-p. did- ; mme ne quittant pas la communis opinio selon laquelle le sens forteresse ntait pas douter. On trouvera ci-aprs les tymologies proposes pour lam. halmarri, mais lopinion de lauteur de ces lignes est que la solution de notre problme ne vient pas de ltymologie 12 : Herzfeld 1938, pp. 121122 Das ist kein elam. wort und kann trotz des l nur aus dem iranischen entlehnt sein. Das nchstliegende erklrung ist ir. *rvari, mit vrddhi und -i- von urvar- pfanzenbewachsener boden , ai. urvr- saatland [] wie paridaia- umfassungs mauer des parks zum tiergarten, paradies wird, so umgekehrt *rvari vom (immer ummauerten) garten zu castrum, vgl. lat. hortus und cohors. Cameron 1948, pp. 86 The OP equivalent is always did, (walled or raised) city hence fortress . In the Aramaic copy of DB the OP word is translated by byrt, which as pr- ra-tam 4 -ma (= birta.ma, in the fortress ) appears in our Nos. 36 and 4444a. Herzfeld, ApI, pp. 121 f., believes the Elamite word to be a loan word from an assumed OP *ruvari ; this is unlikely. For it is OP did which the translator is attempting to render when he writes hal-mar-ri-i in DB, and if he sought to use a loan word it would surely be did itself he would borrow and not the assumed *ruvari. Hallock 1969, p. 688 Evid. Iranian LW, pps. from *rvari (see Herzfeld 1938). Steve 1974 b, p. 144 Il sagit l, notre avis, dune formation purement lamite compose de hal- lieu, ville et de la racine marri- tenir, contenir, occuper .* Laccent est mis ici, linstar de vp. did, sur le mur qui enferme, qui contient lhabitat, sur laspect de place-forte que devaient ofrir les rsidences royales.
* Pour Herzfeld [] le mot lamite est un emprunt la forme conjecturale vp. *aruvari, *arvari ; suivi par Hallock [] Cette drivation est pertinemment mise en doute par G. G. Cameron [] Le sens habiter pour l. marri- est bien attest en XPh 1920 [] Cf. Cameron, Die Welt des Orients, II (1959), p. 473. 9 Cameron 1948, p. 86. 10 Hallock 1969, p. 688. 11 Hinz/Koch 1987, p. 603. 12 G. Giovinazzo concorde avec Steve. SIE conference Vienna 2007 proceedings Herzfeld 1938 is missing in bibliography. Please check Das erklrung ist (correct would be Die erklrung ist) Rossi.indd 3 29.07.2010 13:08:08 P-4 Adriano V. Rossi Gershevitch 1979, pp. 150151 halmarra/halmarri is said by Hallock, 688, with reference to Herzfeld [] to be evidently an Iranian LW, perhaps from *rvari . It is time to break away from Herzfelds notion that fortresses are pfanzenbewachsener boden or saat- land , and that the vriddhi of initial u was . A more realistic reconstruction [] would be *harva-hra/i- all-observer , as of a place permitting observation all round, a watchpost, to OP, Av. harva- and Av. hra- wachend ber-, beobach- tend (Bartholomae, 1806). That the word is Iranian is assured by the alternation of its endings, -a/-i, i.e. of a thematic stem with an i-stem. But G. G. Camerons objection must be answered [], that it is OP did which the El. translator is attempting to render [], and if he sought to use a loanword it would surely be did itself he would borrow [] unlike the majority of Persian words in Elamite garb which were considered loanwords by Cameron (still in 1973 []) but are in reality no more than phonetic recordings, halmarra/i and kurta were true Persian loanwords fully integrated in the El. language. But they were borrowed at so early a period, maybe already in the eighth century b.c., that by the end of the sixth they had become obsolete in Persian and been replaced with new words, of which their predecessors, fossilized in Elamite, were the only true El. transla- tions. This did not prevent the scribes from frequently writing /did-/ phoneti- cally, tidda, see Hallock, p. 761. Hinz/Koch 1987, p. 603 Burg, Festung, Umwallung, Burgmauer, wrtlich Landbezwingerin. 