Professional Documents
Culture Documents
http://books.google.com
( 7n k-fi)
<36634124820016
<36634124820016
Bayer. Staatsbibliothek
VOCABULARY
OF THE
ENGIJTUK
ELOIKOB
on
COMPILED
BT
T0BINGEN,
PRINTED BT LUD. FRIED. FUES.
1854.
[eibliotheca!
BEGlA
Imofacensis
PREFACE.
It happened
4
arduous work of evangelising the benighted regions
of eastern Africa.
The name of the native, by whose help my lin
guistic and geographical informations have been ob
tained, is Merduti, who several years ago had been
purchased by a wealthy Muhamedan in the vicinity of
the Pangani river, and carried by sea to the island
of Mombas, where he, like other unfortunate country
men of his, was doomed to perpetual slavery. The
gentile name of Merduti was Lemasegnot. His father's
name was Engobore, an Mkuafi of the tribe Enganglima, who having married a woman in the Interior
near Oldoinio eibor (white mountain, montblanc), and
having obtained by her his son Lemasegnot, resolved
upon emigrating from the Interior, in order to reside
at a place called Muasuni situated on the upper course
of the Pangani river in the vicinity of the kingdom
of Usambara. The reason which had induced Engo
bore to join the nomadic settlement of the Wakuafi
tribe Barrabuyu at Muasuni was-because his own tribe
Enganglima had during his stay in the Interior been
nearly annihilated by the wild Masai who, though they
are congenial in language and customs to the Wakuafi,
yet are mortal enemies of the latter to the common
benefit and preservation of all the weaker tribes resi
ding around the dreadful Wakuafi.
Supposed, the
infested the
countries
adjacent to
the
sea- coast.
The Enganglima tribe which occupied the vast
territory situated between Usambara, Teita and Ukambani, after having at first received a mortal blow from
their bethren the Masai, and afterwards from the united
forces of the Wakamba, Wanika, Wasuahili and Wateila, has in consequence of this disastrous catastrophe
either disappeared, or retreated to the territory of
other Wakuafi in order to escape utter destruction.
For the same reason Engobore and his family joined
the mighty tribe Barrabuyu which the Masai had never
been able to dislodge from the banks of the Pangani,
or Lufu as the river is termed on its upper course.
At Muasuni Lemasegnot spent his boyhood, until
he at the age of about 12 years was kidnapped by
an Mnika of the Wadigo tribe, who seized the boy
whilst he was playing and rambling in the field toge
ther with some other Wakuafi lads.
The merciless Mdigo having caught hold of young
Lemasegnot, put him on his shoulders and went off
with his captive toward the mountains of Usambara.
The unfortunate mother who happened to be close to
the spot on which the lad was apprehended, instantly
ran after the kidnapper, to rescue her son from wicked
bands, but that monster, aided by a fellow-thief over
Neiterkop having
iO
Lemasegnot
12
The Master
13
*) Many Wakamba and Wateita eat fowls , but never fish , this
being considered a kind of serpent. The Galla consider fowl as a
kind of vulture and hence reject its meat.
14
15
The
16
Their houses or
17
A sad in
It is important, as it
18
19
They have no
22
It runs exe-
It is called
Tadj
in point
of intoxicating
power.
23
Their snuff
Like the
24
Lashumban
25
Kinika fashion.
Lemasegnot mentioned in addition to the moun
tains Oldoinio eibor and Sambu, a mountain called
Oldoinio erobi, which means a cold and whet moun
tain." It lies to the Southwest of Jagga. At some
distance from this mountain there is a place, which
the Wakuafi do not pass without sandals of leather
for there is the esseret, or lime-stone which wounds
the feed.
26
There
At
27
A party takes
29
reach on both routes.
30
There are
To the
West of the lake are the tribes Kamrita, Lodek, Logosowa, Kirotto, Mariti, Kalkures in the vicinity of
Uniamesi.
