Professional Documents
Culture Documents
CLASSICAL
17
469-70 as a reply to the objection raised in
the lines immediately preceding.
KENNETH
Aovra
quae
in Graeco
aliter
ti7
Kpbv
7). The Kdot oS
Tpo0jKOV7a
is obviously an important part of the preparations and is certainly teres. It is to this
that Horace refers with his usual aptness
in the use of words. So we should translate
'the curve of the net'. For the curved line
of considerable length formed by the net in
position, see Smith's Dictionaryof Greek and
RomanAntiquities,s.v. retis,and passages there
cited.
A. TRELOAR
WrightCollege, Universityof New England
OF BEDE'S
LATER
OF GREEK
sive
l darocxaAL&euLara
Emr
& apKUOPaU7l.
KdATOV 7TOLELV(IO.
KNOWLEDGE
memorare curavimus; quae, utrum neglegentia interpretis omissa vel aliter dicta an
incuria librariorum sint depravata sive relicta, nondum scire potuimus. Namque
Graecum exemplar fuisse falsatum suspicari
non audeo; unde lectorem admoneo ut haec
ubicumque fecerimus gratia eruditionis
seu
o70S PpdXovS
7KSP
?I13 &Kpa
ALTHOUGH
the extent of Bede's knowledge of
Greek has never been carefully investigated,
the opinion that it was considerable,
especially toward the end of his life, is widespread.' This opinion is founded in large
measure on the Retractatio of his earlier
Expositio ActuumApostolorum:'In quo etiam
quaedam
WELLESLEY
Universityof Edinburgh
ODES i. I. 28
HORACE,
AN ASPECT
REVIEW
18
THE CLASSICAL
REVIEW
legat... .' A typical comment 'gratia certainly interested in Latin and Greek etyeruditionis' is on Acts iv. 32: 'Latine commology (cf. the commentary on KOLVO/LCU7aS
munia, Graece dicuntur Kowad,a quo nomine
above). Moreover, aKa7TTW appears not inLuke vi. 48,
constat perfectos dei famulos
frequently in the N.T.-e.g.
KOLVOLLdTa
et xiii. 8, xvi. 3-but Bede's bilingual text
Graece, id est, communiter viventes,
habitacula eorum esse vocata. Blov regularly translated it with 'fundo'. Thus his
KoLVodaLa
lapse shows, in this instance at least, that he
namque lingua eorum vitam constat appelvitam quae morti contraria est, did not have a critical knowledge of Greek,
lari, non eamrn
sed illam dum quaerimus qua quis conver- and that his use of the language was passive.*
This incident in Bede's intellectual history
satione vitam ducat, in militia an in agricultura an in arte qualibet honesta vel turpi, has an epilogue. Some time in the decade
monachus sit an laicus an clericus. Ceterum after the Retractatioan otherwise unknown
monk named Felix borrowed a number of
nunvita qua a mortuis discernimur
Swoj
cupatur a Graecis; qui ergo ita vivunt ut phrases from Bede, especially from the prose
sint eis omnia communia in domino, recte Life of St. Cuthbert, for his Life of St. Guthcomposito ex duobus uno nomine KOLVO-lac. A few lines before one such borrowing,
the saint sets off for his hermitage, 'arrepta
L9rcrasvocantur.'2 No source has been found
for this passage, but at least one other such piscatoria scafula'. The word was still, it
revision suggests that Bede's knowledge of seems, a hard one: four manuscripts of the
Greek in his late fifties was still largely surviving twelve have 'scapula', the nearest
vicarious. He wrote of Acts xxvii. 16: familiar Latin word, although it makes non'Scripsimus in libro primo Isidorum sequen- sense of the phrase, and two others have
tes scapham esse naviculam levem ex vimine
glosses. One of these renders 'scafula' as
'cistiba vel navicula', and the other (British
contextam crudoque corio tectam; verum
Museum, Cotton MS. Nero E. i, saec. xi)
deinceps aliorum scripta percurrentes invenimus "scaphas vocari naviculas etiam
has '(nav)iculas dicimus, (vi)mine factas et
Graeci corio'.s Here the glossator was following
una de arbore cavatas qua~s
poVoaa5a
appellant".'3 This new citation reveals an Bede's Expositio or Isidore, not Bede's Reextension of Bede's Latin reading, but tractatioor Vegetius.
not of his Greek philology; for even with the
W. F. BOLTON
clue 'cavatas' he failed to connect 'scaphas' Universityof Reading
with atKa#EOVor aKi7Taw,although he was
SEd. M. L. W. Laistner, Bedae Venerabilis
Expositio Actuum Apostolorum et Retractatio
(Cambridge, Mass., I939) (hereafter Bede),
p. 93. Bede used a bilingual manuscript
for these revisions, almost certainly Bodleian
MS. Laud Greek 35; cf. Bede, pp. xxxix-xl
and the references there.
2 Bede, p.
13; cf. his similar remarks on
Acts vii. 56, xx. 9, xxi. 39. In many, if not
all, the manuscripts the Latin alphabet is
used for Greek words.
3 Bede, p. I45. C. W. Jones, C.R. xlvi
(1932), 248-9, says that Vegetius ii. 25 is the
source, but G. MacDonald, C.R. xlvii (1933),
124, suggests that Bede used a glossary, not
De re militari itself. There are in fact two
relevant passages in Vegetius, ii. 25 and iii. 7 :
'Scafas quoque de singulis trabibus excauatas . . . secum legio portat, quatenus
contextis eisdem, sicut dicunt, monoxylis,
superiectis etiam tabulatis, flumina... transeantur'; 'Sed commodius repertum est, ut
monoxylos, hoc est paulo latiores scafulas