13 Une premire observation est que, sil est vrais, comme le dit Cameron, que the OP equivalent is always did , le contraire nest pas vrais, cest--dire v-p. did- ne correspond toujours halmarri. Dans le passage DB/lam. i 44, v-p. did- correspond lam. DI hu-ma-nu-i 14 , que Hinz/Koch traduisent Burg dans les inscriptions et Dorf, Weiler dans les tablettes. Il y a donc une relation complexe entre halmarri et did-. Un passage de DPf, que Weissbach renonait traduire, pouvait suggrer des doutes sur la nature de ce quon amassait (kappaka) sur la plateforme de Perspolis (kat hi-ikka), comme se le demandait dj Hallock en 1958 ; on voit ci-aprs le difrentes traductions proposes pour ce passage : DPf ll. 1823 15 a-ak DI da-ri-ia-| 19 ma-u-i DI EANA na-an-ri AN u-ra-| 20 mas-da -un nu-i- k-i-ni AN na-ap | 21 mar-pe 3 -ip-t i-t-ka 4 a-ak ku-ut-t A hal-| 22 mar-ri e hi ku- ut-t -rk GI ka 4 -at hi ik-ka 4 | 23 kap-pa-ka 4 13 Tavernier 2007, p. 522 (5.4.4.7) explicite ainsi ce passage : Hinz (ElW 603) considers it an Elamite expression (composed of halma and ria-) . Lauteur classife halmarri parmi les names and words whose Iranian character is doubtful, since non-Iranian etymolo- gies are equally possible . 14 DI hu-ma-nu-i est consider emprunt de liranien par Tavernier 2007, p. 446 (4.4.12.6 et 7), daprs Hinz. 15 Le caractre gras met en vidence dans le texte lamite et dans les traductions le passage en question. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 4 29.07.2010 13:08:08 lamite halmarri ~ vieux-persan did- est-elle vraiment une forteresse ? P-5 Weissbach 1911, p. 85 Und der Knig D. spricht : A. mge mich schtzen nebst allen Gttern, und diese Festung, und wiederum zu diesem Platze 16 ! Cameron apud Schmidt 1953, p. 63 And D. king says : Me may A., together with all the gods, protect, as well as this fortress. And, furthermore, whatever has been erected in this place, 17 Hallock 1958, p. 262 and the (group which is) assembled at this fortress and on this very (?) 18
terrace Vallat 1977, p. 146 19 Et D. le roi dit : QuA. me protge avec tous les (autres) dieux, et aussi cette for- teresse, et aussi ce qui, toujours, cet endroit, sera amass ! Gershevitch 1979, p. 134 Says D. the-king : me may A. protect, together-with all the-gods, and this for- tress ! And ever to this place altogether etc. 20 Grillot-Susini 1987, pp. 6869 Et D. roi dit : moi, quA. me protge ! -- tous les dieux (tant) avec lui -- et aussi cette forteresse-ci, et encore ce qui a t amnag pour cet emplacement! Hinz/Koch 1987, p. 435 A. mge diese Burg (Persepolis) beschtzen und auch diese dabei (befndliche) Terrasse insgesamt. Herrenschmidt 1990, p. 55 Et D. le roi dit : Moi, quA. M. me protge, tous les dieux (tant) avec lui ! et aussi cette forteresse-ci, et encore ce qui a t amnag pour cet emplacement ! 16 Les points de suspension sont de Weissbach. 17 La traduction complte du passage fnale est, selon Cameron : And, furthermore, whatever has been erected in this place, may it not be kindly (to) what any hostile man (ever) counts on doing . Cameron a propos le premier de changer la relation de r- gime entre ku-ut-t -rk GI ka 4 -at hi ik-ka 4 | 23 kap-pa-ka 4 et ce qui suit, quil considre tout en bloc comme formule de protection. Cest peut-tre pour a que Schmidt insiste (1953, p. 62 n. 20) sur loriginalit de la contribution de Cameron linterprtation des inscriptions du mur sud. 18 Cf. Gershevitch 1979, p. 129 : From the PFT Glossary, s.v. arak, one gathers that Hallock would now remove the very (?) , and translate arak anu as never (hence : and on this terrace, may it never favor ). 19 Toutes les citations de Vallat 1977 sont autorises grce lamabilit de lauteur. 20 La traduction complte du passage fnale est, selon Gershevitch : And ever to this place altogether that may not become near, which an evil man may-think ! Comme dans linterprtation de Cameron, il y a une coupure difrente partir de ku-ut-t -rak 2 etc. On a omis les lettres (A-G) avec lesquelles lauteur marque, dans llamite (p. 129), la reconstruction v-p. (p. 134) et la traduction (ibid.) les articulations smanti- ques quil envisage dans ce passages de linscription. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 5 29.07.2010 13:08:08 P-6 Adriano V. Rossi Briant 1996, p. 181 Et D. le roi dit : Moi, quA. M. me protge, tous les dieux [tant] avec lui ! et aussi cette forteresse-ci, et encore ce qui a t amnag pour cet emplacement ! Lecoq 1997, p. 229 Et le roi D. dit : QuA., avec tous les dieux, me protge, ainsi que ce palais, et aussi ce qui est assembl sur cette terrasse. ARI 1998, DPf And D. the King declares : Me may A. protect along with all the gods and this fortress, and what has ever been assembled at this place. Kuhrt 2007, p. 448 And King D. proclaims : May A. all the gods (being) with him protect me, as well as this fortress, and also what has been put together for/on this structure ! Vallat seul traduit ce qui, cet endroit, sera amass . 21 Sur ce point, il sem- ble anticiper, mme sil gardait pour halmarri la traduction forteresse , lide que P. Briant allait noncer (avec quelque hsitation) en 1996 : Il est possible que, comme dans les tablettes de Perspolis, le terme forteresse (lam. halmarri) dsigne la fois un centre militaire et un centre administratif dvelopp, sorte de chef-lieu dune rgion dont il collecte les produits. 22 On pourrait aller jusqu penser que ce quon amasse sur la plateforme est r- fr la destination future du halmarri, et non pas ce quon a fait pour le btir. Dans la section qui commente le rle du rois constructeur Perspolis et Suse 23 , Briant introduit la suivante mdiation entre la conceptualisation militaire traditionelle et celle administrative du terme en question : dans les deux cas 24 , Darius se fatte davoir lev une forteresse qui nexistait pas auparavant [] Dans lun et dans lautre cas, le terme forteresse renvoie non des ouvrages proprement militaires, mais aux hauts murs qui limitaient et renforaient les plates-formes, sur lesquelles il allait commencer lever des monuments. 3. Linscription DSf de Suse peut nous aider avancer de quelque pas. Elle est clbre depuis que V. Scheil la publia en 1929 avec ces mots : Voici de Darius I er un document en trois langues qui, pour ne pas attendre au rang de la clbre inscription de Bhistoun, ne le cde cependant aucune autre du grand roi. Ce morceau capital, quon peut instituer Charte de fondation du Palais, provient des ruines de Suse. 21 Vallat 1977, pp. 145146. 22 Briant 1996, p. 458. 23 ibid. p. 181. 24 DPf et DSe, non DSf : sur ce point cf. Rossi 2003, p. 694 n. 33. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 6 29.07.2010 13:08:09 lamite halmarri ~ vieux-persan did- est-elle vraiment une forteresse ? P-7 Les mots de Scheil sexpliquent mieux si lon se souvient que depuis toujours les archologues recherchaient Suse le palais dans lequel se droulent lpi- sode du songe de Daniel et les vnements du livre dEsther, et dj les recher- ches de W. K. Loftus lavaient persuad que le tell de lapadna concidait avec la Shushan biblique ; cest Loftus que lon doit lexpression Shushan the Palace (n habbrh), curieusement voquant mme au niveau syntacti- que la diction de la Kings James quon a substitu aujourdhui dans la New International Version avec the citadel of Susa 25 . On reproduit ci-dessous deux passages de DSf o lon trouve une correspon- dance presque sre entre v-p. did- et lam. halmarri, et une correspondance probable avec bab. .GAL ; les intgrations dans la version lam. proviennent de DSz que Vallat a montr tre une reproduction fdle de DSf/lam. : (A) DSf/lam. ll. 3637 harranz]a-na-| 37 [um appa halmarri ha kars]u-ka 4 hu-p A Ia-u-na-mar tin-k-[ik lornementation grce laquelle la place-forte a t dcore, elle fut apporte dIonie v-p. ll. 4143 ar| 42 jnm : tyna : d i ida : p[]ta : av : ha : ywn| 43 a : abriy bab. l. 29 si-im-ma-nu- -s*ir-tum [a ekalli ultu Iaman na] (B) DSf/lam. ll. 4748 [ruh akkape halmarri karsu]-i-ti hu-pi-p DI ma-da-p ku-ut-t | 48 [Musriap les hommes qui dcorrent la place-forte, ceux-l (taient) les Mdes et les Egyptiens v-p. ll. 5455 mr[ty tayai] d i idam : api : aviy : [m]ada : uta : m u udraya bab. ll. 3637 L um-ma-nu | 37 u-s*ir-tum [ekallu aga ipuu Mada u Mis*ra] Grillot-Susini, qui a rcemment rexamin 26 le texte lam. de DSf et ceux quelle appelle les textes de fondation Suse, analyse avec attention la ter- minologie palatiale, mais, mme en acceptant lintgration halmarri propose par Vallat 27 aux deux passages DSf/lam. cits, traduit lam. halmarri avec place-forte (au lieu de terrasse comme proposait Vallat). 