These
31
To the
L. Krapf.
NB. The student would do well if he would first look over the
grammatical remarks appended to the Vocabulary. I may further
observe, that I did not carry the comparisons with the Arabic etc.
through the whole Alphabet, but only through a few letters. I trust,
oriental scholars ex professo will not Be displeased at this proceeding,
as I would not by my own exertions encroach too much and too
rashly upon their own judgment and diligence of research.
celluit.
3
34
Hence elevation
Abroad, adv. aulo; exg. eshomo aulo he went abroad lit. out
5 /
side of town where there is open field. Cfr. arab. ^c.
Abyss,
superior
s. engumoddo,
pars.
pl. cngumoddon; eti engumoddo enne
there is an abyss here.
Accept, v. a. ea; nanu ai6a or aya I accept or take ie iea thou
acceptest; elle eea he accepts. Imperat. iawa accept
thou (or engo). Preterit. aiewa (or aiawa) I accepted;
elle eewa (or eawa) emseitani he accepted the (blue)
beads. Pass. eawaki he was accepted. Cfr. arab.
mansionem capere, hospitio excipere.
Accomplish, v. a. = perform, do, act; tobir; nanu aitobir I
accomplish; exg. nanu aitobir kunna tokitin I accomplish
these matters or works. Imp. endobira accomplish thou,
pl. endobtran endai; endobira entokitinono accomplish
thy works. Pret. aitobira I accomplished. Cfr. arab.
rfja disposuit in ordinem. But it may be more adequate,
J'
iii
to compare^jo sectatus fuit, disposuit, instituit, rexit.
The stronger dental sound t is frequently changed into
the more soft d, as in other languages.
Account, v. a. = reckon, number, ken; aiken I account or
count; Imp. engenna count thou; Pret. aikenna I accounted. Cfr. arab. 6./ perscrutatus fuit, perquisivit; cfr.
Ethiop. kanana to be even, level.
38
According,
enna according
prep. kamtoO'ke);
this, like
cfr.this.
arab. L5^sicuti, prout; kam
Accurately,
or
endokitinang
well. adv.
Subad
=
osubadeia;
or
exactly,
subba hemeans
well.
made
osubadeia,
good,
our works
fine."
exg.
accurately
Cfr.
eitobira
arab.
/ //
./ / /
Ioa*5 firmiter tenuit, or OoA comedendum dedit cremorem Iactis OoJ\ cremor lactis. Cfr. also the Ethiop. sabeha, amharic saba, pinguis fuit.
Acquaint, v. a. = tell, hki; allki I tell him acquaint him with.
Imp. toliki exg. toliki olmoruo tell or acquaint the man.
Pret. atolikio or atolikie I told him. Pass. tolikioki exg.
ollomon etolikioki the word was told. Miliki do not tell,
acquaint him. Cfr. Ethiopic laaka and Amharic laka to
send, pass. talaka to be sent, Ethiop. to minister, to serve,
convey message.
Act, s. action, s. = work, endoki, pl. endokitin; endokiai my
Act, v.
act,
a., work.
vid. accomplish, v. a. tobir; aitobir I act, maitobir I
Acute,doadj.
not einiaa
act. or eiruwa, lit. it is burning; engima eiriiwa
is good.
36
/ /
5x /
Cfr. arab. Ojj auctus fuit; Ouf^ res acces-
soria, augmentum.
Adversary, s. olmagnati, pl. elmagnati; lit. a stranger, or one
who is not of the same tribe or nation. Such an one is
an enemy in the sight of the Wakuafi who forthwith are
about to destroy him. Perhaps the word refers to the
Arabic ^jS^c clypeus, scutum, from
texit. Cfr.
Hebr. ]va shield. The long and large shield is one of the
chief weapons of the Wakuafi. Consequently if they
descry a shielded stranger, they cannot but suppose that
he must have entered their country in a hostile intention,
and therefore they will attack him instantly, unless his
peaceable sentiments have previously become manifest
in any way, and in due time. The Wakuafi say, why
does the stranger come to us with his weapons, if ho be
not actuated by a hostile disposition and purpose? He
does not require them, if he be our friend but appea
ring with his shield and other weapons he must be our
enemy at heart he is an olmagnati.
