Professional Documents
Culture Documents
Merchant of Venice
Merchant of Venice
DRAMATIS PERSON
DUKE OF VENICE
PRINCE OF MOROCCO (MOROCHO -Q1, MOROCHUS-Q1)
PRINCE OF ARRAGON (ARAGON )
suitors to Portia
|
| servants of Portia
Editions
Editions and Printing Dates:
First Quarto (Q1), 1600. The Most Excellent Historie of the Merchant of Venice.
Second Quarto (Q2), 1619. The Excellent History of the Merchant of Venice.
Third Quarto (Q3), 1637. The Most Excellent Historie of the Merchant of Venice.
First Folio (F1), 1623; Second Folio (F2), 1632; Third Folio (F3), 1663; Fourth Folio (F4), 1685
Punctuation Key
Punctuation Key:
a) All line numbering and text references generally follow The Merchant of Venice, Oxford
Edition, edited by Jay L. Halio, 1993.
b) Text found within {special brackets} is a reference to the text as found in Q1.
c) Text which follows / or // indicates alternative renderings.
d) Words found within + single brackets , indicate text which was not found in the original yet
which was suggested by, or which clarifies, the original. Words found within ++ double brackets
,, indicate text which has been added to the original and which was not indicated nor suggested
by the original text.
e) Text found within jopen square bracketsk was not found in the original but is directly indicated
by the original.
f) Text found within [brackets] indicate text which is found in the original but which is suspect.
g) An arrow > indicates a commentary on the text
// infracts
// bring
/ loan is
/ It is a foul
/ Theres a special place
/ reserved
1. These opening lines of Antonio are not found in the original play and were added to focus and clarify the central
conflict of the play (between Antonio and Shylock) which is principally over usury, not religion. In the original we
find Antonio musing over his serious and concerned demeanor (or sadness) yet such a theme has no direct
relevance to the plot nor does it set up a context for understanding the action of play. [To understand usury as it was
viewed in Elizabethan England, see Additional Note, 1.1.0]
2. / But I am sickened by their very sight
3. / A plague afflicting the goodness of man / A plague upon the righteousness of man / A plague afflicting the spirit
of man / A plague destroying the very heart of man / A plague that ravages the heart of man / A plague that crushes (/
destroys / ruins / shatters) the spirit of man / That which destroys the righteousness of man
4. / And all their contracts, listing penalties / And all the loans they make with forfeitures
5. / Made with a show of kindness and of friendship / Made under pretense of kindness and friendship / W ith shows
of kindness and seeming friendship
6. / Are none but fell deceit and thievery
7. Option, add line: +Taking a loan beyond their means to pay,,
8. / All one has worked for and gained in his life / All that a man has made and gained in life / All that a man has
gained in years of work
9. / W ould soon come to a sad and ruinous end / / W ould end in sorrow, pain, and tearful ruin / W ould end in
sadness and a tearful ruin / W ould come to sadness and ruin in the end.
10. / Tis a greed most obscene and despicable / Showing a greed obscene and despicable / It is a show of greed,
gross and despicable
11. / They but entrap those who are most desperate:
Having them sign a bond to borrow money
For which they cannot repay, then as forfeit,
And after great despair, all that these men have
Is taken, all they have worked for is lost;
All is but gone to these heartless usurers.
12. / . . . and gained in life | Is lost but gone to these heartless usurers. |
Tis an obscene, despisd greed they show.
Salanio
Antonio
No, tis no Jewish thing this usury
Tis but a godless thing;13 a cursd thing,
An aberration felling Jew and gentile
A wretched thing. Enough of my complaints, 14
You know them well.
/ cursd
/ damnd
Salarino
And so we do, Antonio,
But here this face so grave, tis not a sight
/ thing / face
We know so well. Why look ye so, my friend? 15 ,,
/ That we know well / W e often see
______________________________________________________
Antonio 16
In sooth, I know not why I am so somber.
[It wearies me, I know it wearies you;] 18
Yet how I caught it, found it, or came by it,
What stuff tis made of, whereof it is born,
17
/ truth
// {sad} / grave
Salarino
Your mind is tossing on the ocean. 21
There [pointing] are your argosies with portly sails
Streaming upon the wave like proud maestros22
Or like the grand displays of a sea pageant. 23
See your ships rise above the smaller boats24
That curtsy to them in awe and reverence 25
As they fly by with their grand, woven wings. 26
Ah, what a sight it is!
Salanio
Believe me, sir,
Were I involved in ventures of such risk 27
The better part of my concerns would rest
Upon my hopes abroad. And everyday 28
Id toss the grass to know where blows the wind, 29
And peer in maps for ports and piers and roads
{I am to learn}
/ grand vessels
/ Moving
{flood} / sea
// ships
19. +And why it lingers on , / And why is has (/grips) me so / And why it doth remain / And why I hold it so
The line found in Q1 ( I am to learn) is truncated, containing only two iambs (feet), as opposed to the usual
five i.e., four syllables as opposed to ten. It is also missing a connector, such as and. Thus, the line as it appears
is likely an error, and was not intended by the author. This short line could resulted from a smudge mark, rendering
the text unreadable or some other such error. [For theories about this truncated line, See Additional Notes, 1.1.5]
20. There are several anomalies with respect to Antonios opening lines, including the words you say [2], the
truncated line 5, and the repetitive and unsupported content of lines 6 and 7. Clearly these later two lines [6-7] are
orphaned, repeat the sentiment of the previous lines, and weaken the overall import of the passage. Due to their
prominent position in the original play (appearing in the opening passage), and being that they stand rather harmless,
they could remain; being that they weaken the passage, may have found their way into the text by error and in
context of the emended opening about usury these lines should be deleted. [See Additional Notes, 1.1.6]
21. / Your mind does toss like ships upon the wave
22. {Like signiors and rich burghers on the flood} / Like proud magnificoes upon the wave,
burghers: wealthy Venetians, rich citizens
23. {Or as it were the pageants of the sea} / Or like the grand water-floats of a pageant
/ Or like the festive pageants of the sea
pageants of the sea: floats and displays that were used on ships, as part of a festive pageantry held on the water.
Pageants, like modern-day floats used in a parade, refer to large displays (such as castles, ships, or other staged
figures) that were wheeled about the streets in ancient shows or pageants, or ships that provided such displays.
24. {Do overpeer the petty traffickers} / W here they but dwarf the petty traffickers
overpeer: peer over, look down on, tower above
petty traffickers: / petty trading ships / petty trade vessels / smaller merchant ship / smaller trading ships
25. {That curtsey to them, do them reverence} / That come to lower their topsails in reverence / That do but bow to
them in utter reverence / And moving them to curtsy low in reverence / Impelling them to bow in awe reverence
cursy (Q1 = cursie) / curtsy: bow down. Refers to the image of: a) small ships that bob around in the wake of a
passing argosy, which seemingly (and impelled by the wake) bow down or curtsy to these larger ships, or b) small
cargo ships which would lower their topmasts as a sign of respect at the passing of a much larger ship. In both
cases, there a show of reverence, akin to a tradesman bowing to a passing dignitary of higher rank
26. woven wing: The large sails on Antonios ships are likened to the wings of flying bird (for their speed) or to the
billowing splendor of the clothes worn by wealthy burghers.
27. / W ere all my wealth involved in such ventures
28. {I should be still} / Each day Id be
still: always
29. {Plucking the grass to know where sits the wind}
/ my wealthy Andrew
/ hanging / fallen
// hull
/ as would
/ me of the rocks
/ gentle stroke
/ prize //{stream} /sea
/ wealth
// nothing
Antonio
Believe meno. I thank my fortune for it:
My ventures are not in one vessel trusted,
Nor in one place, nor does my wealth depend
Upon the fortune of this present year.
Therefore, my ventures do not make me somber.
{bottom }
{nor is my whole estate}
{makes me not sad}
Salanio
Why then, you are in love.
Antonio
Nay, nay!
Salanio 38
Not in love neither? Then you must be somber 39
Because you are not destined to be merry;
For twere as easy now for you to laugh,
And leap, and say that you are merry, only
Because you are not sad. By the two faces
Of Janusone which laughs and one which cries 40 41
Nature hath framed strange fellows in her time:
Some that will smile so much their eyes have shut, 42
And laugh like parrots 43 when all else are crying.
And others so acerbic in their mode 45
That theyll not show their teeth in way of smile,
/ day
/ are half-shut
/ at a mournful tune
44
/ others be so gloomy
Salarino
I would have stayed until I made you merry,
If worthier friends had not prevented me.
/ we
Antonio
+Nay Salarinoand my friend Salanio,47
Your worth is very dear in my regard.
I take it your own business calls you,
And you embrace thoccasion to depart.
/ esteem
/ us
/ the moment
{lord}
{since}
[aside, to Salarino]
We, too, will leave soon, but at dinner time,
I pray you, have in mind where we must meet. 51
/ bear
Salarino 52
We will not fail you.
Salanio
Gratziano
You look not well, Signior Antonio; 53
You care too much for the things of this world. 54
The ones who buy this world with too much care
Are apt to lose it for want of enjoyment.55
Believe me friend, you dont look like yourself.56
Antonio
I hold the world but as the world, Gratziano,
A stage where every man must play a part
And mines a sad one.
Gratziano
Let me play the fool:
With mirth and laughter let old smiles come,
And let my liver rather heat with joy
Than my heart cool with mortifying groans.
Why should a man, whose blood is warm within,
Sit like a marble statue of his grandsire, 57
/ grave
/ me
{wrinkles}
{wine}
/ veins run warm with blood
/ granite
// carving
51. The meeting Lorenzo is referring to involves the planning to steal Jessica [2.4]. This meeting involves the two
Sals, not Bassanio. Hence, Lorenzos reminder of such a meeting to Bassanio and the assurance made in the next
line by Bassanio [I will not fail you] as found in the original, is amiss. [See next note].
52. In the original, this line is attributed to Bassanio, and reads: I will not fail you and is spoken after Salarino and
Salanio have already exited. Thus Bassanio is telling Lorenzo that he (Bassanio) will not fail him (Lorenzo) and that
he will be there as planned. However, there is no future plan involving Lorenzo and Bassanio. [See Additional
Notes, 1.1.72]
53. Some commentators suggest that the play may have initially opened here, at line 73. Gratzianos opening
statement resembles that of Antonios opening, and the discourse that follows is similar in tone to the previous
conversation had with Salarino and Salanio. [See Additional Notes, 1.1.73] [See Appendix: The Three Sallies]
54. {You have too much respect upon the world}
55. {They lose it that do buy it with much care}
/ W hen too concerned about what can go wrong | You cant enjoy all the things that are right.
/ All this concern with loss does have a cost: | You cant enjoy all the great things that you have.
Gratziano is saying that one who buys life with too much care (i.e., spends too much time in worry and sadness),
cannot enjoy life. In other words, things usually turn out poorly for one who is too concerned about how things will
turn out.
56. {Believe me, you are marvellously changed}
/ Believe me, you are decidedly different / Believe me you look nothing like yourself / Believe me when I
say, youre not yourself / Believe me, friend, you are completely changed
57. {Sit like his grandsire cut in alabaster}
Lorenzo
Well, we will leave you then, till dinner-time.65
I must be one of these same dumb wise men
58. {Sleep when he wakes, and creep into the jaundice} / creep into an illness
/ Sleep when awake and give himself an illness
jaundice: a disease related to the liver and caused by an excess of yellow bile; as such, it brings a yellowish
complexion to the skin and whites of the eyes. Up until the 19 th century, this disease was thought to have a
psychosomatic origin. Hence, Gratziano is saying that Antonio is going to get jaundice as a result his depressed
disposition (which makes him appear as though he is asleep when awake).
59. {I tell the what, Antonio | I love thee, and tis my love that speaks:}
60. {There are a sort of men whose visages | Do cream and mantle like a standing pond | And do a willful stillness
entertain}
cream and mantle: cover over and mask; become pale and mask-like. This image suggests a) the algae that floats
upon the surface of a stagnant pond (covering the interior of the pond), or b) the covering of cream on milk.
[See
Additional Notes, 1.1.90]
61. {W ith purpose to be dressed in an opinion}
62. {Of wisdom, gravity, profound conceit} / As men of profound wisdom and insight.
gravity: authority, seriousness, weight
profound conceit: deep thinking; those who deeply contemplate the matter
63. {If they should speak, would almost dam those ears}
dam: dam, clog up, block, stop damn: damn, curse, foul
64. {But fish not with this melancholy bait | For this fool gudgeon, this opinion.}
fool gudgeon: gudgeon are fish which were thought to be gullible, easy believers in the bait, (and which would
bite and anything). Thus they were easy to catch. Some editions use Popes emendation of: fools gudgeon.
opinion: the opinion that others will think you are wise because you look sad and do not open your mouth.
65. There are three direct references that the parties are going meet later for dinner [70, 104, 105], plus a response to
those references [72]. Is dinner in these references the same as the supper which Bassanio has the night he leaves for
Belmont or is there some other meeting indicated?
/ voice
Antonio
Farewell. Ill grow in talk next time. 66
Gratziano
Please do
Silence is virtue in dried tongue of ox
And in craggy old maids whove got the pox. 67
66. {Fare you well. Ill grow a talker for this gear} / Farewell, Ill grow more of a talker next time
gear: a) discourse, talk. Farewell, Ill take your advice and become more of a talker (next time we meet);
b) matter, affair. Farewell, now that youre gone, and Im with Bassanio, Ill become a talker for this
matter, now that there is something relevant to speak about.
c) reason Farewell, Ill talk more (with respect to your advice) so that others do not think that I silent (for
the reason you mentioned) to try and get others to think I am full of wisdom and profound understanding which is
not the case.
67. {Thanks, ifaith, for silence is only commendable | In a neats tongue dried and a maid not vendible.}
/ Please do, for silence is best in ox-tongue, | And in craggy old maids no longer young.
/ Please do, for silences best in ox-tongue dried, | And in a maid too old to be a bride.
neats tongue dried: the dried tongue of an ox, which is commendable precisely because one does not want this
kind of tongue to talk one wants it to be dead, dried, and ready to eat. (Some commentators suggest that this
reference to neats tongue dried may be a bawdy a reference to the dried up penis of an old man which cannot
become erect but why Gratziano would find this commendable is unclear).
not vendible: not saleable. Refers to a maid who cannot be sold (with a dowry) in the way of marriage and
thus a maid who is worthless and unsaleable. The implication is that someone who is old and unwed (and whom
nobody wants) would speak with bitter and complaining wordsso her silence would be welcomed. Some interpret
not vendible as referring to a maid who is too young and not yet saleable (in the marketplace of marriage) and
whose talk might be witless. It seems more likely that Gratziano would commend silence in a craggy old maid (who
is wont to complain) rather than in a young maid who is not yet of a marriageable age. [See Additional Notes,
1.1.112]
68. {It is that any thing now.}
/ He speaks and speaks, and yet says not a thing / He speaks a lot, yet says a lot of nothing.
This line, as it appears in Q1, is missing three syllables and does not fit the standard meter. Editors have treated
this anomalous line in several ways: A) Left it as is. B) Deleted the opening It and posited that the line as a
question: Is that anything now? which means: W hat was all that talk about? This renders the line somewhat
intelligible, but does not correct the line structure. (This emendation was first proposed by Rowe). C) Changed It to
Yet:Yet is that anything now? W ith this emendation, Antonio is apparently referring to the newfound silence
(which is being enjoyed since Gratziano, the talker, has just left). This emendation is based upon the supposition
that Yet was found in the original manuscript, and somehow became Yt and then It.) All these textual
contortions do not improve the line. It is most likely that the original contained a full five iambs and part of the line
had become unreadable. Thus, the typesetter did his best in setting what part of the line he could read.
W e find that the lines of Bassanio, which follow this one, are also corrupt in that they do not adhere to the
standard meter. Hence, one possibility is that the name Gratziano was originally intended to be part of Antonios
line, and somehow got shifted to Bassanio. If so, the lines might have appeared as follows:
Ant. Did Gratziano say anything now?
Bass. He speaks an infinite deal of nothing,
Ay, more than any man in all of Venice . . .
[See Additional Notes, 1.1.113.]
Bassanio 69
Our Gratziano speaks an infinite
Amount of nothing, more than any man
In all of Venice. His main point is like
Two grains of wheat, hid in two bushels of chaff: 70 71
There you must seek all day ere you find them,
And when you have them, theyre not worth the search. 72
/ nonsense
/ And, his final point is
/ heaps / mounds / piles / pails
Antonio
Well, tell me now about this same lady
To whom you swore a secret pilgrimage, 73
That you, today, promised to tell me of.
69. Bassanios opening talk can be seen as a chummy elaboration upon Antonios previous remark about Gratzianos
empty talk. In Q1, these lines do not appear in meter, which is odd since all the verse preceding it and following it,
are in meter. Moreover, these are the first lines uttered by our romantic hero, which, though light-hearted and
playful, should, at least, be delivered in the standard meter. It could be, however, for no clear reason, that this nonmetered opening by Bassanio was a deliberate attempt to first present Bassanio as somewhat awkward with his
words. Most likely, however, (and consistent with Antonios previous line, which is corrupt) this non-metered
opening by Bassanio resulted from some problem with the reading of the text and not by original design. Q1
(uncorrected) reads: {Gratiano speaks and infinite deale of nothing more then any man in all Venice, his reasons are
as two graines of wheate hid in two bushels of chaffe: you shall seeke all day ere you finde them, and when you have
them, they are not worth the search.}. [See Additional Notes, 1.1.118]
70. {His reasons are as two grains of wheat hid in two bushels of chaff:}
his reasons: his point, his conclusions; the value of what he says
/ All of his wit are as two grains of wheat | Hid in two bushels full of worthless chaff
71.
/ In all of Venice. And, his final point
Is like a grain of wheat ina heap of chaff:
72. / He speaks an infinite deal of nothing, | More so than any man in all of Venice. | His point resembles but two
grains of wheat | Hid in two bushels of chaff. You must seek | All day before you find them; and when you | Finally
have them, theyre not worth the search.
73. {W ell, tell me now what lady is the same | To whom you swore a secret pilgrimage}
Some commentators surmise that Antonios sadness has come about due to Bassanios secret rendezvous
with a woman. However, this conclusion is forced and unlikely. Antonios sadness is a result of his disposition,
which is confirmed by Antonio when he states that the part he has been selected to play, on the world stage, is a sad
one [78-79]. Bassanios potential love interest may have exacerbated Antonios worrisome condition but this, too, is
unlikely, since Bassanio did not even know the identity of the woman with whom Bassanio was meeting. All
Antonio knew was that Bassanio was meeting with some woman, whose identity he swore to keep secret and whom
he promised to tell Antonio about (after the meeting was over). Bassanio was well aware of the nature of the
meeting, and that the subject discussed involved Antonio in some way, and that is why Bassanio told Antonio about
the secret meeting and told him that he (Bassanio) was going to tell him about what he learned from the meeting
today. (W e can assume that the meeing took palce yesterday, as Bassanio would not delay in telling Antonio about
itespecially if Antonios help, with respect to actuating the plan formulated during the meeting, was needed.)
W ho was this lady to whom Bassanio swore to meet with in secret (and to keep the whole meeting a secret,
and to keep secret the identity of the woman with whom he was meeting)? Certainly it was not Portia, as Portia
would not have arranged such a meeting nor would she have any reason to meet with Bassanio. Neither was this a
meeting with an irrelevant love interest or it would not have been so secretive and Bassanio would have no reason
to have discussed it with Antonio.
In the meeting we know that Bassanio learned about Portia and the lottery yet this was not something that
needed to be sealed by a vow of secrecy, as this was public knowledge. The meeting had an undisclosed purpose
such that Bassanio could not even reveal the identity of the lady with whom he was meeting (for he did not know it)
to his dearest friend nor was he at liberty to tell his dearest friend anything about the meeting, nor what was
discussed, nor the identity of the woman with whom he met (after he discovered her identity). All we know is that
Bassanio does not talk about whom he met with the one he promised to tell Antonio about but only about what he
learned from the meeting (which concerns Portias situation and no other).
So, whom did he meet with and for what purpose? All indications suggest that he met with Nerissa, Portias
trusting handmaid, to discuss Portia and the lottery. He told Antonio about the meeting because as he correctly
anticipated, he needed a large sum of money (from Antonio) in order to carry out the plan hatched out in the meeting.
[See, Additional Notes, 1.1.120]
Bassanio 74
Tis not unknown to you, Antonio,
How much I have depleted my savings
By sometimes showing a more swelling port 76
Than my faint means could rightfully support;
Nor do I moan about being deprived
Of such a noble style. Now my chief care 77
Is to come fully clear of all my debts
Wherein my years of prodigal spending 78
Hath left me gagged.79 To you, Antonio 80
I owe the most in money, and in love,
And by your love, I am granted permission 81
To unburden all my plans and purposes
On how to clear myself of every debt. 82
Antonio
I pray you, good Bassanio, let me know it,
And if it stand, as you yourself still do,
75
/ lavish style
{I have a warranty}
/ To tell you all
{plots}
74. Bassanio tells nothing of the woman he met with, only about his plan and his need of Antonios help
75. Bassanio seems to be part of an aristocratic class called gentlemen a class of young, single men living off
their parentage inheritance (or estate). As they do not need to work, their days are concerned with entertainment,
parties, feasting, womanizing, etc.
76. {By something showing a more swelling port} / By showing off a more lavish life-style
77.
/ Nor do I make moan that such noble spending
/ lordly
/ Has been abridged. But now my chief concern
/ cut short
78. {W herein my time something too prodigal}
too prodigal: too extravagant and wasteful
79. {Hath left me gaged}
gaged: a) engaged (with creditors), indebted, owing, entangled, pledged, bound
b) gaged, bound by a gag, muzzled. The implication here is that Bassanio wasted all his money on high
living and feasting (something too prodigal) and is now gaging (choking) on this pile debt in the same way as one
might gag on biting off more food than he can chew.
80. a) Is to come clear of all the debts amassed
/ pay off // accrued
During my time of prodigal spending,
/ improvident waste
W hich now I gag upon. To you, my friend
b) Is to come fully clear from all my debts
W hich Ive amassed from years of wasteful spending
W hich now I gag upon. To you, my friend
c) Is to come fully clear of the great debts
/ W herein my time of wonton wastefulness | Hath left me now to gag upon. To you
/ W hich all my time of prodigal expense | Hath left me bound and indebted. To you
81. {And from your love I have a warranty}
/ And by your love, I have a guarantee / And now your love does grant me permission
82. Here Bassanio claims: I will unburden all my plots and purposes yet he never discloses anything to Antonio
about the woman with whom he met nor his true plot a plot which involves winning Portia by way of a lottery not
by customary courtship (as Antonio may be led to believe). Bassanio tells Antonio about Portia, and his sureness of
winning her, but does not disclose the means (i.e. the lottery), nor the identity of the woman with whom he met, nor
the true reason as to why he is so certain (and questionless) of victory. Bassanio (leading Antonio to believe his
venture involves a typical courtship scenario) tells Antonio he is sure to win her because she once looked upon him
favorably but such a favorable glance has no bearing on his odds of winning her. It is irrelevant. He can only win
her by choosing the right chest, through his own wit and wisdom or through some other kind of help and not
through anything Portias favorable glances could bestow.
{shaft}
/ but
/ and
/ much keener
/ in adventure / my searching
/ give // lesson / story
/ my plan holds the same innocence
/ were
/ another sum
/ bring back // loan / give
83. {And if it stand, as you yourself still do, | W ithin the eye of honour}
> if your plan is righteous, honorable, above board, ethical, etc.
Antonio is adding a caveat here: Bassanios plan must stand within the eye of honour. However, the plan as
we know it, which involves a chance lottery (or, as we may surmise, receiving a guarantee of help from Nerissa if
certain conditions are met) is not honorable. As such, Bassanio does not tell Antonio the actual plan, nor unburden
all his pots and purposes. He presents what appears to be a normal courtship scenario without any mention of the
actual plot or circumstances. (W hen does Antonio finally learn about the true nature of the chance venture? and
what does he do when he finds out that Bassanio has borrowed the money under a false pretense?) It seems
Antonios blind love for Bassanio causes him to see past all of Bassanios flaws, even the avoidable action of failing
to cure Antonios bond when he had means enough, and time enough, to do so. [See Additional Notes, 1.1.137]
84. Bassanio asking Antonio for money yet againmight suggests some kind of abuse. In the past Bassanio has
borrowed money from Antonio to show a more swelling port and to live beyond his means and he made no
attempt to repay any of the borrowed money. Here again, knowing that most of Antonios money is tied up in his
ventures, Bassanio again comes to Antonio. It seems that Antonio loves this young man, who is high-spirited and
who brings to Antonio a sense of life he is missing so much so that he is willing to do anything for him. Bassanio
is aware of Antonios love and he uses that affection perhaps in an innocent or careless way, as opposed to a
deceitful or knowingly abusive way for his own financial benefit. Bassanio, too, has genuine love for Antonio, so
the relationship is one of mutual support and friendship.
85. {I shot his fellow of the selfsame flight | The selfsame way}
/ I shot another in the selfsame way | And in the selfsame direction, but then
/ Id see exactly where the next one fell, | And in venturing forth I oft found both.
86.{To find the other forth, and by adventuring both, | I oft found both}
/ Then I would venture for the second shaft, | And oft found both.
/ Then, by adventuring for the second, | I oft found both.
oft: often often, but not always; the venture had some risk and sometimes both arrows were lost.
87. Not true! The plan which is never truly told to Antoniois far from innocent. In the highest embodiment
(and most unlikely scenario) it involves a deceitful appearance and an uncertain choice between three caskets; in the
lowest embodiment (and most likely scenario) it involves cheating(for good reasons, no doubt) and the unfair
winning of anothers wealth. The plan, moreover, is somewhat mercenary; it is first proposed as a way to clear up all
of Bassanios debts rather than the defiant and risky action of someone truly in love.
88. {. . . I do not doubt, | As I will watch the aim, or to find both}
I do not doubt. . .
/ That I will watch the aim and then find both
/ Ill watch the aim with care and find them both
// rest
/ waste
/ burdensome detail
{And out of doubt} // do me now
/ questioning
/ laid waste to
// my wealth
/ golden
{Hang on}
/ beautiful
// gardens
{uttermost}
/ provide
{Go presently inquire}
/ whomever
Exeunt
________________________________________________
1.2
1. The name Nerissa is derived from the Italian root, ner, which means dark, thus suggesting that Nerissa has dark
hair or a dark complexion, while Portias complexion is fair and her hair is blond. A waiting-woman is different
from a maid: she is not a servant, and she can marry whomever she chooses. Hence, Nerissa, plays the part of a
facilitator and confidant for Portia rather than a servant.
2. {by my troth} In truth / I tell you truly / In faith
3. little body: a figure of speech which implies that the body is small or frail in comparison to the great world
(rather than implying a body that is small in comparison to other bodies).
4. / in equal measure to
5. {they are as sick that surfeit too much as they that starve with nothing}
surfeit too much: live in excess, have too much, over-indulge, (eat too much)
starve with nothing: have nothing, (have too little food).
6. {It is no mean happiness, therefore, to be seated in the mean.}
> A large amount of happiness, therefore, comes to one who is positioned in the middle, between the
extremes of life.
mean: meager, medium, small, middle-of-the road
no mean happiness: no meager happiness; no medium happiness; great happiness
/ There is much happiness, therefore, to sit between too much and too little.
/ Therefore, the means to happiness is to be seated in the mean.
7. {Superfluity comes sooner by white hairs, but competency lives longer}
/ Excess makes you old before your time, while moderation allows you to live longer.
8.
sweet: dear / fine all: {aught} indulge: {surfeit} / glut / stuff themselves
gray hairs: {white hairs} > rapid aging, aging before ones time
moderation: {competency} / sufficiency / having what you need
brings longer life: {lives longer}
9. {Good sentences and well-pronounced}
sentences: sayings, sentiments, teachings
well-delivered: well-spoken
10. The sense here is that if doing good were as easy as knowing what were good to do which it is not than
everyone would be doing good deeds, such as going to church and giving to the poor. This meaning could be
further clarified with an added line: If to do good were as easy as to know what were good to do, +than everyone
would do good:,
11. {chapels had been churches} / chapels would become churches
hold all the worshipers, and poor mens cottages +would be as, princely palaces +from all that
was given in charity,.12 It is a good preacher who follows his own sermon.13 I could easier teach
twenty others what were good to be done than to be one of the twenty to follow mine own
teaching. The brain may devise laws to control ones passion, but hot desire 14 leaps oer a
cold decree. Such a hare is follythe youththat skips oer the traps of good counselthe
cripple.15 But such insight is not going to find me a husband of my choosing. 16 O me, the word,
choose: I may neither chose whom I would, nor refuse whom I dislike.17 So is the will of a
living daughter curbed by the will of a dead father. Is it not hard, Nerissa, that there is none I can
chose, nor none I can refuse? 18 19
Nerissa
Your father was ever virtuous, and holy men nearing death have good inspirations. Therefore,
the lottry that he hath devised in these three chests of gold, silver, and lead, wherein the one
who chooses the right chest, by its inscription, chooses you, will no doubt, never be chosen
rightly by one whom you shall not rightly love.20 But what warmth is there in your affection
12. / . . . to jhold all the worshipers k chapels would become churches; jas result of all those who gave in charity k poor
mens cottages would become princes palaces. [See Additional Notes, 1.2.25]
The images of this passage could be interpreted metaphorically (as opposed to literally). Hence: If to do
good were as easy as to know what were good to do, then everyone would do good (and practice what they preach);
by such truthful and honest actions, a meager person (a chapel) would become a person of great spiritual standing (a
church) and a poor person (living in a poor mans cottage) would become princely (living in a princely palace).
13. {It is a good divine that follows his own instruction}
14. {a hot temper} / rash impulses / heated passion
15. {such a hare is madness, the youth, to skip over the meshes of good counsel, the cripple}
/ Such a rabbit is rashness, the youth, which jumps over the traps of good counsel, the cripple.
/ The rashness of youth is such a hare, that jumps over good counsel like a netted trap.
16. {But this reasoning is not in the fashion to choose me a husband}
/ But all this philosophy is not of any use in my choosing a husband.
not in the fashion: of no use (in helping me chose a husband according to my wishes); not the way I am allowed
to choose a husband. In sum, there is nothing Portia can to do chose a husband, it all depends upon the test that her
father devised. All of her wisdom, charm, and reasoning is of no use (not in the fashion) in helping her choose a
husband because the chose is not her own.
17. {I may neither choose who I would, nor refuse who I dislike}
/ I may neither choose whom I want, nor refuse whom I dont want
18. {that I cannot chose one nor refuse none?}
I cannot choose: Portia is powerlessness; she cannot choose; she is bound by her fathers conditions and
yet unlike the submissive fairy-tale princess she is complaining about these fairy-tale conditions in a real way,
secretly wishing there was something she could do to alter the situation. [See Additional Notes, 1.2.26]
19. chapels would be: {chapels had been}
+from all that was given in charity ,: / because of the great sums given in charity / from all that were given to
the needy
devise: / come up with / think up / contrive / produce / invent
to control ones passion: {for the blood} / to keep the emotions in check
that skips oer the traps: {to skip oer the meshes} / jumps oer the netted traps
philosophy: {reasoning} / philosophizing / logic
not in fashion: / not of any use I would: / I like none: / the other
20. {whereof who chooses his meaning chooses you; will, no doubt, never be chosen by any rightly but one who you
shall love rightly.} / W hereof, the one who chooses the right chest, in accordance with the meaning of its inscription,
wins you.
his meaning: your fathers meaning i.e., the right chest, according to the meaning of its inscription.
meaning: the right chest according to the inscription on it
Nerissa is saying that the one who chooses the right chest (and wins Portia) will be one whom Portia rightly
loves (and not necessarily the one who rightly loves Portia). Hence, the outcome of the lottery would be the same as
if Portia had made her own choice as she would chose herself a husband whom she rightly loved. So, the intent of
the lottery is to deliver to Portia a man whom she truly loves based upon the premise that she cannot make the
choice through her own wits. Here Nerissa is assuring Portia of a positive and desired outcome of the lottery-contest
in obeisance to her fathers wisdom yet, it appears, that neither Portia nor Nerissa have real faith in this method.
21
Portia
I pray thee, name them once again; and as thou namest them, I will describe them, and,
according to my description, level +a guess, at my affection. 22
{overname them}
Nerissa
First there is the Neapolitan prince. 23
Portia
Ay, theres a colt indeed, for he doth nothing but talk of his horse; and he counts it a great
appropriation to his own good parts24 that he can shoe the horse himself. 25 I am much afeard,
my lady, that his mother had a good ride upon the blacksmith! 26 27
Neriss
Then there is the Count Palatine.
Portia
He does nothing but frown +all day,, as if to say: You would rather not have me choose. 28 +He
courts sadness and that is what he finds., He hears a merry tale yet does not smile. I fear he will
prove +himself to be, the weeping philosopher 29 when he grows old, being so full of
unmannerly sadness in his youth.30 I would rather be married to a skull with a bone in its mouth
Later, we see, that Portia comes to rightly love Bassanio and thus she wishes that he choses the right
casket which he does. That side of the story is clear. The reverse position, however, is not so certain: does
Bassanio rightly love Portia, does he selflessly love her or is his chief aim to win her wealth.
21. ever virtuous: / a man of great virtue nearing death: {at their death}/ on their deathbed
good inspirations: / are well-inspired. lottry: / lottery / contest / drawing
chooses the right chest: {chooses his meaning} / chooses the right chest (according to the meaning of its
inscription) already come: / since arrived?
22. {according to my description level at my affection.}
level at: guess at, infer, point to . . . the level of my response will be equal toand on the same level as my
affection.
23. Neapolitans, during Shakespeares time, were famed for their horsemanship.
24. / he counts it as some great virtue
25. {and he makes it a great appropriation to his own good parts that he can shoe him himself.}
/ and he calls attention to his own good breeding that he can shoe the horse himself
/ and he is quick to endorse (/commend) his own talent in that he can shoe the horse himself
/ and he claims himself worthy of some prize (/commendation) in that he can shoe the horse himself.
26. {his mother played false with a smith}
/ his mother fooled round with a blacksmith / his mother had a long ride on the blacksmith
In this rather bawdy remark, Portia is saying that he loves horses, and is able to shoe his own horse, because his
mother (played false with) slept with a blacksmith behind his fathers back; thus his father was a blacksmith and not
a nobleman.
27. colt: unruly youth
good parts: / talent / qualities / virtue
appropriation to: / addition to / endorsement of / a prize of / a trophy to / a testament of / a blue ribbon to
28. {He doth nothing but frown, as who should say, And you will not have me choose.}
/ as if to say, I know you dont want me to choose.
29. the weeping philosopher: refers to Heraclitus, who lived about 500 B .C ., and was known to weep at the sad
condition of humanity
30. / so besieged by the sadness of his youth / entombed in sadness from his early youth / so inclined to sadness
since his youth.
{How}
Portia
God made him so, therefore, let him pass for a man. In truth, I know it is a sin to be a mocker,
but he!why he hath a horse better than the Neapolitans and a frown more formidable than the
Count Palantine.34 As he is no one, he tries to be everyone. 35 36 At the song of a sparrow, he
dances straight-away like a puppet. 37 Afraid of his own shadow, he draws a sword to fence with
it. 38 If I should marry him, Id have to marry twenty of him to have one husband. If he would
reject me I would return the favor; but should he fall madly in love with me, that I shall never
requite. 39 40
Nerissa
What say you then to Falconbridge, the young baron of England?
Portia
You know I say nothing to him, for he understands me not, nor I him. He speaks neither Latin,
French, nor Italian; and, as you would swear in court, I have a poor pennys worth of English.
He is the picture of a proper manbut alas, who can converse with a picture? 41 And how oddly
he is suited! I think he got his jacket42 in Italy, his stockings in France, his round hat in
31. {Id rather be married to a deaths-head with a bone in his mouth} > Id rather be dead
32.
unmannerly: unfortunate / unbecoming / misappropriated / unbridled / unseemly > not fit for a youth
prove +himself to be ,: {prove} / prove +himself,: / prove +to be ,
protect: {defend} / rescue / save
33. / W hat do you think of
34. {a better bad habit of frowning than the Count Palatine}
35. {He is every man in no man.} / As he is no one (in himself), he must try to be everyone else. / He seems to be
everyone but himself.
This line is open to several interpretations: a) as he is no one (having no character of his own) he tries to be
like everyone else, to take on the traits and characteristics of those around him; b) as he is no one (and feeling
inferior to those around him) he tries to impress and to look better than everyone more of a horseman than the
Neapolitan, more of a sad character than the Count. [See Additional Notes, 1.2.58]
36. Add line: But what sort of man does this make him? / +But what manner of man is he? ,
37. {If a trassell sing, he falls straight a capring}
trassell: / throstle / thrush falls straight: begins straight away / starts right away
a capring : merrily jumping about, gayly dancing, frolicking // convulsing in fright
/ he suddenly convulses with fear / he immediately begins shaking / he straight away begins to dance.
The exact meaning of a capring is unclear. It could mean a) that the moment he hears the sound of a bird
he begins to dance about, suggesting that he is like a puppet and dances to everyone elses tune but not his own. (It
could also be that he is so eager to show off his dancing skills, that the moment a bird sings he will take that as his
opportunity to dance); b) when he hears the song of a bird, a throstle sing, he falls to the ground in a frenzy so
lacking in manhood and courage that even the sound of bird can cause him to shiver in fright.
38. {He will fence with his own shadow}
> The possible implication of this image is that his shadow is as real as he and/or that he is afraid of his own
shadow.
39. {for if he love me to madness, I shall never requite him.}
40.
a-shaking: {a capring} / cowers / shivers / convulses fence: / duel / battle / do battle
reject: {despise} return the favor: {forgive him} / give him the same
41. {dumb-show} / pantomime / someone in a silent show
42. {doublet} / suit (double-breasted suit) / vest / > referring to a tight-fitting upper-garment
Nerissa
How do you like the young German, nephew to the Duke of Saxony?
Portia
With much vile47 in the morning when he is sober; and with great vile 48 in the afternoon when he
is drunk. When he is best, he is a little worse than a man; and when he is worst, he is little better
than a beast. Should the worst fate that ever fell, now fall +and I neer see his face again,, I hope
I shall make do49 to live without him.
to live: {to go} / to go on living
Nerissa
If he should decide to choose, and should he choose the right casketyou would refuse to
perform your fathers will should you refuse to accept him.
decide: {offer}
perform: / carry out
Portia
Tis a fate of which I am well aware. 50 Therefore, for fear of the worst, 51 I pray thee set a full
glass of white wine on the contrary casket; for if the devil be within, and that temptation
without, I know he will chose it. I will do anything, Nerissa,52 ere I will be married to a sponge.