25 Discussion de la question : Rossi 2003. 26 Grillot-Susini 1990. 27 Vallat 1970, p. 159, la ligne 39. Hinz 1950, p. 3 pensait quil y avait ici une allusion au wall of the palace (?) , tandis que Hinz 1971, p. 23 y voit un <U> = kat 7 (que lon peut lire efectivement sur la photo du fragment f (Scheil 1929, planche V) et lit GI ka 4 -at Terrasse en analogie DPf/lam. l. 7 et l. 22. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 7 29.07.2010 13:08:09 P-8 Adriano V. Rossi La savante ne trouve pas bizarre le fait que ce quelle traduit par dcora- tions (v-p. aranjanam, lam. harranzanam, bab. simmn a us*irtum) et que dans les textes bab. on destine un palais , dans les textes v-p. et lam. est destin une place-forte . Steve cherchait dj en 1974 surmonter la dif- cult, en supposant que en v-p. et en lam. laccent est mis [] sur le mur qui enferme, qui contient lhabitat, sur laspect de place-forte que devaient ofrir les rsidences royales 28 ; en 1987 il opta pour un compromis en tradui- sant les passages v-p. et lam. : les (matriaux) colorants avec lesquels le palais- fortif a t dcor . 29 Le passage (A) mentionne les transporteurs, le passage (B) les excuteurs de la mme flire du projet : la fourniture/mise en uvre de aranjanam/harranza- nam. Nous avons ici des racines verbales dont les rgimes peuvent nous aider comprendre la smantique des noms : en v-p. on pais- le did-, en lam. on karsu- le halmarri, en bab. on fait (epu) lus*irtum de l.GAL. Jattire lattention sur la note que Steve a ajoute son dernier commentaire du passage : lemploi en accadien du terme .GAL (ekallu) nous indique que le v-p did et llamite halmarra, ne peuvent gure tre pris ici dans le sens de forteresse , proprement parler, ou de terrasse . Il sagit de la rsidence royale fortife, ana- logue lancien chteau franais ou manor-house anglais. 30 4. La chane smantique quon a tabli entre v-p. did- et lam. halmarri avance travers la correspondance quon entrevoit entre v-p. did- et bab. birtu en DSe, une inscription cruciale pour la question, longuement dbattue, si Suse achm- nide tait ou non protge par des murs. Linscription DSe est reprsente par des dizaines de fragments des trois langues ( several copies 31 ou plutt, comme nous pensons aujourdhui, des difrents adaptations dun discours politique unitaire). Je reproduis ci-aprs ce quon croit comprendre du passage fragmentaire qui contient la motivation politique de linscription (la prsence du toponyme Suse, suggre par Steve, est conjecturelle en bab. comme en v-p.) : DSe/v-p. ll. 4149 atiy : [Drayavau] | 42 X : vna : aurmzd[aha dasta]k| 43 rtm : vsiy : ty : [ pa- ruvam nai] | 44 : gava : krtm [ava adam ga] | 45 va : ak u unvm : [y avai] | 46 nm : d i ida : d u [ukarta ha ta]y| 47 a : pr u uvm [kart haa ava] | 48 d : a : psa[va didm 32 ]any| 49 []m : a[kunavam 28 Steve 1974 b, p. 144. 29 Steve 1987, p. 68 [mon italique AVR]. 30 Steve 1987, p. 68 n. 180. 31 Kent 1953, p. 110. 32 Restitu sur la base de bab. birtum a allnu-uma. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 8 29.07.2010 13:08:09 lamite halmarri ~ vieux-persan did- est-elle vraiment une forteresse ? P-9 lam. ll. 3438 a-ak DI da-ri-ia-ma-u-i DI EANA na-an-ri za-u-mi-in | 35
AN u-ra-maz e -da-na U ME -ma hu-ut-tuk-ka 4 ir-e-ik-ki-ep-pa | 36 [appuka] in-ni ka 4 -te-ma [huttukka | 37 ap DI | 38 ka 4
bab. ll. 3036
| 30
L da-a-ri-ia-mu LUGAL i-q-ab-bi i-na GI MI | 31
AN a-hu-ur-ma-az-da-a dul-lu(!) (!) ma-a-dm i-na | 32 pa(!)-na-ma [ag ina] -ri- la ip-u a-na-ku i-na | 33 -ri-[u etepu] a-mu-ur-ma bir-tum | 34 [a ina uan] i-na pa-na-ma ip- u-ma la-a-ba-ri-i il[lik | 35 anku agta ue]-qi-i-ma bir-tum al-la-nu-u| 36 - u-ma a-[nku ag]-a-ta e-pu-u Vallat 1977, p. 165 lam. | 34 Et D. le roi dit : Par la grce | 35 dA., beaucoup dentreprises | 36 qui, auparavant, navaient pas t faites leur place | 37 eux, moi | 38