Adverse, adj. to be ; ar; nanu ar, lit. I beat, hence I oppose,
contest, I am adverse; mayau nar nol dugnani I desire
not to be adverse to, or to contest with the man; etarate
they are adverse to each other. Cfr. jc malum intulit
alicui, and
37
Hebr.
Ethiop.
Tab lion.
All, adj. poki; eldugnagnak poki eyollo all men know it; enAlmighty,
gera poki
adj. etuata
Engai oreidim
etuatan
enddkitin
all children
poki,died.
lit. god can, is
38
Alone, adj. obeng; nanu allo obeng I wenl alone; ie illo obeng
thou ; elle ello obeng he went alone; iok kipo obeng
we went alone; kuldo epo obeng they ; obeng alone;
oldbeng possessor.
Although, conj. pe; peyau enanga, nanu maisho although he
demands a cloth, I shall not give it to him; peyau pro pe
eyau (_yaa to demand). Pelotu (pro pe elotu) tala,
maisho engajiai, although he comes now, I shall not give
him my house.
Altogether, adv. poki tanabo weji.
Always, adv. 1) engollong poki, lit. every sun = every day;
oldugnagni elotu engangnang engollong poki the man
comes to our town every day = always; engang small
town, olmaniara large town; enganassa a large cattletown of temporary moment; 2) anakc, elotu anake he
comes always.
Am, v. I am ara; thou art ira; he is era; wc are kira; they are
era; ira nto ie, or ainio ira ie what art thou? what coun
tryman art thou? ainio irara endai? what are you? nanu
ara Oloikobani I am an Mkuafi; nanu kira Loikob we are
Wakuafi; kuldo- era Lashumban they are Suahilis.
Amend, v. a. tobir osubadeia to make well (vid. accomplish).
Ancients,
whichword
The
s. are
eldugnagnak
endarasin
origin or endarasin,
isbeginning
formed lit.
oforenda
people
from(that)
the
thatbeginning.
and
origin
rasm
==
39
anger; kitagorote we were angry at eacli other; eldugnagnak etagoreshe nanu the people provoked me.
Announce, v. a. vid. acquaint v. a.
Anoint, v. a. pik, lit. to put into; nanu apik elata osessin-lai I
put butter into my body, i. e. I anoint my body. Imperat.
tipika. Cfr. Hebr. pn^, Arab. oaO firmiter ceu visco
adhaerere fecit. Cfr. also iJLjis texit, operuit, imposuit
rem rei. Amharic tabaka to lay close to the body.
Annually, adv. kil ari or tolik ari; olari, pl. elarin year, lit.
heat. Exg. peim olari, esha engai, when the heat passes
off, heaven will give or make rain. Cfr. J accendit
;>
5 i
v
solis, auster,
inflammavit,
flamma. Hebr.
henceIts.
Jy aestus, ardor ignis,
Answer,
Ianswered
return,
v. a. atorignio
rignio
him, lit.
ollomon
I retumed
returned
or olbai
word
nanuto alorignioko
to
return
him. word;
ollomon
arignioI
festinare jussit.
Arm, s. = hand engeina, pl. engeinak or engeik pit engiti kiti.
Arrive, v. a. beiki or beiti, lit. reach; abeiki I reach, arrive;
atabeikia olmaniarra I reached the town; cfr. jb in
exg. engai egolisbo god has great power. Cf. ^Jb>. magnus
ctilluslris fait. Amharic, to be resplendent, to shine (Gala).
Avoid, v. a. bal (or pal), lit. to leave, let alone; nanu apal I
leave it, atapalla I left; tapalla, minibiign, let it alone, do
not take it. Cfr. Arab. ^Jb madefecit, noluit, detrectavit.
Hebr. r.ja .
Awake, v. a. nana atobiuo I awoke; atobiuo tata anio toto I
awoke just now and I rose. Imperat. inio get up, nanu
ainio I stand up; ainio toto I rise from sitting, from my
seat. Cfr. ?'
Li reversus fuit, fugit ab aliquo loco.