53
Portia
If I live to be as old as the Prophetess of Cumae, +whose years were as many as grains of sand she
could hold in her hand, 57 I will die as chaste as Diana unless I be obtained by the manner of my
fathers will. I am glad this parcel of wooers are so reasonable, 58 +in deciding to depart, for there
is not one among them, whose very absence I do not dote upon59 and I pray God grant them a
fair departure.60
Nerissa
Do you not remember, lady, in your fathers time, a Venetian, a scholar and a soldier, that came
hither in the company of Marquis of Montferrat? 61
53. full: {deep} white:{Rhenish} > a fine, white German wine, superior to the common table wine, which is red
contrary: / wrong drunkard: {sponge} / sop / one who soaks up liquor like a sponge
54. In the original, no Servant enters in to bring news (from the suitors) and Nerissas next line reads: You need not
fear, lady, the having of any of these lords. They have acquainted me with their determinations, which is indeed to
return to their home . . . This indicates that the lords had informed Nerissa about their intention to leave before the
scene opened which is suspect. Nerissa knew of Portias distaste for this parcel of suitors and so she would have
told Portia about the good news as soon as it arrived. If Nerissa did know of the lordss departure beforehand then
the scene could only be played out in a teasing fashion, with Nerissa prolonging Portias misery by having her
believe that all the suitors are still vying for her. Thus, to remedy this situation, a Servant enters with the news. [See
Additional Notes, 1.2.96]
55. {they have acquainted me with their determinations}
W ith the entrance of a Servant to break the news to Nerissa, the pronoun me would be removed, as the
suitors have not stated their determination directly to Nerissa.
acquainted me: / apprised me of / told me of
their determinations / what they have determined / what theyve decided to do / their decision / their determined
course of action
56. {than your fathers imposition, depending on the caskets}
/ than your fathers contest of having to chose the right casket.
imposition: condition, demand, imposed methodology
depending on the caskets: contingent upon the contest he devised (whereby a suitor must choose the right
casket to win Portia).
57. {If I live to be as old as Sibylla}
/ If I live to be as old as +the prophetess , Sibylla
Sibylla was the prophetess of Cumae, and Apollos lover. Apollo granted her as many years of life as the
grains of sand she could hold in her hand. From Ovids Metamorphoses 14.129-53
58. {are so reasonable}
reasonable: a) amicable, in that they are doing what Portia wants and leaving, b) swayed by reason; a true lover
would not be reasonable and would take any risk to win his beloved
59. {there is not one among them but I dote on his very absence}
dote upon: {dote on} / take delight in / cherish / long for
60. Q1 = {and I pray God grant them a fair departure.} F1 ={and I wish them a fair departure.}
61. Here Nerissa tests the waters to see if Portia favors Bassanio, as Nerissa assumes she does. Portia confirms her
high opinion of Bassanio. (This confirmation lets Nerissa know that her plan to have Bassanio come to Belmont,
and win Portia, in on target.)
W hy does Nerissa even mention Bassanio who is said to be a soldier and a scholar (which he is not)
when there is no hint that he would be a likely suitor? [See Essays: The Lottery]
Portia
Yes, yes, it was Bassanioas I think so was he called. 62
Nerissa
True, madam. He, of all the men that ever my foolish eyes looked upon, was the most deserving
of a fair lady.
most: {best}
fair: beautiful
Portia
I remember him well, and I remember him worthy of thy praise.
Enter a Servant
63
Servant
The four foreigners 64 seek for you, madam, to take their leaveand there is a messenger come
from a fifth, the Prince of Morocco, who brings word the Prince, his master, will be here
tonight.
messenger: {forerunner} / herald from: / to announce
Portia
If I could bid the fifth welcome with so good a heart 65 as I can bid the other four farewell, I
should be glad of his approach. And if he had the temperament of a saint and the complexion of
a devil,66 I had rather he should hear of my strife than take me as a wife. 67
62. {Yes, yes, it was Bassanio as I think so was he called} Portia clearly recalls his name, with enthusiasm but
quickly tempers her feelings with a seeming uncertainty. The original, as I think so was he called is a bit jumbled
and confused, suggesting that she is not thinking straight and/or talking very quickly in order to mask her excitement.
63. The following line by Portion, which appears in Q1 {How now! W hat news?} has been deleted: Most
commentators hold that this line is superfluous and out of place: Portia is not likely to greet her servant in such a
way. This line is omitted in F1 either in error or, more likely, with the intention of enhancing the text. If the
Servant is made to enter before [line 96] then this short greeting might come as a result of Portias surprise and
perhaps in slight apprehension that there is some additional news which is contrary to the good news previously
delivered (which is that all the suitors intend to leave). Hence, if this innocuous line is preserved (and if, the Servant
had come once before) then Portias line would read: How now, more news?
64. {four strangers} Actually, six suitors are named in the original, and the mention of four is probably a remnant of
an earlier draft. As discussed in a previous note, it is likely that the original scene had four suitors, with the
Englishman and Scottish suitors added in a later draft. Several references to four suitors and a reference to a fifth,
who comes after the four are made by Portia.
One could rectify this discrepancy by a) changing all references to four to six, and the reference to a fifth, to
a seventh (which is somewhat cumbersome); b) changing the references to five suitors and a sixth (and delete the
Scottish suitor), or c) leaving the references as they are, to four (and delete the English and Scottish suitors). One
could also leave the inaccurate references as they are, without harming to the text. In this version, five suitors are
named yet the reference remains at four suitors the implication being that the French suitor is not extant enough to
be counted as a suitor.
65. {with so good heart} /as whole-heartedly / with the fullness of heart / with the same warmheartedness / with the
same warm affection
66. {if he have the condition of a saint and the complexion of a devil}
condition: / virtue / character / temperament / affection
the complexion of: / the dark color of / the dark skin of [See Additional Notes, 1.2.127]
67. {I had rather he should shrive me than wive me}
> If he has a dark complexion (like the devil) and a disposition like a saint, I would rather that he be my
priest, and hear my confession (shrive me), than marry me (wive me).
shrive me: hear my confession, absolve me of my sins (as would a priest) > the precise meaning is uncertain
/ I had rather he absolve me of my sin, then wive me herein
/ its / it is
/ upon one more
/ on my
Exeunt
_________________________________________________________________________
ACT ONE - Scene Three 1.3
Venice. Enter Bassanio and Shylock.
Shylock
Three thousand ducats1yes? 2
Bassanio
Ay sir, for three months.
Shylock
For three monthsyes?
Bassanio
For which, as I told you, Antonio shall be bound. 3
Shylock.
Antonio shall be boundyes?
{become}
Bassanio
Can you help me?4 Will you do me this favor? 5 Shall I know your answer? 6
Shylock
Three thousand ducats, for three months, and Antonio bound.
Bassanio
Your answer to that?
Shylock
Antonio is a good man.
1. ducats: (lit., of the duke); gold coins. These were first struck in Venice in the thirteenth century and came to
signify a wealthy currency (such as the South African Kugerrand does today). Three thousand ducats, during that
time, was an extremely large sum of money. [See Additional Notes, 1.3.1]
2. {Three thousand ducats, well}
well: good / alright / OK // yes? / is that right?
The repeated use of the term, yes? or good after each condition would be like a person going over a checklist and
acknowledging that the stated condition is clear and understood and agreed upon. A question is indicated by
Bassanios response in the next line, which is: Ay sir, for three months. If the term good is used, it would be
spoken three times, in the same matter-of-fact style, as one going over a checklist. The term well, which is found in
the original, is an imprecise fit. Many productions, in trying to make the term well sound natural, have added
different inflections and tonalities to it. Thus, instead of the term being repeated in the exact same way each time, the
word is intoned as a question, a note of surprise, a sense of disbelief, etc.
3. shall be bound: shall cover the loan, shall sign the bond
4. {May you stead me?} / Can you cover me? / Can you supply the money for me?
5. {W ill you pleasure me?} / W ill you meet my needs?/ W ill you please me with your reply? / W ill you fulfill my
request / W ill you help me?
6. Shall you say, yes? / Shall your answer be yes? / W hat is your answer?
Bassanio
Have you ever heard any imputation to the contrary?
/ accusation / charge
Shylock
Oh, no, no, no, no. What I mean in saying, he is a good man, is to have you understand that he
is sufficient +to cover the loan,. Yet his means are in question. He hath an argosy bound for
Tripolis, another to the Indies. I understand, moreover, from word on7 the Rialto, he hath a
third at Mexico, a forth for England, and other ventures he hath scattered about.8 9 Yet ships are
but boards, sailors but men. There be land rats and water rats, land thieves and water thievesI
mean pirates. 10 And then there is the peril of the water, wind, and rocks. The man is nonetheless
sufficient.11 Three thousand ducatsI think I may take his bond.12
Bassanio
Be assured you may.
Shylock
I will be assured I may; and that I may be assured, I will think it over.13 May I speak with
Antonio? 14
Bassanio
If it please you to dine with us.
/ come
Shylock
Yes, to smell pork, to eat of the swine which your prophet, the Nazarite, conjured the devil
into.15 I will buy with you, sell with you, talk with you, walk with you, and so forthbut I will
not eat with you, drink with you, nor pray with you. [What news on the Rialto? 16] Who is he
comes here? 17
Enter Antonio
Bassanio
It is Signior Antonio.
/ closer / keener
/ look like
/ an obsequious servant
/ Seeking / Ready
/ charity
15. Sometimes this line is staged as an aside, rather than a direct comment (and insult) to Bassanio. Reference is to
Jesus of Nazareth who conjured a demon out of two men and cast it into a herd of pigs (Matthew 8:28-33); or to the
story where Jesus cast out unclean spirits from a man named Legion into a herd of pigs (M ark 5:1-13). In both
stories the pigs were driven off a cliff into the sea.
16. Shylock could not be asking this of Bassanio since Bassanio has no knowledge of what is happening on the
Rialto. In a staging, Shylock could look up and see a fellow merchant, and instinctively ask him about news on the
Rialto and then notice Antonios arrival. This, however, would require the scene to be staging in the market, with
additional characters moving on stage. Another option would be to delete this line, which is irrelevant to the action,
and which would not make sense if the scene is staged between Shylock and Bassanio (with no additional characters
on stage).
17. swine: / pigs {habitation} > dwelling place so forth: {following}
18. From his opening bombast (in this revised version) we know that Antonio despises usurers and here, though
necessity we find him thrust into a usurers domain. Antonio cannot be pleased with the situation rather he is
dismayed and taken aback yet, for the love of his friend, he is willing to endure this unfortunate convergence.
(W ithout understanding Antonios hatred of usury and now seeing him thrust into the liar of one whose practice he
despises the scene would fail to hold the tension that was intended by the author, a tension surely felt and
understood by an informed Elizabethan audience.)
19. {How like a fawning publican he looks}
/ How like an over-eager servant he looks / How like an eager inn-keeper he looks / How he looks like an
all too eager innkeeper.
fawning: humble, cowering, accommodating, obsequious
publican: innkeeper, pub-keeper. Sharing similar roots with: pub, and public.
A fawning publican refers to an obsequious and ever-ready-to-serve inn- or bar-keeper. The image here is that
of Antonio, the well-respected royal merchant who, in this capacity, looks like a lowly innkeeper so ready to
accommodate the needs of his friend. This image is supported by Shylocks later description of Antonio as one who
acts in low simplicity. There is something about this all-too-willing posture which is alien to Shylock and both
offends and threatens his concept of life. A publican could also be a reference to those who served as tax-collectors
for the Romans [Luke 18:9-14] and in so doing oppressed the Jews but this is a more remote possibility. [See
Additional Notes, 1.3.38]
20. / +Ever so eager to be of assistance , / +Ever so willing to help out his friends ,
21. / how he looks
More like a fawning slave, +the way he tries to
/ lowly servant, +as he tries to
Accommodate the wantings of his friend.,
22. {I hate him for he is a Christian}
/ I hate his Christian kind of charity
/ breed / acts / show
/ I hate his Christian meddling, but more so
/ for in his
/ at a disadvantage / at my advantage
/ exploit / Ill gratify
/ meet to do business
{bargains} / business
{well-won thrift}
{interest}
If I forgive him.
Bassanio
Shylock
I am considering my present store,
And by the near guess of my memory,
I cannot instantly raise up the gross
Of full three thousand ducats. What of that?
Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe, 29
Will furnish me. But wait! How many months
Do you desire? 30 [To Antonio] Rest you fair, good signior,
Your worship was the last man in our mouths. 31
Antonio
Shylock, although I neither lend nor borrow
By taking nor by giving with interest
Yet to supply the ripe needs of my friend
Ill break a custom.32 33 [to Bassanio] Does he know the amount,
How much you want?
Shylock
{debating of}
/ considring of
/ rough
/ acquire / obtain
// the sum
/ W hat to do?
{soft}
/ that we mentioned
{albeit}
{of excess}
/ ready / pressing / urgent
{wants}
Antonio
And for three months.
Shylock
This line could be rendered in a more personal way: Now am I supposed | To just forgive him?
29. a wealthy Hebrew of my tribe:
Both the terms Hebrew and tribe are somewhat misplaced. Tribe may refer to one of the twelve tribes of Israel,
but Jews did not generally refer to themselves as tribe members. In a more indigenous language, Shylock may have
said, Tubal, a rich man of my congregation.
Shylock only expresses doubt about having the full sum after he sees Antonio enter. Here he is stalling so that he
might find an opportunity to engage with Antonio. Once Antonio agrees to the terms of the bond, we hear that
Shylock is going to purse the ducats straight [171] which suggests that he had ample store from the beginning and
that his involvement of Tubal was simply a rouse.
30. Shylock knows full well that the bond is for three months, as he has already stated it twice. Here is again staling
for time or, most likely, mindlessly repeating idle words (small talk) to Bassanio as he waits for Antonio to arrive.
31. Shylocks words are most gracious, generously welcoming of Antonio, and what appear to be Shylocks true
offer of friendship which Antonio might now be inclined (or obligated) to accept, as Antonio is in need of
Shylocks help. Yet, Antonio may see this overtly warm welcome as a usurers rouse, a pretense of friendship only
offered to gain advantage. Hence, Antonio neither accepts the welcome nor returns it. Antonio refuses to befriend
a usurer. [See Additional Notes, 1.3.57]
32. / Ill break a custom to supply the ripe
/ ready / pressing
W ants of my friend.
33. Antonios first words to Shylock without even so much as a greeting are an outright rejection of Shylock and
his business. Antonio is in need of Shylocks money to help Bassanio yet Antonio wants to make it clear, from the
onset, that he is doing this out of duress, as an exception and still upholds his harsh opinion of usury. Shylock, of
course, is ready to expose and use to his advantage this hypocrisy.
I never do.
Shylock
When Jacob grazed his uncle Labans sheep
He then was third in line from Abraham35
This, his wise mother, had deftly arranged;
The third possessoray, he was the third. 36
/ and so he was.
Antonio
And what of it? Did he take interest?
{him}
Shylock
No, not directlyhear what Jacob did:
He first agreed with Laban, that for earnings,
He could have all the sheep born marked or spotted.
Tis known, whatever a ewe sees when mating 37
Thats what her newborn will come to resemble.
Autumn had come; it was the time for breeding.
So Jacob peeled off the bark from some sticks
And when the work of generations was
Between these wooly breeders in the act
He put the branches in front of the ewes.
In spring they conceived lambs that were spotted
/ tended
{wrought in his behalf}
/ payment
/ He would receive
{pied}
/ Now then
/ The fall
34. Shylock definitely did not forget that the term of the bond was for three months. He is playing a game of
positioning, perhaps wanting to appear rather nonchalant and not entirely focused on the details of the bond; or he
may want to appear somewhat playful and chummy with Bassanio to gain positioning on Antonio. (How Bassanio
comes to find Shylock in the first place is not known. W hat is clear is that Antonio, even out of love for Bassanio,
would never has stooped so low as to approach Shylock on his own accord.)
35. Abram: Abraham. The Author uses the original name, Abram, which means exalted father rather than
Abraham which means, father of many nations, because the biblical account he refers to uses the name Abram, not
Abraham. Abram received the name Abraham from God when he was 99 years old.
36. {This Jacob from our holy Abram was, | As his wise mother wrought in his behalf, | The third possessor; ay, he
was the third}
Jacob was made third in line through the cleverness (and deception) of his mother, Rebecca, who
substituted Jacob (for Esau, her elder son) so that Jacob would received Isaacs blessing and inheritance (making him
third in line from Abraham) rather than Esau, who rightly deserved it. (This deception is what Shylock calls a wise
action.) Shylock is thus justifying his deceptive practice of usury by citing a Biblical precedence of deception.
Shylock then goes on to tell how Jacob deceived Laban and thereby prospered. Both stories are taken out of context,
and Shylock is herein using Biblical passages to justify his deceptive practice of usury, which he calls thrift and
blessing. Antonio does not accept this explanation; to the contrary, he is appalled at the way Shylock misquotes,
and abuses scripture in support of his own immoral practices. [See Additional Note, 1.3.71]
37. / He first agreed with Laban that all sheep
Found pied or spotted, Jacob, for his earnings,
/ born with streaks or spots
Could keep. W hat eer a ewe sees when she mates
Shylock
I cannot tell; I make it breed as fast.
38. Shylock cites this story in support of Jacobs wise actions which allowed him to prosper. Antonio says that the
spots were brought about by the hand of heaven in accordance with divine dispensation (impelled by Jacobs
purity and faith). This was done so that Jacob could prosper after having been deceived by Laban.
39. {And thrift is blessing, if men steal it not.}
/ Such thrift is seen as a blessing, if men | Gain it through cleverness and not through theft.
40. A line could be added here: +Your story tells of human trickery: , This line would show that Shylocks version
of the story is based upon that which pertains to human deception, not the hand of God.
41. {Such was a venture, sir, that Jacob served for}
Here Antonio is pointing out that Jacob worked for the sheep, that he earned them from the sweat of his brow
(both in tending the sheep and serving his uncle). The part of the story that Shylock and Antonio shy away
from including the prelude story where Jacob deceives Isaac and gains his land is that Jacob used deception to
gain Labans sheep.
42. {A thing not in his power to bring to pass | But swayed and fashioned by the hand of heaven.}
a thing: a) his venture, which was based upon the natural reproduction of his sheep.
swayed: determined, directed, shaped
fashioned: brought about, created, produced
the hand of heaven: Gods W ill
Such a thing i.e., the creation and reproduction of life is only in the power of God to bring to pass.
As such, the reproduction of money is unnatural and contrary to the natural laws of God, and what God brings to
pass. Thus, Antonio is refuting Shylocks story (and its justification of his business) on two accounts: a) that Jacob
earned the money by working for it, and b) that the hand of heavennot Jacobs own power and skill allowed
Jacob to prosper through its power by which animals naturally reproduce. Antonio is saying that the reproduction of
moneywhere money reproduces on its own, through the charging of interest on a loan is unnatural, Godless, and
cannot be compared to Jacobs venture. (Some scholars argue that this also goes against Jewish law in that the
money earns interest, or creates, on the Sabbath).
43.
+For living creatures are sanctioned by God | To breed and such does not apply to gold.,
+W hich allows creatures to naturally breed | Such laws as these do not apply to money.,
[See Additional Notes, 1.3.90]
44. {W as this inserted to make interest good?}
/ W as this a story to make usury right? / W as this a story in defense (/support) of usury?
was this inserted: was this story told; was this biblical reference inserted into our conversation
interest: Antonio uses the term interest (which means the practice of loaning out money which carries interest)
but he is using it to implicate the practice of usury a practice which involves loaning out money with interest but,
more villainous, usury often involves a stiff penalty or forfeiture (if the loan is not repaid in time) and also involves
some measure of deception, exploitation, and entrapment. Usury is something far more nefarious than the simple
loaning out money with interest.
45. {Or is your gold and silver ewes and rams?} / Or does your gold and silver breed like sheep?
This relates to the Augustinian argument (previously invoked by Antonio) that the loaning of money which
bears interest is an unnatural act and goes against God law since only living things have Gods sanction to
reproduce. Loaning money which bears interest causes barren metal (gold and silver) to breed like living things.
{note}
// to the core
{goodly} / tempting
Shylock
Three thousand ducats. Tis a good round sum.
Three months from twelve; now, let me see the rate. . . .
{then}
Antonio
Well, Shylock, shall we be indebted to you?
{beholding} / beholden
Shylock
Signior Antonio, many a time and oft
In the Rialto you berated me,
About my monies and my usances
Yet I have borne it with a patient shrug,
{have rated}
/ business
{still} > always
46. W hat was Shylock going to say before he was interrupted? Clearly he is derailed by Antonios harsh
comments or perhaps by some extraneous distraction, such as the knocking over of some money or some paper on
his table. In the next line, Shylock composes himself by stating something obvious and bland {Three thousand
ducats, tis a nice round sum} then he regains his previous line of thought where he expresses his deep resentment
at the way Antonio has treated him. [See Additional Notes, 1.3.93]
47. witness: accounts, testaments, evidence (to support his evil views)
48. {goodly} > appearing good on the outside
49. Antonios harsh words if spoken directly to Shylock reflect his true feelings (which he is not able to hold
back) even though such an outburst jeopardizes Bassanios chances of getting the loan. To paint Antonio in a more
sensitive light, these words could be spoken as an aside to Bassanio.
If Shylock is meant to hear these words it would come as a frontal attack, referring to him as a devil, an evil
soul, a rotten apple, and a villain. Antonio says this unabashedly, with impunity, as if somehow he is entitled to
speak to Shylock in such a way even when he is in the situation of disadvantage and in need of Shylocks help.
(Later in the conversation Antonio continues his stance by saying, I am as like to call thee so again, to spit on thee
again, to spurn thee, too. [126-27]) Shylock never speaks to Antonio in this way as he does not feel the same kind
of entitlement or superiority as does Antonio. Even later, when the tables turn and Shylock has full power over
Antonio, he does not attack him with words, nor does he use any disparaging terms. He only refers back to what
Antonio has called him, thou calledst me dog, yet he does not attack Antonio nor call him a dog. W hat Shylock does
when in a position of power, rather than attack and abuse, is to retreat, to refuse Antonio the right to speak
[3.3.12;13;17]. [See Additional Notes, 1.3.99]
50. / O, how these lies are wrapped in good appearance. / Oh what a good appearance falsehood wears!
51. These lines could be added to reveal Antonios discomfort at being in the presence of a usurer and tangentially
show that his hatred is toward the vile practice of usurers, not Jews (otherwise the line might have read: Could ye
not find a one but this vile Jew?)
To more forcefully show Antonios position, and specifically show that his hatred against Shylock is in regard to
his practice of usury and not his Jewishness, Antonio could praise the Jews while pointing out that Shylocks actions
are at odds with those of his own people. Thus, the following lines could be added instead:
+Now here is one who serves his own interest,
+And thus befouls the honor of his own people. , / And fouls the righteousness of his own people
{tribe}
/ W ell, well
/ W ell spit on that
{would have} / need some
{rheum } // face
{stranger cur} / lingring dog
{over your threshold}
/ dog / mutt
/ lowly tone
/ whimpering
/ kind
/ And I am wont
/ dont lend it
{take}
/ Interest
//as if it
/ favor / grace
{no doit} / no hint
{usance} / profit
59. Antonios likely response, being that he is in need of Shylocks help, is to apologize, pay Shylock the lip-service
he desires. But Antonio refuses to acknowledge his mistreatment of Shylock or apologize for it even though such
an apology would better his chances to help Bassanio. Antonio is willing to give up his life for Bassanio, but he is
not willing to treat Shylock as an equal nor approve of any manner of usury or usurer.
As part of a staging, Bassanio could intervene (for his own benefit, to insure that the loan is not
jeopardized) and calm Antonio down.
60. Optional lines to add:
+And every usurer as well! You beguile
/ deceive
And cozen men of their rightful possessions
/ out of their livelihood
Leaving them hapless and in total ruin.
/ stricken / helpless
You call this thrift, though it be none but theft. ,
/ I say it is thievery
+Your banefulpractice of usury affronts
/ harmful / sinful / wretched
All that is righteous in the eyes of God.,
These lines could be added here to explain Antonios loathsome attitude toward usury (which usually
involves trickery and deceit more so than simply loaning money which carries interest). Antonios attitude toward
usury was already made know in the revised opening lines and would not be necessary here (unless the production
wanted to emphasize this point).
This passage indicates the true grievance Antonio has against Shylock which involves his ruinous
practice of usury, not his Jewishness. However, Shylock is quick to implicate Antonios hatred as being that against
Jews (as opposed to a usurers), saying: He hates our sacred nation[1.3.45]. Obviously Shylock is mistaken in this
regard. Usury was seen as an ungodly practice, founded upon deception and exploitation, which often led to the
loss of all ones wealth and property and that is why the good Antonio was so adamantly set against it. [See
Additional Notes, 1.3.127]
61. {As to thy friends, for when did friendship take | A breed for barren metal of his friend?}
breed: offspring. Charging interest on a loan (i.e., making money from money, producing offspring from
barren metal) was viewed as unnatural (and going against divine law); for money, made out of metal, cannot breed
and multiply (its own kind) like a living thing. Jews, at the time, could not own property and loaning of money, with
interest, was one of the few ways they could earn a profit. Some argue that the charging of a full seven days of
interest (per week) went against the laws of the Sabbath since ones money was working and creating on the day
when man was commanded to rest.
62. / for when did friendship breed | Barren metal +as twere a living thing? | Such a perversion goes against
nature.,
/ for when did friendship charge | Interest on barren metal +as if it were | The offspring of a living creature. Tis
| A perversion which fouls divine law.,
/ frustrates / offends
63. {W hy look you how you storm} / W hy how you storm
The line, as it appears in Q1, is somewhat awkward, as it repeats the term you twice, and contains 6 + 6
iambs (instead of 4 + 6). Both suggest some kind of error in the text or typesetting. The emended contains a
singular reference to you, and is made to fit the standard meter of 5 iambs (instead of 6).
64. {And take no doit | Of usance for my monies}
/ And take no drop | Of profit for my monies
/ interest
65. W hat does it mean: youll not hear me? If could mean: and you will not hear my offer, my proposal (for the
loan). More deeply, it could mean: and you will not hear me, you will not accept me as a person, as an equal, as a
friend. Antonio never sees or hears Shylock as a person; likewise, when Shylock has power over Antonio, he
Shylock
This kindness 68 will I show:
Go with me to a notary, seal me there
Your guarantee,69 and, in a merry sport, 70
If you repay me not on such a day,
In such a place, such sum or sums as are
Expressed in the condition, let the forfeit
Be designated as an equal pound 71
Of your fair flesh, to be cut off and taken
From what part of your body pleaseth me. 72 73
/ is / would be / is
/ jest / game
/ Set forth
{Be nominated for} / Be thereby namd for
{In}
+Bassanio 74
This is more beastly than bizarre. Neer have
I heard of terms so odd and ill-conceived. ,75
refuses to hear him: [Ant: I pray thee, hear me speak. Shy: Ill have my bond: I will not hear thee speak. 3.3.11-12]
[See Additional Notes, 1.3.137]
66. {This is kind I offer}:
kind: a) kindness, benevolence, b) kinship, friendship, c) something natural (as opposed to something
unnatural which is Antonios objection to charging interest on a loan, which allows barren metal to produce
offspring of metal.
W hat is Shylock offering? This is kind I offer I am offering to loan you the money on your terms, in
kind (likeness) with your sentiments, and to loan you money (as would a friend) without charging interest. I am
going to offer you that, but you storm and interrupt me, and not even allow me to make such an offer since you are
assuming that I am your enemy, and not your friend, and that I am going to charge you interest. Now, I am offering
to loan you this money as a friend, without interest, but you will not hear me, you will not allow me to speak. [See
Additional Notes, 1.3.138]
67. / This is kindness!
Here Bassanio is confirming that such an offer (as this point without having yet heard the grotesque terms of the
bond) is kind. Some productions present the care-free Bassanio as a skeptic and have him pose the line as a cynical
question or remark.
68. Shylock is here building upon Bassanios interpretation of the, kind, to mean kindness, even though Shylock
may have intended the term to mean, kinship.
69. {seal me there | Your single bond} / Your fullest guarantee
single bond: implies a bond that Antonio would singularly guarantee; an unconditional bond.
70. / and, in light-hearted fun
71. / Be such that I may have an equal pound
72. [See Additional Notes, 1.3.148a]
73. This grotesque term closely follows that found in Il Perecone: una libra di carne daddosso di qualunque luogo
e volesse (a pound of flesh from whatever place you wish).
How does Shylock (or the Jew in Il Perecone, or in The Ballad of Gernutus) come to nominate this term of
a pound of flesh? to be cut off and taken from what part of your body pleaseth me. And how/why does the
condition come to change?and come to read, nearest his heart? {Ay, his breast, | So says the bond, doth it not
noble judge? | Nearest his heart, those are the very words. [4.1.249-251]} [See Additional Notes, 1.3.148b]
74. There is likely to be some emotional reaction (on the part of Bassanio) to such a grotesque, alien, and bizarre
condition especially one that puts Antonios life in danger. Hence, to make known this sentiment, two lines have
been added.
75.
/ These terms are beastly and bizarre W hat dwells | In a mans heart to contrive such a thing?
/ These terms are bizarre and ludicrous. | Neer have I heard a thing so ill-conceived.
Antonio
I have no doubts; Ill seal to such a bond,
And say there is much kindness in the Jew.
Bassanio
You shall not seal to such a bond for me;
Id rather dwell within my present needs. 76
/ must
/ suffer in
Antonio
Why, fear not, man, I will not forfeit it.
Within these two monthsthats a month before
This bond expiresI do expect return
Of thrice three times the value of this bond.
Shylock
O father Abram, how these Christians are:
Their own hard dealings teach them to suspect
The thoughts of others! [to Bassanio] Pray you, tell me this:
If he should break his day 77 what should I gain
By the exaction of the forfeiture?
A pound of mans flesh, taken from a man,
Has neither worth nor can afford a profit 78
As flesh of mutton, cow, or goat.79 I say,
To buy his favour, I extend this friendship: 80
If he will take it, so; if not, adieu.
And for this gesture, for this act of kindness,
I pray you, wrong me not with evil motives. 81 82
/ a profit
Antonio
Yes, Shylock, I will seal unto this bond.
Shylock
Then meet me forthwith at the notarys,
Give him direction for this merry bond;
And straightaway Ill go to purse the ducats, 83
See to my houseleft in the bumbling care 84
Of an unthrifty knave 85and soon thereafter,
Ill be with you.
/ right away
/ instructions
/ go collect
/ Check on
{fearful guard}
Exit Shylock
Antonio
Hurry thee, gentle Jew.
The Hebrew will turn Christianhe grows kind. 86
Bassanio
that he is acting out of love and kindness and so much so that he does not want his actions to be misinterpreted as
harmful yet the exact opposite is true: the bond of a pound of flesh (which is humiliating) is worth a lot to Shylock,
and his real intention is not motivated by love (as contended) but by hatred (as clearly revealed by Shylock earlier in
the scene.) [38-49].
82. / If he will take it, so be it; if not, | Adieu. And for this kind and friendly gesture, | I pray, dont wrong me with
an evil motive.
83. {And I will go and purse the ducats straight}
/ And Ill go straightaway to purse the ducats,
Previously Shylock stated that he would have to get the ducats from Tubal [55]; here he says that he has the
ducats and will get them straightaway. Obviously his previous mention of needing to get the ducats from Tubal was
part of a rouse.
84. fearful guard: / terribly poor guard / inept hands
The implication here is that Shylocks inept servant (Launcelet) is not guarding the house, that he is asleep
on the job; but more than that Shylock is going to check on the unthrifty Launcelet to make sure he is not wasting
things (and/or eating too much).
85. {Of an unthrifty knave} / Of a do-nothing knave / Of an eer wasteful knave
unthrifty: wasteful, unproductive, unprofitable, good for nothing; lazy
The term thrift, as is most often used, refers to success and profit. To a lesser degree it means, as it does today,
one who is frugal and careful about his spending. Thus, an unthrifty knave would refer to someone who is
unprofitable, someone who wastes ones profit.
Bass: I have a mind presages me such thrift [1.1.175]; Shy: On me, my bargains, and my well-won thrift
[1.3.47]; Shy: And thrift is blessing if men steal it not [1.3.87]. Shy: Fast bind, fast find | A proverb never stale in
a thrifty mind. [2.5.53-54]
knave: fool, imbecile
It is doubtful that Shylock would be commenting to Antonio and Bassanio about his unthrifty knave (Launcelet)
nor would Shylock have any real reason to check on his house (left in fearful guard.) This line comes, however, as
an unflattering introduction to Shylocks foolish servant, Launcelet, so that when the knave first appears in 2.2 the
audience will have some sense of who he is.
86. By all conceivable reckoning, Shylock has agreed to loan Antonio a substantial sum of money, 3000 ducats,
interest-free, for three months. This money would have been more profitably used by Shylock if he loaned it out to
another party. In this transaction he makes no profit, and the odds that Antonio will break his day (not repay the loan
on time) is next to none. So what is Shylocks motivation in making this merry bond? What advantage does he
gain?
{and} / in
Antonio
Come on, in this there can be no dismay,
My ships come home a month before the day. 89
Exeunt
____________________________________________
2.1.0
Xxx
/ Dislike
{shadowed livery} // burning
/ who live
// beneath
/ region / climate
/ know
14
1. This is a short, filler scene, which helps alternate the action between Venice and Belmont. In deference to time,
many productions delete this scene or merge elements of it with Moroccos next appearance in 2.7.
2. / Do not disfavor me for my complexion
my complexion: my complexion which is dark. A light complexion was held (be Europeans) to be fair or
beautiful, whereas a dark complexion was thought to be attractive (and the color of the devil). To fit the meter,
complexion is pronounced with four syllables: comPLEXeeON
3. / . . . bestowed by the sun
4. {To whom I am a neighbor and near bred.}
/ Near which I live and near where I was bred / Which all my kin, bred near its heat, do wear.
5. / Bring me a fair creature born in the north / Bring me a man with light and frosty skin,
6. / W ho comes from cold and ever-dark regions. / One who was born in the northernmost region
7. {W here Phoebuss fire scarce thaws the icicles}
Phoebuss fire: the suns heat. Phoebus was god of the sun.
8. {And let us make incision for your love}
9. / Has wrought great fear in the hearts of the valiant / Has prompted many heros to run in fright.
10. / By my love, I swear, it too has been loved
11. {best-regarded} / most respected / most revered
12. It seems the whole of Moroccos plea is designed to overcome or appease the sure prejudice (and dislike of
those with dark complexions) which he knows Portia possesses. Even though Portias opinion of him has no effect
on the outcome of his drawing, he may be testing her, to see if she likes him for what is the purpose of winning a
woman who cannot stand your sight? Portias positive response to Moroccos plea which is polite to the point of
being misleading leads Morocco to believe that she accepts (and even likes) his dark complexion. Thus, with this
OK he proceeds with his choice.
13. W e see that Moroccos bases himself upon the virtue of his strength and physical attributes. His first reference
is to his outer appearance; thereafter all his references are to his strength and physical prowess: swearing upon his
sword (that slew great rulers and won three battles), he tells how he would outstare and outbrave the most daring
men, defy bears and lions; then he likens himself to Hercules, the strongest man on earth. In this context (dependent
solely upon physical prowess) he does not comprehend the skill involved in the lottery and sees it in terms of pure
Portia
In terms of choice, I am not solely led 15
By that which gratifies a maidens eye. 16
Besides the contest rendered by my father 17
Bars me the right of voluntary choosing. 18
But if my father had not scanted me,
And hedged me by his wit to yield myself, 19
As wife, to he who chooses the right casket 20
Then you great prince, would stand as fair a chance 21
/ By what is pleasing to
/ devised / designed
/ Prevents my right
/ thwarted / shorted
/ bound / forced // will
/// give
/ suitor
/ Arab(ian) sword
{Sophy} / Empror / great Shah
/ the Sultan of Turkey
/ harshest
/ Snatch / grab
/ Defy
{he}
/ beforehand, that
that Morocco has as fair (equal) a chance of winning her (and her affection) as any suitor she has thus far looked
upon.
22. scimitar: a curved, single-edged sword. In a possible staging, Morocco could draw and flourish his scimitar
(much to the surprise of Portias attendants). This would make clear the reference his sword (for those who are not
familiar with the term scimitar.). A blander, yet more recognizable term for scimitar could be Arab sword, faithful
sword, constant sword, etc.
23. {That won three fields of Sultan Suleiman} / That won three battles against Suleiman.
24. {Outbrave the heart most daring on the earth}
25. / And grab the prey from a hungry lion
26. {If Hercules and Lichas play at dice}
Lichas: Herculess (somewhat low-minded) servant. Lichas was thrown into the sea by Hercules after he
(Lichas) unwitting brought Hercules a poisoned shirt which killed him (Hercules).
27. / A throw by chance / A random throw / A chancd toss
28. {So is Alicides beaten by his rage}
Alicides: Hercules
rage: wanton behavior, wild folly, anger. Although Hercules was known to display rage, the notion of him being
defeated by his rage with respect to the chance drawing of the lottery does not really fit. Pope emends rage with
page, which is similar to the emendation of rogue (derived from roge.) Both apply to a servant of Hercules, one who
is weaker and a lesser man. Hence, the intended meaning would be that Hercules is beaten by his page or his
rogue which is possible when the competition is based upon a pure chance throw of the dice, rather than skill.
29. / And so may I, led forth by blinded luck / simple
30. Add line: +And not the prowess held by mine own hand , +And not the skillful means of mine own hand , /
endeavors / own effort
31. / And I, now being led by blind fortune, | May miss the prize that lesser ones may win.
32. / And either vacate all your rights to choose
/ propose to a lady
{In}
/ go ye to / go unto
Morocco
Good fortune then,
To make me blest or cursdst among men.
{temple} / chapel
/ To be most
33. {Never to speak to lady afterward} / Neer thereafter to propose to a lady / Never to ask a woman after that
34. / I do accept now bring me to the caskets / I will accept bring me unto the caskets
35. / First, make you oath at the chapel. This evening / Make first your solemn vow. Then, after dinner,
2.1A
Shylock
I offered friendshipyet he refused. I offered love, and to forgive his years of abuseyet he
refused. He would not even hear me. All he offered in kind was to spit on my face and call me
dog once again. I offeredyet he refused. He wanted to be my enemy, for me to loan him
money on those terms. So you ask, why a pound of flesh? Why something so grotesque? I
say, if nothing else then to humiliate himto debase him as he has debased me. Let him call me
usurer; I will call him harlot. He has put up his body for money, my moneyI bought it. Now
tell me, what could the good Christian say to that?
harlot: / a whore
Exeunt
______________________________________________
2.2.0
xxx
1. Launcelets soliloquy, which provides a comic interlude, may have more significance than immediately realized.
This is the only time a character appears alone on stage (apart from the two exiting lines delivered by Jessica in
2.6.55-6). This is not significant in itself but may echo the larger issue of Shylocks internal battle with his own
conscience (and his own fiend) with respect to his actions against Antonio. Shylock, tries to resolve his inner turmoil
by making an oath to God that he will have his bond even though his conscience and Jewish sense of righteousness
bids him to do otherwise. Ironically, Shylock makes his oath to God so that he may have the resolver to support the
fiend and go against his conscience. Thus, in the end, both Shylock and Launcelet give into their fiendish side.
Clearly this soliloquy can be seen as a parody on the grand confrontations of the human soul perhaps
suggesting that no matter what we plan on doing, no matter what we decide, Gods plans are ultimately actuated.
Here we see Launcelet musing over what appears to be a minor decision in the scheme of things and more than likely
moot: no matter what Launcelet decides, he can only go if Shylock allows him to go. The moment Launcelet
decides to run (and give into the fiend) he collides with his father, his higher sense of conscience. [See Additional
Notes: 2.2.1]
2. {Certainly my conscience will serve me to run from this Jew my master}
/ will not allow me to run / will serve me jif it allows me k to run / will try an prevent my running
certainly: Launcelet opens the scene with the word, certainly, which tells us that he is certain about his own
uncertainty. Such an ironic certainty is also had by Shylock.
serve: a) permit, allow, b) prevent, not permit, not allow, say nothing against In the context of the following
monologue where Launcelets conscience is bidding him to stay while the fiend at his elbow is telling him to
go the term serve would more likely mean prevent than serve (or allow). (It could also be a error for sever an
odd form meaning prevent or keep me from but this is unlikely). Various explanations have been offered as to
what this line might mean, such as: Im sure Ill feel guilty if I run from this Jew,(Crowther); I can run away from
my master the Jew with a clear conscience, (Durband); although conscience speaks against it, he will show good
reason why he should go, (Brown).