Steve 1987, p. 62 bab. | 30 Et D. le roi dit : avec laide | 31 dA. M. de nombreux ouvrages qu | 32 autrefois on avait laiss labandon, moi | 33 je les ai mens terme. Jai vu les fortifcations | 34 qu Suse on avait autrefois construites sen aller la ruine ; | 35 moi je les ai rele- ves. Ce sont (en fait) des fortifcations tout autres | 36 que moi jai construites. Lecoq 1997, p. 233 v-p. - lam. 33 Le roi D. dclare : Grce A., il y avait beaucoup de constructions qui, aupara- vant, ntaient pas en bon tat ; Suse, jai vu que la muraille tait en ruine ; l-bas, ensuite, jai construit une autre muraille bab. Le roi D. dclare : Grce A., il y avait beaucoup de constructions qui, aupara- vant, ntaient pas en bon tat ; Suse, jai vu que la muraille tait alle en ruine ; je lai releve, jai construit une autre muraille Un point essentiel pour linterprtation avance par Steve est ladmissibilit en v-p. dune construction *avainam did dukart ha, dont nous navons aucune confrmation dans le corpus. En tout cas, nous avons ici une correspondance sre v-p. did- ~ bab. birtu qui doit nous faire rfchir. La discussion sur le rfrent matriel de ce quon dsigne par v-p. did- ~ bab. birtu est encore ouverte ; lopinion de Steve, selon laquelle le vp. did a eu dabord le sens de mur , puis celui de fortifcation, forteresse, citadelle , nest pas fond sur la documentation textuelle ou des dductions historiques, mais nat dune prsupposition selon laquelle, une fois associ v-p. did- i.-e. 33 Le systme dannotation ide par Lecoq permet de distinguer dans la traduction de DSe seulement la variante bab. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 9 29.07.2010 13:08:09 P-10 Adriano V. Rossi *d h ei h - 34 , iranien (?)*daiz- 35 la signifcation originaire de did- en v-p. doit tre mur ; de mme Cameron traduit did- (walled or raised) city et Lecoq crit : le sens premier de ce mot [] est encore attest en DSf ( 11 et 13), o il signife manifestement mur, muraille , tout comme son parent, le grec . Cest par extension de sens quil dsigne une citadelle , un ensemble de murailles . 36 Malgr lexistence en m-ir. (ex. : m-p. diz fortress selon MacKenzie 1986) et en n-ir. (ex. : persan de forteresse, citadelle , Lazard 1990) de mots quon a mis en rapport avec v-p. did- depuis F. Spiegel (1881, p. 226), jaurais des dif- fcults considrer *daiz- comme well-established root en iranien, surtout si lon veuille attribuer la proto-forme iranienne (quelle que ce soit) la sman- tique to build, form 37 ; au contraire semble-t-il possible dterminer (avesti- que ~ [ ?] armnien ~ khotanais ~ yidgha) une ligne smantique entasser , laquelle est peut-tre connexe (ou peut-tre non) la famille du persan de qui au moins depuis le hnme dsigne le lieu lev du pouvoir . 38 Si lon veut tre rigoureux, il convient dabandonner le raisonnement tymo- logique et de limiter lanalyse la documentation achmnide. Nous avons dans les tablettes de Perspolis une srie de composs contenants lam. ti-ud-da, ti- da que lon considre des transcriptions de composs avec v-p. did-. Personne na plus voqu la prudente formulation de Mayrhofer ( elam. ti-ud-da, das mit groer Wahrscheinlichkeit ap. di-i-da widerspiegelt 39 ), et mme si lon a 34 Glos par Pokorny 1959, pp. 244245 Lehm kneten und damit mauern , voir aussi Mayrhofer 1992, pp. 746747 (s. v. DEH). 35 *daiz- (*dais-) est loption de Cheung 2007, pp. 5253, tandis que Rastorgueva/ delman 2003, p. 311 supposent deux racines, *dai- et * 2 dai-. Ltiquette Med[ian] avec laquelle Tavernier 2007, p. 165 (4.2.483) et p. 451 (4.4.16.3) classife un emprunt en bab. et un en aram. supposs renfermer la mme base *daiza- dpend de ce que lon juge de la question des lments mdes en v-p., et cest une tiquette que je conseillerais dabandonner dans les discussions de la documentation v-p. efective. 