Awl, s. olditu, pl. elditun.
6/
Axe, s. hatchet, s. endollu, pl. endolluan or endolluak; Jo
immisit aliquid??
Back, s. engoriong; aterie or ataddie engoriongnai I fell on
Backside,
my back.
s. olkurum; bone of the backside olodo lolkurum
Backwards
(vid. anus).
, adv. olkurum ; etorignie olkurum he returned
backward; torignioiu engurfimei return backward unto
Bad, me,
adj. torono;
lit. into emme
my back.
(not) sidei (good), not good. oldugnani clle torono, emme sidei or subbad this man is bad,
he is not good; eldugnanak kullo torok, emme sidan or
subbad these men are bad, not good; he was or became
bad etariie.
Badness, s. endoron, endoroniai my budness.
contami-
43
ultima
our bread
crassiorque
is unknown.
pars liquoris,
Cfr. S^cfaex
amurca
vini. cujuslibet rci;
ad quem reditur.
Bare, adj. to lay bare = to uncover, bollu, pret. tabolluo.
Imperat. tabollu. Cfr. ^Jb experiundo probavit, manifeBark,stum
s. engaboboki
fecit.
oljetta bark of a tree, pl. engabobok.
justus.
44
Cfr.
45
46
5 / c /
MJ3ftft. Hebr. itsto Satanas; esakiitisho etedia the sor
cerer bewitched.
47
Beyond, adv. endallo, lit. the other side; eima endallo olkeju
he passed beyond (to that side) of the brook.
Bill, s. engiituk endaritiki the mouth of a bird.
Rind, v. a. en; Sen I bind, atene I bound. Imp. tena, pl. enden
endai bind ye; mien do not bind, mienieni do ye not
s/
bind; clenaki he was bound, or eidipaki eten. Cfr. y.c
/. '
obvcnit, habena tenuit, rclinuit. Or yVc assecutus fuit
oculo eoque maligniore petivit, factus fuit speculator alicui.
Bird, s. endaritiki, pl. endaritik; enguen, pl. engueni.
Birth, s. lo give birth vid. bear, bring forth; atoiwoki or aitoishoki 1 was born.
Bite, v. a. on to bite; aon I bite, exg. kolala with the tooth.
Imp. tonio bite thou, mion bite thou not; atonio I have
bitten. Perhaps related to ^Jj retinuit, moram traxit;
olasurai etonio oldugnani the serpent has bitten the man.
Blabber, s. eta cnguikui, pl. enguikuin?
Blacken,
made
he
mountain;
erokmade
v.athe
a.
black
black
tobir
cloth
eldoiniok
man;
the
erok
black;
stone
cldugnanak
ororok
eitobira
narok;
or stones;
black
esoit
eitobira
orok
mountains;
oldoinio
erok,
black
enanga
pl.men;
erok
esoiton
oldugnani
narok
aengarri
black
orok
he
i /cs
narok black water; engob narok black earth. Cfr. 0>'rft-'
5 o./
w
Bladder
tas of
oculi,
the urine
temporum,
olkullet.
pollicis-parum
Cfr. oit fovea
carnosus.
magna; cavi-
Blaspheme, v. a. vid. despise, m6r; am6r I despise. Imp. lamoro; pret atamoro; mayau namor ot dugnani I will not
despise
amara etthe
ingrala
man.dixit.
^r-j*
Hebr.transivit
rnw andad aliquem, tetigit,
48
altus, ex-
49
Bold, adj. oleignoni, pl. leignok, lit. virilis, male, hence brave;
oldugnani oleignoni a brave or bold man; pl. eldugnanak
loignok.
Bone,
Book, s.s. oloito,
setan, pl.
pl. loiton
esetan,
or lit.
loik.witchcraft. The Wakuafi and
most Africans believe, that our books contain nothing
Born,butadj.
witchcraft.
vid. bear; yeyo or gnotonie etoishe engerai the
mother has given birth to the child.
Both, adj. ware, are; eldugnanak ware both men; endokitin
are both things (two things).
Bottom , s. vid. abyss.