3. / by my good side
4. / get them going
5. {Via!} / Get ye gone!
via: Italian for away
6. / let bravery enter your mind
7. my conscience, hanging about the neck of my heart: an anatomical mix-up, signifying timidity, a clinging,
affectionate attitude, or perhaps a reference to being all chocked up.
8. honest: in the sense one who is faithful, one who keeps his marriage vows of fidelity.
9. {for indeed my father did something smack, something grow to, he had a kind of taste well . . . }
/ did something which smacked of the lewd, something gross / did something smack, something gross, it left a bad
taste (in the mouth) well . . .
smack: pertaining to vice, lecherous, lewd. It also means a) to kiss noisily (verb); b) flavor or trait (noun);
inclination.
grow to: an expression that generally referred to burnt milk which gets stuck to the bottom of a pan or to that
which has the taste of burnt milk and by extension it could mean something which has been ruined and/or which
has a bad taste; also something sticky (like milk sticking to the bottom of a pot) which might carry a lewd reference
to semen. The term could be rendered as: something sticky; something gross (which sounds like grow to);
says, Launcelet, budge not. Budge, says the fiend. Budge not, says my conscience.
Conscience, I say, you counsel well. Fiend, I say, you counsel well. If I were ruled by
my conscience, I should stay with the Jew, my master, whoGod forgive me for saying10 is a
kind of devil. And, if I were to I run away from the Jew, I should be ruled by the fiend who, with
all due respect,11 is the devil himself.12 My conscience is but a kind of hard conscience which
counsels13 me to stay with the Jew. The fiend gives the more friendly counsel. O fiend, I will
run. My heels are at your commandI will run. 14
Enter Old Gobbo, gravel-blind, with a basket 15
Old Gobbo
Master young man, you, I pray you, which is the way to Master Jews?
Launcelet [aside]
O heavens, this is my true-begotten father16 who, being more than sand-blindhigh-gravel-
something which leaves a bad taste; something of bad taste (which means tasting bad and of poor taste, lacking
judgment); rather unsavory; ruinous (as in a dish ruined by burning), etc. Some commentators hold the term to
mean, to grow or get larger, implicating a male erection but such an interpretation is a bit of a stretch and does
not really fit this context.
taste: a) inclination toward; b) enjoyment, relish in; c) funny smell about him; d) taste for woman
The three references in this line (smack, grow to, and taste) all suggest some kind of lechery and untoward sexual
conduct all of which makes Launcelet the son of a not quite honest man.
10. {God bless the mark}
11. {saving your reverence} / pardon me for saying
12. The line found in the original (Certainly the Jew is the very devil incarnation; and in my conscience ) is
uncertain, misplaced, and was likely inserted into the text as an afterthought (by someone other than the Author). In
addition, this unlikely addition weakens (and contradicts) the word play found previous line which states that the
Jew is a kind of devil and the fiend is the devil himself. The repetition of the word certainly, which begins the
soliloquy is also suspect. The term, incarnation is a poor pun for incarnate. All said, the line is weak and suspect
and therefore it has been deleted.
13. {my conscience is but a kind of hard conscience to offer to counsel me to stay with the Jew}
14. will not permit: {will serve} / will not allow honorable: {honest} scorn running: scorn such running
bids me pack: urges me to pack for the sake of heavens: {for the heavens} / for heavens sake
command: {commandment}
15. Launcelets exit could be staged by his running into his gravel-blind father, who is just entering. His being
stopped by his father could be seen as a symbolic representation of his conscience (superego) stopping him, despite
his final decision to follow the fiends counsel and run away.
This scene between Launcelet and his father takes up over 75 lines, and then involves Bassanio for another
50 lines, for a total of 125 lines [30-161] yet none of this moves the story. Thus, most productions edit down or even
delete this first portion of the scene. For instance, the entire interaction between Launcelet and his father could be
cut, with the scene opening at line 162. Thus the scene would open with Bassanio instructing Lorenzo (to get things
ready for his voyage) and where Gratziano enters a few lines later. Another way to edit the scene would be to
remove Old Gobbo altogether: such would include Launcelets opening monologue [1-30], then have Launcelet exit
the stage, running into one of Bassanios men (instead of Old Gobbo). W ith no actual father present, Launcelot
(unable to muster his own courage to speak directly to Bassanio) could invoke (and play the part of) an imaginary
father to help him; as such, we would see the same kind of split-personality he displayed in the opening of the scene.
[For such a line by line editing of this scene, see Additional Notes 2.2.29]
16. my true begotten father: a mix-up for, my true begotten son. Launcelet was begotten by Old Gobbo not the
other way around. The phrase is backwards, yet we clearly understand this to mean that Old Gobbo is Launcelets
true father.
17. sand-blind, high-gravel-blind: blindness comes in gradations and Launcelet makes up a some new terms: sand
blind is someone partially blind; gravel-blind is someone midway between sand-blind and stone-blind (total
blindness), high-gravel blind, is somewhere between gravel-blind and stone-blind, which means he can barely see at
all.
18. {I will try confusions with him.}
confusions: Q2 renders this as conclusions which means experimentsI will try experimenting with him (to
see how he reacts.) Launcelet, however, seems more intent on playfully confusing his father.
19. Then!: {marry}: The term marry has the force of verily, indeed and by extension, now listen carefully or
pay attention, etc.
20. {By Gods sonties} / By Gods little saints / Even with Gods favor / Even with Gods help / Even with the
blessings of God
sonties: a) little saints, b) sanctity, blessedness.
21. {Can you tell me whether one Launcelet that dwells with him dwells with him or not?}
/ Can you tell me whether one Launcelet, who is supposed to live with him, lives with him or not?
place: {way} hit: / find
22. {Your worships friend and Launcelet, sir.} / My worship, do you know my boy Launcelet, sir?
your worship: honorific title for someone of high standing
your worships friend: this could be interpreted as a polite rejection of the title of master (when applied to
Launcelet), who is not a master. This resembles the previous line, where Old Gobbo rejects the term master when
applied to Launcelet [No master, sir, but a poor mans son. [47].] Here, again, he makes the same correction so
that there is no confusion and to insure that the two parties are referring to the same Launcelet who is not a master.
Launcelet
But I pray you, ergo,23 old man, ergo I beseech you, talk you of young Master Launcelet?
Old Gobbo
Of Launcelet, if it please your mastership.
{ant} / should it
Launcelet
Ergo Master Launcelet. Talk not of Master Launcelet, old man,24 for the young
gentlemanaccording to his fate and destiny, and various legends which include the three
sisters25+who measure out and cut the thread of ones life, 26and such branches of
learningis, indeed deceased; or, as you would say in plain terms, gone to heaven.
Old Gobbo
Mother of Godforbid! The boy was +to be, the staff of my older years, my very prop.
Launcelet
Do I look like a short stick or a post to hold up a sagging hovel? Am I but a staff or a
prop?27Do you not know me, father?28
Old Gobbo
Alack the day, I know you not, young gentleman. But I pray you, tell me, is my boyGod rest
his soulalive or dead?
Launcelet
Do you not know me father?
Old Gobbo
Alack sir, I am all but blind. I know you not.
{I am sand-blind}
Launcelet
Nay, indeed, even if you had your eyes, you might still fail in knowing me. It is a wise father that
knows his own child.29 Well, old man, I will tell you news of your son. [he kneels] Give me
your blessing. Truth will come to light, just as a crime cannot be hidden for long. A mans son
may +also hide, but in the end the truth will come out.
/ be known
Old Gobbo
23. ergo: Latin term which means, therefore, herein used by Launcelet to impress his father with his knowledge
Latin, and also to mock scholars who were wont to overuse the term.
24. {father}
25. {Sisters Three} The three old women of classical mythology who spin, measure, and cut the thread of a persons
life, thus determining the length of ones life span.
26. / who measure the length of a mans life / who determine the length of ones life
27. {Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or a prop?}
cudgel: short branch, club
28. {Do you know me, father?}
29. Inversion of the proverb: Its a wise child who knows his own father.
Pray you, sir, stand up. I am sure you are not Launcelet, my boy.
Launcelet
Pray you, lets have no more fooling about it,30 but give me your blessing: I am Launcelet, your
boy that was, your son that is, your child that shall be.
Old Gobbo
I cannot think you are my son.
Launcelet
I know not what I shall think of that. But I am Launcelet, the Jews man, and I am sure Margery,
your wife, is my mother.
Old Gobbo
Her name is Margery, indeed. Ill be sworn, if thou be Launcelet, thou are mine own flesh and
blood.
Old Gobbo reaches out to feel Launcelets face
Launcelet offers the back of his head 31
All praise the Lord,32 what a beard hast thou got! Thou hast got more hair on thy chin than
Dobbin, my cart-horse, has on his tail.
Launcelet
It should seem, then, that Dobbins tail grows from long to short: I am sure he had more hair on
his tail than I have on my face, when I last saw him.
{backwards}
Old Gobbo
Lord, how art thou changed! How dost thou and thy master get along? I have brought him a
present. How gree you now?
{agree}
Launcelet
Well, well, but for mine own part, I have decided to risk it all33 and run away, so I will not rest
till I have run some ground.34 My masters a very Jew. Give him a present?rather give him a
noose!35 I am famished in his service;36 you may count every rib I have with your fingers. 37 38
+Launcelet guides Old Gobbos fingers to the side of his chest;39 Old Gobbos fingers fall
down to Launcelets pot belly; Launcelet again guides Old Gobbos fingers to his ribs, and
they again fall to his belly. Launcelet retreats.,
Father, I am glad you are come. Give your present, for me,40 to one Master Bassanio, who indeed
fashions his servants with fine new uniforms. 41 If I serve not him, I will run as far as God has
made ground. 42
Enter Bassanio, with Leonardo and other followers
O rare fortune! 43 Here comes the manto him, father, +give your gift to him., 44
Bassanio [to one of his men]
You may do so, but let it be done quickly that supper be ready at the latest by five oclock. See
these letters delivered, put the new uniforms to making, and direct Gratziano to come anon to
my lodging. 45 46
34. In Q1 the word play is on the two meanings of rest: I have set up my rest (i.e., risk it all), in deciding to run
away, and I will not rest till I have run some ground. Alternatively, a play could be made on the word made (or
taken): Ive made (taken) my final stance, which is to run away, so I will not rest till I have made (taken) some
ground.
35. Add: +I provide him with comsummed service and for this get but the lowest wages., Consummed, a slip for
consummate, but also with the implication that Launcelet eats a lot.
36. Add: +as he allows me no more than three meals a day.,
37. {You may tell every finger I have with my ribs}
The line is backwards, and should read: You may tell every rib I have with your fingers. A more literal
rendering might be: You may count every rib as if it were a finger.
38. very: true \ veritable count: {tell} / recognize
39. A common staging is one where Launcelet spreads out his fingers on his own rib cage and then guides his
fathers hand to feels his fingers as if they were his exposed ribs.
40. {Give me your present } / Give your present on my behalf
41. {gives rare new liveries} / gives rare new outfits +to his servants , / gives embroidered costumes +to his workers, /
suits his workers with fine new costumes
42. Launcelet seems to be making some heroic claim of making ground, or running to the far ends of the earth yet
in Venice, which is a series of island, his end would come after a few hundred yards.
43. / W hat a stroke of luck!
44. In Q1, the line reads: {To him father, for I am a Jew if I serve the Jew any longer.}
for I am a Jew: for I am a villain
This appears as another ex post facto line added to the text which is also evidenced in 24-25 and 160. As
expected, most of these corrupted (and Jew-disparaging) lines, are added toward the end of a passage, where they
can most easily be slipped into the text (without much disruption). However, in virtually all cases, these
corrupted emendations appear misplaced, gratuitous, and orphaned from the rest of the passageboth in terms of
style and content.
45. Bassanio is busy preparing for his departure to Belmont, which is to take place later that night.
put the new uniforms to making: {put the liveries to making} refers to the uniforms (not yet made) which are
needed for the servants who will be attending Bassanio on his trip to Belmont.
and direct Gratziano: this also refers to Bassanios trip Bassanio seeks to take Gratziano with him to
Belmont, even before Gratziano makes his request to go [2.2.170] [See Additional Notes, 2.2.113]
46. done quickly: {so hasted} at the lasted by: {at the farthest by} no later than direct: {desire} / please have
Exit Servant
Launcelet jpushing his fatherk
To him, father.
Old Gobbo jbowingk
God bless your worship.
Bassanio
Many thanks.47 Wouldst thou want with me?
{aught}
Old Gobbo
Heres my son, sir, a poor boy
Launcelet jsteps forwardk
Not a poor boy, sir, but the rich Jews man that would, sir, as my father shall specify
jpulls his father in frontk
Old Gobbo
He hath a great infection, sir, as one would say, to serve
Old Gobbo
I have here a dish of doves that I would bestow upon your worship, and my suit is
bestow: / offer / present
suit: / request
man; and though I say it, it is though this old man, this poor man,51 my father
Bassanio
Let one but speak for both. [to Launcelet] What do you want? 52
Launcelet
To serve you, sir.
Old Gobbo
That is the very defect53 of the matter, sir.
Bassanio [to Launcelet]
I know thee well. Thou hast obtained thy suit.
Shylock, thy master, spoke with me this day, 54
And recommended thee. But why prefer 55
To leave a rich Jews service to become
The follower of so poor a gentleman? 56
Launcelet
As the old proverb says, The grace of God provides enough. 57 This very well divides my
master Shylock from you, sir: you have the grace of God, sir, and he hath enough. 58
Bassanio
Thou speakst it well[to Old Gobbo] Go, father, with thy son.
51. {though I say it, though old man, yet poor man, my father} / though I say it, it is though jsaid byk this old yet
poor man, my father.
52. / W hat would you want of me?
53. Mistake for effect, purpose, or purport
54. Bassanio is referring to an unlikely conversation had between himself and Shylock which the audience did not
see. Perhaps it came when Bassanio came to borrow money from Shylock and opened the conversation with some
idle chit-chat. Shylock may have casually complained about his unthrifty knave, and may have said something to
Bssanio like, if you borrow all this money, maybe you will have enough to employ my servant as your own. (Or
perhaps Shylock wanted to pawn off his gormandizing servant to help eat away at the money he loaned to
Bassanio, which would hasten the default of the loan). W e do not, however, know what Shylock could have said
about Launcelet which would prompt Bassanio to so readily accept him unless it could be that Shylock, wanting to
get rid of Launcelet, highly recommended his wasteful servant to Bassanio. Shylock mentioned (to Bassanio and
Antonio) that his house was left in the fearful guard | Of an unthrifty knave [1.3.172-73], which was not a flattering
way to describe is servant and certainly would not prompt Bassanio to say, he hath preferred (recommended)
thee.
55. {And has preferred thee, if it be preferment}
Alt: this one line could be replaced with three lines lines which express that Shylock wanted so much to get rid of
Launcelet that we would pay Bassanio to take the fool.
And recommended you, +and was so kind | To offer me some gold if I would take you., | Tell me, is this a
change that you prefer?
56. / The lowly servant of a poor gentleman
57. The old proverb is: The grace of God is gear enough, which comes from the biblical passage: My grace is
sufficient for thee. [2 Cor. 12:9]
/ The grace of God is well enough / The grace of God provides enough / The grace of God provides you with all
you need.
58. {The old proverb is very well parted between my master Shylock and you, sir: you have the grace of God, sir,
and he hath enough.}
[to Launcelet] Take leave of thy old master; then make way
Unto my house. [To one of his men] Give him a uniform
More fancy than his fellows. See it done. 59
{livery}
/ braided / trimmed // the others
Launcelet
Father, lets go. I cannot get a service job +on my own,?I have neer a tongue in my head!60
[Looking at his palm] Well, if any man in Italy have a fairer palm, which he may offer to swear
upon the Book, I shall have good fortune. [Looking more closely at the lines] What61heres a
simple line of lifeand it tells of a small trifle of wivesalas, fifteen in the least. 62 A dozen63
widows and nine maids is a simple incomeor coming-infor one man.64 And here it says I
will scape from drowning thrice and elude the peril of a swordbelonging to a man who
catches me on the edge of a featherbed with his wife.65 Well, if Fortune be a woman, shes a
good wench for this task. Father, come, Ill take my leave of the Jew before I take a tinkle. 66 67
{orderly bestowed}
/ entertain
/ My best-esteemed companions
Gratziano
Signior Bassanio!
Bassanio
Signior Gratziano! 72
Gratziano
I have a suit for you.
Bassanio
Gratziano
68. {I pray thee, good Leonardo, think on this} / I pray thee Leonard, attend to this
think on this: a) attend to these matters, b) think carefully about what I am saying
69. Bassanio is preparing to leave for Belmont and is having his provisions stowed on board his ship.
70. {for I do feast tonight}
feast: a) entertain, throw a feast for (my best-esteemed acquaintance); b) eat, party, enjoy myself at a feast (with
my best-esteemed acquaintance)
71. {. . . for I do feast tonight | My best-esteemed acquaintance. Hie thee, go.}
The reference here is singular; Bassanio refers to his best-esteemed acquaintance. This might be interpreted as a
reference to Antonio yet Antonio is his dearest friend not his best-esteemed acquaintance. Odd as it may seem, this
is most likely a reference to Shylock, who is an acquaintance (not a friend) and who is best-esteemed in that he
loaned Bassanio the money which enabled him to make his journey. Thus, Shylock as the best-esteemed
acquaintance will be the honored guest at Bassanios celebration.
72. Q1 has Gratiano. Signior has been added to complete the meter, and to echo Gratzianos words.
/ fittingly
/ ruin / dash
{Signor Bassanio}
73. {You must not deny me. I must go with you to Belmont.}
This line is likely corrupt for the following reasons: a) the iambs are misplaced (with no emphasis on the
fourth syllable) and b) the line contains seven iambs (instead of five). In addition, Gratziano is amiss in making a
demand [you must not deny me] after his request has already been granted. More likely, Gratziano would be
confirming what Bassanio had just granted, with a line such as: Very well then Ill go with you to Belmont. To
bring this line into the regular iambic verse, some editions add Nay, to the beginning: Nay, you must not deny me.
I must go | W ith you to Belmont.
Another way to rectify the line (in terms of meter and content) would be to have Bassanio grant Gratzianos
request once, not twice:
Grat: I have a suit and you must not say no
/ deny me
Signior, I must go with you to Belmont.
Bass: W hy then you must. But hear thee Gratziano,
74. It is likely that Bassanio knew of Gratzianos request before he even asked it and that is why he granted
Gratzianos suit without even hearing it. This is in accord with the following theory (as previously stated) which
goes as follows: a) Nerissa may have had a chance meeting with Gratziano (where they took a liking to each other
and where Nerissa learned about Bassanio and where she recalled that Bassanio had already been to Belmont and
caught Portias eye); b) Nerissa (in service to Portia) arranged to have a secret meeting with Bassanio, where Nerissa
proposed to him a plan: she told him that if he could win Portias love (where Portia falls in love with him, and
would chose him to be her husband) then she (Nerissa) would help him to choose the right casket; c) as part of this
planand for her own romantic interests she told Bassanio to bring Gratziano with him to Belmont. [See
Additional Note, 2.2.171]
75. / Aspects that fit thy manner well enough / Traits that are fitting to thee well enough / Qualities that become you
well enough
76. {And in such eyes as ours appear not faults} / And traits that we do not decry as faults
77. {But where thou art not known} / But where they know you not
78. {Something too liberal. Pray thee, take pain}
Something too liberal: / somewhat too in-your-face
79. {To allay with some cold drops of modesty}
80. One could expand the previous two line into three:
/
To allay thy exuberant spirit
W ith a few drops of cooling modesty,
Lest through your wild and raucous behavior
/ unruly / froward
81. {I be misconstered}: / I be misconstrued / I find disfavor
82. And lose my hopes: More likely Bassanio should say, and blow my cover the cover of pretending to be a
rich and cultured suitor (which Gratzianos unruly conduct would undermine). According to a fair drawing of the
lottery, if Bassanio was going to chose a casket based solely on his own wit, then none of Gratzianos actions would
have any effect on the outcome of the lottery nor cause Bassanio to lose his hopes. Thus it appears that Bassanio is
pinning his hopes of success on something other than a simple drawing of the lottery. According to our theory
(which states that Bassanio will get help with the lottery, from Nerissa, if he is able to win Portias heart), if
Gratziano is too rude, then this might put off Portia and not reflect the noble character Bassanio is trying to put
forth and, thus, Bassanio would lose his hopes of Portia falling in love with him. [See Additional Notes, 2.2.181]
/ sober manner
{sad ostent}
Bassanio
Well, we shall see the way you hold yourself.
Gratziano
Nay, but I drink tonight:88 you shall not judge me
By what we do tonight.
Bassanio
No, twere a pity.89
I would entreat you rather to put on
Your boldest suit of mirth; for we have friends
That want some merriment. But fare you well 90
I have some business.
Gratziano
And I must meet Lorenzo and the rest.
But we will visit you at suppertime.
{gauge}
/Twould be a pity
/ a good party
{to}
Exeunt
________________________________________________
2.3.0
Launcelet
Adieu. Tears exhibit 3 my tongue. Most beautiful pagan, most sweet Jew. If a Christian did not
fool round with your mother and get thee 4 I am much deceived. But adieu. These foolish
drops do sometimes drown my manly spirit. Adieu.
drops: / tears
Exit Launcelet
Jessica
Farewell, good Launcelet.
Alack, what heinous sin is it in me,
To shun my father and bring him dishonor. 5
But though I am a daughter to his blood,
I am not to his manners.6 O Lorenzo,
If thou keep promise I shall end this strife,
Become a Christian and thy loving wife. 7
1. Rowe, who was a foremost Shakespeare commentator, and a practical man of the theatre, did not divide 2.2 - 2.6
into separate scenes but played them all as one continuous action.
2. / W hen things got hellishly drab around here, | You, like a merry devil, came to rob | The taste of tediuousness
with your laughter.
3. Slip for inhibit, but this term might also apply in the sense that he is talking with his tears and that his tears are
telling what his tongue is unable to tell.
4. {If a Christian do not play the knave and get thee} / If a Christian did not fool behind you your fathers back and
beget thee
5. {To be ashamed to be my fathers child}
It is not clear as to why being ashamed to be her fathers child is a heinous sin. The sin relates to
Jessicas upcoming actions, whereby she betrays and dishonors her father. Thus, the line has been changed to reflect
this view.
6. {I am not to his manners}
Manners most likely refers to Shylocks somber and thrifty (or hardened) ways; to his frugal manner. His
spirit is old and thrifty as opposed to Jessicas which is carefree and youthful. (W e see the stark difference in their
manners when Shylock carefully accounts fro every ducat and where Jessica, the moment she comes upon some
money, frivolously spends it.). Manner could also refers to Shylocks loyalty to his Jewish tradition (and the inner
sacrifice that entails); Jessica is more inclined to pleasure and is quick to abandon her tradition for the hope of a
better, more comfortable, life.
[See Additional Notes, 2.3.19]
7./ If as you promise, if your word be true, | Ill soon be Christian, and eer with you.
Exit
______________________________________________
2.4.0
{slink} / steal
Gratziano
We have not made good preparation. 4
Salarino
We have not spoke as yet of torchbearers.
Salanio
This plan will go afoul if not well-made; 5
And best, I think, abandoned altogether. 6
/ methinks
Lorenzo
Tis now but four oclock: we have two hours
To get things ready.
1. Like many other scenes, this scene also opens in media res, in the middle of an ongoing conversation. Here
Lorenzo is discussing the preparation of a plan, which is surely the plan to steal away Jessica later that night.
2. / And return here within an hours time
3. This is a poorly conceived plan, as Gratziano notes in the following line. They do not yet know if Shylock is
going to be at the dinner (which they find out from Launcelet later in the scene [16]). The plan might be to slink
away during dinner and then return within an hour to the masque (which would follow dinner). Again, why they plan
to go the dinner in the first place, and why they should return in a disguise, is not known. Perhaps the plan is
tentative and changes with the arrival of Jessicas letter, which notes that Shylock will be out for the evening.
4. preparation: preparation for stealing away Jessica. As part of this preparation, they must also prepare their
costumes.
5. {Tis vile, unless it may be quaintly ordered} / Tis bound to fail unless it be well-planned
vile: foul, likely to go wrong
quaintly: noticeably; well-, carefully, with consideration
ordered: a) planned, b) carried out
/ Tis bound to fail unless it is clearly planned
6. {And better in my mind not undertook} / And better yet, the plan should be abandoned.
This reference refers to the ill-conceived plan to steal away Jessica, which they are discussing. Salanio, it
seems, is more level-headed than both Lorenzo (who is foolishly acting out of love) and Gratziano, who is, well,
Gratziano.
7. {Friend Launcelet, whats the news?} It is not clear how Lorenzo would know Launcelet, or come to call him
friend, but we can suspect that his interest in Jessicaand the common method of using servants to deliver
messages back and forth would make Launcelet his friend. W here Lorenzo and the others are meeting (which, we
suspect, is in a private place, since they are discussing secret plans to steal away Jessica) and how Launcelet comes
upon them is unclear. Jessica instructed Launcelet to deliver the message to Lorenzo at dinner: soon at supper shalt
thou see | Lorenzo, who is thy new masters guest. | Give him this letter; do it secretly. [2.3.5-7]. Here it is four
Gratziano
Love-news, I think.
{in faith}
/ It must be love-news
Launcelet
By your leave, sir.10
Lorenzo
Where goest thou?
{W hither}
Launcelet
Well sir, to bid my old master the Jew to sup tonight with my new master the Christian. 11
Lorenzo
Hold here, take this [gives him a coin]. Tell gentle Jessica,
I will not fail her.12 13 Speak it privately.
/ Tell her
Exit Launcelet
/ the masquerade?
/ I am provided with
Salanio
And so will I.
Lorenzo
Meet me and Gratziano
At Gratzianos lodging in an hour.
Salarino
Tis good we do so.
/ W ell surely do so
Come, go with me; [gives Gratziano the letter] peruse this as thou goest.
Fair Jessica shall be my torchbearer. 20
Exeunt
____________________________________________________
lines. Not only are these lines suspect (in this content) they break up the flow of the passage and force their way in as
an inopportune afterthought. Hence, these words do nothing more than drag the dialogue and harm Lorenzos
character. As these lines are misplaced and were likely added by someone other than the author they have been
deleted. The lines, as found in Q1, read as follows:
{And never dare misfortune cross her foot}
{Unless she do it under this excuse:}
{That she is issue to a faithless Jew}
cross her foot: obstruct her path. This refers to the inauspicious omen of tripping over something when on a
journey. Here it could be applied to her journey of life, the journey she is about to take as wife of Lorenzo.
Unless she: unless it, unless misfortune. Fate, destiny, and fortune and in this case misfortune were
attributed to a goddess and female in gender. Thus she refers to the goddess of misfortune and not Jessica.
faithless: a) lacking faith in Christ, b) lacking truth, untrustworthy
[See Additional Notes, 2.4.37]
20. As stated in a previous note, this reference to a torchbearer does not mean that Jessica is going to be Lorenzos
torchbearer at the masque but, symbolically, that she is going to light his way. W e might also assume, by way of
analogy, that part of the light that Jessica will provide is the light (or brightness) of the gold she is going to gild
herself with. Compare this light-giving aspect of Jessica with Portias light-giving in 5.1.129.
2.5.0
/ shall / will
{of}
{W hat}
{W hat}
{W hy}
{W hy}
Shylock
Who bids thee call? Not I.
I do not bid thee call.
Launcelet
Your worship always
Told me I could do nothing without bidding. 3
Enter Jessica
Jessica
Have you been calling me? What is your will?
{Call you?}
Shylock
I am bid forth to supper, Jessica:
Here are my keys. But why then should I go?
{wherefore}
{hate}
{prodigal}
{Look to} / Attend / Maintain
/ in my mind
{tonight}
/ augurs some loss in the future
Launcelet
I beseech you, sir, go. My young master doth expect your reproach.9
Shylock
As I expect his.
{So do I his}
Launcelet
And they are planning something.10 I will not say you shall see a masquerade party11 but if you
do, then it was not for nothing that my nose fell a-bleeding on Black Monday last, at six
oclock ithmorning, falling out that year on Ash Wednesday, the fourth year in the afternoon. 12
/ then it must have been because
// Easter
Shylock
18
Jessica
His words were, farewell mistressnothing more.
Shylock
/ dolt / fool
// eater
//close up
Exit
Jessica
Farewell, and if my fortune be not crossed,
I have a husband, you a daughter lost. 24
/ gain
{a father}
19. patch: dolt, fool, clown. A term referring to the motley or patchwork garb used by professional fools. It might
also refer to someone as worthless as a patch of cloth. The terms is used in other plays in the canon, such as A
Midsummers Night Dream and The Comedy of Errors. Shylocks complaints are not personal attacks, per se: the
brunt of his contempt is directed at Launcelets wastefulness (i.e. his laziness and large appetite) which is at odds
with Shylocks thriftiness.
20. {Drones hive not with me}
21. {To one that I would have him help waste} / And now to one with whom he can help waste} / Now to the
Christian, so to help him waste
22. This is a mild threat for Jessica to stay put.
23. This common proverb, used from the fifteenth century onwards, means: if you lock things up, then you will be
able to keep hold of them. These are Shylocks last words to his daughter and they are mistaken. It turns out that
the very opposite is true: He treats his daughter in the same binding way as he would treat his gold or some
possession. [See Additional Notes, 2.6. 54]
24. {Farewell; and if my fortune be not crossed | I have a father, you a daughter lost.}
I have a father: refers to Jessicas gaining a husband (who will take care of her like a new father); it could also
indicate her gaining a holy Father, through her marriage and conversion to Christianity (which involves the loss of
her Jewish father and heritage).
crossed: a possible pun she is hoping that her fortune be not crossed (i.e., that nothing will cross, thwart, or
come in the way of her plan to marry Lorenzo and become a Christian), yet her fortune is crossed in that she is
converting to Christianity, symbolized by the cross.
2.6.0
Salarino
Gratziano
It is a marvel he out-dwells his hour,
For lovers ever-run before the clock.
Salarino
O, ten times faster fly the doves of Venus 3
To seal loves bond new made than they are wont
To keep their well-intentioned vows intact. 4
{make stand}
2
/ And tis
1. The stage heading in Q1 reads: Enter the maskers, Gratiano and Salerino. This stage heading is somewhat
confusing, both in its reference to Salerino (which seems to indicate Salarino and not Salerio) and to the
maskers which appears before the character names. Such an anomaly suggests an ad hoc change in the original
text. W e can assume that the original heading may have read Enter maskers which indicated the entrance of
Gratziano, Salarino, and Salanio. Thus, it is likely that a diligent typesetter, wanting to clarify the text, later added
the names of Gratiano and Salerino to the heading. The mistaken spelling of Salarino suggests that this name was
not part of the original heading (but added later). Thus, with this partial typesetter addition the addition of
Salarino and not Salarino and Salanio most editors assume that Salanio (because he is not specifically listed) is
absent from the scene. This, however, is unlikely since Salarino and Salanio were both part of the original planning
and both, up til now, have always appeared together. The scene, however, remains unaffected by this minor point
and it can be staged with one or both Sals being present. In keeping with the prior action of the play, and the fact
that Salarino and Salanio always appear together, both Salarino and Salanio are included in the scene. [See
Additional Notes, 2.6.0]
2. The lines in Q1 appear as follows:
Gra: Desired us to make stand.
Sal: His hour is almost past.
Gra: And it is a marvel he outdwells his hour.
The first two lines are truncated; and if they are combined they would form a line too long for the standard meter. In
addition, Salarino states that Lorenzos hour is almost past whereas Gratziano replies that he outdwells his hour.
The lines could remain as they stand, or they could be combined into one standard line.
Gra: Told us to wait.
Lor:
His hour is almost past.
/ all but past
Gra: It is a marvel he prolongs his hour.
/ outdwells
3. Venus pigeons: May refer to the pigeons that draw Venuss chariot (or carry Venus) though this image is very
odd and not consistent with any known mythology. W arburton holds that the original may have read Venus
widgeons (which refers to a kind of duck and suggests a wayward and silly bird) though such an emendation would
offer no improvement upon the original. Most agree that the subject (the one who seals loves bond) refers to Venus
and not to the pigeons that draw her. All said, Venus pigeons probably refers neither to Venus nor her pigeons but
should be taken as a metaphor for a somewhat inconsistent lover (a pigeon) who is smitten by love (Venus) and who
runs fast to obtain the object of his desire.
/ O ten times faster fly love-stricken youths / Love-smitten younkers run ten times as fast / A wayward lover
runs tens times as fast
4. {To keep obligd faith unforfeited.}
obligd: pledged, obligated
Salarino is claiming that lovers are very quick to enter a new bond of love (and make all kinds of
pledges) rushing in like the doves of Venus yet are just as quick to break those same vows (when some other love
interest emerges).
/ To keep intact their new-made obligations / To keep intact the vows already made / To keep their faith
Gratziano
That ever holds: Who riseth from a feast
With the keen hunger of one sitting down? 5
Where is the horse that doth retread again
Another lap with the unbated fire
That he did pace the first? All things that are,
Are with more spirit chasd than enjoyed.
How like a young man or a prodigal
The bannered ship6 leaves from her native bay, 7
Hugged and escorted by the forceful wind; 8
How like the prodigal doth she return
With over-weathered ribs and raggd sails,
Lean, rent, and beggared by the forceful wind!
Enter Lorenzo
Salanio 9
Here comes Lorenzomore of this hereafter.
Lorenzo
Sweet friends, your patience for my long delay.
Not I, but my affairs have made you wait:10
When you shall please to play the thieves for wives
Then I will watch as long for you. Come here.
Here dwells my father11 Jew. [calling] Hey! Whos within?
/ forgive me for
{abode}
/ a wife-stealer
{Approach} / Tis here
{Howe}
Lorenzo
Lorenzoand thy love.
Jessica
Lorenzo, surely, and my love indeed12
The one I love so much! And now who knows
But you, Lorenzo, whether I am yours?
/ your
{certain}
{For who love I so much}
Lorenzo
Heaven and my thoughts are witness that thou art.
Jessica
Here, catch this casketit is worth the pains. 13
Im glad tis night, so you dont look on me,
For I am much ashamed of my appearance.
But love is blind and lovers cannot see
The pretty15 follies that themselves commit;
For if they could, Cupid16 himself would blush
To see me thus transformd to a boy. 17
Lorenzo
Come down, for you must be my torchbearer. 18
Jessica
What, must I hold a candle to my shames?
They are, good sooth, already too too light. 19
/ transformed into
{Descend}
/ bright flame
/ far / much
/ concealed
/ I too
/ lowly
{obscured}
22
/ outfit
Jesssica
I will make fast the doors, and guild myself 26
With some more ducats, and be with you straight.
Exit above
Gratziano
Now, by my word, shes more gentile than Jew.
Lorenzo
You can berate me if I do not love her 27
For she is wiseif I can be the judge;
{placd}
/ faithful / deepest
Enter Jessica
What, beauty art thou!29 Gentlemen, away,30
Let us make ground awhile the maskers play. 31 32
Gratziano
Im glad of it: I seek no more delight,
Than to be under sail and gone tonight. 38
{I am glad ont}
{desire} / wish
Exeunt 39
___________________________________________
2.7.0
{discover} / reveal
{several} / choice of
The curtains are drawn aside and three caskets are revealed
Now make your choice.
The Prince examines each one
Morocco
The first of gold, which this inscription bears: 2
Who chooseth me shall gain what many men desire.
The second, silver, which this promise carries:
Who chooseth me shall get as much as he deserves.
The third, dull lead, with warning all as blunt:
Who chooseth me must give and hazard all he hath. 3
[to Portia] How shall I know if I do chose the right?
Portia
The one of them contains my picture, Prince;
If you choose that, then all of mine is yours. 4
Morocco
Some god direct my judgement. Let me see
I will inspect thinscriptions once again.
What says this leaden casket?
Who chooseth me must give and hazard all he hath.
Must give, for what? For lead? Hazard for lead?
This casket threatens: Men that hazard all
{who}
/ just
/ right one
{survey}
{back}
/ Risk all
/ who
1. Some editors, following Capell, add the stage direction here to signify Moroccos entrance. However, Moroccos
arrival has already been announced, and he is already in residence. Some editors also add jflourish of cornettsk at
the end of the scene, with Moroccos exit, which is also unlikely.
2. / The first of gold, which offers this inscription: / presenting / delivring
3. The inscriptions on the caskets, found in the source story, Gesta Romanorum, (1595), are as follows:
Gold: Who so chooseth me shall find what he deserves.
Silver: Who so chooseth me shall find what his nature desires.
Lead: Who so chooseth me shall find what God has disposed for him. [See Additional Notes, 2.7.9]
4. withal: with all. I am yours withal = I am all yours, all of what is mine is yours
/ If you chose that, then I am wholly yours
{aught}
/ moonlike
/ stay / stop
/ a steady
{best}
{rated}
/ raging ocean
/ barrier
{ambitious head}
// cannot block
{foreign spirits}
17
/ Couldt be
{were}
/ It is abhorrent
/ true / pure
Portia
There, take it, prince. And if my form lie there,
Then I am yours.
Morocco unlocks the golden casket
17. foreign spirits: men of courage and determination (who hail from foreign lands).
18. {As oer a book to see fair Portia} Two lines, above, replace one line in the original.
/ To glimpse one moment of fair Portia
19. / It is revolting / obscene / repugnant / unthinkable
20. {To rib her cerecloth in the obscure grave}
cerecloth: waxed cloth which corpses were wrapped in for burial
obscure: a) dark, distant b) common, undistinguished, forgotten
It is an insult to think that she (her image) could be found in lead, or wrapped in a wax cerecloth, both of which
suggest the status of a commoner one who gets buried in an obscure or unmarked grave.
21. insculpted upon: engraved upon the surface. This obscure word is found in the English translation of Gesta
Romanorum, the source from which the Author borrowed the casket story: The third vessel was made of lead, full
within of precious stones, and thereupon was insculpt this posey: Who so chooseth me, shall find what God has
disposed for him. [See Additional Notes, 2.7.9]
22. / Could eer be set in something worse than gold.
/ W as ever set
There is a coin in England, stamped in gold,
/ They have
That bears the figure of a radant angel
But thats insculped on the outer surface; / engraved upon
23. It is the picture of Portia, representing Portia, which lies within.
24. / Here I do choose, deliver me the key | And let my fortune fall as it may be.
/ I will stop heredeliver me the key | Here I do choose, and thrive as I may be .
25. The original reads:
{Stamped in gold, but thats insculped upon;
But here an angel in a golden bed
Lies all within. Deliver me the key.
Here I do choose, and thrive as I may.}
The word key may have been pronounced kay and thus the intent of the original was for M oroccos speech to end in
a final rhyme. (This was also the case with Bassanios speech before the caskets but not quite with Arragons:
Arragons last line ends with here, rhyming with Portias next line, ending with there.)
Morocco
O hell! What have we here?