36 Les trois citations proviennent de Steve 1974a, p. 21 n. 28 (avec rfrence Brandenstein/ Mayrhofer 1964, p. 116, Kent 1953, s. v. ; mon italique), Cameron 1948, p. 86, Lecoq 1997, p. 111. 37 Comme le fait Cheung 2007, p. 52, suivant une opinion amplement rpandue. 38 Les tmoignages m-p. et parthes de diz ne vont ncessairement dans la direction de for- teresse (dans le sens militaire) ; le passage drubuth diz [] Gulrn ( forteresse de la forteresse de Gulrn !) du Krnmag semble lexclure. Citadelle, bourg , qui est peut-tre dj un des sens de m-p. diz, a t probablement difus par m-p./persan diz ( take pers. diz v nazvanijax gorodov , Rastorgueva/delman 2003, p. 314), et non seulement louest (ibid. p. 315) mais aussi lest, cf. bactrien lizo, sogdien iz, yidga lizo etc. citadelle, bourg ; on remarquera que le tadjik moderne a diz (et non *di) pour forteresse, citadelle, bourg , et dici le mot est pass en wakhi mur (diz et iz, cf. Steblin-Kamenskij 1999, p. 148). 39 Mayrhofer 1973, p. 107 n. 26. La prudence de Mayrhofer tait motive par linfrac- tion au Reiner-test, infraction quon a continu remarquer (ex. : Hinz/Koch 1987, p. 340341) sans en tirer des consquences. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 10 29.07.2010 13:08:09 lamite halmarri ~ vieux-persan did- est-elle vraiment une forteresse ? P-11 perdu en cours de route un de ces composs lam. 40 , dans lequel on voit prsent une forme de lam. ti-ut rapport , il y a une conviction bien tablie que au moins lam. tiddabattibe correspond halmarri nukip 41 , et par consquent did- au moins dans ce compos halmarri. Quant la seule attestation dlam. A ti-ud-da en tant que mot isol, personne na jamais contest la tra- duction de PF 1857 ll. 56 propose par Hallock (ap-pa nu-ti-qa A ti-ud-da A.A nu-qa-mi-ma [the grain] which is set aside in our tidda ) 42 qui dans son Glossaire traduit tidda a place for storing grain , mais au mme temps cette solitaire occurrence est considre aujourdhui comme aux dbuts des tudes achmnides transcription certaine de v-p. did-. Une interprtation combine des sources classiques (selon lesquelles Suse navait pas des murs) et de halmarri dans DSe a t propose par Briant : le terme forteresse renvoie non des ouvrages proprement militaires, mais aux hauts murs qui limitaient et renforaient les plates-formes . 43 Lecoq aussi pa- rait envisager des murs de modeste importance : Il ne semble pas quil y ait jamais eu de citadelle proprement parler sur le tell de lApadana Suse. En revanche, les anciennes fortifcations dpoque lamite ont t dtruites lpoque des incursions assyriennes, et Darius fait certainement allusion leur restauration. 44 5. Linterprtation que Steve donne aux passages cruciaux de DSe est bas sur la thse que le bab. birtum puisse signifer mur , mais, comme on la vu, on doit rester plutt sceptique sur cette possibilit. Les sens que le CAD documente sont : (1) citadel, castle (as part of a city), (2) fort (placed in strategic locations outside of cities and villages), (3) land protected by fortifed outposts around a city (NB only). 45 Pour essayer de comprendre mieux la signifcation de birtum en accadien, C. Zaccagnini a pass en revue le champ smantique de hbr. brh, aram. byrt, grec . Le rsultat est que (Septante) dsigne des villes (fortifes ou non) de grandes dimensions, comme Ecbatane et Suse ; dans cet usage, il corresponde parfaitement brh et b(y)rt. De plus, peut dsigner un 40 Il sagit des tiddahuttip report makers sur quoi cf. Henkelman 2008, p. 102 n. 229, Tavernier 2007, p. 538 (5.5.3.18, qui bife le mot tidda de la liste des emprunts v-p. > lam.). 41 Cf. Hinz/Koch 1987, p. 323 : h.ti-da-bat-ti-i-be [] in PF 1812 :6/7 werden ungefhr dieselben Personen [] als h.hal-mar-r.nu-i-ki-ip fortress guards bezeichnet . Je ne traduirais nu-i-ki-ip par guards comme le font Hinz/Koch. 42 Hallock 1969, p. 510. 43 Briant 1996, pp. 180181. 44 Lecoq 1997, p. 111. 45 CAD 1965 s. v. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 11 29.07.2010 13:08:09 P-12 Adriano V. Rossi btiment fortif, dans une ville ou en dehors delle ; et enfn il peut se rfrer un palais. La conclusion de Zaccagnini 46 est que lambito semantico dei vari termini ebraici impiegati a defnire insediamenti/ strutture fortifcate [] fattorie, edifci rurali [] corrispond[e] in larga misura a quello del vocabolo accadico birtu, trasmessosi nel semitico occidentale del I millennio dove attestato [] nellebr. brh e nellaram. b(y)rt. 47 Dans DB/v-p. 27, le toponyme Tigra, glos par brt dans la version aram. (col. v l. 12), est appel did- en v-p. et halmarri en lam. (mais non birtu en bab.). Le passage de la capture de Fraorts (DB/v-p. 32) nous montre que au moins dans ce cas bab. birtu, v-p. did- et lam. halmarri indiquaient des forteresses au sens strict, parce que en bab. on fait mention explicite des ttes suspendues aux remparts de la birtu (DB/bab. 61 : ultu kilili a birtu). Le seul autre pas- sage de Bhistoun qui mentionne bab. birtu est DB/v-p. 47, o Ard en Ara- chosie est dite v-p. did- ~ lam. halmarri de Vivna (= 27), tandis que birtu a Umimana apparat seulement avec le mot Arachosie peu avant, glos en lam. avec irmatam Mimana.na 48 . Ce que lon sait de lirmatam des tablettes de Suse et de Perspolis ne contredit pas, au contraire corrobore, ce que G. Giovinazzo a reconstruit pour lconomie du halmarri. On pourrait donc envisager pour aram. b(y)rt, v-p. did-, lam. halmarri un double usage comme le prvoit le CAD, (1) et (3), pour bab. birtu ; lam. irmatam, quon pourrait considrer quasi- synonyme de lam. halmarri, ne le serait certainement pas dans lusage militaire. Ce la raison pour laquelle on ne peut pas concorder avec lautoma- tisme des restaurations de brt propos par Greenfield/Porten 49 pour DB/ aram. : on appelait irmatam (brt etc.) ce qui tait un domaine , 50 et non ce qui ne ltait pas. 51 46 En convergence avec celle du travail (successif) de Lemaire/Lozachmeur 1987, p. 265 : la birt de lpoque perse ne semble pas avoir eu quune simple fonction militaire, elle a jou un rle important dans ladministration du territoire . 47 Zaccagnini 1980, p. 148. Je remercie C. Zaccagnini pour ses aimables renseignements sur ce sujet. 48 La version aram. a r [b]rt bm[t hrwh+ty (Greenfield/Porten 1982, p. 44). 49 Greenfield/Porten 1982, p. 29, commentaire l. 12. Schmitt 1986, p. 224 avait dj remarqu (pour des raisons analogues) que DB/aram. col. iv l. 9 la restitution de brt nest pas ncessaire. 50 Briant 1996, p. 458. On doit remarquer que la formulation de Briant est telle (ibid. : pourquoi, dans ce cas, la version perse porte-t-elle le terme dida ? ) quon est amen croire que dans DB/v-p. 47 v-p. did- correspond lam. irmatam, ce qui nest pas le cas. 51 La mme chose vaut peut-tre pour les mentions des byrt dans les notices aramennes sur les mortiers et pilons de Perspolis ; et pour la birta mentionne dans les tablettes 36 et 4444a de la Trsorerie, si di pr-ra-tam 4 -ma ( di di pr-ra-tam 4 -ma PT36) est vraiment lire birta.ma, dans la birta , comme linterprte Cameron (1948, p. 141 : replaces the far more usual Ba-ir- Persepolis ). SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 12 29.07.2010 13:08:09 lamite halmarri ~ vieux-persan did- est-elle vraiment une forteresse ? P-13 Ouvrages cits ARI : Achaemenid Royal Inscriptions Project. http :/www-uchicago.edu/OI/PROJ/ ARI.html [le site annonce prsent : ARI, the Achaemenid Royal Inscriptions project, was an early experiment in on-line presentation of multilingual texts. The presentation has been discontinued. The lessons of the experiment are being applied to other projects ]. Brandenstein, W./M. Mayrhofer 1964 : Handbuch des Altpersischen. Wiesbaden. Briant, P. 1996 : Histoire de lempire perse. Paris. CAD 1965 : The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago. Vol. B 2 . Chicago. Cameron, G. G. 1948 : Persepolis Treasury Tablets. Chicago (OIP 65). Cheung, J. 2007 : Etymological Dictionary of the Iranian Verb. Leiden/Boston. Gershevitch, I. 1979 : The Alloglottography of Old Persian. Dans : TPS, pp. 114190. Greenfield, J. C./B. Porten 1982 : The Bisitun Inscription of Darius the Great. Aramaic Version. London (CII, I, v, 1). Grillot-Susini, F. 1987 : lments de grammaire lamite. Paris. 