Bow, v. a. guruma, vid. incline.
Bowels, s. meneri, pl. menerin; jnVJLc
5. // locus lucis, signum, via
Box, recta??
Boy,
v.s. a.( child)
etara engiok
engerai,
he beat
pl. engera;
the ear. engerai botor a boy
do not break; Praet. atupukussa. (jxuo subegit adversarium; or / &5o solvit vincula cameli.
Breakfeast, v. a. mad or mat kulle tadekegnia to eat or rather
drink milk in the morning (the breakfeast of the Wakuafi
being chiefly of milk). Cfr. v_^Cc extendi!, aquam e puteo
hausit sine trochlea. Cfr. drink v. a.
4
50
Breast, s. olgo, pl. elgon; female breast olkinna, pl. elki. Cfr.
aer, interior pars; cfr.
51
52
53
chosen; imp. teshillu; pass. ateshillaki. Cfr. ^Jbi profectus fuit, sustulit rem, advocavit aliquem; ^jbi elevavit,
sustulit, agilis fuit, abstulit.
Cicatrice, v. a. olmoko eshiio, engiporoi the wound healed,
became a scar.
Circumcised man olbarnoti, pl. elbarnot.
Circumcise,
rata; pass.
v. a.etumarataki.
mrat; nanu Cfr.
amrat.
O^cImp.
glabrum
tiimr&t;
reddidit;
pret. atumisjjo
City, evulsit
neravit.
s. engang,
e corpore
pl. engangnite;
pilos, evulsit
engang
capillos
kitti
et unguibus
a little town;
vul-
Cfr. \Jfj\
4.1 tenuis fuit, tenuem effecit.
Cleft, s. fissure, olbag, pl. elbag.
Cloth, s. enanga, plur. enangan. Cfr. jJLc
/ / / firmam reddidit;
instruxit fune.
Clothe, v. a. shdb, to wear cloth; aishobbo I wore; olaikambai
meishob enanga the Mkamba wears no cloth. Imp. en/ / /
jobbo; etueishob he did not wear. Cfr. <^jac circumClothe,
give
dedit,
v. me
a.cinxit,
sho
a cloth,
enanga
Iigavit.orto enjo
give enanga
a cloth; give
enjokime,
nanupl.enanga
enjon
Cock,enanga
s. engugu
give sieki
ye. edar engutuk, lit. the crying fowl beats
55
came; ie illotu tata thou comest; eto they came; elle ellotu
lata he comes now; iok kiponu tata we come now; endai
kiponu lata you come now; kuldo eponu tata they come
now; nanu allo I go, ie illo thou goest; elle ello he goes;
nanu ashom I go out, I depart; ateshomo I went out, de
parted; nanu ajign I go in, enter; atejigna I entered.
Cfr. {J/*i se recepit, congregatus fuit.
Command, v. a. aipaia I send; aipaie I sent. Imp. embdi do
send, mimbaia do not send; alaipaia I shall send; nanu
aliki I say, order; atoliki I have said, ordered. Cfr. s\j
reduxit ad aliquem, direxit; g\j expandit, distendit, abiit.
Compare, v. a. aignSra I see, compare.
Completely, adv. poki (all); osubadeia exactly.
Comply, v. ashani olbailegnie I love his word, I comply with it,
pl. olbaanlegnie.
Comprehend, v. a. understand ayollo; atayollo I understood.
Imp. tayollo, pl. endayollon.
Comrad, s. araba or oldjore vid. associate, friend.
Conceal, v. a. aisudo I conceal; aisudoie I concealed. Imp.
Conclude,
isudoi,v. pl.
finish,
esudon
nanuendai,
aidip, vid.
I conclude;
assassinate,
ie indip,
v. a. elle eidip,
iok kindip. Imp. endipa, pl. id. aidipa I finished. Cfr.
a; /
<s /
i^jO rexit incessit, imposuit;
abrupit, abstinuit;
///
t^jjCc recessit.
Confound, v. a. ashul I mix together; atushula I confounded;
etushulate they mixed one with the other. Cfr. ^JL- coxit,
percussit.