A hideous skull, within whose empty eye
There is a written scroll. Ill read the writing:
{A carrion death}
{glisters}
/ this
{But my} / Just the / Only
/ graves
{infold}
{Cold indeed}
{Then}
/ And here
/ For long good-byes
// thus I depart
26. Q1 reads: Gilded timber do worms infold. To rectify the meter, most editions follow Johnsons emendation and
change timber to tombs. Rowe, however corrects the meter by replacing timber with wood which is close in
meaning to the supposed original. Replacing timber with coffin would be a more exact fit, yet disrupt the meter.
Timber refers to a wood coffin, which is gilded on the outside but which decays and becomes enfolded with worms.
A tomb (which is associated with stone and which lies above ground) may be gilded but is not likely to be enfolded
with worms
27. {Cold indeed and labour lost | Then farewell heat, and welcome frost}
Moroccos first two lines follow the same rhyme scheme as the scroll (which is also the case with the lines
spoken by Arragon and Bassanio after the scroll); his next two lines, however, revert back to the standard iambic
meter. This anomaly produces a rhythmic break between the meter of Moroccos first rhyming pair and his second.
The four lines could be left as is, with the different meters (8-8-10-10) or one could preserve the meter of the first
two lines, and conform the next two lines to the same meter (8-8-8-8). Or, the first lined pair could conform with the
second, having all four lines in iambic pentameter yet this would not be consistent with the post-scroll meter found
in Arragon and Bassanio.
28. This is a paraphrased inversion of the old proverb, Farewell, frost: Therefore are you so foule, and so,
farewell, frost. (Lillys Mother Bombie); Farewell, frost, will you needes be gone (W apulls Tyde Taryeth No
Man, 1576)
29. {Portia, adieu, I have too grieved a heart: | To take a tedious leave, thus losers part.}
/ To stay a long good-bye and thus I part.
30. Some editions add jflourish of cornettsk as part of this stage direction. This direction is not found in any of the
quartos. Morocco has just lost the contest and is leaving in disgrace hardly the kind of exit one would want to
herald with cornetts. If a flourish of cornetts was added here, it would have to be unconvincing, deflated, and,
comedic and perhaps quashed in midstream by a sensitive gentleman from Portias train.
31. complexion: most notably refers to Moroccos dark complexion (and Portias dislike of it), though it could also
be a politically correct reference to Moroccos manner or disposition (as the term complexion can also have this
meaning, as it does in[3.1.28]).
/ For such good riddance, I have fate to blame, | May all with his vainglory chose the same.
Exeunt
________________________________________________
2.8.0
{raised} / woke
{a passion}
{outrageous} / excessive
// dissident
1. This portion of the text, where the two Sals are talking to each other (and filling in crucial details about the main
characters) shows why two similar characters were added to the text (as part of a later draft). The function of these
two characters has no bearing on the action of the play; their function is to inform the audience with respect to
unseen action involving the main characters. [For an further discussion of the names, See Additional Notes, 2.8.0]
2. Only someone of considerable influence (and in utter desperation) could wake the Duke and summon him from
his house to investigate a minor incident.
3. / That someone saw Lorenzo, and his love | Jessica, fleeing in a gondola.
4. / That they were not aboard Bassanios ship
5. so oddly spoke: {so variable} / conflicted / out of whack / disparate / discordant
6. my Christian ducats: this line indicates the confusion between Shylocks sense of loss in regards to his ducats
and his daughter both of which are seen as property. This line echoes a line found in Marlows play, The Jew of
Malta. [See Additional Note, 2.8.15].
7. two rich and precious stones: Later there is a reference to a diamond purchased in Frankfort for 2000 ducats
[3.1.80] but we do not know what the second stone might be; it could be the turquoise ring, which Shylock
references later, but it is unlikely that he would refer to the ring as a precious stone.
{look he keep}
{M arry}
// forfeit not
// By Mary
{I reasoned} / Id spoken
/ dividing / between
{miscarrid} / overturnd // was dashed to pieces
{richly fraught}
{upon}
/ heard
/ No, no
/ ripening of time
{of love}
{merry}
// engage
/// highest
// displays
// come to
So we shall.
Exeunt
_______________________________________________
2.9.0
/ now
{I am contained}
/ Then straightaway well take
/ more speech, my lord
/ be gone
{woo}
/ forthwith
/ conditions
/ lowly
Arragon
1. / Quick, quick, draw back the curtain straight away / Quick, I pray, draw the curtain straight away
straight: right away / straight away
2. {And comes to his election presently}
3. / And should you choose the one containing me
4. {Straight shall our nuptial rites be solemnized} / Straight shall we go to church and there be married
5. / You must be gone from hence immediately
6. / To chose the right casket, neer in my life
7. {Immediately to leave you and be gone.}
8. / These are the terms to which all men must swear
9. / W ho chance to win my less than worthy self / W ho chance to win my undeserving self
worthless: insignificant, less than worthy (when compared to the worth of these great suitors). This is a false
show of modesty.
xxx
/ Before I
{Ha}
/ may but suggest / may refer to
/ ignorant masses
/ than what fond eye teaches
/ looks / seeks
{to theinterior}
10. {And so I have addressed me} / And Ive attended to them / And thus Ive taken the vows
addressed me: I have addressed (and fulfilled) these injunctions by taking the required vows.
11. / You must have greater value than mere lead
12. Arragon dismisses the lead casket in one line saying, you must look more beautiful before I would risk anything
upon you ( You shall look fairer ere I give or hazard). In other words, he makes his decision based upon looks and
not consideration of the inscription. Then, ironically, the bulk of his speech is dedicated to condemning those who
judge by outer appearance and the fool multitude that choose by show.
13. / Before I should give or hazard on you
14. Previous two lines replace one line in the original: {You shall look fairer ere I give or hazard}
15. / And yet that many may well indicate
16. The original reads: {W hat many men desire? That many may be meant | By the fool multitudes}. The line is
competent enough but contains an additional (and superfluous iamb); it is unlikely that the learned Arragon would
stray from the standard meter where there was no reason to do so. The original most likely would have read: What
many men desire may be meant with Arragon referring back to the last portion of the inscription (what many men
desire) rather than one word (many). In this version, the standard meter has been preserved.
17. / Not seeing past the fondness of their eyes / Not seeing past what attracts their attention
fond eyes: that which is attractive to the eye and which appeals to the outer senses (and thereby lacking true inner
vision and wisdom)
18. {martlet}: a bird, probably referring to the house-martin or swift
19. / Exposing it to hazardous conditions
20. {Even in the force and road of casualty}
/ And well upon the highway to disaster / W hich is the road unto harm and casualty / Putting itself in danger and in
harms way / Een at the risk of injury and death / Subject to hazard, danger, and destruction
[See Additional Notes, 2.9.29]
21. / Because I wont commune / Because I shallnt conspire
22. {Because I will not jump with common spirits}
jump with: run the same course as, be in agreement with, be associated with, be allied with, etc.
23. / And be so ranked with the barbarous masses / And have me ranked with the ignorant hordes
24. / and to show ones honor
{clear} / bright
/ medals
/ culled // could we extract
/ royal blood
/ Decorated
// Amply awarded to
25. {O, that estates, degrees, and offices} / O that position, wealth, and higher office
estates: a) one privilege, ones position, b) ones wealth, ones fortune, what one owns
degrees: rank, position
26. {W ere purchased by the merit of the wearer}
/ procured
/ W ere found upon the worth of those who wear it.
27.
/ W ere not obtained through some corrupted means; / deceitful
And that true honor were justly bestowed
In accord with the worth of those who wear it.
28. {How many then should cover that stand bare!}
cover: succeed, be covered with the dress of success, wear (cover themselves with) a suit of dignity, b) cover
that: who now
that stand bare: a) those who have nothing, who stand naked (without wealth or honor), b) the bare head of
servants, who do not wear a hat in the presence of their masters.
A) How many then (if rank and position were not derived corruptly) should cover their bare heads as they do
now with hats or crowns, to signify their true honor? none.
B) How many then should keep their hats on (cover their heads) when those of presumed rank passed
by? everyone. (No one would doff his hat as a sign of respect).
/ All would have covered heads as they pass by / All would keep their hats on as they pass by
C) How many then, would succeed, that now have nothing? How many then, who now stand bare (without
recognition) would be covered with medals (signifying honor)? a few. [See Additional Notes, 2.9.43]
29. The next six lines are somewhat vague (and the metaphors used are inconsistent) but their intent is clear:
Arragon is saying that those who now have honor are not deserving of it (and that the honor they show was derived
corruptly). Two of the lines, however, could be interpreted more amicably: one could mean that among those who
are low (with bare heads) some are worthy and could wear the hats normally worn by dignitaries (signifying honor);
the other, that among the chaff and ruin some are truly honorable and could be made to appear that way with the
right exterior coating (varnish). For the most part, however, all the lines are emended to reflect Arragons view that
those who are currently in the place of honor are undeserving of it, (rather than the more complex image that among
those who are poor and lowly could be found people who are deserving of honor).
In an attempt to rectify the metaphor (and preserve its agricultural references) Bailey (1862) emends the
passage as follows: How much low peasants rye would then be screend | From the true seed of honor! and how
much seed | Pickd from the chaff and strewings of the temse | To be new garnerd ! (Temse refers to a kind of
sieve). Bailey notes that the term peasantry is not found in any of Shakespeares dramas.
[See Additional Notes, 2.9.48]
30. {How much low peasantry would then be gleaned}
Q reads, how much low peasantry, whereas F reads, how much low pleasantry.
low peasantry: lowliness, low rank or conduct of a peasant
low pleasantry: low remarks of humor; low courteous remarks; lip service, facetiousness
31. {From the true seed of honor} / From so-called noblemen
32. [See Additional Notes, 2.9.48]
33. {I will assume desert. Give me a key for this}
/ And heres
/ dull-eyed
/ with a scroll
He reads
Five times fire did burn this;41 42
34. {I will assume desert. Give me a key for this, | And instantly unlock my fortunes here}
/ I will assume desert give me the key | To claim my prize for all the world to see.
/ I will assume desertthe key for this | To instantly unlock my prize of bliss
35. Unlike Moroccos soliloquy, Arragon makes no mention of Portia, only himself. Morocco mentions both
himself and the lady; Bassanio mentions neither himself nor the lady.
36. Here, as in 2.9.78, Portias subsequent line rhymes with Arragons previous line. The original reads:
Arr: And instantly unlock my fortunes here.
Arr: Patiently to bear my wroth.
Por: Too long a pause for that which you find there. [52] Por: Thus hath the candle singed the moth. [78]
In this emendation (unlike the original) Arragon closes with a rhyming couplet. As such, the triplicate rhyme
added by Portia may not be necessary.
37. Arragon misquotes the inscription which suggests that he is recalling it, not actually reading it.
38. / By your own hand, you have rendered a verdict / By you own choice, O prince, you gave a verdict
39.{To offend and judge are distinct offices | And of opposd natures.}
Portia is saying: One who offends (Arragon), due to lack of wisdom, cannot be in a position to judge or give
sentence (since this requires wisdom). In other words, an offender is in no position to judge himself; someone
qualified to judge would not have committed the offence in the first place. If Portia is being asked by Arragon to be
the judge (and overrule the verdict), she is politely excusing herself. She does not want to offend Arragon by
personally agreeing with the verdict; nor does she need be in the position of judge since Arragons own choice has
already rendered judgement. [See Additional Notes, 2.9.60]
40.
/ Need I be judge of that? / Tis not my place to judge || And what is here?
/ I need not be the judge of that. || W hats here?
41. {The fire seven times tried this}
tried: refined, purified [See Moroccos use of the term, 2.7.53]
42. Q1 reads as follows:
The fire seven times tried this
Seven times that judgement is,
{By}
51
Portia
Come, draw the curtain, Nerissa.
Enter a Messenger
[Messenger
Where is my lady?
Portia
Here. What would my lord? ] 53
Messenger
Madam, there is alighted at your gate
A young Venetian, one who has arrived
To indicate the approach54 of his lord,
From whom he bringeth bounteous offrings, 55
That is to say (besides his courteous words) 56
60
/ afraid
/ he is your cousin
/ your finest wit / such high-blown wit
/ for
{mannerly}
Nerissa [aside]
Bassanio! [wishfully] Lord Loveif thy will it be! 62 63
Exeunt
__________________________________________
3.1.0
Salanio
Why the end is, he hath lost a ship.10
Salarino
I hope it might prove the end of his losses. 11
{would}
Salanio
Let me say, amen to that,12 lest the devil cross my prayerfor here he comes in the likeness of
a Jew.
Enter Shylock
How now, Shylockwhat news among the merchants?
Shylock
You knewnone so well, none so well as youof my daughters flight. 13
Salarino
Thats certain. I, for my part, knew the tailor14 that made the wings on which she flew away.15
Salanio
And Shylock, for his own part, knew the bird was ready to fly16as it is the nature of all +young
girls, to leave the nest. 17 18
nature: {complexion} / disposition
Shylock
She is damned for it! 19
Salarino
11. See note 27 for a possible way to rectify this scene. If rectified, Salarino and Salanio would exeunt here, lines
19-50 would be deleted, and Shylock would enter alone and deliver his famous speech, Hath not a Jew eyes? to the
audience and not to the disinterested Salarino and Salanio.
12. {Let me say amen betimes} / Let me say amen while there is still time / before its too late
betimes: while there is still time; right now / quickly
13. It seems that Jessicas flight took place a few weeks ago this is in accordance with Tubals return from Genoa,
which takes place later in the scene. (Genoa, by road, is some 200+ miles from Venice.) Shylock has seen Antonio
many times, and it is likely he would have also seen Salarino and Salanio. Yet, for dramatic consistency, we must
assume that this is the first time that Shylock sees Salanio and Salarino since Jessicas flight.
14. A fanciful reference to a tailor who made Jessicas wings; this could also be a reference to the tailor who made
the boys clothing that Jessica wore.
15. {she flew withal}
16. {fledge} A fledgling, ready to fly.
17. {leave the dam}: leave the nest. The substitution of nest for dam, which makes the line more understandable,
ruins the word association with the next line where Shylock says, she is damned for it.
18. In an earlier embodiment of the play, where Salarino alone existed (and had not yet been split into two identical
characters: Salarino and Salanio) all the lines in this scene belonged to Salarino. W hen Salanio was added, this line
(which has congruity as a single line) was split into two, with the first part remaining with Salarino and the second
part assigned to Salanio. Salanios superfluous closing line, [73-73], however, was not part of the original
embodiment (nor originally assigned to Salarino) but was likely added ex post facto (by someone other than the
author) after the final draft was complete. [See Note 41]
19. Here the blame quickly shifts from Salarino and Salanio to Jessica (where it belongs) and then blame changes
into his rage against Christians in general and Antonio in particular. Shylocks words hereafter, to the two
Sallies although he is being mocked is friendly and cordial. He does not attack them in the way they attack him.
Shylock
I say my daughter is my flesh and my blood.
Salarino
There is more difference between thy flesh and hers, than between jet black and ivory; more
between your bloods than there is between red wine and white Rhenish. 22 23 But tell us, do you
hear whether Antonio has had any loss at sea or no?
Shylock
There I have another bad match.24 A bankrupt,25 a prodigal 26 who dare scarce show his head on
the Rialto; a beggar that was used to come so smug upon the mart.27 Let him look to his bond.
He was wont to call me usurerlet him look to his bond. He was wont to lend money for a
Christian courtesylet him look to his bond.
Salarino
Why, I am sure, if he forfeit thou wilt not take his flesh. Whats that good for?
Shylock 28
To bait fish withal.29 If it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced 30
me, and hindered me half a million times. 31 He hath laughed at my losses, mocked at my gains,
scorned my nation, thwarted my ventures, cooled my friends, heated mine enemiesand whats
his reason? I am a Jew. Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, arms, legs,32
senses, affections, desires?33 +Are we not, fed with the same food, hurt with the same weapons,
subject to the same diseases, healed by the same means, warmed and cooled by the same winter
and summer as a Christian is? If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not
laugh? If you poison us, do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge? If we are
described Antonios ventures as, ventures he hath squandered abroad [1.3.20-21] and so the term might refer to
Antonios overly extended ventures.
27. upon the mart: at the Rialto; where the merchants and traders meet
28. According to theory, Salarino and Salanio were not found in the original draft of the play (nor the second
draft for in that draft Salarino alone existed) but the pair came about as part of a third draft whose main function
was to talk about, and give news of, the main characters. Thus, it is likely that Shylocks famous speech was
originally a monologue, with Shylock making his plea to the audience, rather than two supporters of Antonio (who
would not sympathize with, nor understand, Shylocks position). Several anomalies in the text support this theory
(that Salarino and Salanio were added as part of a later draft), including a) The stage direction reads: Solanio and
Salarino. rather than Enter Salarino and Solanio. (as is found in 2.8), and there is no line spacing before this entry
to signify a new scene; b) Shylocks entry is placed in the position of an character exit, not an entrance and reads,
Enter Shylocke as opposed to Enter Shylocke. c) When a man from Antonio enters to signify the exist of Salarino
and Salanio, the speech heading for Man is missing, and there is a misplaced line space before the line, d) the stage
direction, Enter Tuball, is listed twice (instead of once), e) the stage direction reads Exeunt Gentlemen, as opposed
to Exeunt, etc.
Thus, in an earlier draft, this may have been a monologue, with Shylock alone. In a later draft, this was
likely two scenes, with Salarino and Salanio exiting after line 18 [I would it might prove the end of his losses.] W e
find support for this in the misplaced and anomalous connecting line [19-20], and also in the superfluous and
uninspired dialogue between the Sals and Shylock [21-49], none of which moves the plot, most of which is askew
(especially the part where the Sals are comparing Shylock to his daughter), and all of which seems to be a later
addition. Hence, a restoration of this scene would be to split the scene into two and delete a portion of the middle
section: a) 3.1.1 3.1.18 [keep], with Exeunt of both Sals after line 18; 3.1.19 3.1.50 [delete]. Enter Shylock, and
begin with line 51: He hath disgraced me, and hindered me half a million. . . b) Shylock could begin at line 41, and
reference his speech to Antonio: Antonio has had another loss at sea: Now he is a bankrupt, a prodigal, who dare
scarce show his head on the Rialto . . . He was wont to lend money for a Christian courtesy: let him look to his bond.
And if he forfeit, will I take his flesh? +W hats ask me ,whats that good for? To bait fish withal. If it will feed
nothing else, it will feed my revenge. . . c) Salarino and Salanio could remain on stage, unnoticed, as Shylock gives
his speech. When the speech is over, a Man from Antonio could enter and bid them to leave [3.1.70-72].
Alternatively, Shylock could notice them (when the man enters) and shout out just before they exit: Shy: You knew,
none so well, none so well as you, of my daughters flight. Exeunt Shy:[to himself] She is damned for it.
(Alternatively: Salarino could make a last retort, saying: Thats certain, if the devil may be her judge.)
29. / To use for baiting fish. / To use for fishing bait.
30. / dishonored / humiliated
31. {hindered me half a million}: a) hindered me again and again, a half a million times, b) caused me a loss of half a
million ducats in profit
/ hindered me a million times
32. {dimensions} / a body frame / bones > which make up a persons height
33. {affections, passions}
Affections generally refers to objective desires, things a person likes, things influenced by the senses; passions
refer more to subjective feelings, stirred from the heart.
like you in the rest, we will resemble you in that. If a Jew wrongs a Christian, what kindness
does he return? 34 Revenge. If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be, by
Christian example? Why, revenge. The villainy 35 you teach me I will return unto you; 36 yet it
shall go harder to you than it has come to me. 37 38
___________________________________________________ [optional added lines]
++ Salanio
Your words are full of passion words but fail to impress. You say that Christian and Jew are
alikethen you talk of revenge. If we are alike, your plea should be one of forgiveness.
Nay, there is neither Jew nor Christian in your wordsthere is naught but your own hatred,
misplaced and misbegotten. 39
Salarino
Methinks old Shylock peddles his Jewish sufferance 40 better than anyone on the Rialto.
Antonio hates the evils of usury, not Jewsand you, kind sir, are a usurer.
Salanio
Your rage has defeated your judgement.
41
Salanio
Ay, this revenge you ply with such zeal is not a thing youve learned by Christian
exampletis your own creation. Weve heard Antonio speak against usury but not once
{cannot}
42. Optional additional line: Bear in mind, we speak of good Antonio not about the lesser company he keeps.
Adding this line would indicate that Antonio is especially good (and never makes a negative comment about Jews)
while suggesting that other Christians, such as Salanio and Salarino, are not so good, and may have made negative
comments about Jews.
43. Q1 reads: {Solanio. Here comes another of the Tribe, a third cannot be matched unless the devil himself turn
Jew.} As mentioned in previous notes, anti-Semitic additions to the text are often found at the end of a scene or a
speech (made as a last remark before a character exits); these always appear misplaced or forced upon the text.
These add-ons smack of having been penned in, ex post facto, by someone other than the author. (See notes xx for
other examples of this anti-Semitic appendaging.) (Also note, that in this short interaction, a Jew is likened to a
devil three times [19, 31, 73] : thus is seems that someone, lacking in all respects, repeated this same reference here,
yet again.) Here, again, we find a likely case of unauthorized appendaging where an unnecessary, inconsistent, and
misplaced anti-Semitic remark is attached as a final exiting remark. Not only is the content suspect, but the textual
anomalies surrounding this entry support the theory that is was added to the text: for instance, there a mistaken
speech heading in the preceding line (attributing the line to Saleri not Salari); the stage direction, Enter Tuball, is
listed twice; and the stage direction reads Exeunt Gentlemen, as opposed to Exeunt.
Saleri. W e have been up and down to seek him.
Enter Tuball.
Solanio. Here comes another of the Tribe, a third cannot be
match, unless the devil himself turn Jew. Exuent Gentlemen.
Enter Tuball.
The original entry (before corrections and additions were made) may have been thus:
Salari. W e have been up and down to seek him out.
Exeunt.
Enter Tuball
44. See previous note: The original entry is likely a corrupted addition to the text and has been deleted. However, a
portion of the original line attributed to Salanio could be emended (and added to the text):
Salanio: Here comes another of the tribe. Lets quick unto Antonios house.
45. Genoa is 200+ miles from Venice.
46. / but there I could not find her
Shylock
Why there, there, there, there! 47 A diamond gone, cost me two thousand ducats in Frankfort.
The curse never fell upon our nation till nowI never felt it till now. 48 Two thousand ducats in
that and other precious, precious jewels. I wish my daughter were dead at my feet and the
jewels in her ear! That she were hearsed at my foot and the ducats in her coffin! 49 50 No news
of them? Why so? And I know not what is spent in the search. Why, thouloss upon loss. The
thief is gone with so much, and so much +spent, to find the thief; and no satisfaction, no
revenge; 51 nor no ill-luck stirring but what lights on my shoulders, no sighs but of my
breathing, no tears but of my shedding. 52 53
47. Stage direction: [Shylock motions his hands in different directions, as if casually throwing things away,
indicating a carefree waste of his jewels and ducats]
48. No curse has fallen upon our nation, the only curse that has fallen is upon Shylock. W hat pain is Shylock
feeling for the first time? All the years of being persecuted as a Jew, by his enemies, he could not feel, it could not
penetrate his hardened exterior. But the betrayal of his daughter has penetrated the exterior but it is more like a
stabbing come from inside his heart which he can now feel. Perhaps it was the combination the betrayal of his
daughter and the whimsical ruin of his hard-earned moneywhich caused Shylock, for the first time, to feel the
curse that fell upon his nation. [See Additional Notes, 3.1.81]
49. {I would my daughter were dead at my foot, and the jewels in her ear! W ould she were hearsed at my foot and
the ducats in her coffin!}
Is Shylock wishing his daughter dead because she has betrayed him or because of the monetary loss she
incurred? Here we see Shylocks confusion over value and between his daughter and his ducats. In the court scene
Shylock refuses an offer of 9000 ducats (which was well above the sum stolen by his daughter) so the loss of money
is not the whole of his suffering. Here Shylock is wishing his daughter dead so that he could retrieve his jewels and
ducats from her dead body which reveals his confusion and misplaced sense of rage. He simply has no way to
understand or express what he is feeling. He is not really wishing his daughter dead, even though he twice makes
this plea. Yet even in this wish there is a mixed message: he wishes that his daughter be dead, but also that she be at
his feet, that she returns to him.
50. Some additional lines could be added to mollify Shylocks previous words and appease his misplaced rage
wherein he wishes his daughter dead. (Notice that Shylock speaks frankly about wanting his daughter dead but we
never hear him talk with the same directness or sense of entitlement when it comes to Antonio). The added lines
would also better situate the question, No news of them? addressing it to Tubal as opposed to Shylock asking the
question to himself:
Shylock . . . ducats in her coffin. +Shes made me suffer; she has cut me deeper than all mine enemies.
They, I know, are set against me and their cruelty I can bear but she was dearer to me than all the
world. ,
+ Tubal Those who are closest, oft cut us the deepest. ,
Shylock No news of them?
+ Tubal None. ,
51. Herein Shylock is using the term thief and expressing his desire for revenge in reference to his own daughter.
So, we see that Shylocks response in terms of revenge even with respect to his own daughter is a flaw of his own
unplumbed character, and not something he learned from Christian example (as stated by Shylock in his famous
Hath not a Jew eyes? speech). Here wants Jessica dead as that is the action he deems to match her crime.
However, Shylocks own words belie his true feelings he does not actually want Jessica dead, but that is the only
thing he can say as to express his sadness and misplaced rage. Perhaps the kind of revenge that Shylock actually
seeks is to teach her a lesson, to somehow make Jessica feel the same kind of pain that he feels so that she might
come to know (a regret) the pain she has brought on her father. W e can also suspect that Shylock wants to teach
Antonio the same kind of lesson. Neither of these lessons involve the actually killing of the other person, though
that is what Shylock has stated in his rage.
According to theory (see note 28), Salarino and Salanio did not appear in the original draft of the play; in
such a case, this scene may have opened with the entrance of Shylock and Tubal, at line 75 (and did not include
Shylocks famous speech opening with, Hath not a Jew eyes? The idea of Shylock seeking revenge against his
daughter is misplaced and, as part of a later embodiment of the play and expanding upon Shylocks human need for
revenge this theme of revenge was then expanded to include Shylocks revenge against Antonio but also the more
encompassing revenge of the Jew against the Christian. This is also supported in Shylocks reaction to news of
Antonios loss later in the scene. (See note 53)
52. {nor no ill luck stirring but what lights a my shoulders, no sighs but a my breathing, no tears but a my shedding.}
53. wish: {would} feet: {foot} That:{W ould} / I wish at my foot: / right here spent: / lost / wasted / expended
my: / mine own ill luck: / misfortune
Tubal
Yes, other men have ill luck too. Antonio, as I heard in Genoa
Shylock
What? What? Tell mewhat kind of ill luck?
54 55
Tubal
He hath an argosy, cast away, coming from Tripolis.
Shylock
I have heard the same. Is it true, is it true?
Tubal
I spoke with some of the sailors who escaped the wreck.
Shylock
I thank thee, good Tubal. Good news. What else did you hear in Genoa? 56
54.{W hat, what, what, ill luck, ill luck.} / W hat? W hat? Ill luck for Antonio?
This line is anomalous and probably a result of some typesetting correction. This odd repeating of words
(which is also found in line 96 and line 99) may have resulted from a portion of original line being unreadable (due
to a smudge) and the typesetter, in an attempt to fix it, simply repeated some of the words that were readable. In one
possibility, the original manuscript may have appeared as such:
Tubal
Your daughter spent in Genoa, as I heard, one night, eighty ducats.57
Shylock
Thou stickst a dagger in me. I shall never see my gold again. Eighty ducats in one sitting!
Eighty ducats!
Tubal
And, in my company58 to Venice, there came several59 of Antonios creditors who swear he
cannot chose but break.
break: / go bankrupt / go bust
Shylock
I am very glad of it. Ill plague him, Ill torture him. I am glad of it.60
Tubal
One of them showed me a ring that he had from your daughterin exchange for a monkey.
Shylock
Damn her for it.61 Thou torturest me, Tubal. 62 It was my turquoise. I had it of Leah 63 when I
was a bachelor. I would not have given it for a jungle full of monkeys.
whole jungle: {wilderness} / whole jungle
b) I thank thee good Tubal. Good news. Good news! Ha, ha what else did you hear in Genoa?
c) I thank thee good Tubal. Good news. W hat else did you hear in Genoa?
c) I thank thee good Tubal. W hat else did you hear in Genoa?
57. {four score ducats} / eighty / one hundred / two hundred / four hundred
The original reads, four score ducats (or eighty ducats) and is here replaced with a more familiar and
recognizable amount of eighty ducats. The term four score is not a number readily recognized by the modern
audience (and they would have to pause to mentally translate this term into eighty.) In addition, the term is strongly
associated with the opening of the Gettysburg Address and would direct most audience members to make that
irrelevant association.
Eighty ducats does not represent an amount whereby Shylock would feel as if someone had stickst a
dagger in him. Perhaps the intent of Shylock lamenting over four score ducats and repeating the term twice in
the following linewas meant to show his miserliness (for in the context of a 2000 ducat ring, and the 3000 ducat
bond, such an amount is too small to take up so much attention). One possible emendation would be to up the ante
and replace four score ducats with four hundred ducats which is an amount more likely to elicit such a strong
reaction.
58. in my company: / traveling with me / along with me
59. several of: {divers of} (> from diverse) / a number of / many of
60. At this point Shylock could direct the conversation back to talk of his daughter as opposed to having Tubal
always directing the subject of conversation toward Antonio Hence, Shylock could finish this line by adding, And
what of my daughter? or And is there any more news of my daughter?
61. Damn her for it: {Out upon her}: Out of this world with her, to hell with her.
62. {Out upon her! Thou torturest me, Tubal.} This is Shylocks initial response to Tubal. It begins with an attack
on Jessica; then addresses Shylocks feelings, and then the ring. The order of the lines could be transposed where
Shylocks initial response is about the ring, then Jessica, then himself
B)
Shylock: That was my turquoise ring. I had it of Leah when I was a bachelor. I would not have
given it for a whole jungle of monkeys. Damn her for it. Thou torture me Tubal.
63. {I had it of Leah} / I received it from Lea
Shylocks wife, Leah, is mentioned by name. Recall the story from Genesis that Shylock told to Antonio,
relating to Jacob attending to Labans sheep. [1.3.74-87]: Jacobs somewhat deceitful actions could have been his
way to get even with Laban, his father-in-law, who had previously tricked Jacob into taking Leah (Labans daughter)
as his wife and not Rachel (whom Jacob desired).
Tubal
But Antonio is certainly undone. 64
Shylock
Nay, thats true, thats very true. Go Tubal, get me an officer, and give him a two-week notice.65
I will have the heart of him if he forfeitfor were he out of Venice I can do what business I
will.66 Go, Tubal, and meet me at the Rialto. Go, good Tubal; at the Rialto Tubal. 67 68 69
get me: {fee me} / find me / hire me
64. Tubal, again, is trying to divert Shylock from his grief (over the loss of his daughter) to something Shylock will
be glad of Antonios losses.
65. {Bespeak him a fortnight before}. > Tell the officer to arrest Antonio in a fortnight (when the bond is due) if
Antonio does not pay the full amount due. This securing of an officer in two weeks (when the bond is due) defies the
time frame of the play: Bassanio is now in Belmont with plenty of time to win Portia, return to Venice, and pay off
the debt as planned before it is due. (Bassanio set sail for Belmont at the end of 2.6). [See: Essays, Time Warp]
66. This line is somewhat out of place. Shylocks plan to kill Antonio, to get him out of the way, no longer makes
sense since Antonio is a bankrupt and would no longer have sufficient money to loan out. [See Additional Notes:
3.1.121]
67. {Go, Tubal, and meet me at our synagogue. Go, good Tubal; at our synagogue, Tubal.} The likely intention here
is to show the Elizabethan audience that Jews use their synagogue as a place to do business which is the very thing
that Jesus revolted against. Tubal has just arrived back from a long trip; Shylock had spent a good amount of money
to pay for Tubals trip, but he does not know how much the trip cost (And I dont know whats spent in the search.
Why, thouloss upon loss! [86-87]). Hence, Shylock must go and meet with Tubal to work out the finances and
settle the balance for Tubals trip (and to give Tubal the fee so that he may secure an officer in two weeks time). But
why Shylock directs Tubal to meet him at the synagogue is unclear, unless there is an open area in front of the
synagogue where it is convenient to meet. Some commentators interpret this meeting at the synagogue to suggest that
Shylock needs Tubal to meet with him at the synagogue so that Shylock can take a vow before God a vow to kill
Antonio (if he should forfeit). However, there is no support that Shylock needs Tubal in order to take such a vow,
and Shylocks taking a vow before God (which we hear about in 4.1) has no tangible relationship to Shylock meeting
with Tubal at the synagogue. [See Additional Notes, 3.1.123]
68. This line marks the end of a series of somewhat odd lines, spoken by Shylock, where he needlessly repeats his
words. Such lines include:
W hat, what, what? Ill luck? Ill luck? [94]
I thank God, I thank God. Is it true? Is it true? [96]
I thank thee good Tubal. Good news, good news! Ha, ha, here in Genoa. [99]
Four score ducats at a sitting! Four score ducats! [104]
I am glad of it. Ill plague him, Ill torture him. I am glad of it. [109]
Go Tubal and meet me at out synagogue. Go, good Tubal, at our synagogue, Tubal. [121]
69. For a discussion of Shylocks emotional state, and how his sadness has been displaced by rage, see Additional
Notes, 3.1.124
3.2.0
Belmont.
Enter Bassanio, Portia, Gratziano, Nerissa, and attendants. 1
Portia [to Bassanio]
I pray you, tarry. Pause a day or two
Before you choose, for if your choice is wrong 2
I lose your company. Thus, forbear awhile.
Theres something tells meand I dare not say
Its lovethat I could not endure to lose you
And you know that indifference counsels not
In such a way 3 +so hear what goes unsaid. 4,
But lest you should not understand me well
And yet a maiden hath no tongue but thought 5
I would detain you here some month or two
Before you venture for me. I could teach you
How to choose right, but then I break my oath,
And that will never beso you may miss me.
But if you do, youll make me wish a sin,
That I did break my oath. 7 So blame your eyes;8
They have bewitched me and divided me: 9
// cannot
/ bear
{hate} / disfavor
/ heed
// whats left
/ fully
/ I want to keep
{I am forsworn} 6
{That will I}
/ thus
// bewildered / confused
1. The theory that Bassanio received some kind of indirect help from Nerissa, in determining the right casket, is
supported by the text. To indicate this to the audience, he and Nerissa could be seen conversing, or conspicuously
together, before the scene opens.
2. {Before you hazard, for in choosing wrong }
3. {Theres something tells me but it is not love | I would not lose you; and you know yourself | Hate counsels
not in such a quality.} / Disfavor counsels not in such a manner.
> M y heart is telling me but (because I am not allowed to show any favoritism) I cannot say that I am speaking
out of love, but (what I want to say) is that I could not bear to lose you and you know yourself, that love, not hate,
speaks in such a way.
4. / so hear what is unspoken / so hear what I have not said / so hear what I cannot say / so hear the words unspoken /
so hear whats left unsaid
5. / And yet a maidens only voice is thought / A maidens thoughts move but not her tongue
> a woman is not allowed to truly speak her mind (but is only allowed to think such thoughts)
6. I am forsworn: I have sworn falsely, I have failed to keep my oath. Forsworn is repeated later in the passage
but at no other place in the text. It is interesting to note that a few lines later [53-62] Portia references a story about
Hercules from Ovids Metamorphoses wherein, in the English translation (by Golding) the same word forsworne
appears and this is the only place in the 15 books of the Metamorphoses that the word is used. The likely
implication is that the author referenced a copy of Goldings Metamorphoses while composing this portion of the
text (as opposed to simply recalling the story from a past reading).
7. {That I had been forsworn}
8. {Beshrew your eyes}
9. {They have oerlooked me and divided me}
oerlooked: a) bewitched, as in being amazed and charmed, b) bewitched, as in altering ones vision, as in
confusion or with eyes looking but not seeing, c) overlooked me, not seen me as I am
divided me: divided my attention, confused me, divided my sentiments (for I must keep my vows with respect to
my fathers wishes, but I also find myself wanting to break that vow and help you win)
This sentence may refer to the effect that Bassanios eyes have on Portia (i.e.,they bewitch and bewilder her) or to
what Bassanio sees with his eyes (i.e., he overlooks and divides Portia in his sight).
a) W hen looking into your eyes Im bewitched and confused (as to whom I belong to, for I am lost in your eyes)
b) W hen looking into your eyes I see beyond the narrow scope of my vow, and I am divided (one part is
obligated to keep my vow and the other part wants to break it)
/ My fortune goes
{pieze / piece} / weigh
{ech / etch}
/ To hold you
{election}
/ Im stretched
Portia
Upon the rack, Bassanio? Then confess
/ W hat heresy
/ unrest
/ the love I hold
/ unsure
//I am to
/ will say
Bassanio
Promise me life and Ill confess the truth.28
Portia
19. Portia is using this light banter this accusation of treason to test Bassanio, and to have him confess what is
true. Her real question is: Is your love true is what you show (outwardly) a true reflection of what you feel? (Are
your motivations based on love for me or personal gain?)
Is there some aspect of yourself that goes against, that belies (i.e., is treasonous to) your show of love? In other
words, do your outer actions of apparent love go against what your truly feel inside? Are you putting on the outer
show of loving me yet do not truly love me?
20. {None but that ugly treason of mistrust | W hich makes me fear thenjoying of my love}
W hat does Bassanio mistrust? And how does such treason make him fearful of the future and uncertain
(mistrusting) whether there will come a time when he can enjoy the fruits and expression of his love (for Portia).
A) Bassanios treason could be his mistrust the wisdom of Portias father and the lottery he devised which was
supposed to determine one who truly loves Portia. Bassanio truly loves Portia, and wants to enjoy the fullness of that
love (the same way that Portia wants to enjoy it) and he mistrusts whether the lottery (which is supposed to
determine one who truly loves Portia) will, in fact, do so. B) Perhaps Bassanio does not trust himself. His love is
true, his love is certain, but his own doubts whether he will be able to rise to the occasion (and choose the right
chest) are in doubt. C) Previously Portia accuses Bassanio of treason (of putting on an outward show of loving her
but not truly loving in his heart). Bassanios reply could then be a reference to Portias mistrust (of Bassanios true
motivations) but this is unlikely, since such a mistrust would not make Bassanio fear the enjoying of his love. [See
Additional Notes, 3.2.29]
21. / None but the dark heresy of mistrust / None but the heresy found in mistrust
22. / +W here I am certain about my loves truth ,
23. / But not about my fortune to enjoy it / Yet still unsure if Ill enjoy its fruit
24. {W hich makes me fear thenjoying of my love}
25.
Bas: Tween snow and fire as there is between treason
And my love.
Portia:
Yet, you speak upon the rack
26. {There may as well be amity and life | Tween snow and fire, as treason and my love}
There is as much kinship and similarity between snow and fire (which are opposites) as there is between
treason and my love. In other words, there is no treason mixed with my loveit is pure and singular. There is doubt
as to whether I will ever enjoy that love (because there is some lack of certainty in the outcome of the lottery) but no
doubt as to my love.
27. / W here men compelled do confess anything
Again Portia is teasingly testing Bassanio, saying that his admission of love may not be sincere since he is
like someone who is upon the rack and will make a confession (and say anything) just so he can get off the rack.
Such a confession, forcibly induced, therefore, cannot be trusted and taken as true.