1990 : Les textes de fondation du Palais de Suse. Dans : JA 278, pp. 213222. Hallock, R. T. 1958 : Notes on Achaemenid Elamite. Dans : JNES 17, pp. 256262. 1969 : Persepolis Fortifcation Tablets. Chicago (OIP 92). Henkelman, W. F. M. 2008 : The other gods who are. Studies in Elamite-Iranian ac- culturation based on the Persepolis Fortifcation Tablets. Leiden (Achaemenid History 14). Herrenschmidt, C. 1990 : Nugae antico-persianae . Dans : H. Sancisi-Weerden- burg/A. Kuhrt (d.) : Centre and Periphery. Leiden (Achaemenid History 4), pp. 3762. Hinz, W. 1950 : The Elamite Version of the Record of Dariuss Palace at Susa. Dans : JNES 9, pp. 17. 1971 : Zu den elamischen Burgbau-Inschriften Darius I. aus Susa. Dans : AAASH 19, pp. 1724. Hinz, W./H. Koch 1987 : Elamisches Wrterbuch. III. Berlin. Kent, R. G. 1953 : Old Persian : Grammar, Texts, Lexicon. New Haven 2 . Kuhrt, A. 2007 : The Persian Empire. III. London/New York. Lazard, G. 1990 : Dictionnaire persan-franais. Paris. Lecoq, P. 1997 : Les inscriptions de la Perse achmnide. Paris. Lemaire, A./H. Lozachmeur 1987 : Brh/Birt en aramen. Dans : Syria 64, pp. 26166. MacKenzie, D. N. 1986 : A Concise Pahlavi Dictionary. London. Mayrhofer, M. 1973 : Onomastica persepolitana. Wien. 1992 : Etymologisches Wrterbuch des Altindoarischen. I. Heidelberg. Olmstead, A. T. 1948 : History of the Persian Empire. Chicago/London. Oppert, J. 1879 : Le peuple et la langue des Mdes. Paris. Pokorny, J. 1959 : Indogermanisches etymologisches Wrterbuch. I. Tbingen/Basel. SIE conference Vienna 2007 proceedings Rossi.indd 13 29.07.2010 13:08:09 P-14 Adriano V. Rossi Rastorgueva, V. S./D. I. delman 2003 : timologieskij slovar iranskix jazykov. Tom II. Moskva. Rossi, A. V. 2003 : Archeologia, storia e flologia a Susa. Dans : M. V. Fontana/B. Genito (d.) : Studi in onore di Umberto Scerrato per il suo settantacinquesimo compleanno. Napoli, pp. 681700. Scheil, V. 1929 : Inscriptions des Achmnides Suse. Paris (Mmoires de la Mission Archologique de Perse 21). Schmidt, E. F. 1953 : Persepolis I. Chicago (OIP 68). Schmitt, R.1986 : Bisutun Babylon Elephantine : Dareios Thema mit Variatio- nen. Dans : Im Bannkreis des Alten Orients. Innsbruck (Innsbrucker Beitrge zur Kulturwissenschaft 24), pp. 223230. Spiegel, F. 1881 : Die altpersischen Keilinschriften. Leipzig 2 1881
( 1 1862). Steblin-Kamenskij, I. M. 1999 : timologieskij slovar vaxanskogo jazyka. Sankt- Peterburg. Steve, M.-J. 1974 a : Inscriptions des Achmnides Suse. Dans : StIr 3, pp. 728. 1974 b : Inscriptions des Achmnides Suse (suite). Dans : StIr 3, pp. 135169. 1987 : Nouveaux mlanges pigraphiques. Nice (Mmoires de la Dlgation Ar- chologique en Iran 53). Tavernier, J. 2007 : Iranica in the Achaemenid Period (ca. 550330 B.C.). Leuven/ Paris/Dudley, Ma (OLA 158). Vallat, F. 1970 : Table lamite de Darius I er . Dans : Revue dassyriologie et dar- chologie orientale 64, pp. 149160. 1971 : Deux nouvelles Chartes de fondation dun palais de Darius I er Suse. Dans : Syria 48, pp. 5359. 1972 : Deux inscriptions lamites de Darius I er (DSf et DSz). Dans : StIr 1, pp. 313. 1977 : Corpus des inscriptions royales en elamite achmnide. Paris [thse prsente pour lobtention du Doctorat de III e cycle]. 1986 : Table accadienne de Darius I er (DSaa). Dans : L. de Meyer/H. Gasche/ F. Vallat : Fragmenta historiae elamicae. Paris, pp. 277287. Weisbach, F. H. 1890 : Die Achmenideninschriften zweiter Art. Leipzig (Assyrio- logische Bibliothek 9). 1911 : Die Keilinschriften der Achmeniden. Leipzig (Vorderasiatische Bibliothek 3). Zaccagnini, C. 1980 : Calchi semantici e persistenze istituzionali : a proposito di torri nel Vicino Oriente antico. Dans : Vicino Oriente 3, pp. 139151. SIE conference Vienna 2007 proceedings Please add a list of abbreviations (e.g. DSf etc.) or at least a reference where one can fnd their meaning. Rossi.indd 14 29.07.2010 13:08:10