Congregation,
Consequently, adv.
s. engishada.
kolbai elle or elde by this or that word or
matter
56
edit, cibum
Content,
sumsit,
adj. cibavit.
nanu aimo I am content, lit. I am satiated; aimoto
com
Converse,
munis v.
fuitairoro
res; omnibus
I converse,
dedit,
speak;
indutusatejo
fuit.I said; atiaka I
spoke; atolikio I told him; matam lomon let us eat words
Conversation,
= converse.
s. ollomon, pl. lomon; perhaps related to the
Amharic lemana, petition, entreaty; lamana to ask, beg,
Convert,
Cook,pray,
v. a.v. request.
nanu
a. change
ayir endaa
aibellekenia.
I cook food, vid. boil v. a.; ayollo
57
5c/
Cfr. SJOo multitado
pecorum.
Coward, to be nanu aure I am afraid; elle eure he is
Crafty,
Create,
vid.adj.
v.afraid.
a.gnen;
eitobiroldugnani
he makes;
gnfin
engai
the eitobira
man is crafiy,
engob clever.
na elkek,
creeps.
Crime,
^Jj>
s. olbai
pastum
toron.
abiit, ingressus fuit in latibulum sub terra.
58
percussit scutica.
pl. endaragne; alaragne I shall dance. Cfr. ^ vociferatus fuit; clamorem edidit (which is the principal thing
Danger,
in an
s. miim,
orientalenne
dance).
eti eweji aureisho do not pass by, there
Darkness,
is a place
s. kewarie
of fear, or
danger.
engewarie, pl. engewarien. Cfr.
59
a; /
Decrepit, s. (old man) 6ds, pl. oios. Cfr. ic rara, eximia fuit
res, in honore fuit, gravis fuit. icJ honoratus.
ii
*
J\ defuit, egenus vir fuit; destituit eum res.
Or cfr.
Deep, adj. elakda (far, distant). Cfr. VjlQj obviam habuit, ab/cS
jecit; S\jiSf id quod abjicitur, abjectus.
Deliver, v. a. save, v. a. eishiiio or ekasha; engai eisunie? god
saved him; aitau I bring out, deliver out; pret. aitauo,
ituaitau I have not delivered; imp. endau, pl. endautu;
pass.
or vitaetauaki.
donavit;Cfr.IV.^j&lc
/ j&lcj
vitam
effecit
duxit,
ut vitam
in vitadueeret.
conservavit
60
*/
a./
Dig, v. a. atur I dig. Imp. tuturoj^j* resecuit removit; or j0>
disgregavit, dispersit.
Diminish,
Imp. v.toro.
a. apukus, vid. break, v. a.; nanu adr I divide (vid.)
6i
62
Early,fought
Ear,
s. adv.
engiok,
tadekegnia.
or beat
pl. engioki.
each other.
63
Easy, adj. emme erdshi not heavy. Cfr. {jhji parum pluviae
et sparsim emisit coelum adspersus, conspersus fuit.
Eat, v. a. ania endaa I eat food; ata'ma I have eaten; tama eat
thou, pl. endam endai, eat ye; minia do not eat; miniania
do not ye eat; ituania I have not eaten; alania I shall eat;
matam let us eat; mikinia let us not eat; j**!? edit, cibum
sumsit.
Egg, s. olmSsor, pl. elmosor
lutum
Eloquent,
Emasculate,
tus fuit.
adj.v. eta
a. adugn
engiitukelderege,
kitok. pret. atadugno. The Wa-
enduran.
64
Empty, adj. meti toki there is nothing in it. meta he has not.
Empty, v. a. aibuko I pour out; aibukoie I poured out. Imp.
embfikoi, pl. endai embukoi. Cfr. Jb multum pluviae
fudit; cfr. V^TV-l insilivit immisit scyphum in arenam eumque movit aquae eliciendae ergo.
Encourage, v. a. atipika ollomon oldau la papalai I put the
word into the heart of my father I encouraged him.
End,
Endure,
v. a.v. vid.
aitashe
conclude.