28. promise me life: > promise me that I will have you; promise me that you will end this torture (of being apart
from you). It is unclear what Bassanio is asking of Portia, since she cannot, by her own wits or power, deliver
Bassanio to freedom (i.e. from the torturous death of being separate from her).
{Had been}
/ give
// wherein Im
{the caskets}
29. confess and live: an inversion of the proverb, Confess and be hanged (die).
30. . Q1 reads: {Confesse and loue | had beene the very sum of my confession:}
This playful response to Portias previous line may be punctuated as: a) Confess and love (Q1), b)
Confess and love, or c) Confess and love. The passage is sufficiently vague such that neither form of
punctuation is decisive. Putting the entire phrase in quotes links this line to the previous line of confess and live,
whereas quoting each word separately (confess and live) suggests that each word carries an individual meaning
and capacity. It seems that Bassanio is being vague by design, and his words are not meant to be fully understood;
he is, perhaps, making a veiled confession which is not meant to be recognized. [See Note 32]
[See Additional Notes, 3.2.38]
31. / Are yet the only words that I need speak: / Is the sum totaling of my confession
32. To fill-out or modify the previous line, an additional line could be added:
+For all I have to confess is my love , / +For all I have are confessions of love ,
33. {O happy torment, when my torturer | Doth teach me answers for deliverance:} / Doth teach me answers that
lead to my freedom / lead me to freedom
for deliverance: a) that enables me to get free (of the torture of not having you) by choosing the right casket; b)
that enables me to get free of the rack, of this torturous delay.
Bassanios reply to Portias Confess and live might have also been confess and give which would
clearly suggest the lead casket. However, in both cases, Bassanio does not know the inscriptions found on the
caskets, and therefore would not appreciate any clue found in the word confess or give. [See Additional Notes,
3.2.38] [See Essays: The Lottery]
34. The exact meaning of this passage is confusing. Clearly, at some point, Bassanio comes to feel that he has the
key or the answer to his deliverance (to winning Portia) but it remains uncertain how (or from whom) he received
this sense. W e might first look to something Portia said which offered Bassanio some kind hint, but we see nothing
in her wordsnor anything to give Bassanio this sense of certainty (to having obtained the key). One might fish and
hold that Portias admonition to confess might be linked to giving and direct Bassanio toward the lead casket
(which prompts the suitor to hazard all). Yet any such clue relating to the inscription found on the lead casket would
be lost on Bassanio since he has not yet seen the inscriptions. Another place to look for the key would be to
Nerissa (with her being the torturer not Portia). As previously stated, our theory is that the key or answer to
winning the lottery lies with Nerissa: if Bassanio can win Portias love, then Nerissa will give him a hint as to which
casket to choose. (Thus, in this context, Bassanios confess and love may mean that if Portia loves him Nerissa will
confess the casket to choose; of if Portia confesses her love to him, then Nerissa will help him to win his love. Thus,
Portias confession of her love is the key which delivers Bassanio from torture.)
In terms of a production, Bassanio could get a knowing nod from Nerissa towards the end of Portias
opening speech indicating that he had fulfilled the terms (that Portia loves him) and that he will get help from
Nerissa. (Bassanio may have been told at a previous time that a) he would get some indication from Nerissa that he
had fulfilled his end of the agreement, and b) that he should listen very carefully to the song for a hint. If Bassanio
did not fulfill the terms, and proceeded to make a choice without an OK from Nerissa, then she would not have the
musicians play a song.) Thus Bassanios statement, O happy torment, when my torturer | Doth teach me answers for
my deliverance may apply to Nerissa, who has now given him the go ahead and will teach him the
answer through the words of the song that will release him of this torturous wait and enable him to win Portia.
Portias opening speech is, in no uncertain terms, an admission of her love. As part of the staging, after
every few lines, Bassanio could look over toward Nerissa, asking with his eyes, Is this enough? or Does this not
indicate that she loves me? erstwhile hoping to get the nod of approval. Bassanio may want the nod forthwith, while
Nerissa wants to be a little more certain, and thus makes Bassanio wait a little longer. Thus, after getting the nod,
Bassanio moves to make his choice as quickly as possible, feeling the tortured by every second more he must wait.
35. {But let me to my fortune and the caskets}
my fortune: a) my fate, what befalls me (which will be determined by my choice), b) my treasure
The original does not end with a rhyming couplet.
a) / Doth teach me answers where I am set free | Now to the caskets where my fortune be
/ Now to the caskets and my destiny / Now let me to my fortune that awaits me
/ Now to my choice and my fortune to be
b) / Is but the sum of all I have to say | Now to my fortune and the chests, I pray.
/ Now to the caskets and my fortune, away!
c) / Tis but the sum of all I do confess | Now to the caskets and my happiness
Portia
Away then! I am locked in one of them:
If you do love me, you will find me out. 36
Nerissa and the rest, stand all aback.37 38
Let music sound while he doth make his choice. 39
Then if he lose hell make a swan-like end, 40
+Which sings a song upon its final breath,, 41
And fades in music. That the metaphor 42
May stand more proper, my eye shall be the stream
And watry death-bed for him.43 He may win
And what is music then? Then music is
The teeming flourish of joyous cornets 44
That play to honor a new-crownd monarch;
Or like the dulcet sounds at break of day
That creep into the dreaming bridegrooms ear
And summon him to marriage.45 Now he goes,
{aloof}
/ play
/ die just like a swan
/has
// river
/ Should he win
/ fanfare
// sparkling
/ ambrosial
/ fall upon
/ beckon
d) A possible triplicate rhyme scheme: / Doth teach me answers where I am set free | +Like a kind jailor who
throws me the key, | Now to my choice and my fortune to be
36. If you do love me: The lottery was designed to find Portia a man who would truly love her. Portia has (so far)
been resisting the wisdom of her fathers lottery, uncertain that such a device will find one who truly loves
her and also, uncertain, that it would find one whom she truly loves. But now, not able to intervene or prolong,
Portia surrenders to the fated dispensation of her fathers lottery. Her words, If you do love me, you will find me out
are more likely a hopeful prayer rather than a sanction or confirmation of the efficacy of her fathers lottery.
find me out: find the casket that hold my picture
37. / give him some room / make room, stand back
38. Portia makes a specific mention of Nerissa to stand aloof, which indicates that she is in proximity to Bassanio
(which would have to be the case if she were to give him a subtle yes-nod).
39. This is not a directive to the musicians to play while Bassanio makes his choice but a poetic device. (No music
is actually played while Bassanio makes his choice). The musicians are instructed to play while Bassanio is
contemplating his choice, not while he is actually deliberating on it.
40. {Then if he lose he makes a swan-like end}
/ Then if he loses, hell die like a swan / Then if he lose hell play a dying swan
a swan-like end: swans were associated with music and were believed to sing a song (a swan-song) before they
died. This belief was also found in Plato, Euripedes, and Aristotle, and commonly held as true during Shakespeares
time: It is said of the learned, that the swan, a little before her death, sings most pleasantly, as prophesied by a secret
instinct her near destiny. Shepherds Calendar (1597). The use of the term swan song which is based on this
supposition that a swan sings shortly before its death now refers to the last great thing a person does before dying
or the final work of a persons life. The term swan song comes from the English translation of the German word
schwanengesang. Here, the image of a swan singing before it dies is replaced by the tragic image of swan sinking to
a watery death while sad music plays in the background.
41. / W hose lullaby attends its sad demise / W hich sings while sinking to a watery grave / W hich sings a song to
mark its tragic end
42. Let music sound . . .
/
Let music play while he doth make his choice.
Then, should he lose, he will be like a swan,
W ho sinks into a watery demise
As the musicians play their final strain
43. / That the comparison may stand more proper,
Mine eyes shall offer a river of tears
To thus provide for his watery death-bed.
44. / A joyous flourish of the bright cornets
45. / And call him sweetly to wed
/ And call him church-wise for his wedding day.
/ And call him toward church on his wedding day
{presence} / dignity
/ who goes to rescue
/ given as a tribute
{howling}
{I stand for sacrifice}
51
/ wives of Troy
/ here
// have come
with bleard visages: / with teary visages / with teary faces all / tears upon their cheeks
/ W ho come with bleard eyes and staind cheeks / W ho now come forth with tears upon their cheeks
{W ith bleard visages come forth to view | The issue of thexploit. Go Hercules.}
{Live thou, I live}
The sense is that if Hercules lives and does not die in his attempt to rescue Hesionethen she will live 9be
rescued). Thus, if Bassanio wins (lives), then Portia will be rescued (and live the life she wants.)
58. / Yet I do view this battle more with fright, | Than you who be in ithe who doth fight.
/ Yet now I look with greater fear in me, | Then you who fight the monster othe sea.
59. The original stage direction, reads: {A song whilst Bassanio comments on the caskets to himself.}
60. In this stage direction Nerissa bids the musicians to play. This action is in support of the theory that Nerissa has
come to assist Bassanio with the lottery (because Portia fall in love with him). Many commentators hold that
Bassanio receives help (on which casket to choose) from the rhyme scheme of the song (where the first three lines of
the song rhyme with lead) and also by the lyrics of the song (which suggest the lead casket if one is listening
intently for such a clue). However, without Bassanio being tipped off to listen carefully to the song, such a hint
would be lost on him.
It is likely that Bassanio was instructed beforehand to listen carefully to the words of the song. To make it
clear that Nerissa is giving Bassanio some kind of hint and not actually telling him which casket to choose she
could be made to whisper a clue to Bassanio, such as: W ith care, my lord, do listen to the song or Pay special heed
to the words of the song. Some productions, supporting the view that Bassanio was tipped off by the words of the
song, put special emphasis on all the words in the song that rhyme with lead. xxx See Note 60.
Singer
Tell me where is fancy bred,
In the heart or in the head?
How tis born and how tis fed? 61
Chorus
Tell me, tell me.
Singer
It is engendered in the eyes,
With gazing fed all fancy dies
In the cradle, where it lies. 62
{Reply, reply}
===================================================================
[NOTE: The text (and meter) after this point is uncorrected and in rough draft]
/ sum / heart
/ damning {error}
{sober brow} // scripture
/ Gilding
/ single
65. The soliloquy found in the original is somewhat amiss as it does not resemble the speech of a true romantic hero
nor does it fulfill the comic heroism called for by the scene. Misaligned with the speeches of Morocco and Arragon,
it is filled with discordant images, and does not reflect love, pure-heartedness, or innocence. There is not one
mention of Portia or her attributes.
In a prior draft, this passage was replaced with words and images more fitting of a romantic hero; for even
though Bassanio does not fully embody the virtues of a romantic hero (and often acts quite the opposite) he has the
potential to become such a hero (if not permanently, at least for this one moment). He could be made to rise to the
occasion. In a later draft, the original was preserved, yet emended with some final words which might reflect the true
heart a hero. Bassanios speech, which cascades with images about scandal, cowardice, hypocrisy,
criticalness and vacant of any hint of love may reflect a subconscious sense of his own duplicity. His speech in
front of the caskets is somewhat out of step with the other speeches delivered by Bassanio in the scene especially
the one coming after he opens the casket and sees Portias picture [115-130]. Thus all his speeches, except for this
one, bear the imprint of a romantic hero; during this treasured first encounter between Bassanio and Portia (which
takes place earlier in the scene), the audience happily suspends all judgement with respect to Bassanios wastefulness
and duplicity and enjoys a moment of sublime love between lover and his beloved, between the romantic hero and
his princess. [For a version of this speech, consistent with the heart-set of a romantic hero, see Additional Notes,
3.2.73]
66. Orson W ells suggested that Bassanio could have played the parts of both Morocco and Arragon; and after two
wrong choices (the gold and silver caskets), he would then become sure of the contents of the lead casket. Such a
staging, of course, would change the entire nature of Bassanios character and put him squarely in the camp of a
cheat and an enterprising money-getter.
67. / Those who are least, display themselves the most / So are the outward shows eer least themselves / It is the
outward shows be least themselves / So they are least who glisten themselves most;
68. {The world is still deceived with ornament}
still: always, ever; has always been
ornament: lavish outer display: / appearance / its own beauty / empty dazzle
69. {so simple but assumes} > Too singular and not able to assume (be interpreted as) some mark of virtue
70. {And these assume but valours excrement} / And these but display the shows of valor / These cowards but
assume valours plumage
valours excrement: excrement refers to an outgrowth of hair (as hair was seen as a waste product, something
excreted by the body). This likely refers to outgrowth of hair on the face (i.e., beards) usually associated with men of
valour, mentioned in line 85. It could also refer to the long hair of heros, but this is not supported in the given
context.
71. {To entrap the wisest. Therefore, then, thou gaudy gold} {Hard food for Midas, Ill none of thee}
The first line, as found in Q1 has 13 syllables, and anomalies in the meter; thus most editions rectify the extra
syllable by eliminating then. Then, to keep the line in verse, the first two syllables and the fifth and sixth are
elided (combined into one syllable). Hence, the most common rectification would read as follows: Ten trap the
wisest. Tfore thou gaudy gold.
Hard food for M idas: Refers to the legend of King Midas who was granted the wish that everything he touch
turn to gold which included his food and drink. Thus, gold, which in normal circumstance would have great value,
was in this instance was the hard food (and therefore worthless) which Midas could not eat.
72. / To trap the wisest. Thus, thou gaudy gold,
Youre as worthless to me as hardened food
That none, not even Midas, could hope to eat.
73. / You are none but the stuff of common coin, | Eer passed between the drudging hand of men.
74. The original ends in a two-line rhyme schema:
{Thy plainness moves me more than eloquence:}
/ Thy plainness moves me more than regal lies,
{And here chose I. May joy be the consequence!}
/ And here I choose may heaven be my prize!
The last line of the original [And here chose I. May joy be the consequence!] is herein expanded into five lines
which further explains Bassanios reasoning, and heart-set, which lead him to chose the lead casket. Simply stated: a
heart that loves seeks only to give (as demanded by lead) and not to gain or get which would be the motivation
prompting one to chose the gold or silver casket. This stance of love and selfless giving is that of a true romantic
hero which Bassanio is not but which he, in this instance, has the potential to be. If Bassanios speech truly and
wholly reflected that of a romantic hero (or a flawed hero who, in this moment, rose to the occasion as assumed the
virtue of a hero) it would certainly contain more generous and auspicious images (rather than the harsh and critical
constructions found in the original). For one version of a possible speech, worthy of a romantic hero, (and which
could replace the speech found in the original) see Additional Notes, 3.2.7XX.
75. / as is sanctioned / as sanctiond / as betokened / as warranted
{allay}
85
86 87 88
/ muted / dreamy
{a bar} / breath / wisp
{itself}
/ fullness
// unfinished
// copy
/ You that
/ Take fair chance and chose quite true
In the original, Bassanios two iamb line (W hat find I here?) completes Portias previous three iamb line (For fear I
surfeit.) Due to the anomalous nature of Portias two iamb line (see previous note) it has herein been emended to
fulfill the standard iambic meter, which leaves Bassanios two iamb line somewhat truncated. To accommodate this,
one possibility would be to add a pause before or after Bassanios words:
a) __ __ __ __ __ __ What find I here? b) W hat find I here? __ __ __ __ __ __
87.
W hat artist, wielding the skill of a god,
Hath come so near creation? O these eyes
Do these eyes move or do they ride upon
The balls of mine own eyes and seem to move?
{seem they in motion}
88.
W hat find I here? . . .
Fair Portias portrait! W hat +artist, possessed
Of all the powers of a , demigod
W hat +artist, possessing
/ wielding
The spectral powers of a , demigod
Hath come so near creation? W hat is this?
W hat demigod hath fashioned such a picture
So near to Gods own creation? And now
89. { . . . Here are severed lips | Parted with sugar breath. So sweet a bar | Should sunder such sweet friends.}
/ Here find her lips, parted by sugar breath; | So sweet a breath could sunder such sweet friends.
90. faster than: a) more quickly than, b) more securely than (as in bind fast)
91. undone: {unfurnished} / unfinished a) without finishing the portrait, b) without being able to furnish the second
eye
92.{Doth limp behind the substance} The metaphor of limping behind the substance refers to something which
falls short of the real thing (substance), and specifically to a lifeless shadow which follows, or limps behind, the
form of a real person. Limp, moreover, implies a defective or imperfect kind of following which is not found in the
term walk behind or follow behind. Bassanio is here invoking the Neo-platonic theme of opposites highlighted by
the contrasting concepts of substance and shadow. Hence, Bassanio is saying that the substance of my praise (i.e.,
my words) does wrong this shadow (this portrait) in underprizing it (failing to capture its beauty) just as this
shadow (picture) falls short of (limps behind) the substance (the real Portia); i.e.,, his words (as eloquent as they are)
do no justice (fall short) in describing the beauty of this portrait, just as this portrait (as wondrous as it is) does no
justice in capturing Portias true beauty.
93. continent: contents, container. Continent can also be an oblique reference to the fullness, totality, or grandeur
of my fortune (as in the size of a continent).
94. {Doth limp behind the substance. Heres the scroll, | The continent and summary of my fortune}
/ Doth limp behind the living form of Portia
/ Falls hopelessly short of the real Portia. / lifelessly / dreadfully
/ Heres the scroll, the summry (/summate) of my fortune: [See Additional Notes, 3.2.129]
/ pleasd
/ with
{Turn you where your lady is}
/ kindly
{universal}
/ lingring
{peals of praise}
// not
/ on the spot
/ Still doubting
/ when it comes to me
{ambitious}
95. It is not clear as to when if ever Bassanio claims Portia with a loving kiss. Some productions, concurring
with Rowe (a foremost commentator of the early18 th century), have Bassanio claim Portia (with a loving kiss) at the
end of this line (I come by note, to give and to receive) after handing her the note. This timing is doubtful since
(later in the same passage) Bassanio tells of his confusion, his unsureness, and so he would not be in a position to
claim Portia. Others have the loving kiss come after line 148 (Until confirmed, signed, ratified by you) which is
still somewhat early. The kiss can also come after Portias line [167], Myself and what is mine to you and yours | Is
now converted. It can also occur after Portia gives him the ring, in line 174 (And be my vantage to exclaim on you).
In the original there is no stage direction for the kiss, nor any clear pause or indication as to when such a kiss would
be planted. W e cannot say for sure that one is even given. We see throughout the play that Bassanio is never able
to claim Portia; she is always in charge and never acts as the docile princess eager to be claimed by her gallant
prince save for a few sentimental lines [108-113] which she is eager to dismiss (Scant this excessmake it less) or
a few stray lines wherein she fully gives herself to Bassanio [149-175] which, however, end with a condition ( Let it
presage the ruin of your love | And be my vantage to exclaim on you.) [See Additional Notes, 3.2.138]
96. To coincide with the words, I come by note, Bassanio could offer Portia the scroll.
97. {Like one of two contending in a prize} / Like one who fights and comes to win the prize
98. / W ho thinks hes done well in the peoples eyes,
{That}
99. / Amidst a great applause and thundrous shout
100. W hat confirmation does Bassanio seek? that he has won the lottery (which is apparent) or that he has won the
true fortune of the lottery, i.e., Portias love. Bassanio is doubtful (unsure) about the truth of what he sees; he sees
Portia smiling at him (and seemingly pleased with the outcome) but he wants assurance, he wants her to affirm not
only that he has won the lottery (which is apparent) but also that he has indeed won her heart and the fullness of her
love (which is not, in his mind, assured by the lottery). [See Additional Notes, 3.2.148]
101. Bassanio talks only of his confusion when, in fact, there really should be no confusion at all. In the first
soliloquy, after opening the casket, he describes the picture of Portia (but not her) with glowing words; after reading
the scroll, he talks of his uncertainty; after his uncertainty is pacified, he talks about his joyful bodily confusion but
not once does he actually speak of Portia, nor her beauty, nor his love for her, nor his assumed state of joy. All his
talk is indirect, metaphorical, speaking of a picture, of winning a fight, of buzzing cheers but never once of Portia.
Not once, in all his talk, does he even mention her name.
Is this the way a true hero would approach it? winning without even recognizing it? Being confused and
unsure? Or would a hero take hold of this triumphant moment and use it as a glorified opportunity to now give full
expression to his (previously bridled) love?
102. / I am content and would not dare to wish | That I, myself, be better, yet for you
{trebled}
/ better
{livings} / friendship
/ part
109
103. {I would be trebled twenty times myself} / I would have myself tripled twenty times
104. / And friendship might stand high in your account.
105.
{A thousand times more fair, ten thousand times}
{More rich, that only to stand high in your account}
The latter line contains two extra syllables (six iambs instead of five). Some editors correct the verse by
shifting the extra iamb from the beginning of the second line to the end of the first line. Thus: A thousand times
more fair, ten thousand times more rich | That only to stand high in your account. (Such an emendation is made in
the editions by Oxford, Arden, Norton, Longman, Kittredge, etc. but not in Cambridge, Folger, Bevington, etc.)
The transfer of this extra iamb improves the the meter of the second line at the expense of the first line (which now
contains an extra iamb). Moreover, the meter of the second line is not fully restored as this transfer provides the line
with a weak fourth syllable. I suspect the error lies around the term that only to, which is awkward and which does
not meaningfully place the line within the context of the sentence. The word account is also suspect as this same
word, and its same meaning, appears twice both here and at the end of the sentence (which ends on line 155).
[See Additional Notes, 3.2.155]
106. An alternative punctuation would yield this rendering:
/
More rich to stand but high in your account
I might in virtues, beauties, livings, friends / I hope that I, in virtue, beauty, friends
Exceed account.
107. { . . . But the full summe of me | Is sume of something: which, to term in gross}
some (or sum): Q1 has sume which can be read as sum or some. Both reading, though differing in nuance, are
essentially the same, both diminutive and somewhat self-deprecating:
Sum of something: implies that the full sum of Portia is only the sum (totality) of something (and not everything);
that her full self is incomplete (i.e., that of an unlessoned girl who still has much to learn)
Some of something: refers to a portion of a portion again something which suggests a lack that Bassanio, as
her new lord, could fill and make whole. [See Additional Notes, 3.2.158]
108. / +Thats yet to reach its fullness., Thus, in sum, / +Has not yet ripened., Thus, to state it fully / Hence, to put it
bluntly / +Thats yet to be completed., Termed more fully
109. {to term in gross} : in sum, to say in full, to tell you the whole story, to tell you (the whole) truth. Gross might
also refer to blunt honesty, and frankness, and could be akin to such an expression as to say in all honesty.
/ But the full sum of me is but a part | Of something, which, to tell you the whole truth
110. / Im as a school-girl untrained, unpracticed
/ be
// I daresay
/ honored / beloved
/ nothing but joy
/ one
/ Then be so bold
Nerissa
My lord and lady, it is now our time;
We have stood by and seen our wishes prosper,
Now we cry, Joy, good joy, my lord and lady!
Gratziano
My lord Bassanio and my gentle lady,
I wish you all the joy that one can wish,
And I am sure, whateer youd wish for me 1
+Would fall quite short of what I now possess. , 2
And when your honours mean to seal with vows
The pledging of your faith, I do beseech you 3
Still at that time,4 I may be wed as well.5
/ instead
{you}/ I
{For}
/ Is but a thing I already possess.
{solemnize} / celebrate
{bargain}/ contract
/ Een / That / Please
Bassanio
With all my heartif thou canst get a wife.
Gratziano
I thank your lordship, you have got me one.
124. {But when this ring | Parts from this finger, then parts life from hence}
/ But when this ring | Parts from this finger, then parts life instead
/ W hen this ring parts | My finger, then I find an earthen bed
My finger, then . . . / be sure my life has fled / ever my lifes been shed / my life does part instead /
my life has surely fled
125. Previously, when Bassanio is unsure whether he has truly won Portia [141-45], he uses imagery of an crowd
cheering for its champion. Here, when it is confirmed that he has doubtless won his prize, he again invokes the
imagery of a cheering, buzzing crowd, where all the voices can be heard (rather the joy of the voices) rather than any
individual voice. These images are akin and both refer to the impersonal cheering of a crowdfor its champion or
its prince but none evoke the personal images of love.
W hy is it, however, that Bassanio cannot speak? Is he overwhelmed with joy? W hy is there such
confusion in his powers, in his ability to articulate how he feels? All these impersonal images may come to sound
like a rouse, where Bassanio is insinuating that he loves Portia, that he is speechless with joy but where he may be
speechless because he cannot truly tell Portia that he loves her. Never once in all these words does he confirm his
love for Portia (as he asks her to do); rather he only intimates and suggests his love by way of his dazed state. He
talks about the buzzing cheers of the multitudes (where no single voice can be heard) and never do we hear our hero
give words to any singular expression of love. (Again, it is cleverly suggested and one might leave with the
impression that he loves Portia but his words never blossom into a true and unmistakably expression of love. His
final words relate to the image of his own death and something which may take place in the distant future but
never to his living heart, now. Are these the words of someone in love? or someone not in love and trying to give
the impression (without actually lying) that he is in love?
126. {O then be bold to say, Bassanios dead.}
127. [See Additional Notes, 3.2.185]
1. {I wish you all the joy that you can wish | For I am sure you can wish none from me.}
> I wish that you obtain all the joy that you wish for yourselves and in your wishing, I am sure that you
need not include me (and wish something for me) since I have already obtained the fullness of what I (or anyone
else) might wish for me.
2. / Falls short of what I already possess / Is but a thing that I already have / I now possess in the fullest of measure. /
Is short of what I already possess
3. / W hen your honored selves are ready to take | The vows that seal your faith, I beseech you
4. {Even at that time} / That at such time / Een at that time
5. {I may be married too}
Nerissa
Madam, it is, if you stand pleased with it.
{withal}
Bassanio
And do you, Gratziano, speak in truth?
Gratziano
In truth, my lord.
Bassanio
Our feast shall be much honoured in your marriage.
Gratziano [to Nerissa]
6. {for intermission}: taking a break (from action); inactivity; a rest period (wherein one does not pursue the object
of his love)
You loved; I loved . . . / and to postpone that love / and bearing such delays / to stay the fruits thereof
/ You loved the one and I loved the other | And neither one could bear the long delay.
/ You loved the one, and I the other neither | Could you nor I, endure the long delay.
7. {And so did mine too, as the matter falls} / And like as well, as fate would fall, did mine.
8. / You loved the one, and I did love the other; | And neither you, my lord, nor I, could bear | A long delay. Your
fortune stood upon | Your choice, so too, as fate would fall, did mine.
9. / And swore with oaths of love until my roof
/ And swore until my very roof went dry,
W ent dry, until at last if promise last
W ith oaths of love, until at last assuming
I got the promise from this fair one here
Her promise last I got this fair ones promise
10.
/ To have her love, provided twas your fate | To win her mistress.
/ To have her love, if so your fortune be | To win her mistress.
/ To have her love, provided that your fortune | Did win her mistress
11. Gratziano must abide by Nerissas fateful terms, which are: only if Bassanio chooses the right casket (and wins
Portia) will Gratziano and Nerissa be able to be together. (Gratziano would never impose such absurd terms upon his
own love). Why were such terms imposed by Nerissa? W hat meaning did they have? Nerissa must have been sure
that Bassanio would win Portia sure enough to stake her own happiness upon it. And how did she become so sure
of such a fate? [See Additional Note, 3.2.196]
Gratziano
We will not win that wager with stake down! 14
But who comes here? Lorenzo and his infidel?
What, and my old Venetian friend Salerio? 15
Enter Lorenzo and Jessica, with Salerio, a messenger from Venice 16
Bassanio
Lorenzo and Salerio, welcome hither;
If that the youth of my new intrest here
Doth grant me power to bid you welcome. [Portia nods]
[to Portia] Sweet Portia, by your leave I bid, my friends 17
And fellows, welcome. 18
Portia
You are entirely welcome.
So do I, my lord.
{They}
/ intent
{But meeting with}
// road
21. At this point, Bassanio is unaware that Lorenzo (and Jessica) stole away with Shylocks money (and have since
been on the run). Portia knows nothing about Lorenzo, Jessica, nor anything of the events that have taken place in
Venice. For the sake of drama, we must compress the inevitable time gap: Jessica and Lorenzo stole Shylocks
money on the night that Bassanio left for Belmont; Bassanio forgoing the offer to tarry a day or two immediately
proceeded to his choice. This indicates that Bassanio left Venice no more than about two days ago, while several
weeks of action have passed since Lorenzo and Jessica left Venice. For instance, Tubal went out in search of them
in Genoa (which is some 200 miles distance from Venice). [See: Essays: Time Warp]
22. {And I have reason for it} Salerio does not offer any reason for it (for bringing along Lorenzo) since he could
have delivered the message without any help; in addition, we know why he entreated Lorenzo to come with him to
Belmont past all saying nay. But what reasons might he have? It could be that Lorenzo was Bassanios good and
that Salerio who was not such a friend, but only a messenger was about to deliver some devastating news.
Hence, Salerio thought is would be helpful if Lorenzo, Bassanios good friend, were there to help comfort him.
Understanding the gravity of the matter, Salerio may have insisted that Lorenzo come because of Jessica, and
because he thought that she might be able to provide some help or shed some light on the situation (but this might be
crediting Salerio with deep insight into the matter). As it turns out, Jessicas presence (not Lorenzos) proves
crucially important to the situation (and in Portias decision ot intervene).
23. {And I have reason for it: Signor Antonio | Commends him to you} / Sends you a message.
commends him to you: A familiar greeting, akin to Sends his regards or Asks that you remember him.
The passage would support Salerios previous claim to having a reason, if it had more import, such as:
Signor Antonio | Sends you an urgent message. This import could be imparted by adding the word urgent.
These extra syllables could be accommodated by deleting the two previous somewhat superfluous syllables, for
it, or truncating Bassanios response (from five syllables to three).
/ And I have cause for it: Antonio sends | And urgent message.
/ And I have reason: for an urgent message | Comes from Antonio.
Sal.: / . . . | Sends you an urgent message.
Bas: Ah, but first,
24. For dramatic purposes (and perhaps blinded by love) Bassanio is completely forgetful of the date that the bond
expires: he is asking about how Antonio is doing {how my good friend doth} rather than the fate of the bond. [See
Additional Notes, 3.2.231]
25. {Not sick, my lord, unless it be in mind; | Nor well, unless in mind.}
Salerios response is vague and elusive at best; Antonio is clearly in a desperate state and Salerio does not
want to be the one to report such bad news. His vague answer means something like: he is not sick in terms of body,
but sick if we are speaking about the state of his mind (i.e., he is worried, distraught, fearful, etc.); he is not well
unless in mind (unless he imagines it to be so; or, unless he is deranged enough to imagine himself to be well).
Clearly he is not well. The wordplay is on the word mind, which in the first instance refers to his mental condition
or state of mind and in the second refers to his imagination or use of mind. Some commentors, unable to make real
sense out of this passage, interpret {unless in mind} to mean: unless his fortitude allows him to suffer his
misfortune (Kittredge); unless he is comforted by fortitude (Brown)
26. Due to the vagueness of this unimportant passage it has herein been condensed into one line. If one desired to
bring clarity to this response, the lines could be expanded:
/ Not sick, unless we speak about his mind; / Not sick, my lord, in terms of his body;
/ Nor well, unless he imagine it so.
/ Nor well, if speaking of his mental state.
27. / His note will show the state of his affairs.
{bid} / beseech
{hand}
29
/ O please
{anything} / whateer
28. {cheer yon stranger} Jessica, who was previously called infidel is here referred to as stranger meaning an
outsider, i.e., non-Christian. Thus Gratziano wants to make a special effort to welcome her.
29. hand: > the note or news you carry in your hand
30. that royal merchant: This address is somewhat aloof. Had Salerio been a friend of Antonio (as is Salarino and
Salanio), Gratziano might have said, How is our good friend, Antonio? Royal, in this context, is a superlative
meaning, princely, grand, great, etc.
31. {W e are the Jasons, we have won the fleece.}
32. Fleece is a pun on fleets: I wish you had won the fleece [fleets] that he has lost, i.e., Antonio has lost all his
fleets, and I wish the fleets that you had won could make up for his losses.
33. / Im loathe to say it: all his ships are gone
Grat: W e are the Jasons: both of us have won
/ W e are the Argonauts, and we have won
The golden fleece.
Sal:
O had you won the fleece
/ I wish youd won
That he hath lost: jfor all his ships are gone.k
/ Alas, his ships are gone.
34. {There are some shrewd contents in yon same paper}
/ It seems yon paper holds some cursd content / carries cursd news / carries news afoul
shrewd: often interpreted to mean, evil, cursed, unfortunate, harmful, grievous etc. but the term is more
likely taken at face value, to mean, clever, or crafty (or sharp) in that the words are able to steal away (by some
clever or tricky means) the color from Bassanios face. W e often see the word Beshrew which is mild scold or
swear.
35. / Could turn with such resolve / Could move with such extent / Could so completely turn
36. {Could turn so much the constitution}
/ Could turn with such precision, the nature / dreadfulness
/ Could so fully reverse the disposition / alter
37. constant man: steady, unwavering, self-controlled
Portia is describing Bassanio as a constant, steadfast, reliable, and steady man. Clearly she is not aware of
Bassanios true character as a irresponsible spendthrift and risk-taker. (But this is something she is going to soon
learn about). Here she is judging him on her idealized and imagined version of him.
38. / Of such a self-controlled man. W hat, and worse?
{unpleasantst} / dreaded
/ tarnished / stained / ruined
{told you}
{told you}
{worse}
{engaged myself to a dear friend}
/ generosity for me
/ bind
{To feed my means} / It was for me
/ W ith
39. blotted: marred. Blotted in this context may also suggest words that are also tear-blotted smeared or blotted
by tears (either Antonios or Bassanios).
40.
{ . . . all the wealth I had}
{Ran in my veins: I was a gentleman.}
/ Ran in my veins, that I had nothing but | The social status of a gentleman.
/ no more than
/ Came from the favored status (/social standing) of my birth, | From my position as a gentleman.
/ Came from the societal benefits of birth / Came from my favorable status of birth
41. In the brief time that they spent together, Bassanio told Portia that the only wealth he had ran in his veins (i.e.
was due to his social standing as a gentleman). yet, in the context of Bassanios appearing to have substantial
wealth, Portia would not have taken this humble claim literally. Such a comment would have conveyed the sense
that Bassanio held his true wealth (and thing of most value) to be his bloodline and opposed to outer wealth. (It
could also mean though unlikely that the only wealth Bassanio had ran in his veins, i.e., that the only wealth he
considered of value was the love he held for Portia. [See Additional Notes, 3.2.254]
42. / I am indebted much to a dear friend / I borrowed money from my dearest friend / I have indebted myself to a
dear friend
43. / To borrow funds from his dearest enemy.
44. {I have engaged myself to a dear friend, | Engaged my friend to his mere enemy}
mere: worst, fullest; stark, singular, unconditioned
45. A shift of lines could yield the following:
. . . for indeed
To feed my means, jso as to make this journey,k
I bound myself in debt to a dear friend
W ho bound himself to a dear enemy.
Here is the letter, lady; the paper
Is but the lifeless body of my friend,
46. A rude and awakening image (of death) in stark contrast to the pristine and anew surroundings of Belmont.
47. Bassanio, having left Venice two days ago, was well aware of the status of Antonios ships at that time, and he
was aware that some of Antonios ventures had failed and that none of his ships (as of two days ago) had come home
to port. [See Additional Notes, 3.2.265]
{Barbary}
/ scaped > escaped
Salerio
Not one, my lord.
Besides, it doth appear that if he had
The present money to discharge the Jew
He would not take it. Never did I know
A creature that did bear the shape of man
So keen and wolfish to destroy a man.
He plies the Duke at morning and at night
And calls in doubt48 the freedom of the state
If they deny him justice. Twenty merchants,
The Duke himself, and the magnificoes
Of greatest port have all tried to dissuade him 49
But none can drive him from the savage plea
Of forfeiture, of justice, and his bond.
Jessica 50
Before I heard from friends, that he did swear
To Tubal and to Chus, his countrymen,
That he would rather have Antonios flesh
Then twenty times the value of the sum
That he did owe him; and I know, my lord,
If law, the duke, and power stay him not
It will go hard with poor Antonio.
51
/ should
/ should he have
/ full amount
// pay off
/ have I known
{confound}
/ spurs
/ persuade
{envious} / spiteful / malice
48. {doth impeach} / doth rebuke / reprimands > calls into question
49. {have all persuaded with him} > have all tried to dissuade him, have all argued with him
50. Portia may suspect that Jessica is Jewish from her appearance and from Gratzianos former greeting But who
comes here? Lorenzo and his infidel? [216] yet she has no way of knowing that she is daughter of the Jew whom
Salerio is so loathsomely describing. From this reference, however, it may become clear to that Jessica is related to
the Jew in question.
51. {W hen I was with him I have heard him swear | To Tubal and to Chus, his countrymen}
This is an unlikely statement since Shylock began swearing and making oaths to have his bond (and go hard
on Antonio) only after Jessica betrayed him. Thus, she was no longer with him to hear him make such an oath. The
original line clearly states that Shylocks intention, from the very beginning (before he became enraged by Jessicas
betrayal) was to have his bond from Antonio (i.e. to kill Antonio). His making a statement to his fellow Jews
confirms that it was said in truth. In this rendition, Shylock does not actually intend to kill Antonio, and his
professions about having taken an oath is a rouse which belies his intended actions. It could also be that Shylock
may not be clear as to what he intends to do (even though he tells others that he is clear and he may be telling
others as a way to try and convince himself).
[See Additional Notes, 3.2.283]
/ tireless / giving
{in doing courtesies}
Portia
What sum owes he the Jew?
Bassanio
For me, three thousand ducats.
Portia
Whatno more? 55
Pay him six thousand and deface the bond.
Double six thousand and then triple that 56
Before a friend of this description 57
Shall lose a hair through Bassanios fault.
First go with me to church, and call me wife,
And then away to Venice, to your friend.58
For never shall you lie by Portias side
With an unquiet soul.59 You shall have gold
To pay the petty debt twenty times over. 60
When it is paid, bring your friend home with you.
Meantime, my good Nerissa and myself
Shall live as maids and widows. Come, away,
/ delete / annul
{treble}
/ Should
// through my
Bassanio [reads]
Dear Bassanio, my ships have all been lost,66 my creditors grow cruel, my estate is very low,
my bond to the Jew is forfeit. And since in paying it, it is impossible I should live, all debts
are cleared between you and Iif I might but see you at my death. Notwithstanding, do as
you please.67 If your love does not persuade you to come, let not my letter.
Portia
O love, dispatch all business and be gone!
Bassanio
Since I have your good leave to go away
68. / And now that I have your good leave to part | I will make haste but Ill make a sad start;
/ Now that I have your good leave to depart / And as I have your permission to part
/ I go in haste, yet with a saddened heart;
69. / Eer bed that beckons, that bed I will spurn / All beds that call, I will solemnly spurn
70.
{Since I have your good leave to go away,
I will make haste, but till I come again,
No bed shall eer be guilty of my stay,
Nor rest be interposed twixt us twain.}
Here Bassanio makes the customary vow of the romantic hero which is that he will not sleep until the task is
completed and he returns to his beloved. This passage remains a vestige of the fairy tale qualities of a romantic hero
and not a vow one would take at face value. [See Additional Notes, 3.2.324]
71. A comical stage direction could be as follows: Bassanio rushes to make a hasty exit, stage righttoward
Venicebut is caught by the elbow, and swung do-see-do, to stage left by Portiatoward the church.
3.3
Shylock
Now I am good? I say, my bond is good! 4
Ill have my bond. Speak not against my bond.
Ive sworn an oath that I will have my bond. 5
You calldst me dog before thou hadst a cause,
But since I am a dog, beware my fangs.