I keep quiet, stand still; pret. aitasho; imp.
endasho; pl. endashSton.
Enemy, s. olmagnati, pl. elmagnati (vid. adversary) oluwaru
So / i
ravenous beast, pl. eluwarak. Cfr. -WC corvus, corruptus, in quo nil boni; j^cJ pravus, de omni re; j\c
luscum fecit, perdidit. Cfr. Amharic arwie.
Engender, v. a. atoishe, vid. bear, bring forth, v. a.
Ensnare, v. a. nanu airinaka engenne I have complicated him
in the rope; eirinakaki he is entangled. Cfr. OUj\ turbavit, commovit.
Enter, v. a. ajign, pret. atejigna, imp. tejigna.
Entirely, adv. poki, naleng, osubadeia.
Entreat, v. a. amonu, pret. atomonu osubadeia I entreat, entrea
ted much, vid. beg, ask, v. a.
Entrust, v. a. aisho oldugnani toki atolikio engnorai osubadeia
I gave the man a thing and told him, look well to it.
Equal, adj. erisiosio he is ; nanu na ie kirisiosio I and thou
are equal On size); era he is vid. am. Cfr. <frjuu valet,
aequalem reddidit.
or
aequalis.
65
a.
Escape, v. a. akufit I go quickly; pret. atakueta. Cfr. ^jfS or
\jCT"propinquis gressibus celeriter incessit.
nspy, v. a. aignor I see, espy.
Eunuch,
Evaporate,
s. meta
v. a. olemuran
elderege. (pl. lemfiran) megnu the odour is
gone, smells no more; olemuran is an odoriferous shrub
/ //
5c/
(cfr. smell egnu). Cfr.
lenis, mollis fuit; ^j^c
Evening,
emollitum
s. engollong
corium,edoie
plantae
the sun
nomen.
set; engollong emutua the
is gone down; emuto it is evening. It must be distin
guished from emutoa, pl. mutuan, teat or nipple of the
male breast.
Ever, adv. vid. always.
Every- where, adv. ewejitin poki (all places).
Examine, v. a. Cfr. to search.
Example , s. kam enna like this.
, Exasperate, v. vid. angry, agorro I am angry; atagorre I
was ; etagorrote they were. Imp. tagarroiu (vid. angry).
Exhort, v. a. atolikio olbai, lit. I told him word.
5
Extirpate,
Cfr. tjolj*
v. a. diruit,
agnosildissolvit.
oljetta I slit the tree. Imp. tagnosila.
iii
iii
Cfr. ^y3 mutavit rejecitque plumas avis, abjecit. ^^Aaj
privavit cuspide eduxit.
Extort,
Extol,toru,
v.v.a.a.pl.
vid.
aoru;
endoru
elevate.
atoruo
or endorutu;
I extorted;matorutu
alaoru Ilet
shall
us strip
; Imp.
him
Eye, completely.
s. engognu, Cfr.
pl. engoniek.
j\jsz cepit, abstulit, uno oculo privavit.
Eye, s. sickness engognu eya (aches).
Fable, s. ollomon lendarSsin (word of old).
Face, s. engommdm, pl. engommon. Cfr. /. / / multa et ex5 ii
' '
pansa fuit; p(^> potior pars; quod ad summam oram
Fade,
Faint,mensurae
v.
v. a.a. anaure
etadoito.
vasI impletum
am tired; est.
atanaure I was tired; nanu ashal
fecit;
I slacken,
kitanauratin
relax; pret.
we are
atashalla.
tired. Cfr.^Vj
Cfr. JIm
luxit,
sustulit,
fugit, deab-
Fall, v.
dadoito
a. adoie;
fall atadoie
ye; nanu
I fell.
aturori
Imp. Itadoi;
fell. midoio
Cfr. (Jo
fall not;
circumen-
Fat, adj. nanu abir I am fat; atobiro I was fat; engiteng etobiro the cow became fat; engtshu etobiron the cows be/ /
5/ /
came fat. Cfr. 8^3 convaluit, album habuit corpus. g^i
pinguedo. Cfr. Ethiop. beerai and Amharic berrie bullock.