The Duke shall6 grant me justice. I do wonder,
Thou wicked jailor, why art thou so foolish
To let him walk about at his request. 7
/ Methinks
/ And Ill have it
/ but
{naughty} / corrupt
{fond} / stupid
1. The stage direction of Q1 reads Enter the Jew and all speech headings read Jew. (The actually reading is Enter
the Iew, as I was often replaced J. )
2. The stage direction of Q1 reads:
Enter the Iew, and Salerio, and Anthonio,
and the Iaylor.
The name Salerio in the stage heading (instead of Salarino or Salanio) is likely an error made by the compositor
(or print house editor). The original stage heading may have read: Enter the Iew, Anthonio, and others where the
others was meant to indicate Salarino and Salanio and the Jailor, but not Salerio. (Another anomaly in this stage
direction is that the name of a minor character, Salerio, appears before Anthonio.) Salerio, as we know, is in Belmont
delivering a message to Bassanio and could not be present in this scene (which takes place in Venice). Most editors
rectify this error in the stage heading, by replacing Salerio with Salanio (or Salanio), assuming that there is a oneto-one correspondence between Salerio and on of the two other Sals . (Q2 replaces Salerio with Salarino, while F1
has Solanio). Thus, this scene is almost always played with Salanio (alone) or in some cases with Salarino (alone)
but not with both characters present, which is the most likely scenario. In sum, the name of Salerio in the stage
direction is clearly an error but the singular replacement of Salerio with either Salanio or Salarino is not certain; it is
most likely that both Salarino and Salanio appear, and were intended to appear, in this scene [See Additional Notes,
3.3.0a]
3. In this scene Shylock is dwelling in the newfound sense of power he has over Antonio by not letting Antonio
speak. [See Additional Notes, 3.3.0]
4. good: reference is made to the double meaning of this word: good in the sene of being righteous, and good in the
sense of being sound and firm. A similar play on the word good was made in 1.3.12-17 when Shylock says to
Bassanio, Antonio is a good man not meaning that he is a man who is good (i.e., who has a good character) but a
man who is sufficient (good to cover the loan).
5. W hy, and for what purpose, does Shylock tell Antonio that he has sworn an oath? W hat does this accomplish for
Shylock? [See Additional Notes, 3.3.5]
6. shall: > a) must, b) will
7. {Thou naughty jailer, thou that art so fond | To come abroad with him at his request.}
naughty: unfit, no good, corrupt, foolish
to come abroad: to walk outside the jail, in the street
[See Additional Notes, 3.3.10]
Antonio
I pray thee, hear me speak.
Shylock
Ill have my bondI will not hear thee speak.
Ill have my bondand therefore speak no more.
Ill not be made a soft and dull-eyed fool, 8
To shake my head, relent, and sigh, and yield
To Christian meddlers. Stay there, follow not. 9
Ill have no speakingI will have my bond. 10
// moan
{intercessors}
Exit Shylock
Salanio 11
It is the most impenetrable dog
That ever kept with men.12
{cur}
/ stayed
Antonio
Let him alone.
Ill follow him no more with feckless prayers. 13
{bootless} / useless
14
He seeks my life; his reason well I know:
/ I know well / I well know
+Many a time he would make loans of money
/ Many a time he would make loans to men
To those who could not pay the sums on time;
/ W ho could not then repay the debt on time
And thus, as forfeit, would lose all their goods .,
/ And theyd be forced to forfeit all their goods
Such men would come to me and moan their fate,
/ bemoaning their fate
And I, compelled, would loan them money, gratis, 15
/ funds, sans intrest
16 17 18
Which freed them from his brutal forfeitures.
/ crushing / grievous / scathing
8. dull-eyed fool: one who cannot see clearly; one who has the wool pulled over his eyes; one who is hoodwinked;
one who is easily deceived
9. {To Christian intercessors. Follow not} / To interfering Christians. Follow not.
The term interfering resonates with God-fearing.
10. In this short scene, Shylock bids Antonio to speak not four times; and he speaks the words, my bond, six times.
11. The characters of Salanio and Salarino are virtually the same, like two voices of one characters; as such, their
lines are virtually interchangeable. On closer examination, however, we see that Salanio is often given lines which
are more forceful and philosophical in nature than those of Salarino: in 1.1 he waxes philosophical, in 2.4 he
disagrees with the plan to steal Jessica, and here he expresses outright loathing. Salarino and Salanio come as a pair
and often play the role of dual sounding-boards which allow the central characters to express their thoughts. In this
line Salanio is uncharacteristically forceful (and expressive of a definite opinion). His words resemble those spoken
by Salerio in the previous scene: Never did I know | A creature that did bear the shape of a man | So keen and
greedy to confound a man. [3.2.272-74]
12. That ever kept with men: a) that every kept the company of men, b) that ever appeared as a man
13. {Ill follow him no more with these bootless prayers.}
bootless: lit. without boots; unable to run, i.e., ineffectual, hopeless, unavailing, feckless, going nowhere, etc.
/ Ill follow not with prayers that go nowhere / Ill follow not with such meaningless pleas / Ill follow not
with stale and feckless prayers
14. / I know the reason why he seeks my life
15. / And I would loan them funds, without interest
16. / W hich delivered them from his forfeitures
17.The original passage (now replaced by six lines) reads as follows:
{I oft delivered from his forfeitures | Many that have at times made moan to me}
18. A more introspective Antonio might have added: Moreover, I have oft-times cursed the man | Railing his
presence at the Rialto, | Spitting upon his face each time I passed.
Salarino
I am sure the Duke
Will never grant this forfeiture to hold.
Antonio
The Duke cannot deny the course of law.
For the commercial rights that traders have
With us in Venice if it be denied
Will much impeach the justice of the state, 20
And such will harm the city, which is port
Of trade to every nation. 21 Therefore, go.
These griefs and losses have so bated me 22
That when my bloody bondsman calls tomorrow
Ill barely have a pound of flesh to spare. 23
Well Jailer, on. Pray God Bassanio come
To see me pay his debt, and then I care not. 24 25
/ not allow
/ refuse
{strangers}
/ weakened
{creditor}
/ I will not have
/ I pray / Pray good
/ Im content
Exeunt
_________________________________________
3.4
Belmont. Enter Portia, Nerissa, Lorenzo, Jessica, and Balthazar, Portias servant
Lorenzo
Madam, although I speak it in your presence,
+And hesitate to volunteer such praise,, 2
You have a true and noble understanding 3
Of godlike friendship, which appears most strongly
In bearing, thus, the absence of your lord.
But if you knew the one to whom you honor, 4
How true a gentleman you deem to help,
How dear hes held within thine husbands heart 5
I know you would be prouder of this work 6
Than from the customary acts of kindness 7
That your good nature moves you to perform. 8 9
/ am not wont
// offer you
{amity}
// so fully
/ favor
{send relief}
/ placd in / placed within
/ usual / common {works} / deeds
// Your godly nature / prompts
1. At this point Portia has decided to go to Venice and intervene on Antonios behalf now believing that such an
intervention is necessary (because neither the justice system of Venice, nor the ducats she has armed Bassanio with,
are sufficient to save Antonio). But upon what information has she come to make this decision? Initially she thought
that her tens of thousands of ducats would be enough to save Antonio despite Jessicas statement, That he would
rather have Antonios flesh | Than twenty times the value of the sum. [3.2.284-85] However, something has since
changed her mind, and now she believes that neither her money nor the justice system of Venice would be sufficient
to save Antonio and she concludes that she must go to Venice and intervene. Thus, this change in Portias opinion
(which resulted in her changing her course of action) could only have come about as a result of her continued (and
more informed) conversation with Jessica. W e are not clear on how Portia came to conclude that only her legal
intervention could help Antonio, especially since she had no legal training and was not familiar with the specifics of
the case. We are also not clear as to how she knew that her cousin, Bellario, had been summoned by the Duke to
rule on the case and was too sick to do so unless she had received a prior communication from Bellario telling
her of these matters.)
Thus, it is clear that Portia had a change of heart due to her continued conversation with Jessica, who was
intimately knowledgeable about the matter. To indicate this ongoing conversation (which began in 3.2) the two
could be seen entering the scene together (ahead of the others), in conversation even where Portia could appear to
be asking questions with Jessica answering. [See Additional Notes, 3.4.0]
2. A line to clarify Lorenzos reticence has been added here:
a) The sense may be that it is impolite to praise a person in his/her own presence as this might cause
embarrassment (to those who would be modest) or self-aggrandizement (to those inclined in this direction), or b) that
words spoken in ones presence are likely to be embellishments (toward positive praise) and therefore may not
reflect the total truth (whereas words spoken when the subject is absent, are more likely to be truthful). In this
instance, it could be that Lorenzo is reiterating that, although his words are spoken in her presence, they are not said
lightly, as hollow praise, but truly reflect his opinion.
a) / +And loathe to offer such excessive praise ,
b) / +And you may doubt the truth of what I say,
3. {Madam, although I speak it in your presence | You have a noble and true conceit}
although: even though
/ Although I pause to speak it in your presence | Madam, you have a noble understanding
/ Madam, I pause to say it is your presence, | And yet, you show a noble understanding
/ I hope its not too bold of me to say, | Madam, and yet I think you have a true sense
4. {But if you knew to whom you show this honor}
/ But if you knew the one whom you thus honor
5. {How dear a lover of my lord your husband}
/ How dear hes placd in your husbands heart
6. / Youd be more honored by this virtuous work / kindly act / generous deed
7. / Than from the customry displays of kindness
8. / Your genrous nature moves you to perform / Than your good heart obliges you to enact
9.{Than customary bounty can enforce you} / Than from obligd acts of charity
customary: ususal, regular, standard
bounty: goodness, benevolence, generosity, overflowing kindness, etc.
Portia
I never praised myself for doing good, 10
And shall not now; for in such fond companions
Who do converse and pass their time together,
Whose souls do bear an equal yoke of love 11
There must be needs a like proportion12
Of character, of manners, and of spirit, 13
Which makes me think that this Antonio,
Being the dearest comradeof my lord, 14
Must needs be like my lord. If it be so,
How little is the cost I have bestowed
In rescuing the semblance of my soul 15
From out the state of hellish cruelty.
This comes too near the praising of myself 16
Therefore, no more of it. Hear other things:
Lorenzo, I commit into your hands,
The oversight and manage of my house 17
Until my lords return. For mine own part,
I have toward heaven breathed a secret vow
To live in prayer and contemplation, 18
Attended only by Nerissa here,
Until her husband and my lord return.
There is a monastery two miles off, 19
{did repent}
{Nor}
{for in companions}
{waste} / spend
/ are joined by the same
{lineaments}
{bosom lover}
/ put forth / tendered
{purchasing} / saving now
/ likeness
{Only attended}
{lords}
/ ask of / request
/ curt / rude / brusque
/ more pressing needs
Lorenzo
Madam, with all my heart
I shall obey you in all fair commands.
/ you request
Portia
My people do already know my wish
And will acknowledge you and Jessica
In place of Lord Bassanio and myself.
So fare you well till we shall meet again.
{mind}
/ recognize / accept both
Lorenzo
Fair thoughts and happy hours attend on you!
Jessica [turning back toward Portia]
I wish your ladyship all hearts content.
Portia
I thank you for your wish, and am well-pleased
To wish the same for you. Fare you well, Jessica. 21
/ giveth
Exit
Portia
Come on, Nerissa. I have work in hand
That you have yet to know. Well see our husbands
Before they think of us.27
Nerissa
Portia
They shall, Nerissa, but in such a manner
That they shall think we are but well-equipped 28
With what we lack. Ill hold thee any wager 29
That when were both accoutered like young men
Ill prove the more convincing of the two,
// make / stake
/ attired / in raiments of
{prettier fellow}
30
/ bolder fellow
ability to preside over the matter in his stead). A more likely plan would have been for Portia to visit Bellario, where
they could study the case together, and where she could receive expert legal advice, and where she could convince
him to write the necessary letter to the Duke. Portia making such a journey to Padua would have taken the same
amount of travel time as Balthazar, who was instructed to go to Padua, find Bellario, get the items, and then meet
Portia at the ferry landing (on the mainland) where the ferry leaves for Venice. The best plan (though lacking the
necessary dramatic element) would have been for Portia to go to Padua, tell Bellario of the urgency and personal
nature of the matter, and convince him to intervene, as was originally requested by the Duke.) [See Additional
Notes, 3.4.55]
25. A man of gravid legal acumen / One of Italias greatest legal minds / W ho commands crucial legal acumen /
W ho wields considerable legal skill / W ho doth possess the greatest legal mind
26. These emended lines introduce a new scenario whereby Portia intends to visit Bellario, and where they will pour
over the books, and where she will furnished with his legal opinion with regards to the case. (Such a scenario would
be consistent with logic, efficiency, and with Bellarios letter to the Duke, where he says: W e turned oer many
books together, and He is furnished with my opinion. [4.1.154-55])
In terms of a production, realism at this point is not crucial and the audience can be relied upon to forgive
the gaps in Portias plan. Thus, the original lines could be preserved without any appreciable loss. In the original, no
meeting takes place: Balthazar is instructed to pick up various books and garments from Bellario (and a letter of
recommendation) and then meet Portia at the ferry port (traject) where the ferry travels back and forth (trades)
between the mainland and Venice. The original reads as follows:
And look what notes and garments he doth give thee,
/ take
Bring them, I pray, with all imagined speed
Unto the traject, to the common ferry
/ Unto the landing where the
W hich trades to Venice. W aste no time in words
/ Departs to Venice
But get thee gone. I shall be there before thee.
27. before they think of us: a) before they think about us (being so busy with their own affairs), b) before the think
of seeing us, before they think they will be going to see us (i.e., upon their return to Belmont)
28. / were suitably equipped / we are fully equipped / we are but well-endowed
29. / Ill bet any amount / Ill bet thee any sum
30. prettier: more pleasing, more gallant, more manly
/ bolder sway
/ reed-like voice / piping voice
/ dainty
{frays} / fights
{quaint} / fantastic / ingenious / far-fetchd
/ when it was denied
{do withal} / help it / do otherwise
/ empty / brainless
{have discontinued}
{Above a twelvemonth}
boys / youths
{practice} / put to use
Portia
Fie, what a question that is! +Shall we turn
/ lewd question!
31. The brave wearing of ones dagger (or sword) can be seen as a phallic symbol, and a symbol of ones manhood.
32. {And speak between the change of man and boy | W ith a reed voice} Xxx
/ And speak a piping voice that comes between | The change from boy to man; and turn two mincing | Steps to a
manly stride.
33. / They fell to sickness and died of heartbreak
34.
And show the piping voice of some younker
/ fair youth
Not yet a man; and turn two mincing steps
Into a manly stride; and speak of brawls
Like a fine, bragging youth; and tell quaint lies
How noble ladies sought my manly love
W hich, I denying, they fell sick and died.
/ W hich, when denied, they soon
35. {I could not do withal} I could not do anything about it; I could not help it. Pun on the word do I could not do
(make love with) them all, thus suggesting that the woman he could not (or would not) make love with, fell sick and
died of heartbreak.
36. {And wish for all that, that I had not killed them}
/ And wish my darling had not killed them so.
/ mantrap / beauty / charming
for all that: for having refused them / for all the actions which were beyond my control / in spite of that that
I could not prevent their dying. (Kit)
37. {And twenty of these puny lies Ill tell}
38. {Above a twelvemonth. I have within my mind} / More than a year ago. I have in mind
above a twelvemonth: a) after one year, b) more than a year ago, above a year
39. These lines uttered by Portia show a total embrace of her assumed role as a man. It is clear that Portia is not
going to carry out any of the manly behavior she brags about, nor would she have any need, nor reason, nor time to
carry out such acts, despite (I have within my mind | A thousand raw tricks of these bragging Jacks | Which I will
practice. [3.4.76-78]) Her staid legal garb, and its corresponding manner, are going to show her more like a
seasoned man somewhat reserved and asexual rather than the rowdy youth she is describing. What we see here is
Portias willingness to embrace this male role (and come full out of her docile romantic princess mode), which is a
metaphor for her leaving the fairy-tale world of Belmont and coming into the thick of the Venetian world. In this
description, as in 1.2, we see her mocking men and their ways. Portias ready acceptance of her male role (even
more so than is required) is in full contrast to Jessicas embarrassment and shame at having to simply dress up as a
boy and make a clandestine escape.
40. turn to men: Nerissa surmises that as part of the plan that they will turn into men (disguise themselves as
men); Portia then plays upon another possible meaning, suggesting that (if she interpreted Nerissas meaning ina
lewd way) she might think Nerissa is suggesting that they turn to, or approach, men for sexual satisfaction.
/ satisfaction
{my whole device}
/ waits
{park}
43
{measure}/ travel
Exeunt
____________________________________________________
1. Act 3, Scene 5, as found in the original, is a filler scene which provides a light-hearted distraction and some
psychological time which allows the main characters to reach Venice. Nothing is advanced in the scene. (As it now
stands, the dynamic court scene is sandwiched between two, more playful scenes, involving the two lovers and the
fool.) The quality of this scene (especially the first half), moreover, is tiresome and lacking. At the onset of the
scene, Launcelet is oddly confronting and harsh; it is unlikely that he would address Jessica in such a cruel manner
(as they were friends and allies during his term with Shylock) though some have argued that Jessica, now a Christian,
is fair game for Launcelets foolery. Moreover, Launcelets fluency with Homers The Odyssey is questionable; his
banter with Lorenzo is dull; and the later conversation between Lorenzo and Jessica is uninspired. Due to the
weakness of the scene, some scholars have doubted its authenticity and most productions simply delete it.
In sum, the scene is lacking and anomalous though a scene is needed here to provide time for the main
characters to reach Venice. Thus, the original 3.5 should be included with trepidation, deleted altogether, or wholly
replaced with another scene. In this emendation, 3.5 is replaced with one involving Shylock. One way to keep a
short scene here would be to import the early portions the 5.1 involving Lorenzo and Jessica. (Specifically, 5.1.1-21
and 5.1.54-109, or some portion thereof, could be included). This importation would help to reduce the length of Act
Five and accomplish the aim of bringing the story to a swift conclusion after its crescendo at the end of the trial
scene. As it now stands, the concluding Act Five is much too long and most productions seek ways to reduce it. It
was a common practice, before 1800, to simply omit Act Five altogether, rather than tax the audience with the tie up
of loose ends after the dramatic close of the court scene. However, such convenient editing is wholly unacceptable.
The filler scene provided here which replaces the original can be staged in one of three ways: a) Shylock
appears alone, without any spoken lines, b) Shylock appears alone, then Tubal enters, then a short dialogue between
the two one which does not reveal Shylocks motivation, or c) Shylock appears alone, then Tubal enters, then a
dialogue between the two one which reveals Shylocks motivation (which is that he does not intend to actually kill
Antonio but to teach him a lesson, to psychologically torture him). Explicitly revealing Shylocks motivation (i.e.,
not to kill Antonio) tenuously redeems his character: as such, he is not solely motivated by misplaced hatred and selfdefeating rage but by a more skillful and elevated stratagem that of teaching Antonio a lesson. Revealing such a
motivation (which is contrary to the assumed motivation found in the original) holds the risk of changing the vector
(and tension) of the court scene. In the original, the audience is led to believe that Shylock fully intends to kill
Antonio (if he gets the chance). W ith the introduction of Shylocks motivation, the audience may not feel any real
threat to Antonio life (which Antonio and everyone else in the play is made to feel it). In addition, when Shylock is
finally defeated, he is defeated before he has a chance to make known his true motivations, and everyone is left with
the false impression that he truly intended to kill Antonio (and would have done it if he were not stopped by Portias
wit). This, then, would add another dimension to the defeat of Shylocks character his never being able to redeem
himself in the eyes of others. In this scenario, Shylock could not come back and claim he had no intention of killing
Antonio, for in such a position of defeat, no one would believe him. [See Additional Notes, 3.5.0]
2. Previously, when there was an object for its expression, we see Shylock able to express his anger and rage; here,
in isolation, only sadness penetrates, and, for the first time, he feels a deep and alien sense of loss: The curse never
fell upon our nation till now; I never felt it till now.
3. To include an element of black humor, Shylock could be made to test the sharpness of his blade on a tomato
(which may or may not be a symbol for the heart). In his first try, he finds the blade to be hopelessly dull and
Enter Tubal
Tubal
Shylock, do you intend to go through with this heinous act? 5
Shylock
Until the very end.
Tubal
But you have nothing to gain and all to lose. Hes already broken. He cannot interfere with your
business. And such an act would destroy us in the eyes of Venice; they would have cause to treat
us Jews as a cruel and faithless people.
Shylock
And do they not already treat us that way? 6
Tubal
But why go through with this? Just take the principalor doubleand be done with it.
Shylock
Why does Antonio spit on me? Why do Christians despise us? We are different. We are not
like themthus, they cannot see us. They choose not to see us. But now they will see. Now
they must look upon the Jew and hear him. I will play this hand til the very end. 7
Tubal
What end is that?
squashes the tomato instead of cleanly cutting it. In frustration, he discards the knife and tries another, with equal
lack of success. After a few failures (perhaps the knives are dull because Launcelet is no longer there to sharpen
them) he picks up the first knife again, wipes the knife with a towel, and puts it into his bag. (He will sharpen the
blade on the sole of his shoe at a later time).
One could also add a symbolic element here and have Shylock mistakenly cut himself with one of the
knives as he is distractedly testing it. This notion reflects a line from the ancient Chinese text, the Tao Te Ching,
which states: He who kills is like he who cuts with the blade of the Great W ood-Carver. Truly, whoever cuts with
the blade of the Great W ood-Carver is likely cut himself. (Verse 74)
4. The scene could end here (without any words spoken and without the entrance of Tubal). Ending the scene here
would accentuate Shylocks sense of aloneness. This speechless added scene could be used in a production which
stays true to the original text such trueness allows for additional staging (and deletions of text) but does not
tolerate the addition of any new dialogue. The general rule allows for some archaic words to be modernized and for
a character to say the name of another characters, even if that name does not appear in the text. (For example, some
productions have Shylock call out Jessica, Jessica upon his return from Bassanios dinner, even though her
name and this direction to call out her name does not appear in the original text.)
5. add: this act of cutting out Antonios heart before the Duke and magistrates?
6. A few lines of explanatory dialogue, relating to the oath that Shylock made, could be inserted here. [See
Additional Notes, 3.5.02]
7. The scene could and possibly should end here. The addition of further dialogue reveals Shylocks
motivation which is not to kill Antonio but only to psychologically torture him. W ithout this motive explicated,
the audience would assume that Shylock is motivated by blind hatred and revenge and that he fully intends to kill
Antonio when he enters the court.
[See Additional Notes, 3.5.01]
Shylock
I will torment him as he has tormented me. I will make him feel as he has made me feel. I will
teach him something he will not soon forget. Perhaps he will have reason to pause next time he
thinks to spit on me +I who held his life in my hands,. They have pleaded with me. They have
asked me to alter my course. It is now I who cannot hear them. I turn a deaf ear to all their
pleas.8 Antonio, the Duke, and all the magnificoes have pleaded with me, yet I will not hear
them. I need not hear them.
Tubal
Your deeds will handicap the freedom that every Jew affords in Venice. Methinks you carry this
too far.
Shylock
No, no, not far enough. Ill make him suffer. Ill hold him in my grip till the last momentand
when I see the desperate fear in his eyes, a man made to feel utterly powerlessthen I will let
him go and take thrice the principle. Tis my right. Tis a right I have dearly boughtand not
with ducats but with the years I have suffered under his hand. Tis my right. Ill have my day.
Ill have Antonio suffer. Ill have my ducats three times over. 9 10
Exeunt
______________________________________________________________
8. Optional lines which include a reference to Antonio, could be added: +And I will not allow Antonio to speak.
And how will that make a man feel? ,
9. The last sentence could be deleted if the intent is to make Shylocks motivation purely righteous, with no financial
scheming, though the financial intent coming as an afterthought, and keeping Shylock in the character of a
business does not undermine his so-called righteous intention.
10. This addition of dialogue reveals Shylocks true motivation: which is to revel in his new position of power, to
psychologically torture Antonio (leading Antonio to believe, until the last moment, that he is going to die), to get
back three times what he is owed, and then to let Antonio go free. Without Shylock revealing his exact motivation,
one could surmise one of the following: One: Shylock, deranged by hatred and the sadness of his daughters
betrayal fully intends to take his revenge upon Antonio and kill him, without moral ambivalence, as is allowed by
the bond (even thought Antonio had nothing to do with Jessicas flight). Here Shylock is psychopathically certain
about his rights, which he mistakenly views as being lawful and defensible. (As the play now stands, this is the
hateful and depraved course of action which the audience believes Shylock intends to take. W ith his loathsome and
indefensible intention so apparent, Shylocks character cannot be redeemed. Despite the numerous and wellintentioned attempts, made in various productions, to place Shylock in the role of victim, such a depraved intention
insures that Shylock remains a heartless villain, beyond the reach of redemption or pity. Two: Shylock is conflicted
and is unsure about what he is going to do, but he is siding with the intention to kill Antonio. One part of him wants
to kill Antonio (the fiend at his elbow) and the other part knows that such an action though legally within his
rightsis wrong (his conscience). He is enmeshed in a conflict similar to the one played out by his servant
Launcelet in 2.2. In the context of this conflict where Shylock knows that his conscience may eventually win out
over his fiend he ups the ante and goes past the point of return by making a vow his holy Saboath (God of
Hosts) that (his fiend will prevail) and that he will kill Antonio. Thus, he enters the court conflicted but with the
irreversible intention (and added motivation, imparted by his vow) to kill Antonio. He might have also needed the
added strength imparted by his vow to overshadow his own conscience when faced with the brutal reality of the
actual deed. Three: Shylock intends to carrying out this strange course of action, to the last minute, to teach
Antonio a hard lesson and, as surmised by the Duke to then let Antonio go.
/ W ell
Duke
I am sorry for thee. Thou art come to answer
A stony adversary, an inhuman wretch
Incapable of pityvoid,2 and empty
From any hint of mercy.
Antonio
I have heard
Your grace hath taen great pains to modify 3
His savage course, but since he stands unshaken
And, as no lawful means can carry me
Beyond 4 his envys reach, I do oppose
My patience to his fury, and am armed 5
To suffer, with a quietness of spirit,
The very tyranny and rage of his. 6
/ I am
/ Youve
/ borne
{qualify} / mollify
{rigorous}
{obdurate} / unmovd
{that} / since
/ now / doth
// render / deliver
// pit against
/ braced / ready
/ he portions / he levies
Duke
Go one, and call the Jew into the court.
> Someone go ,
Salerio
Hes ready at the door. He comes, my lord.
/ standing by
Enter Shylock 7
1. The first three lines of the original play have six iambs (twelve syllables) as opposed to the standard iambic
pentameter (ten syllables)
2. void: > a) heartless, b) without Christian grace
3. / taken great measures to curb / utmost pains
4. {Out of}
5. {My patience to his fury, and am armed} / His fury with my patience; I am braced
patience: Patience, as used in this context, is somewhat synonymous with forbearance, and suggests to the
Renaissance virtue which is advocated as the best way to meet adversity. [Lear 1.4.240, 2.2. 445]. More deeply, it
refers to faith in God and the short-term corporeal suffering which is often needed to bring about long-term and
divine gain. The ability to bear misfortune with confidence in the ultimate justice and goodness of God. This is a
Christian notion not to be confused with classical Stoicism. (Kit).
6. {The very tyranny and rage of his.}
/ The very brunt and tyranny of his rage. / The very tyranny of this mans rage / The very brunt and
onslaught of his rage / The very despotism of his rage
7. The stage heading in Q1 reads, Enter Shylocke, yet the speech headings shift with no real
significance between Jew and Shy.
Iewe (or Iew): [34 I have possessed your grace,64, 66,68,84,88,121,126,138,173]
Duke
Make room, and let him stand before our face. . . .8
Shylock, 9 the world thinksand I think so too
That thou but leadest this fashion of thy malice
To the last hour of act and then, tis thought,
Thoult show thy mercy and remorse; and yet
This ill-conceived action is eer more strange 10
Than is the strangeness of thy feignd cruelty. 11
And where thou now exactst the penalty,12
Which is a pound of this poor merchants flesh,
Thou wilt not only lose the forfeiture
But, touched with human gentleness and love,
Forgive a portion of the principal,
And glance an eye of pity on his losses 13
That have, of late, so huddled on his back
Enough to press a royal merchant down. 14
And such a loss should pluck a strain of pathos 15
From brassy bosoms and rough hearts of flint,
From stubborn brutes and warriors never trained 16
In such demeanor that were soft or tender. 17
/ lead / forward
/ Until the final hour
/ ill-advisd
/ queer / baffling
// Shedding a tear
Shy: [180 On what compulsion must I?,203, 220, 223, 225, 232,243]
Iew (or Jew): [247 Tis very true, O wise and upright judge, 249, 253, 256, 259, 292, 298, 301]
Shy: [311 Is that the law?]
Iew: [315 I take this offer then, pay the bond thrice]
Shy: [332 Give me my principal and let me go, 338, 341, 370, 389, 391, 394] Note: the speech heading of line
394 In christening shalt thou have two Godfathers attributes the line to Shylock {Shy.} which is clearly in
error the line belongs to Gratziano.
8. > have him stand in such a way that we can clearly see him
9. Though the Duke is partial to Antonios plight (as evidenced in the opening lines of the scene) here he is showing
deference to Shylock (and giving him the opportunity to change his position) by asking others to make room for him
and by calling him by his name.
10. {Thoult show thy mercy and remorse more strange}
/ This ill-conceived course is even more strange / And yet this course conceived is een more strange / Yet
this recourse is even more bizarre / Yet such an ill-bred action is een more queer
/ That thou wilt show thy mercy and remorse; | Yet such a course is even more bizarre
11. {Than is thy strange apparent cruelty}
apparent: a) obvious, visible, b) show of, what appears to be
12.
/ Thoult show thy mercy; yet such course is stranger | Than is the strangeness of thy apparent |
/ Yet this conceived course is even more strange | Then is the strangeness of thy apparent |
/ Cruelty. And where you now demand the forfeit,
13. / And looking on his losses with some pity
14. {Enough to press a royal merchant down} / And now do burden a royal merchant
It is odd that the Duke is calling for Shylock to take pity on Antonio and forgive some portion of the principal (in
light of Shylocks overtly merciless intentions). Having the Duke call on Shylock to forgive the forfeiture (and then
have Antonio pay him back when he was able) would be more likely an appeal. [See Additional Notes, 4.1.28]
15. {And pluck commiseration of his state}
/ Such loss would pluck a strain of pathos, een / a requiem of pity / a dirge of remorse
> And bring about some pity (in your heart) as a result of his (unfortunate) condition
16. {From stubborn Turks and Tartars never trained | To offices of tender courtesy}
Turks: generally classed with Jews, infidels, and heretics i.e., those in need of redemption
Tartars: the brutal and bellicose warriors who made up the hordes of Ghengis Khan
17. {From stubborn Turks and Tartars never trained | To offices of tender courtesy}
/ From stubborn brutes and vicious fighters neer | Trained in demeanor that were soft or tender
{possessed}
{Sabaoth}
/ debt > the amount owed
{the danger light} / the doubt be cast
/ fall pon / alight
{weight}
// lifeless
{humour}
/ by
/ killed
{What}/ Now
/ sluggish,
/ that
{sings ithnose} / plays a tune
{For affection}
/ Rules our emotion
// bent / temper
/ given
23. / Even before a feast of gaping pig. / A meal so served upon a gaping pig. / W hen seeing plates of food and
stuffed pig meat.
24. {Some men there are love not a gaping pig}
/ Some men there are dislike to see a pig, | +Its mouth agape and served upon a platter.,
Refers to someone who is not moved to eat, even when sitting at a feast, where such grand items as a gaping piga
pig with its mouth held open by an apple are served Shylock may be making an oblique reference to himself: he
would not eat (i.e., loves not) the feast of the pork which Christians find so desirable
25. {Some that are mad if they behold a cat} The reference is unclear, but suggests the humor of black bile, which
commonly refers to melancholy but also to one beset by haunting dreams and vain imaginations. Thus, the image
of a cat, in this instance, may refer to a person who is mad in terms of false imaginings and superstition which is
the kind of misplaced fear and superstition he may attribute to harmless alley cats.
26. {And others when the bag-pipes sings ithnose | Cannot contain their urine;}
sings ithnose: sings in the nose: a) sings its sad song through its nose (horn), b) sings with a nasal type voice or
sound
Bagpipes were known to play mournful tunes. Crying tears (from the eyes) would be the natural response of
most men, whereas peeing in ones own pants would not. Here, according to ones humour, Shylock is describing
someone overtaken by fear (so much so that he would pee in his pants out of fright) as opposed to someone besieged
by sadness. Perhaps the confusion is intentional on the part of the playwright, suggesting that Shylock knows the
basic theory of the humours but is confused as to their correct application.
This confusion could be rectified (and Shylock made to appear more apt) by associating the bagpipe with
melancholy, rather that fright; thus, by replacing urine with weeping, the reference would be to a person besieged
by sadness (and tears) rather than by fright (and urine). Thus, a more cogent reference to the humours would be:
And others when the bagpipe sings ith nose | Cannot contain their weeping.
27. {For affection}
affection: a) ones affect; ones disposition, inherent temperament, or inborn nature; b) affections, such as likes
and desires. [See 3.1.55: Hath not a Jew eyes? Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses, affections,
passions;]
28. it: ones emotions, feelings, passions, etc.
29. {Masters of passion, sways it to the mood}
passion: emotions, feelings, sentiments. Generally refers to the full range of emotional responses a person can
have, including but not limited to, passion. The sense here is that ones nature (ones humour or inherent
disposition), rules over all his emotions, and sways it (ones emotions) to the mood (mold, color, structure) of how
ones nature is so inclined (i.e., to what it likes or loathes). [See Additional Notes, 4.1.49]
M asters of passion: That which rules over our emotions and feelings (passion). Masters could also be seen as
a reference to young men, young counterparts of emotions but this is an unwarranted stretch. Likewise, Masters of
passion is often emended to read, Mistress of passion (Oxford, Norton, Applause, Bevington, Kittredge), suggesting
that affection (interpreted as desires) is the cohort of (the mistress of) our emotions (passion). Interpreting
affection to mean desire (as opposed to ones natural inclination or disposition) is problematic since such and
interpretation makes no meaningful connection to the whole of the passage, which is about mans unchanging nature
(or humour). Thus, affection should relate to ones humour or inherent nature, as opposed to the more tenuous
interpretation as desires.
The phrase, as it appears in Q1, Maisters of passion, is problematic and some editors emending it as,
Masters oft passion (Cambridge), or Masters joft k passion (Folger) neither of which illumine or clarify. (These
emendations, though lacking, are still superior to the mishandled, Mistress of passion). It is likely that the intended
passage was simply: Masters our passion which is in keeping with the general idea that our inherent nature or
disposition (affection) rules over (masters) our various feelings and emotions (passion).
30. / . . . Tis ones own nature | That rules oer feeling and doth sway our mood | To what it likes or loathes
/ . . . For our own nature, | Ruler of passion, ever sways our mood | To what it likes or loathes.
/ . . . and sways it to move | By what it likes or loathes
/ . . . and affects our mood | To what it likes or loathes
{he}
{abide} / partake
{he}
/ but
{he}
{M ore than}
/ fearful of
// staunch / long
/ pursue
/ A gainless
/ To thus
// this
// Profitless
// oerflow
Shylock
I am not bound to please thee with my answer.
Bassanio
Do all men kill the things they do not love?
Shylock
Do men not want to kill the things they hate? 39
Bassanio
A first offense cannot bestow such hatred. 40
Shylock
What, wouldst thou have a serpent sting thee twice?
Antonio
/ Remind yourself
{main flood}
/ long argue
/ a gust of wind
/ To try an soften
/ faithless / vengeful
/ speed
{conveniency} / propriety
/ take
Duke
How shalt thou hope for mercy, rendring none?
/ giving
Shylock
{among you}
{asses}
/ lowly
{burthens}
/ mouths / meals
{viands}
/ wait
// justice
/ case
{a learned doctor} / a doctor of law
50. / W hat fate should I dread, having done no wrong? / For what mercy should I hope, doing no wrong? / W hy
hope for mercy, having done no wrong?
Here is the blunder of Shylocks position he is doing a great wrong. He is holding to the letter of the law
to justify his doing something he knows (by his own conscience and the laws of Judaism) to be wrong. Hence, it is
Shylocks own feeble consciousness (or greed-infested anger) which does not allow him to understand the truth of
the law and this is his undoing. His position is untruthful in every respect and violates the spirit of every law: thus
he tries to empower himself by cleaving to the strict letter of the Venetian law for his own selfish gainas opposed
to upholding the law of human righteousness. Thus, by his own lack of truth, he is undone.
51. / Many among you have a purchased slave,
52. / You burden with despised and slavish means
53.
/ Be seasoned with the same viands. Your answer
Shall be: The slaves belong to us; +we have
Purchased them., So, I answer you the same:
54. / There is no power in the laws of Venice.
55. {Upon my power I may dismiss this court}
upon my power: by virtue of my power, in accord with my power (as Duke)
I may dismiss: a) dismiss the case entirely, b) adjourn the case until such time as Bellario appears. The
legal proceedings of the play corresponds to neither Venetian nor English law of the time.
The Duke states that he has the power to dismiss this case, contrary to the assertions made that the Duke does not
have that power, and must follow the strict letter of the law (and thereby honor the contract) [Antonio: 3.4.26-31;
Portia: 4.1.215-219] . One of the earliest cases in US law involved individual rights, and it was ruled that the state
could not nullify a contract made between individuals if it did have that power the ( as stated in Chief Justice
Marshalls opinion) the very institution and fabric of the economic livelihood of the country would be undermined.
[See Additional Notes, 4.1.103]
56. [See Additional Notes, 4.1.105]
57. There is a causality implied here: I, the Duke, have the power to dismiss this case, unless Bellario comes to
determine it. Hence, if Bellario does not come, the Duke may dismiss the case (due to its unusual nature). Hence,
Portias arrival on behalf of Bellario and with Bellarios glowing recommendation is the very thing that stalls the
Duke and prevents him from dismissing the case. Thus, Portias arrival has unwittingly put Antonios life in new
jeopardy. As such, it becomes increasingly clear that Portia was fully versed in the law and was well aware that she
could save Antonio before she dared such a bold intervention.
Salerio
My lord, there waits without 58
A messenger with letters from the judge,
New come from Padua.
/ Just
Duke
Bring us the letters! Call the messenger!
/ me
{stays}
{doctor}
Exit Salerio
Bassanio
Good cheer, Antonio! What man, courage yet.59
The Jew shall have my flesh, blood, bones, and all,
Ere thou shalt lose for me one drop of blood.
Antonio
I am a tainted servant of the flock,
Meetest for death. The weakest kind of fruit
Drops earliest to the groundand so let me.
Now then, Bassanio, you are best employed
To live, that you may write my epitaph. 61
{tainted wether}
60
/ feeble creature
/ Most fit
> sharpen
Shylock
To cut the forfeiture from that bankrupt there.
{bankrout}
Gratziano
Not on thy sole,62 but on thy soul, harsh Jew,
58.
59.
60.
61.
62.
{hangmans axe}
64
/ reach
Shylock
No, none that thou hast wit enough to make.
Gratziano
O, be thou damned, thou ever-cursd dog!
And for thy life let justice be accused!
Thou almost makst me waver in my faith,
And hold the same opinion as the Greeks 65
That souls of animals infuse themselves
Into the trunks of men. Thy beastly spirit
Lived in a wolf who hanged for killing humans;66
Then from the gallows did his fell soul fleet,67
And whilst thou lay in thy unhallowed womb,
Infused itself in thee; for thy desires
Are wolvish, blood-thirsty, and ravenous. 68 69
Shylock
Till thou canst rail the seal from off my bond
Thou but offendst thy lungs to speak so loud.
Repair70 thy wit, young man, or it will fall
To cureless ruin. I stand here for law.
Duke
This letter from Ballario doth commend
{inexecrable}
/ sight
{To} > And to
/ instill / install
{currish}/ brutal
{Governed}
/ whos
{Even}/ Thus
/ its
{dam}
{bloody, starved}
> remove
/ only harm
> recommend
{doctor} / lawyer
Nerissa
He is waiting here, nearby 71
To know your answer, whether youll admit him.
/ outside
/ receive
Duke
With all my heart. Some three or four of you,
Go give him courteous escort to this place. 72
{conduct} / passage
The Duke hands the letter to an officer of the court, who reads: 73
Your Grace shall understand, that at the receipt of your letter I was very ill, but at the instant
that your messenger arrived, a young doctor of law from Rome, named Balthazar, was paying me
a kindly visit.74 I acquainted him with the case in controversy between the Jew and Antonio,
the merchant. We turned oer many books together. He is furnished with my opinion,75 which is
bettered with his own learningthe greatness of which I cannot enough commend. In response
to your graces request, I have importuned him to rule on this matter in my stead.76 I beseech you,
let not his lack of years bring a lack in your revered estimation of him, for Ive never known so
young a body with so old a head. I leave him to your gracious acceptance, whose conduct shall,
better than my words, disclose his worthiness. 77 78
Enter Portia as Balthazar, Doctor of Law, with others
You hear the learned Bellario, what he writes?
And here, I take it, is the doctor come.
71. {He attendeth here hard by} / He doth eagerly await / He is eagerly awaiting
72. / W ith courteous intent, go bring him here.
73. Q1 offers no stage direction here; and since no character is designated to read the letter, most productions
simply have the Duke read it. However, it is more likely (and dramatically apt) that a court official read the letter
(which could be Salerio). Had the Duke said, Meantime, I will read Bellarios letter the direction for him to read
would be clear. The reference, however, to the court hearing Bellarios letter, suggests that it be read by a court
official and not by the Duke.
74. {in loving visitation was with me a young doctor of Rome; his name is Balthazar} In the original, no visitation
was made between Portia and Bellario: Portias servant was sent to Bellario, who fetched clothes and books, and
who then gave them to Portia at the port where the ferry traveled to Venice. [See Additional Notes, 4.1.151]
75. This indicates that Bellario reviewed the matter and furnished Portia with his opinion as opposed to simply
supplying her with the books.
76. [See Additional Note, 4.1.159]
77. {I leave him to your gracious acceptance, whose trial shall better publish his commendation.}
78.
I was very ill: {I am very sick}
arrived: {came}
the case: {the cause} / matter
whose conduct: {whose trial} / evidence of his judgement / your test of him
disclose: {publish} / make known / reveal
worthiness: {commendation}
/ I do / I have
Duke
Youre welcome. Take your place.
Are you acquainted with the grave dispute
That holds this present question in the court? 79
{difference} / disagreement
Portia
I am informed thoroughly of the case. 80
Which is the merchant here, and which the Jew? 81
Duke
Antonio and old Shylock, both step forward. 82
/ matter / issue
{stand forth}.
Portia
Is your name Shylock?
Shylock
Shylock is my name.
Portia
Of a strange nature is the suit you follow
Yet in such ruling, the Venetian law 83
Cannot impugn you as you do proceed. 84
[to Antonio]
/ matters
/ oppose / oerturn / dissuade
Antonio
I do.
Portia Then the Jew must be merciful.
Shylock
On what compulsion must I? Tell me that.
Portia
The quality of mercy is not strained 86
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the earth below. It is twice blessed:
It blesseth him who gives and him who gets.87
Tis mightiest when rendered by the mighty88 89
+Upon the weak and hopeless., Thus, a monarch 90
It makes more worthy of a kingdoms rule
Than all the power vested by his crown. 91
His scepter shows the force of temporal92 power,
/ forced
{the place beneath}
/ one
{takes}
/ given
/ To those whore
// For a king
/ to rule a kingdom
85. within his danger: within his power to harm you; within the reaches of his bond and the danger of its
consequence; within harms way.
86. strained: forced, compelled. By the reference to rain, it implies that mercy cannot be squeezed out of a
person.
/ The quality of our mercy is such | That it can not be forced. It drops as heavens | Gentle rain, falling pon
the earth below. | Thus, it is twice blessed.
87. {It blesseth him that gives and him that takes.}
/ him who gives and who receives
that takes: the imagery of him that takes is somewhat inferior to that him who receives, as the former suggest a
willful action rather than a passive reception. Taking thus implies the acquisition of some benefit which comes from
personal action (without the need of a giver), whereas receiving implies a benefit bestowed by a giver. One need not
take rain, it falls from the sky freely all one need do is receive it.
88. / Tis mightiest in the mighty, when rendered
89. Much of Shylocks action relates to power (or lack thereof): his power before the court (backed by the laws of
Venice), his power over Antonio (whose life he holds in his hands), as well as the previous sense of powerless that
he felt in regard to Antonios oppression. Here Portia is telling Shylock that mercy is mightiest in the mightiest a
lesson which is irrelevant to Shylock station as a dehumanized Jew, but something she hopes will resonate with
Shylocks legally assigned position of power (which is the power he seemingly has to grant or to take away
Antonios life).
90. / +To those found helpless and weak. , A monarch / +To those whore powerless and weak. , A king
91. {It becomes | the throned monarch better than his crown.}
The image is that a kingdom is better ruled by mercy than by power; that (a disposition of) mercy makes a king
better fit to rule than the authority vested in him by his crown.
92. temporal: worldly, material, assigned; temporary and passing
Portia is suggesting that the kings power is temporal, whereas the quality of mercy, which reflects Gods
attributes, is ever-lasting it is above this sceptered sway. By the greatest fate a powerful king may rule the earth
for a hundred years; but through the power of love, he may rule the earth forever. (Adopted from the Tao Te
Ching)
/ evokes
{W herein doth sit}
{to}
/ is akin to God
{seasons} placates
{Should}
{see} / find
Shylock
My deeds upon my head!106 I crave the law,
The penalty and forfeit of my bond.107 108
/ seek
// demand justice
/ have / offer
{twice}
110
/ more
{On forfeit of}
/ be such
{bears down} / conquers ,
{W rest} / Sway
106. M y deeds upon my head!: Let my own deeds be upon my head; let me bear the consequence (or divine
retribution) of my own deeds (which are blameless). Shylock is saying: I will take responsibility for my own actions
(since my actions are blameless and will not bring about retribution). He mistakenly believes himself and his actions
to be sinless; thus he need not fear retribution nor seek mercy (which pertains to someone who has sinned). Portia
says that mercy falls like gentle rain from heaven: here Shylock is dismissing her plea and says, I dont care about
heavens mercy falling upon me like rain (since I dont need it) let my own deeds fall upon my head. Shylock,
blinded by hatred, and strictly devoted to the letter of the written law, is unable to see the divine discord of his own
actions. Rather than craving that which God desires, Shylock craves the law which will grant him the unjust penalty
and forfeit of his bond.
107. the penalty and forfeit of my bond > that part of the bond (above and beyond the principal and interest) which
is due if the full sums borrowed are not paid back in time. In this case, the penalty Shylock is demanding which is
owed according to the terms of the bond is a pound of Antonios flesh.
108. / Let my own deeds now fall upon my head! | I crave the law, the forfeit of my bond.
109. Additional lines (A):
Shy: Here, now, we see the face of good Antonio,
Showing his virtue like a stained-glass window;
But I have only felt the broken glass
Of his abuse, whose shards did rip upon
My humanness and rend my Jewish honor.
Additional lines (B):
Shy: How is a man to feel when he is treated
W ith cruelty and contempt? W ith years of insult?
W ith spitting, cursing, torment, and abuse
As this man, lacking goodness, treated me? ,
Is there no law in your book against that?
Por: [looking in book] Not in this book.
Shy:
Then where is it written?
In the same place where one can find your mercy.
110. Later in the scene [224, 231] Portia states that an offer of thrice the sum has been made, whereas here, in Q1
[207] Bassanio only offers twice the sum. Either Portia is mistaken in her recall, she intentionally ups the offer, or
Bassanio offered thrice the sum (and twice is a typo). The discrepancy is rectified by having Bassanio offer thrice
the sum and Portia referring to this same amount.
111. {malice bears down truth} Malice oppresses honesty (Johnson)
bears down: overwhelms, overthrows, oppresses, defeats; weighs more than, is more important than
truth: reason, honesty, righteousness, rule of equity, etc.
112. / That malice overthrows truth. I beseech you
/ vanquishes / overwhelms / overturns
/ thwart / bar
/ cannot
{alter} / turn back / oerturn
{Twill be recorded for}
/ many errors // as herein applied
/ must not
Shylock
A Daniel come to judgement, yea, a Daniel!
O wise young judge, how I do honour thee!
Portia
I pray you, let me look upon the bond.
Shylock [eagerly handing it over]
Here tis, most reverend doctor, here it is.
Portia [accepting the document but not yet reading it]
Shylock,117 theres thrice the money offered thee. 118
Shylock
An oath, an oath. I have an oath in heaven!119
Shall I lay perjury upon my soul?
No, not for Venice.
Portia [looking over the bond]
Yes, this bond is forfeit,
And lawfully, by this, the Jew may claim
/ Ive made
{W hy}
{tenure} / terms
{exposition}
/ Of which
// unwavering / unfaltering
/ stand fast to
Antonio
Most heartily, do I beseech the court
To give the judgement.
Portia
Why then, thus it is:
You must prepare your bosom for his knife.
Shylock
O noble judge! O excellent young man!
+The Duke bids Portia to approach him; they talk aside., 121
Portia 122
For the intent and purpose of the law
Gives full enforcement of the penalty 123
Which here appeareth due upon the bond.
/ Holds / Bears
Shylock
120. // your good interpreting / your interpretation
121. There is a break in rhythm here, (as well as between lines 301-02) which could suggest some type of staged
intervention in the ongoing dialogue. In the exchange between Portia and Shylock, the next three lines [244-46] are
essentially vacuous and a bland recap of what weve already heard, which suggests a break in the action, or that
Portia is thinking about something else (perhaps what had just been discussed with the Duke). A deletion of these
repetitive lines I snot needed but it might render the exchange more concise and powerful.
As a stage direction, the Duke could call Portia over after Shylock delivers line 243. The staged
conversation between Portia and the Duke could reveal that the Duke is not convinced about her course of action; we
could see Portia assuring the Duke (perhaps with a subtle hand motion) that she has no intention of letting Shylock
carry out the deed, as he intends, and that everything will be OK. Thus, after the silent aside, Portia returns and
repeats what has already been said, with lines 244-46, as a way to regain her bearings and continue the conversation
where she left off. (Portias silent aside with the Duke would command our full attention as these are the two most
powerful players on the stage, either of whom can determine Antonios fate.) A similar aside between the Duke and
Portia could also take place again, after line 310, where Shylock says, Come, prepare! Here the Duke could call
Portia again, feeling that this has gone far enough, and now he wants closure. Thus, after this second aside, Portia is
ready for her coupe de grace, and utters the lines, Tarry a little.
122. As stated in the previous note, the following five lines are repetitive and could be deleted.
123. / Fully supports the given penalty / Gives full upholding to the penalty / Deems to fulfill the terms of penalty
{upright}
{balance}
/ Is there
/ specified within
/ it
{for charity}
124. The calling of Shylock by his name, as opposed to Jew, at this stage in the game is somewhat telling. Portia
is still appealing to him on a personal level, giving him yet another opportunity to veer from his intended course and
show mercy though at this point, by all accounts, she is now disgusted with Shylocks intransigent and unmerciful
position.
125. {Have by some surgeon, Shylock, on your charge.}
have by: have you come by; have you hired
/ And have you, Shylock, paid for a surgeon / And have you, Shylock, here employed a surgeon?
/ Have you employed a surgeon, on your charge / Have you a surgeon, hired at your expense?
126. / Is that condition listed in the bond? / Is that mentioned in the terms of the bond? / Is that specified in the
written bond?
127. / It is an act of charity and goodness. / It is a righteous action of compassion.
128. Portia, seeing the futility of trying to reason with Shylock and his showing not one iota of compassion or
mercy now shifts her position and seeks to actuate her course of action against Shylock. She has given him every
chance to be merciful and charitable actions that are in line with higher principles all of which he refused.
129. Here there is a shift in Portias attitude towards Shylock; rather than continuing to address him (and continuing
to argue with him) she shifts her attention and focus away from him. Perhaps her sensitivity now gives in to disgust
at what appears to a singular lack of charity and humanity a sentiment rather alien and abhorrent to Portia. See
previous note.
{armed} / ready
/ ever
/ deslate
/ sunken
/ painful
/ loving
{process} / events
{speak me fair in death}
{a love} / a friend
{Repent} // Regret one thing
135
{repents}
/ willingly
{W hich}
{esteemed above}
130. Portia calls Shylock by name on many occasions, but herein does not refer to Antonio impersonally as, you,
merchant. After the turning point [259] when Portia gives up hope to try and dissuade Shylock from his inhumane
course she never again refers to him by name, but as the Jew. During the trial, Portia refers to Antonio as the
merchant, [260, 296]; after Shylock is thwarted, she calls him by his proper name [369, 374].
131. / I am, by Fortunes kindness, now released. / I am, by her sweet kindness so delivered.
132. To view with hollow eye and wrinkled brow . . .
{An age of poverty from which lingring penance | Of such misery doth she cut me off.}
a) / An age of poverty and now she saves | Me from the lingring penance of such misery.
b) / Long years of aging pain and poverty | The misery from which I am now released.
c) / Long years of poverty, the lingring penance | Of which she now so kindly cuts from me.
d) / His final years of pain and poverty: | Tis from the misery of this lingering | Penance, which I am so kindly
released. (/delivered).
133. {Commend me to you honourable wife}
134. {W hether Bassanio had not once a love}
love: a dear friend, friend who loved him
/ W hether Bassanio was not truly loved. / W hether or not Bassanio had been loved.
135. / Have one regret / Hold one regret / Regret alone
136. with all my heart: wholeheartedly; with total embrace; implies something done with total love and willingness.
Here Antonio is saying, Ill pay your debts most willingly, without regret, with love, and wholeheartedly.
/ I will most willingly give up my life / I will with all my heart give up my life
137. {Are not with me esteemed above thy life}
/ Are not with me more dear than is thy life. / Are not so dear to me as is thy life / I do not hold more dearly
{lose}
Portia [aside]
Your wife would give you little thanks for that,
If she were by to hear you make the offer.
Gratziano
I have a wife whom, I declare, I love.
I wish she were in heaven, so she could
Entreat some power to change this dogged Jew. 138
{protest}
{would}
{currish}
Nerissa [aside]
Tis well you offer it behind her back,
For such a wish would make a troubled house. 139
Shylock
These be the Christian husbands. I have a daughter 140
Id prefer any kin of Barrabas 141
Had been her husband, rather than a Christian. 142
We trifle time. I pray thee, pursue sentence. 143
/ ay,
/ Else
/ rather
{unquiet} / noisy
{stock}
/ W ould be / To be
/ squander / play with
Portia
A pound of that same merchants flesh is thine,
The court awards it, and the law doth give it.
Shylock
Most rightful judge!
Portia
And you must cut this flesh from off his breast,
The law allows it, and the court awards it.
Shylock
Most learnd judge! A sentence! [To Antonio] Come, prepare! 144 145
Antonio is strapped to a chair.
Shylock prepares his blade. +Shylock approaches Antonio., 146
Portia
Tarry a little there is something else.149
This bond doth gives thee here no drop of blood:
The words expressly are, a pound of flesh.
Take then thy bond, take thou thy pound of flesh,
But in the cutting it, if thou dost shed
One drop of Christian blood, thy lands and goods
Are, by the laws of Venice, forfeited
Unto the state of Venice.
Gratziano
147 148
/ more
{jot}
/ say
O upright judge!
144. This line is somewhat haunting in that Shylock is addressing Antonio right before he is about to kill him. A
more haunting line would be one where Shylock calls Antonio by name, in a familiar tone, such as: A learnd judge.
Come, Antonio, prepare.
145. No stage direction follows this line in Q1. It reads:
Jew. Most learned Iudge, a sentence, come prepare.
Por. Tarry a little, there is some thing else,
this bond doth give thee heere no iote of blood,
the words expresly are a pound of flesh:
Most productions add staging (for dramatic effect) after Shylocks says, come prepare. W e typically see Shylock
take out his knife and approach Antonio, about to cut off his flesh, when Portia suddenly shouts out Tarry a
little! which brings a halt to Shylocks immanent action. It is unlikely that the words, tarry a little, were intended
to stop an action, as they are far too casual and lack the urgency. In Q1 these lingering words are a continuation of
the verbal repartee and are not intended to halt any immanent action. The charge of stop or wait might be more apt a
command to stop or stay an immanent action, if this were the authors intent. [See Additional Notes, 4.1.301a]
146. Here is an alternative stage direction, which fulfills the premise that Shylock had no intention to kill Antonio,
but only to teach him a hard lesson:
Shylock circles around Antonio, menacingly, inspecting his breast. After tormenting Antonio in this way,
prolonging the moment of his power, Shylock turns away, drops his sharpened knife onto a table and (with
his back to the court) walks toward the chest of ducats that is sitting on the floor, ready to take his 900
ducats and depart
[See Additional Notes, 4.1.301b]
147. For the possible insertion of some added lines, see: Additional Notes, 4.1.300
148. There is an energetic break between lines 301 (Most learnd judge) and 302 (Tarry a little) as well as
between 242 and 243 which suggests a pause and makes way for some staged action. One staging could be that
Portia is summoned over to confer with the Duke (after 301) though such a displacement of the audiences attention
would slow the action and cripple the tension. More apt, Portia could watch Shylocks action with a knowing
smileknowing that she has the power to stop Shylock whenever she deems it so.
149. / Tarry a little more theres something else
tarry a little: hold on, wait a moment, stick around a little more
This casual, lingering line could suggest a) that Portia has just found something in the books, such as a new way to
read the letter of the law which is very unlikely, or b) that, at this seemingly final moment, she has decided to play
her trump card and bring up a legal argument which would thwart Shylocks intended course. She could have
brought up this legal argument at any time but for the sake of Shylock and to test Bassanio she played her course
to the very end. Such a casual line would come at a moment of pause and not shouted out as a way to urgently stop
some impending action. [See Additional Notes, 4.1.302]
150 151
{M ark}
Shylock
Is that the law? 152
Portia
Thyself shall see the act.
+Tis your own deeds that fall upon your head.,
For as thou urgest justice, be assured,
Thou shalt have justice more than thou desirst.
Gratziano
O learnd judge! Hear, Jewa learnd judge!
Shylock
I take this offer, then. Pay thrice the bond
And let the Christian go.
Bassanio
/ demanded / requested
/ W ait / No
Gratziano
O Jew! An upright judge, a learnd judge!
Portia
Therefore, prepare thee to cut off the flesh:
Shed thou no blood, nor cut thou less nor more
But just a pound of flesh. If thou takst more
Or less than a just pound, be it by so much
As makes it light or heavy by the weight 157
Or the division of a twentieth part
Of one poor scruplenay, if the scales do turn
But in the measure of a single hair, 159
Thou diest, and all thy goods will be taken. 160
Gratziano
A second Daniel. Here, O Jew, a Daniel!161
Now, infidel, I have thee in my grip.
/ But a just
{but}
{in the substance}
/ gram / ounce 158
/ Upon
// tip / move
// distance / burden
162
Portia
part of her own financial motivation? Her purpose to save Antonio has already been accomplished; her destruction
of Shylock is something she herselfbeyond the call of duty and purpose has brought to bear.
155. soft, no haste: dont rush things, there is no need to take any rash actions hold back and let the matter follow
its course.
156. {Soft! The Jew shall have all justice. Soft, no haste.}
/ Soft, for the Jew shall have only justice / The Jew shall have all justice. Soft, no haste!
The line, as it appears in Q1 and F [Soft, the Jew shall have all justice, soft no haste] is problematic in that it
contains 11 syllables and does not conform to the standard meter, where the 4 th syllable is emphatic. To correct this
problem, most editions break the line into two, with one word [Soft!] on the first line, the additional ten syllables on
the second line:
Por: Soft!
The Jew shall have all justice. Soft, no haste.
157. / As that which makes it high or low in weight | By the
158. a scruple: a very small weight, equal to 1/24 oz.
159. {But in the estimation of a hair}
/ But in the measure equal to a hair / Upon the measured difference of a hair / By but the distance
(/measure) of a single hair
estimation: refers to some measure or value, either a) the distance that the indicator of the scale moves (if
the balance indicator of the scales move by a distance of a hair, in either direction) or b) the weight of one hair (if
one side weighs a hair more than the other).
160. / Of but one twentieth part of an ounce | Nay, if the scales do tip upon the weight | Of but a single hair, then
thou will die | And all thy goods will go unto the state.
161. {A second Daniel, a Daniel, Jew}
162. on the hip: Refers to a wrestling term where one opponent has the other by the hip, and thus commands a
position of advantage. It could also be stated: Now I have the better of you, Now I have the advantage or, more
literally, Now Ive got hold of you or Now Ive got a grip on you. The same expression was used by Shylock
when first referring to Antonio [1.3.43-44] : If I can catch him once upon the hip | I will feed fat the ancient grudge
I bear him.If I can, but once, grab hold of him . . .
Bassanio
I have it ready for theehere it is. 163
Portia [to Bassanio]
He hath refused it in the open court.
He shall have only justice and his bond. 164
> publicly
{merely}
Gratziano
A Daniel! Still say I, a second Daniel! 165
I thank thee, Jew, for teaching me that word.
Shylock
Shall I not have even my principle?166
{have barely}
Portia
Thou shalt have nothing but the forfeiture,
To be so taken at thy peril, Jew. 167
Shylock 168
Well then, the devil has made good of it! 169
163. {I have it ready for thee. Here it is}. Bassanio offers Shylock the moneyand again Portia denies this offer.
For Bassanio the matter is over, the fate of the 3000 ducats is unimportant (in light of Antonio being saved).
Bassanio is not at all focused on Shylock nor interested in his fate, nor in Venetian justice, nor is he concerned with
some legal maneuver to get out of paying Shylock his only interest is Antonio [See Additional Notes, 4.1.333]
164. Portia is addressing Bassanios offer, not Shylock. And, despite her husbands wishes, she is over-riding his
generous and merciful offer. She, on the other hand is now protracting the case; it seems she has a new agenda to
destroy Shylock as opposed to simply saving Antonio (who is already saved). [See Additional Notes, 4.1.335]
165. Shylock likened Portias judgement (when it sided with him) to that of Daniel. Here, when the tables have
turned against him, Gratziano uses that same praise, calling Portia a Daniel. Daniel, like Portia, was a youth with
the wisdom of an elder. He was so renowned for wisdom and knowledge that his name became a proverb among the
Babylonians, As wise as Daniel [Ezek. 28.3]. In the Book of Daniel [2.26], Daniel is named Baltassar (Hebrew:
Belshazzar). Portia enters the court under the name Balthasar (or Balthazar).
166. W hen Shylock is thwarted from getting the penalty of the bond (which is a pound of flesh), he accepts the prior
offer of thrice the principal. W hen this seems unlikely, he accepts defeat, and is ready to be done with the matter:
thus, asking for the minimum amount he can expect, which is the return of his principle, the money he loaned out.
Yet Portia refuses even this, and Shylock replies in disbelief.
167. / W hich thou must take at thine own peril, Jew.
168. After Portia provides her superior position, Shylock markedly retreats. Rather than being defiant he gives no
defense at all (and later we seem he as being even more sheepish when he, without protest or an appeal, meekly
voices the words, I am content, after being stripped of his faith and his wealth. To appease the abrupt reversal of his
demeanor, the following lines could be added:
+And who works now to do the devils bidding?
Tis not a thief who comes by cover of night
But one who walks in the full light of day,
And hides beneath the ripe pretense of justice.,
/ Beneath the cozen pretenses of justice.
169. {W hy then, the devil give him good of it!}
> W hy then, the devil has made good of it has done some good work here.
/ here written
{an alien}
173
// come by half
{privy}
// treasury
/ very position
/ W hy then, the devils work has well been done! / W ell then, to hell with you and all your justice! / W hy
then, Im done and to hell with it all!
170. {Ill stay no longer question}
question: to argue, to debate the case.
Here Shylock gives up, accepts defeat, and accepts the lost his principle and now, in a position of weakness, he
is trying to make a quick exit (before some other surprise emerges.) But alas, he again hears the ominous words,
Tarry, Jew.
171. The Authorship Question revolves around the question, W ho wrote the plays attributed to W illiam
Shakespeare? There is a question with respect to authorship since there is no evidence that W illiam Shakespeare,
the actor, actually wrote the plays and much to suggest that he did not other than the fact that his name (or some
embodiment of it) appears upon most of the plays contained in the canon. The basis of the argument that W illiam
Shakespeare, the actor, did not (or could) write the plays that bear his name (and that the name W illiam
Shakespeare was a pen name for someone else perhaps someone of high standing who did not want his or her
name associated with the plays is as follows: a) Shakespeare, the actor, did no have the means nor the wherewithal
to write the plays, b) there is no evidence of any manuscript, nor any portion thereof, written in the hand of
Shakespeare (nor anyone else for that matter), c) that he lacked a university education, and moreover was without
access to the source material used for most of the plays (which could only have been secured through a university
library), and d) that he could not read Italianas many of his playss source materials, including the major source
for this play, were written in Italian and not available in English during Shakespeares time.
I bring up the Authorship Question here, because in my mind, the change in the original text, by the author,
in this very place, may offer a clue as to the true author. In the source novella, (Il Perecone) upon which the story of
The Merchant of Venice is based, the Jewish usurer is defeated by the wits of the female judge, the merchant is
saved, and the Jew leaves the court with nothing, not even his principal. Here, the author radically departs from the
source story, and adds additional proceedings, whereby the Jew is not only defeated but destroyedboth in terms of
his wealth and his Judaism. The forced conversion of Shylock was something not found in the source story, and
something added by the author. This resolution may offer some fodder in terms of the Authorship Question.
For mine own part, I am of the opine which comes after much review and my own insightsthat Mary
Sidney Herbert was the true author of the plays, and that W illiam Shakespeare (an actor in the company of Lord
Chamberlain, and known to Mary Sidney) loaned his name to the canon of plays that she did not want her highstanding name associated with. Such anonymity would also give her more freedom to truly express herself and her
ideas most of which were in support of the superiority of women. Even in this play, all the men need the help of a
woman, who can only accomplish her task (and be taken seriously) when in the guise of a man. [See Additional
Note, 4.1.342]
172. Shylock is held to be an alien, and not a citizen.
173. alien: refers to foreigners and non-Venetians. Jews, at the time, were not allowed to own property in Venice
and were therefore held as aliens.
174. / The party gainst whom he hath so contrived
175. {Of the Duke only gainst all other voice}
/ So granted by the Duke, whose word is final / Of the good Duke, who has the final word / Of the
Duke and his words above all others / Of the Dukes favor, bove all other voices
/ And the offenders life lies in what mercy | Is bestowed by the Duke
Gratziano 180
Beg that thou mayst have leave to hang thyself!
And yet, thy wealth being forfeit to the state,
Thou hast not sums enough to buy the rope.
Therefore, thou must be hanged at the states charge.
Duke
That thou shalt see the difference of our spirit,
I pardon thee thy life before thou ask it.
For half thy wealthit is Antonios;
The other half comes to the general state,
Which humbleness may drive unto a fine.182
Portia
Ay, for the state, and for what it is owed,183 184
+Still half the Jews wealth goes unto Antonio.,
Shylock185
/ preferred / fitting
/ have
/ Rather show me
/ Nay, show your Christian mercy kill me now!
Portia
What mercy can you render him, Antonio? 189
Gratziano
A noose, for freeand nothing else, for Gods sake!
Antonio
So please my lord, the Duke, to hear the state
Forgive the fine for one half of his goods.
I am content with that,191 so long as he
Will let me use the other half in trust
190
{A halter, gratis.}
/ recently
{Two things provided more}
/ renounce
/ kindness
{become a Christian}
196
Duke
192. {I am content, so he will let me have | The other half in use, to render it | Upon his death, unto the gentleman}
/ I am content with that, so long as I | Can use the other half in trust, and give it | Upon his death . . .
/ The other half I am hereby content | To use in trust, and then to render it | Upon his death . . .
193. {That lately stole his daughter}
The original line is short, containing three iambs as opposed to five.
/ That, as of late, did steal away his daughter.
194. Antonio has provided a meager favour to Shylock: instead of taking half his wealth he is going to have the
money put into a trust (which Antonio manages). This arrangement is set up by Antonio to preserve the principal, so
that Lorenzo (and Jessica) will have some assured wealth when Shylock dies. The benefit afforded to Shylock with
this arrangement which is unclear would be if Shylock were the beneficiary of any profit gained from the
management of the trust. Hence, the most favorable arrangement set up by Antonio would be as follows: Shylock
would put up half his money in trust, Antonio would manage the money, Shylock would gain whatever profit was
made, and Lorenzo and Jessica would receive the principal upon Shylocks death.
195. The original line reads: He presently become a Christian. This forced conversion of Shylock is the most
controversial and problematic line in the play. Such a conversion was not found in any of the source stories used by
Shakespeare (such as the plays major source, Il Perecone). In those versions the Jewish money-lender is foiled, the
bond is forfeit, the merchant is saved, and the Jew loses his principal and he storms out of court in defeat. The
conversion of Shylock is wholly Shakespeares addition and rather than the Jew storming out of court, he leaves
an enfeebled and broken man. Some productions use this destructive ending to further present Shylock as a victim,
while some productions chose to delete this controversial line altogether. The primary reason I have deleted it and
replaced it with a sanction barring Shylock from the practice of usury is that the line as it now stands is
unnecessary, confusing, and diminishes the character of both Antonio and Shylock. This forced conversion would
likely be interpreted certainly from a Jewish point of view as a brutal and vengeful act by Antonio, which was
probably the opposite of his charitable, yet partial, intention. All of Antonios actions, thus far, have been
identifiably noble and generous and displays of Christian charity: this line, however, is not likely to be interpreted
as such. The line also diminishes Shylock who does not argue with such a directive; rather he leaves the stage
broken and stripped of all dignity. Some productions, wishing to show Shylock as a character more sinned against
than sinning, may use this conversion as a way to bring pity to the plight of Shylock and thus try to appease the antiSemitic sentiment of the play. Such a course does not allow us the reveal the vengeful and self-defeating psyche of
Shylocks character which has nothing whatsoever to do with his Jewishness.
In this rectification, I have made it clear that the whole of Antonios dispute with Shylock is founded upon
his usury, not his Jewishness. Thus, Antonios forcing Shylock to convert to Christianity obscures and displaces the
real issue, as it is now presented as a difference between Christianity and Judaism (rather than Antonios Christian
ideal verses the morally bereft practice of usury). One could assume that Shylocks obsession with revenge, and the
self-destruction which follows, came about by his usurious mindset (one of greed, deception, and other virtue-less
qualities), or perhaps a character flaw or an exaggerated reaction to his own feelings of oppression rather than
anything involving his Jewishness. In fact, he labors to entertains these notions which defy his inherent Jewish
sense of righteousnessdespite his Jewishness, in defiance of his Jewish nature. (In other words, his Jewish soul
causes him to know that his actions are wrong, but his flawed understanding of Judaism, and his injured soul, causes
him to go against his own faith and what he knows to be right. So conflicted is he, that he must resort to extreme
measures in order to keep his illicit course, such as swearing to God that he will kill Antonio.)
In the end, Antonios intention with this conversion may be merciful and may be intended to show his
mercy at least to a Christian audience. He may be trying to save Shylocks hell-bound Jewish soul, for Shylocks
own good even if he has to do this by force. [See Additional Notes, 4.1.383] [For further discussion on
Shylocks forced conversion see Appendix.
196. A production that preserves Shylocks conversion, could have him voice a few lines of protest rather than the
presenting as in the original a stark implosion of his character and an uncharacteristically sheepish acceptance of
his fate. [See Additional Notes, 4.1.382]
197. {Here in the court, of all he dies possessed} / Here in the court, which leaves all owned at death / In court, that
all he owns at death will go / Here in the court, all he owns at his death,
/ withdraw / retract
{late}
Portia
Art thou contented Jew? 198 What dost thou say?
Shylock
I am content. 199
Portia [to Nerissa] Clerk, write a deed of gift.
Shylock
I pray you, give me leave to go from hence.
I am not well. 200 Send the deed after me,
And I will sign it.
Duke
/ You may go
198. Portia is still calling Shylock Jew. Though, in the original, where he must convert to Christianity, we see that
the conversion is merely a glossing over; Shylock will, at heart and in secret and in the eyes of all
Christians remain a Jew. Even his daughter, who married a Christian, and willingly converted to Christianity, is
still regarded by her fellow Christians as an infidel [3.2.216] a Jew masquerading as a Christian.
199. At this point, Shylock is portrayed as a broken man having been stripped of half his wealth and forced
(without a fight) to convert to Christianity. Here he utters a feckless and feeble, I am content, simply mouthing back
Portias own words, without any hint of protest. It may be that Shylocks quick acceptance may be a result of
calculation rather than total defeat: he may be wanting to protect the money he has left and avoid opening himself up
to, yet unknown, further harm. His words, I am content, surely belies his true position he is not content. He might
be thinking: I am content to say I am content. But as for the Christian duplicity cheating me of my earned
wealth, I am very far from being content.
200. In productions where Shylock is a broken man, he is not well and because he is not well, and feeling
sickly he desires to leave the court. In productions where Shylock is still intact, this is clearly a rouse to get
himself out of the court and removed from harms way. I am not feeling well is decidedly a clich excuse, which
cannot be taken at face value. Like the mouthed words, I am content, Shylocks I am not well is not likely to express
his true state.
201. In the original, where Shylock is converted to Christianity, Gratziano refers to the mercy of Shylocks
upcoming baptism:
{In christning shalt thou have two godfathers.
Had I been the judge, thou shouldst have had ten more
To bring thee to the gallows, not the font.}
An emended version of this passage might read as follows:
/ In christening shalt thou have two godfathers.
/ baptism
Had I been judge, thou shouldst have had ten more
To make a jury which, finding you guilty,
Twould bring thee to the gallows, not the font.
Gratziano is saying: Besides the two godfathers (who will accompany you at baptism) I, being judge, would
have rather asked for ten more men, to make up a jury of twelve men, who would then find you guilty of the charge
and bring you to the gallows (to be hanged) instead of to the font (to be baptized).
{desire}
{meet}
Duke
I am sorry that your leisure serves you not.
Antonio, fully thank this gentleman
For, in my mind, you are much in his debt. 203
{gratify}
/ graceful
/ fitting I set forth at once
208
{acquitted} / relieved
{that}
{delivering you}
202. Shylocks exit determines the amount of sympathy the audience has for him. He could glumly walk out of the
court, leaving behind his bag. He could be jeered at as he walks out. Or, more brutally, Gratziano could literally
grab Shylock by the hip, wrestle him to the ground, and then (along with several helpers) drag him out of court by
his feet. (W hen tackled to the ground, Shylock drops his bag. It could be empted and mockingly placed over his
head. Then the faceless Shylock is dragged out of court.).
203. / Antonio, give your fullest gratitude | To this man; thinks me youre much in his debt.
204. / Have, by the wisdom youve shown us this day, | Been spared of grievous penalties; in lieu / W hereof, three
thousand ducats owed the Jew,
205. {W e freely cope your courteous pains withal}
/ W e freely offer you for all your pains. / W e freely give to you for all your pains.
cope: match, give in exchange for
206. / Oer and above, in both love and in service / Far and beyond
207. / W e stand forever indebted to you / W e stand here now forever in your debt
208. {And stand indebted, over and above | In love and service to you evermore.}
/ never crossed
{ of force}
// being so bold
/ hard / deep
/ to oblige you
/ is but
Portia
209. {My mind was never yet more mercenary}
/ My mind was never bent on compensation / hope of payment / on recompense
210. know me: a) recognize me, b) make love with me.
This word is found in a biblical context, as in Adam knew Eve. Portia is saying, I pray (hope) you know
me in a different way (as husband and wife) when we meet again. She might also be saying: I pray (hope) you
make love with me when we meet again as you failed to do so on our wedding night.
211. Some productions have Bassanio run after Portia, and these lines are delivered without Antonio being
immediately present. Other productions have the dialogue continues with Antonio present.
212. / Dear sir, please wait, I must insist again
213. {Not to deny me, and to pardon me.}
214. Many editions add the stage direction, jto Antonio k , indicating that Antonio is present and that Portia is
requesting of him his gloves. This is possible, however, it is likely that Portia requests the gloves from Bassanio, as
Antonio may not be sporting a pair of gloves at this time. If Bassanio is wearing gloves, then Portias request would
be apt, because the removal of Bassanios gloves would then reveal his ring. This is the real intention of why Portia
would ask for Bassanios gloves so she can see, and then ask for, his ring. [See Additional Notes, 4.1.422]
215. for your love: A customary politeness, which, in the usual sense would mean, as a token of your love, or as
a sign of your affection and/or gratitude.
take this ring: A more forceful position than, Ill accept this ring. Take is used here in contrast to give:
Portias initial statement, which placed the ring on Bassanios finger and the giving of herself and all she owned to
him was I give them with this ring. [3.2.171]. She is here playing the one who gives and the one who takes as
opposed to the more docile figure who would receive.
216. Ill take no more: Here she light-heartedly suggests to Bassanio that he need not be afraid, she will not take
his hand, just the ring. Ironically, Bassanio later thinks to cut off his own hand (and say he lost the ring in a fight) in
order to avert Portias rage at him for giving away the ring. [5.1.177-78].
217. in love: in kindness. It could mean, you, in the name of love. This statement carries an ironic overtone, for
Bassanio in giving away the ring in love to the doctor, is symbolically giving away his love for Portia (who gave him
the ring).
218. / This ring good sir? Alas it is a trifle.
Bassanio
Theres more depends on this than on the value.219
The dearest ring in Venice will I give you;
And find it out by searching through the city. 220
Only for this, I pray you, pardon me.
Portia
I see, sir, you are liberal in offers.221
You taught me first to beg and now methinks
You teach me how a beggar should be answered. 222
/ generous
/ urged
/ must
Bassanio
Good sir, this ring was given me by my wife.
And when she put it on she made me vow
That I would neither sell, nor give, nor lose it.
Portia
That scuse serves many men to save their gifts. 223
And if your wife be not a madwoman, 224
And know how well I have deserved this ring,225
She would not bear you enmity forever 226
For giving it to me. Well, peace be with you!
{should}
/ ploy
/ never
// helps
219. This ring has more upon it than its value / This ring holds something more than outer value
220. {And find it out by proclamation}
/ And find it through a public advertisement / And go in search of it both near and far
Bassanio offers to find the most valuable ring in Venice by way of proclamation (making an announcement or
distributing a printed advertisement). This offer suggests the great lengths that Bassanio is willing to go through in
order to find another ring (a much more valuable ring), even to suggest the image of Bassanio standing in a public
square, yelling out (by proclamation) that he seeks to buy the most valuable ring in Venice.
221. > You are liberal (only) in what you offer but not in what you actually give (once the offer is accepted).
222. / You answer me now as you would a beggar
223. / By that excuse, a man may save his gift.
224. / And if your wife be not wrought with madness / tinged / struck
225. / Should she know how well I deserved this ring
226. {She would not hold out enemy for ever}
hold out enemy: hold you as an enemy; hate you; be angry with you
/ She would not be your enemy forever / Shed not be angry at you forever / She would not hold a long
grudge against you
227. M y Lord: a formal term which appeals to Bassanios newfound status and refers to his being lord over his
house and his wife. A more likely expression may have been, My dear Bassanio.
{withal} / in all
228
/ weighed against
Exit Gratziano
Come now dear friend, it seems the world is right,
Tis time we cheer and laugh into night;
When morning comes, to Belmont we will go,
In bliss and freedomcome Antonio. 229 230 231
/ my dearest one
/ Now let us // all through the night
/ And when dawn breaks
/ In blessed freedom
Exeunt
_______________________________________________
/ Find out
/ W ell leave tonight
{well welcome}
Enter Gratziano
Gratziano
Fair sir, at last, I have ovrtaken you. 4
My Lord Bassanio, upon more advice,
Hath sent you here this ring, and doth entreat
Your company at dinner.
Portia
That cannot be . . . 5
+For we must leave for Padua tonight.,
But I accept his ring most thankfully,
And so I pray you tell him. Furthermore,
I pray you show my youth old Shylocks house.
/ at once
{His ring I do accept}
/ thus
Gratziano
That I will do.
1. Of course, Portia, who was called in to settle the matter between Shylock and Antonio, would not be involved in
the tedious administration of drafting the deed of gifts nor would she be sent to Shylocks house to have it signed by
him especially not after she brought him to ruin. In addition, the fact that Portia has no legal experience would be
revealed had she anything to do with the drafting of Shylocks deed of gift. All the more unlikely that Portia would
be involved with the drafting and execution of the deed of gift, since she was not of Venice and she was keen on
returning to Padua. Yet, despite the unlikelihood of the scene, it is needed to allow time for Nerissa to obtain her
ring from Gratziano, and also allow her time to get hold of the deed of gift to give to Lorenzo.
2. / Inquire directions unto the Jews house / Have someone show you the way to the Jews house
3. {Inquire the Jews house out, give him the deed | And let him sign it. Well away tonight.}
4. {Fair sir, you are well oertaen} oertaen: overtaken. Q1: ore-tane
Some editors feel that this line was truncated so that Gratziano had a chance to regain his breath, after a
chase. The pause, however, is not warranted, and the shortened line (along with the awkward contraction,
oertaen, may be a result of an unreadable portion of text. Since this truncated line add no appreciable meaning
to the iambic pentameter has been restored.
/ Fair sir, I have at last, caught up with you. / Fair sir, Ive come upon you at last. Hence,
5. The subject of Portias negation (that cannot be) is unclear: it could refer to her disbelief that Bassanio gave up
his ring and/or to the impossibility of her joining Bassanio for dinner (though, if this be her intent, then the response
I cannot would bring more clarity. (The Duke had already entreated her to join him for dinner which she humbly
pardoned herself [397-400] so there would be no way for her accept Bassanios invitation. Obviously Bassanio did
not near the Dukes prior invitation nor Portias reply).
The most likely playing of this line is for Portia to speak the words in disbelief (to others or bemuseingly to
herself) it referring to Bassanio having given up his ring. But then she catches herself, pauses, and qualifies her
previous line as a reference to her not being able to meet Bassanio for dinner. In the original, the reference of that
cannot be is uncertain, though it later seems to refer to the dinner invitation. In the rectification, a clarifying line has
been added to make her intent more explicit and to support the staging which is suggested above.
Nerissa
[to Portia] Sir, I would speak with you?
[aside] Ill see if I can get my husbands ring,
Which I did make him swear to keep forever.
Portia [to Nerissa]
Thou mayst, Im sure. And then well have much swearing
That they did give the rings away to men.
But well outstare them and outswear them too.
Away! Make haste! Thou knowst where I will tarry.
/ may I
/ You shall
{outface}
Exit
/ wait / be
{old} / all
{In}
/ soft
/ climb
/ W here his beloved lay / W here his Cressida lay
{In}
/ her beloved
{himself}
{And ran away dismayed}
1. As it stands, Act Five is much too long, and most productions seek ways to reduce it.. (Before 1900 (xxx) it was
common practice to simply delete the whole of Act Fivean overly-aggressive maneuver which leaves too much of
the play hanging. This, however, was favored to leaving the audience burdened and dissipated by an overly
protracted Act Five.)
One way to reduce the length of Act Five is to export the whole of Lorenzos and Jessicas dialogue, and
have it replace 3.5. (Specifically, 5.1.1-21 and 5.1.54-110, could be exported). As such, the scene would open at
5.1.88 with the entrance of Portia and Nerissa. To further shorten Act Five, the scene could open at 5.1.110, with the
entrance of Lorenzo and Jessica, from one side, and Portia and Nerissa from the other:
Lor: Is that dear Portia? Lady, welcome home!
Por: W e have been praying for our husbands welfare
W hich speed we hope the better for our words.
Has my husband returned?
Lor: Madam, not yet:
But there is come a messenger before
To signify their coming.
Por: Lorenzo, Jessica quickly go in
Give order to my servants that they take
No note at all of our being absent hence.
In this reduction of Act Five Lorenzo and Jessica would exit after line 122 [Lor: W e are no telltales,
madam, fear not] and re-enter after 288 [Por: How now Lorenzo?]. The action of having Lorenzo and Jessica exit
(to inform the servants) accomplishes two things: a) it resolves the anomaly of line 117 where Portia instructs
Nerissa to give order to the servants but, because Nerissa is involved in the following action, she cannot leave the
stage to accomplish this task; and b) it allows Lorenzo and Jessica to leave the stage and not dissipate the action by
their presence (for none of the following dialogue, over 150 lines of it, [123-287] involve Lorenzo and Jessica. The
pairs later re-entrance (a few minutes later) could come after 288, as Portia ask, How now Lorenzo? which is a
perfect greeting for a characters entrance upon the stage. In addition, the resolution involving the misgiven rings
contains repetitions, and could be reduced: a) delete 32 lines: 192-217 and 229-233 and 235, or b) delete 11 lines:
207-217.
2.
/ Methinks the Trojan prince Troilus did mount
The city walls, and sighed his soul toward
The Grecian tents below, where his beloved
Cressida lay that night.
3. Every verse in this night game begins with In such a night rather than On such a night.
/ did bring
Jessica
Yes, on such a night,
Did young Lorenzo swear he loved her well,
Stealing her soul with many vows of faith,
And not a one was true.
Lorenzo
On such a night,
Did pretty Jessica, like a little shrew,
Slander her loveand he forgave her for it. 9
Jessica
I would outplay you did nobody come,
But hark, I hear the stepping of a man.11
{out-night}
10
{footing} / footsteps
4.
{Stood Dido with a willow in her hand | Upon the wild sea banks and waft her love | To come again to
Carthage}
/ Stood the forsaken queen Dido upon | The wild shore wafting her love to return,
/ Stood queen Dido, with willow in her hand, | Upon the wild sea banks, and waft her love
/ Upon the banks of a billowing sea | Stood the forsaken queen Dido, wafting | Her beloved to return.
5. An additional line, concerning the legend, could be added: + But alas, | Aeneus neer returned.,
6. An additional line could be added: +Yet Jason still left her for Creons daughter.,
7. It is revealing that the lovers, shown together for the first time, only cite stories and legends which tell of betrayal,
abandonment, and tragedy all ending in death. Thus, the outer appearance of harmony belies the underlying
turmoil of the two lovers. Perhaps the author has used this game of free-association as a way to reveal some of this
unspoken, yet looming, inner conflict.
It is interesting to note that the portions of the legends recalled by these two lovers tell only of the romanticized
aspects such as the images of the legends that take place under the full moon. Yet, when the full scope of these
stories are revealed, we see that they all end in tragedy. Outwardly, Lorenzo and Jessica are surrounded by the lush
gardens of Belmont, christened by the moonlight which allows them the luxury of a borrowed moment. Soon they
must give up this moon lite world and face the harsh reality of their situation. [See Additional Notes, 5.1.13] [See
Appendix: Night Game for summaries of the four legends].
8. unthrift love: a) a poor or wasteful lover, or love, (such as Lorenzo) or b) a wasteful, carefree (or extravagant)
kind of love that is unconcerned with wealth; a love with spends now and is not concerned with the future.
9. {and he forgave it her}
10. out-night: outplay you (in mention of all these things that the night reminds us of)
11. / I would outplay you at this night game but | Listen, I hear the stepping of a man.
Lorenzo
Who comes so fast in silence of the night?12
Stephano
A friend.
Lorenzo
Stephano
Stephano is my name, and I bring word:
My mistress will, before the break of day,
Be here at Belmont. She doth pause nearby
The holy crosses where she kneels and prays 14
For happy wedlock hours.
Lorenzo
Stephano
None but a holy hermit and her maid.
I pray you, is my master yet returned?
Lorenzo
He is not, and we have not heard from him.
But go we in, I pray thee, Jessica
And, with respect and love, let us prepare
Some welcome for the mistress of the house.
/ But lets go in
{ceremoniously} / with good graciousness
12. This line has five iambs which, when combined with the next line (of one iamb), creates a line of six iambs. To
rectify this, one iamb could be removed. Hence: / W ho comes in silence of the night? / W ho comes to break the
nights silence? / W ho comes so fast to break the silence?
13. The original seems to have a stray iamb, which suggests that the phrase, a friend, was mistakenly repeated by
Lorenzo. Q1 reads as follows:
Mess: A friend!
Lor: A friend, what friend? Your name I pray you friend?
Rectified:
Mess: A friend!
Lor:
W hat friend? Your name I pray you friend?
14. {She doth stray about | By holy crosses, where she kneels and prays}
15. {Sola! W o ha, ho! Sola, sola!}
Some commentators hold that this is an imitation of a post horn and that Launcelet is mouthing this tune to
announce the arrival of himself, as a postman or courier (a post), who has come to deliver a message. Sola is used
as a hunting cry in Loves Labor Lost and Launcelet could be imitating this cry or bleating out the sound of a hunting
horn. Wo ha, ho is used as a falconers call. W hat we have here, then, is another case of Launcelets mis-mashing.
Consistent with the fools with mocking and irreverent tone found amply in 3.5, and also in the next few lines it
Lorenzo
Who calls?
Launcelet
doo!16
Da-doo! Did you see Master Lorenzo? [calling] Master Lorenzo! Da-doo, Da-
Lorenzo
{halloaing}
Where? Where? 18 19
Launcelet
Lorenzo
/Stop
Here!
Launcelet
Tell him theres a messenger come from my master, with his mouth full of good news. My
master will be here before the morning. 20
messenger: {post} mouth: {horn}
Exit
Lorenzo
Sweet soul, lets in and there await their coming.
And yet no matterwhy should we go in?
My friend Stephano, please announce, I pray you,
Within the house, their mistress is at hand,
{expect}
{signify}/ please tell them
/ soon approaches / is nearby
may be that Launcelet is parodying a tucket, which is a distinct trumpet signature played to announce the arrival of
royalty or a very important person. Indeed, later in the scene we find Bassanio who is hardly royalty being
announced with a tucket [5.1.122] and perhaps Launcelet, knowing about Bassanios newfangled tucket (which may
be see as a pretentious self-assignment of status), is here mocking it (and all like him) with his own, self-styled
tucket. It could also be that he is using this new tucket to mockingly announce Lorenzo, who is temporarily acting in
stead of Bassanio, as master of the house.
In this rectification, Launcelet mouths a more familiar tone, which most people would recognize as a
trumpet melody which announces someones arrival. More effective than mouthing the entry found in the original
(sola!) or in this rectification (da-doo!) would be for Launcelet to form a mouthpiece with his fingers and actually
blow out the sound of a mock trumpetplaying da-doo and speaking wa ha ho.
16. {Sola, did you see M. Lorenzo, & M. Lorenzo sola, sola} Q1
Most editions treat the ampersand as a misprint for question mark, which is suspect since there is also a
comma but a justifiable reading since this line is in the form of a question. M. is also an abbreviation for Master
(or M istress) and most editions fill out the M. Lorenzo to read Master Lorenzo.
Various forms of punctuation are: Sola! Did you see Master Lorenzo? Master Lorenzo, sola, sola.
(Oxford, Cambridge, Arden, Folger); Sola! Did you see Master Lorenzo? [Calls.] Master Lorenzo! Sola! Sola!
(Arden); Sola! Did you see Master Lorenzo and Mistress Lorenzo? Sola, sola! (Norton, Signet)
17. {Leave hollowing man, here.}
hollering (Oxford, Applause); holloaing (Cambridge, Kittredge Norton, Pelican, Signet); holloing
(Bevington)
leave hollowing: a) leave hollering stop hollering, b) leave halloaing stop making hunting calls
18. {Sola! W here, where?}
In the previous line, a second iamb was added (instead of here it reads, here I am); thus, in this line, one
iamb has been removed 45(sola) to preserve the meter.
19. Launcelet continues with his mocking: he clearly knows the whereabouts of Lorenzo but continues to ignore
him. This could be a metaphor for Lorenzos low status and wealth (which no one can see). Launcelets mockery
continues in the next line when he is delivering a message to Lorenzo yet referring to him in the third person, as
though he were not there: Tell him theres a post come from my master.
20. Q1 reads, {My master will be here ere morning, sweet soul.} Most editions transpose the last iamb (sweet
soul) which is decidedly out of place here, to Lorenzos next line, which not only fits the context, but completes the
meter.
{your music}
/ some music
Exit Stephano
How sweet the moonlight sleeps upon the bank.
Here we will sit and let the sounds of music
Creep in our ears. Soft stillness and the night
Become the touches of sweet harmony.22
Sit, Jessica. Look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patterns of bright gold.
In but the smallest orb which thou beholdst
There sounds the heavenly voice of an angel 24 25
In the eerlasting choir of cherubim. 26 27
Such harmony is in immortal souls,
But whilst this earthly body of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it. 28 29
/ strains
/ Let
/ vault
{patens}
23
/ Even
// star / light
/ plays / shines
/ eternal / unending
{muddy vesture}
/ cover it
Enter musicians
[to the musicians]
Come ho, and wake Diana with a hymn; 30 31
/ the moonlight
21. / And have the players fill the air with music.
22. touches: notes produced by the fingers touching the strings of an instrument, especially a harp
23. patens: small dishes or plates, often made of gold, used in Holy Communion. F2 emends patens with patterns,
which is in keeping with the imagery of harmony especially since constellations were thought to reflect the patterns
of human life but less precise. Herein pattern is used, not because it is more apt, but because it is more readily
understood than patens.
24. / There, in his motion, sings as would an angel / Sings in his motion like a blessed angel / There, in his motion,
like an angel sings / His motion plays like the song of an angel / His motion sings with the voice of an angel / His
motion sounds as does an angel sing
25. {Theres not the smallest orb which thouh beholdst | But in his motion like an angel sings}
/ Theres not the smallest orb which thou beholdst | That, in his motion, sings not like an angel
26. {Still choiring to the young-eyed cherubins} Q1: still quiring
still choiring: eternally singing, always singing in perfect harmony.
cherubins: This is an irregular plural form, which, along with cherubims, was used up til the mid seventeenth
century. (The common plural for cherub is cherubim). Young-eyed cherubins refers to their sight being everyoung eternally clear-sighted, but also it could refer to a childs sight which is ever-innocent, accepting, and nonjudgmental. Being young-eyed could also refer to cherubim who appear as young-eyed, as beautiful children (with
wings), which is the way they were often represented in Renaissance art. [See Additional Notes, 5.1.62]
27.
Even the motion of the smallest orb,
Is part of a grand symphony, his motion
Plays a song which none but an angel sings, / Plays notes which only an angel could sing.
In a choir of heavenly voices.
28. Lorenzo is saying that we cannot hear the music of the spheres which resonates with our immortal soul
because our soul is entombed in this gross body which, through its senses, is not keen or refined enough to hear the
divine music.
29. This philosophical (and lovely) exposition is impersonal and neither speaks of nor reflects any feelings of love
he might have for Jessica. Such a discourse does not compare in sentiment to the single line: If music be the food of
love, play on.
30. Diana is the goddess of the moon. Lorenzo is asking the musicians to play so as to coax out Diana (the moon)
and have her come out from behind a cloud.
31. An additional line could be added to clarify the reference to Diana, as goddess of the moon: +And let her shining
face alight the sky, / + Let her illumine the sky with her face. ,
{pierce}
/ guide
Music plays
Jessica
Im never merry when I hear sweet34 music. 35 36
Lorenzo
The reason is your mind is too engrossed 37
+With all your thoughts and it cannot enjoy
The peace and beauty that embraces you.38, 39
+All you need do is listen with your heart. ,
________________________________________________
{I am}
/ distracted
/ every
/ The wonderment that now
[Lines Deleted]
40
32. touches: / strains / chords > notes played by the fingers touching, or plucking, a string
33. mistress ear: Q1 does not use an apostrophe to imply the possessive form (i.e., mistresss) since it is understood
to be possessive, and since the extra syllable would corrupt the meter.
34. sweet: soft, gentle, pleasing, soothing, melodious, etc.
35. [See Additional Notes, 5.1.69]
36. Jessica says that she is never merry when hearing sweet music, which suggests that even the most sublime and
beautiful exterior circumstances cannot bring joy to Jessica (whose mind is occupied and besieged with turmoil).
W e might interpret her use of the term never however, to mean lately, thus indicating that something is now
disturbing her, so much so, that even sweet music cannot allay it. Similar to the mix-matched response that Antonio
receives in regard to his inner sadness (Your mind is tossing on the ocean) Jessica receives the same kind of reply
from Lorenzo: (For do but note a wild and wanton herd | Or race of youthful and unhandled colts | Fetching mad
bounds). Lorenzos winded exposition (that follows this line) is lost on Jessica neither music nor Lorenzos reply
about the calming effect of music, has any calming or joyful effect on her.
37. {The reason is, your spirits are attentive}
38. / cannot delight | In all the beauty that embraces you.
39. {The reason is your spirits are attentive}
/ The reason is youre too concerned with every
/ involved with / engrossed in
Thought and emotion. Sweet, just let them be;
spirits: mindstuff, awareness, consciousness; the senses, faculties of perception, the mind and its
thoughts/emotions. Hence, Lorenzo is saying that Jessicas spirits (thoughts) are attentive to her inner state (i.e.,
distress) and therefore cannot hear the outer music. In other words, she is too pre-occupied with her own thoughts
and state of mind to enjoy and appreciate the beauty around her. Her spirit (awareness, attention) too focused upon,
occupied by (attentive to) her thoughts, concerns, troubles, etc.
40. The whole of Lorenzos discourse is filled with discordant and accusative images ironic when speaking about
the beauty of music and far less harmonious than his prior words. After Jessicas statement that she is never merry
when she hears sweet music, Lorenzo does not inquire as to the reason why she feels this way, nor tries to comfort
her, but continues with his philosophical waxing. In response to Lorenzo, we hear no reply from Jessica, nor do we
ever hear her speak again (except as part of a group command given by Portia [119-121]). Thus, the last entry
regarding Lorenzo and Jessica remains one of stark division, with Jessicas last words being: I am never merry when
I hear sweat music. W e see that Shylocks last line in the original is equally as feeble [I pray you, give me leave to
go from hence; | I am not well. send the deed after me, |And I will sign it.].
In deference to brevity and aesthetics, the whole of Lorenzos passage (or major portions thereof) could be
deleted. The close of the scene between the two lovers might have an ominous sense if it simply ended with Jessicas
last line, I am never merry when I hear sweet music [69]. In this rectification, the dialogue is made to end on a softer
tone with four, somewhat appeasing, lines offered by Lorenzo. The original text (of 18 lines) most of which are
harsh, accusatory, and ill-rubbing have been deleted from this version. [See Additional Notes, 5.1.71, for Lorenzos
full discourse].
{his}
{naughty} / darkened
/ could
{less}
{be by} / returns
// state / rank
{hark}
Music plays.
Nerissa
It is your music, madam, from the house.
Portia
Nothing is good without a proper context: 41
Methinks it sounds much sweeter than by day.
/ setting
/ in the night
Nerissa
Silence bestows that virtue on it, madam.
Portia
The crow doth sing as sweetly as the lark,
When neither one is heard; and yet, I think,
The nightingale, if she should sing by day
When every goose is cackling would be thought
No better a musician than the wren.
How many things, by proper setting, rise 42
{attended}
{honking} / bird is crowing
/ set are lifted
/ To their right
/ in a darkened cave
45
/ mistaken
Portia
He knows me as the blind man knows the cuckoo
By the bad voice.
Lorenzo
Portia
We have been praying for our husbands, who
Prosper, we hope, the better for our words. 46 47
43.
{Are}
Lorenzo
Madam, they are not yet.
But there has come a messenger, before,
To tell of their arrival.
Portia
Go, Nerissa,
Give order to my servants to say nothing,
To take no note of our being absent hence, 48
Nor you LorenzoJessica, nor you.
/ To speak no word
A tucket sounds 49
Lorenzo
Your husband is at hand, I hear his trumpet.
Fear not, madam, we will not say a thing.50
/ a sickly day
/ darkened
we hope, the better for our words: whose success, we hope, has been supported by our prayers
/ W e have been praying for our husbands welfare | And hope they prosper the more by our words.
/ W e have been praying for our husbands welfare | That they have quick and prosperous results | W hich, we
do hope, has been aided by our words.
/ bettered / helped
48. {Give order to my servants that they take | No note at all of our being absent hence}
49. A tucket is a distinctive signature tune played on a trumpet to announce the arrival of those of high or royal
standing. The tucket we hear is to signify the arrival of Bassanio. It is not likely that any of the parties have yet
heard this tucket but, by inference, and by knowing of Bassanios immanent arrival, they surmise that it is Bassanios
tucket.
50. {W e are no tell-tales, madam, fear you not}
51. {Tis a day | Such as the day is when the sun is hed}.
52. It is telling that after hearing Bassanios tucket the only words Portia states which serve as her announcement
of him is a reference to the night, which looks like daylight sick, as pale as a day when the sun is hid. Perhaps the
metaphor is in reference to herself, as the sun, and to her own shining, which (upon her new masters return) will be
obscured, like a dull cloud obscuring the bright sun. (In the next line, Bassanio unwittingly extends this analogy by
likening Portia to the sun).
One could interpret Portias talk about the weather in a more innocuous way: she abruptly changes the
subject to talk about something banal, chit-chat as it were, as a way to hide her expectancy and appear somewhat coy
and nonchalant about Bassanios immanent arrival. [See Additional Notes, 5.1.126]
53. {W e should hold day with the Antipodes}
Antipodes: (lit. opposite feet); those who walk on the opposite side of the globe.
47.
54 55
Portia
Let me give light but let me not be light:56
For when a wife is light in keeping vows
It makest for a heavy-hearted husband 57 58
And never shall Bassanio be for me.
But God wills all!59 You are welcome home, my lord. 60
/ If youd
/ a husbands heavy-heart
/ my lord be so for me
{sort} > orders, ordains
Bassanio
I thank you, madam. Give welcome to my friend.
This is the man, this is Antonio,
To whom I am so infinitely bound.
Gratziano and Nerissa converse on their own
Portia
You should, in all sense, be much bound to him 61
/ W e should hold day with those who live in China | If you d walk round in absence of the sun.
54. {If you would walk in absence of the sun} / If you would walk when sunlight was not shining
walk: A metaphor for the suns apparent journey, or walk, through the sky, which brings about night and day.
Herein Portia is likened to the brightness of the sun and her walking to the suns movement. Thus, she brings
illumination, or daylight, even when the sun is absent (i.e. during the night). Notice the complete opposite sentiment
in Portias first comments about Bassanio as daylight sick and Bassanio comments about Portia, as the lightgiving sun. If you would always walk in the night, it would be day with us, as it now is on the other side of the
globe. (Malone)
55. / We should hold day with those who live upon | The other side of the planet, if you | W ould walk around in
placement of the sun // Our day would be the same with those who live | Upon the globes other side, should you
walk | Around in placement of the brilliant sun. // Our night would share the day with all who tread | Upon the other
side of the globe, should | You walk around like the luminous sun
56. be light: be unchaste; be unfaithful in the keeping of ones vows. Light in this context is in contrast to heavy.
In terms of weight, light implies free, whereas heavy implies a physical weight, or a heavy chain, which keeps a
women in place. Light (meaning a happy and carefree disposition) is in contrast to heavy (meaning sad and
depressed). Here, be light refers to Portia being unfaithful which would cause Bassanio to be heavy (sad). The
implication is that Bassanio should not do anything to make Portia light, unchaste.
57. / For when a wife is light in keeping vows | She makes herself a heavy-hearted husband.
58. {For a light wife doth make a heavy husband} This terse line which contains both opposing words is more
poetic than the two-line rendering above, yet may not sufficiently convey the intended contract between light and
heavy, which in normal instance refers to opposite measures of weight but herein refers to human states a light wife
(unfaithful) and a heavy (husband) ones whose is burdened or weighed down with grief.
59. {But God sort all}
God works everything out according to His plan; God will work it all out, put everything in order, make things
right. Portia is adding this ex post facto caveat an escape clause which commands the power to contradict her
previous statement about her never making Bassanio a heavy husband a husband who is sad over her being
unfaithful to him. She is saying:, I will never be unfaithful but . . . Herein she is setting the stage for the next
confrontation, where she claims to have slept with the doctor in order to get back the ring which Bassanio gave away.
60. This is an impersonal and distant welcome. W e notice that Portia never truly welcomes Bassanio, nor does she
even address him, except when she is exclaiming on him for having given away her ring. Her last words spoken to
Bassanio are: I had it of him. Pardon me, Bassanio, | For this ring the doctor lay with me. [258-259]. Even when
there is a perfect cue for her to speakand respond to Bassanios question [280] to confirm her loyalty (just as
Nerrisa responds to Gratziano) she says nothing.
61. {You should, in all sense, be much bound to him} / You should, in every sense, be bound to him
in all sense: in every sense, in every way, in all respects, with good reason
/ In truth
/ band
// petty
{posey} / motto
{for all the world} / by all accounts
62. In Bassanios previous line, bound is used to mean indebted. Bound, as used here can mean: a) bound in debt,
b) bound in word or pledge, c) physically bound or imprisoned, or d) bound in friendship.
63. {No more than I am well acquitted of} / And from such bounds I have been fully freed
64. {Sir, you are very welcome to our house.}
65. {Therefore I scant this breathing courtesy} / Thus, I need not waste breath on courtesies
/ Thus Ill skip over this long-winded welcome
/ Thus Ill make short of / Therefore Ill spare you / Therefore Ill shorten
66. Gratziano swears by yonder moon, which is fickle and inconsistent, and which, at this point in the play, has been
obscured by clouds.
67. / Since you, my love, take it so much to heart
68. {W ould he were gelt that had it, for my part | Since you do take it love, so much to heart}
gelt: gelded or castrated; also a play on gelt, money.
/ W ould he who has the ring have his endowment | Cut off, for all I care since you, my love, | Are so upset over this
little thing. // W ould he who has the ring have but his manly | Portions lopped off, for all I care, since you, | My love,
are taking this so much to heart. // W ould he who has the ring be castrated | +For all I care and that is what I say, ,|
Since you do take it, love, so much to heart.
69. / That she gave me, whose trite inscription was,
70. {For all the world like cutlers poetry | Upon a knife, Love me, and leave me not.}
/ By all account, like a butchers attempt | At poetry, with dull words that be scribbled | Upon a
knife Love me and leave me not.
/ By all accounts, like a knife-makers poem | Some posy scribbled upon a cheap knife | W ith the fine
words: Love me, and leave me not.
/ Naught but a cutlers try at poetry, | W ith fetching words, as: Love me, dont leave me. / sapless / tired
It was common for a trite motto to be inscribed on knife blades, and such a motto, or posy, was put on the
blade by the cutler or knife-maker (not a poet). Gratziano is here trying to lessen the value of Nerissas ring by
saying its inscription was trite and written with the same skill as that of an knife-maker like the kind of clich
Nerissa
Why talk you of the wording or the value?
You swore to me when I gave it to you
That you would wear it till the hour of death,
And that it should lie with you in your grave.
Though not for me, yet for your vehement oaths,
You should have been more careful and have keep it.
You gave it to a judges clerk? A man?
But well I know71that clerk is yet a woman
And she will neer grow hair upon her face.72
{poesy} / motto
/ I presented it
/ thy
/ would
> on my account
{been respective} / had more reverence
/ No, Gods my judge
Gratziano
He will, an if he live to be a man.
Nerissa
Ay, if a woman live to be a man.
Gratziano
Now, by this hand, I gave it to a youth,
A kind of boy, a little scrubbd boy,
No higher than thyself, the judges clerk,
A prating boy, who begged it as a fee.
I could not, for my heart, deny it him.
Portia
I must be plain with you: you are to blame, 73
To part so slightly with your wifes first gift
A thing placed on with oaths upon your finger,
And so riveted, with faith, unto your flesh.
I gave my love a ring and made him swear
Never to part with itand here he stands.
I dare be sworn for him, he would not leave it,
Nor pluck it from his finger, for the wealth
That all the world could muster. Gratziano, 74
You give your wife too unkind a cause for grief. 75
An twere to me, I would be fuming mad. 76
/ frank
/ easly / lightly
{stuck}
inscriptions he would on his knife. The irony is that Gratzianos words, which are often crude and unpoetic, is now
placing some kind of value on poetry.
71. Q1: No, Gods my judge F: But well I know
72. {Gave it a judges clerk! No, Gods my judge, | The clerk will neer wear hair ons face that had it}
73. {You were to blame, I must be plain with you}
74. {That the world masters. Now in faith, Gratziano}
75. / Your callous act does bring your wife much grief / Your blundring act is cause for all her grief.
76. {And twere to me I should be mad at it}
twere to me: if it were up to me (to react in the same situation); if this were done to me
Bassanio [aside]
Why, I were best to sunder my left hand,
And swear I lost the ring defending it.
Gratziano
My Lord Bassanio gave his ring away 77
Unto the judge who begged it, and indeed
Deserved it too; and then the boy, his clerk 78
Who took some pains in writing, he begged mine
And neither man nor master would take aught79
But the two rings.
/ cut off
{That}
Portia
What ring gave you, my lord?
Not that, I hope, which you received from me.
Bassanio
If I could add a lie unto a fault,
I would deny it, but you see my finger
Hath not the ring upon itit is gone.
Portia
Even so void is your false heart of truth 80
By heaven, I will neer come to your bed 81
Until I see the ring! 82
{in}
Nerissa
Nor I in yours
Till I again see mine.
Bassanio
Sweet Portia,83
/ Had you done this to me, Id be fuming / And were it me, I would be fuming mad. / If this were done to
me Id be incensed (/indignant / outraged) / If you did this to me, Id be incensed
77./ Yet your man, too, did give away his ring
78. / W ho was deserving of it; then his clerk,
79. / And man nor master would take nothing else
80. / And ever gone is the truth from your heart / And eer so void of all truth is your false heart / And so your
heart, too, is bereft of truth
81. / By heaven, I swear, Ill neer lay with you
/ bed / sleep
82.
/And gone from your false heart, is all semblance
Of truth! I swear, Ill neer come to your bed
Until I see the ring!
83. Most modern editions set the previous two lines in the standard iambic pentameter, which suggests no significant
pause in the dialogue. Q1 sets the verse as four half lines (6-4-6-4 syllables) whereas F1 sets it with two half lines
and one full line. (6-10-4 syllables). Q1 could be read with our without a pause in the dialogue, whereas the F1
setting demands two pauses:
Q1 Until I see the ring!
F1
Until I see the Ring.
Ner. Nor I in yours
Ner.
Nor I in yours, til I again see mine.
Till I again see mine!
Bas.
Sweet Portia,
Bass. Sweet Portia
If you did know . . .
If you did know . . .
/ appease
// brunt
/ value
{contain}
/ willing / bent / clined / prompted
{terms} / show
{so much unreasonable}
/ so as to urge
/ much praise
/ But seems the case
{what to believe}
{had} > was given
{doctor}
/ besieged
{that I loved}
/ The one
{liberal}
{yet}
// intact / unbroken
/ lawyer
Nerissa
And I his clerk. Therefore, be well-advisd
If you do leave me to mine own protection.
Gratziano
Do as you will. Let not me catch him, then,
For if I do, Ill break the young clerks pen.
{How}
{mar} / ruin
Antonio
I am thunhappy subject of these quarrels.
Portia
Sir, grieve notnone of this is caused by you.103
104
/ brought by / over
Bassanio
Portia, forgive me this enforcd wrong;
And in the witness of these many friends 105
I swear to thee, even by thine own fair eyes,
Wherein I see myself
Portia
Hear you but that?106
In both my eyes he doubly sees himself !107
In each eye one version of self is seen 108
And then he swears upon his double self 109 110
Now theres an oath to count on! 111
{hearing}
Bassanio
Nay, but hear me. 112
Pardon this fault and, by my soul I swear,
I never more will break an oath with thee.
Antonio
I once did lend my body for his welfare
Which, but for him who won your husbands ring,
My life withal, would have be lost. I dare
Be bound again, my soul upon the forfeit,
That he will never knowingly breath faith. 113 114
Portia
Then you shall be his bondsman.
She takes the ring from her finger
Give him this,
And bid him keep it better than the other. 115
/ loan
{thy wealth}
{surety}
/ first
/ tis
Portia
112. Portia does not hear Bassanio. Later, she does not even answer his direct questions [280]. This not hearing is
a clear sign of having power over that person, who you are not required to hear, listen to, nor even respond to.
Shylock expressed this same kind of power (which he had over Antonio) by not hearing him, by not responding to
him. Antonio says, Hear me yet, good Shylock [3.3.3] and I pray thee, hear me speak [3.3.11], yet Shylocks only
reply is: I will not hear thee speak [3.3.12], Ill have no speaking. [3.3.17]. Portia, of course, cannot say I will not
hear you speak all she can do to express her power is not respond.
113. { . . . that your lord | W ill never more break faith advisedly}
/ That he will neer wittingly break his vow / That, with intention, he will neer break his vow / That
wittingly he will neer break his vow / That he will never wittingly break faith
114. / And were it not for he who has the ring,
My life withal, would have be lost. And now
I dare be bound again, my soul upon
The forfeit, that your good husband, Bassanio,
W ill never wittingly break faith with you.
/ W ill neer wittingly break the vow hes made
115. Here Portia is testing Bassanio and playing him like a fiddle. As with Shylock, she plays from the position
of advantage, of being one up, i.e., knowing the outcome before she even begins. Here (as in the trial scene) she
escalates the confrontation: First she accuses Bassanio of giving the ring to a woman; then she accepts that he gave
the ring to a man (the doctor); then she says that she will be as liberal (and giving of herself) to the doctor as was
Bassanio (for no other reason other than that he hath got the jewel that I loved); and finally (in the next passage) she
says that she already gave herself to the doctor a tormenting lie that must have made Bassanios heart sink. The
significant outcome of her orchestration is in securing Antonio as surety for Bassanios vow to her. (Remember that
he broke his vow to her in favor of Antonios request). Now, with Antonio as his bondsman, Bassanio cannot break
his vow to Portia over anything involving Antonio. Further, this could be seen as a kind of second wedding, where
Antonio is symbolically giving away Bassanio, as a father might give away a dear son to his new bride. [See
Additional Notes, 5.1.255]
/ spoiled
{W hat, we are cuckolds}
/ crudely
/ even
/ with
Bassanio 130
Sweet doctor, you shall be my bedfellow.
When I am absent, then lie with my wife.
Antonio
Sweet lady, you have given me life and living,
124. As mentioned in the previous note, the production of any explanatory letter, by Portia, is not needed. To
preserve the triplicate delivery of letters, however, this delivery could be included. If one prefers a more likely
scenario where Portia simply explains everything in person, rather than deliver a letter then this line could be
replaced with the following: +And soon I will explain | The whole thing to you ,.
125. {. . . Unseal this letter soon. | There you shall find three of your argosies | Are richly come to harbor suddenly.}
126. Portia coming upon the news of Antonios argosies coming to port before Antonio stands out as an anomaly.
She must have come upon this news while on the road from Venice to Belmont. [See Additional Notes, 5.1.277]
127. {You shall not know by what strange accident} / You shall not know by what coincidence
you shall not know: you would not believe, youd never guess
strange accident: coincidence, unlikely circumstance
128. Replace last three lines with two:
/ Have richly come to port. You shall not know
/ youd never guess
How strange it was I chanced upon this letter.
129. Portia never answers this question. When Gratziano asks the same question of Nerissa, she immediately
reassures him with a positive response.
130. In 280, Bassanio asks Portia a direct question; in 281, Gratziano asks Nerissa a direct question; in 282-283,
Nerrisa responds to Gratzianos question; here Portia could answer, to complete the symmetry, but does not. It is
Bassanio who offers his own reassuring reply. In all, Portia does not give one reassuring word to Bassanio upon his
arrival in Belmont.
{How}
Nerissa
Ay, and Ill give them him without a fee. [she hands him the will]
Here do I give to you and Jessica
A special deed of gift, from the good Jew,132
Who wills you all he owns upon his death. 133
{?}
{There}
{rich}
Lorenzo
Fair ladies, you drop manna in the way 134
Of starving people. 135 136
Portia [looking at the sky]
It is almost morning, 137
And yet I am sure you are not satisfied
With an account so brief. 138 Let us go in
And charge us there with cross-examination, 139
And we will answer all things faithfully.
Gratziano
Let it be so. The first line of questioning
/ scarce
/ probe {upon intergatories}
/ truthfully
{couching} / rolling
/ But the sore keeping of
140.
Messenger
I bring a letter from your only daughter.
Shylock
Jessica?
Messenger
Shylock
She is my daughter but am I her father?
Messenger
That is the name she called you by. She said:
Would you please give this letter to my father?
Shylock
Her father? That is what she said? What else?
Messenger
I think youll find the answer in her letter.
Messenger hands Shylock the letter and exits
Shylock
A ship come home to port. What does she say?
He tries to open the letter but his hands are too shaky. He hands it to Tubal, who opens the
letter and glances over it.
Tubal [glancing at letter]
Shes here in Venice and she wants to see you.
Tis but good news my friend, tis all good news.
Surely, methinks, before ol Shylock dies,
/ are lost
/ cost
/ a scene / so good
// an old man
143. In a prior draft, Jessicas letter was read aloud by Tubal. The contemplated letter read as follows: Dear father,
I hope it is in your heart to forgive me. I know my brash and uncaring actions have brought you countless tears and
grief. You are the one who has given me life how can I now ask for more? But ask I do. I ask that you forgive
me and forgive me you must. Accept me, you must. Love me as I am, you must. This is the vow a father makes to
his daughter the first time he looks into her eyes. And this is a vow you have made, and have kept, and which I now
ask you to keep again. W hen I am in Venice again, I hope to see you. I hope that you will accept me; that you have
it in your heart to greet me as my father; as I hope, once again, to greet you as your daughter. The night is now upon
me, the stars begin to shine, and I must go. Love Jessica.