Fatigued, vid. faint, v.
Father, s. l)olpapa, pl. elpapan; papalai my father; 2)menie,
menielai my father; menielino thy father; menielegnie his
father; menielang our father; menieligni your father;
children
papa
is more
address
an their
honorary
fathertitle.
with Cfr.
the word dixit
menie;baba;
ol-
IAj papa.
Favour, v. a. asham I love.
Favourite, s. arraba; oljore f>id. friend).
Fear, v. a. aure or aurisho, vid. afraid.
Feather, s. engobiro, pl. engobir. Cfr.^j^. conjunctio plurium partium separatarum ut ex his unum fiat.
Feed, v. a. aisho endaa I give food.
Fellow, s. vid. friend ; a'yau narubare i. e. I wish to fellow thee.
Fence, v. a. aitobira olale I made a fence.
Festival, s. engollong kitok, lit. great day; the Wakuafi seem
to have no great day, but to consider all days alike
5*
68
69
Cfr. Jo
70
Cfr.
Friend, s. oljore, pl. eljoren; arraba, pl. arraban, vid. associate; oljorelai or arrabalai my friend. Cfr. 5A^.
/ vicinus,
adjutor, consors in mercatura;
71
\j mutavit, vertit
aliquid.
Full, to be eti kitok, kummok, poki there is great- much,
all; oldoroto eiputa engarre the lake is full of water;
wolabba eiputa the moon is full. Cfr. (J^UU abundavit?
Fully, adv. poki.
Furniture, s. endokitin (things).
Further, adv. enjn lata give now.
Future, adj. endoki peyau nellotu a thing that will come; eldugnagniik peyau neponu future men, = men who
will come.
Ctain, v. a. ashia or atum I get (vid. find.). Cfr.
to seek,
72
tusque fuit.
Glister, v. a. eriiwa (it burns); engollong eim6r the sun glisters, sparkle's. Cfr.
feminas
Arab.
multosjJo,
habuit
visitat
Hebr.
alendos,
, crassus.
sba voravit.
avideCfr.
cupivit.
also baleha,
Cfr. JHc Amh.
qui uiuttum
balla,
Gnashdit,
lala
voravit.
one's
I gnash.
teeth
Cfr.
Cfr.
also
nanu
\u anidl
praebuit,
kolala
intulit,
; pret.affecit,
ataniala
comeko-
dog gnawed.
habena tenuit, retinuit.
Goat, s. endarre, plur. endarren, goat in general; olkinne, plur.
likineji a male goat; enginne, pl. enginnejin female goat.
Go, v. a. nanu allo I go, ie illo, elle ello, iok kipo endai kipo,
kuldo epo. Pret. dshomd he went out; imp. enno go thou,
pl. enjom go ye; mabeiti or mabe let us go; ashom I go
out, pret. ashdmo.
God, s. engai, pl. engain, lit. heaven; eiire engai he fears god.
Good, adj. subbad; sidei; emme tordn; eldugnagnak sidan the
people are good.
Governor, chief, oleibon (chief sorcerer), olkibroni.
Grandfather, s. olmoruo kitok.
Cfr.
and
vir, vel in
75
76
Have, v. a. nanu ata toki I have a thing; ie iata thou hast; elle
eta he has; iok kiata we have; endai kiata you have;
kuldo eata they have; inata I have not, ie miata thou hast
not; elle media; iok mekiata, endai ; kuldo meata they
have not, exg. meata enanga they have no cloth.
He, pron. elle.
Head, s. elliikunia, pl. ellukunian. Cfr. ^ru) inclinavit ad
aliquem, dixit alicui, modulatus fuit. yoni) phthongus,
modulatio.
Healthy, adj. nanu agdl, mdmui I am strong, I am not sick.
Heap, s. of clay olkiu, pl. elkiiin. The wild swine digs holes
into it, and afterwards the bees deposit honey therein.
Hear, v. a. fining, pret. atoningo.
Heart, s. oldau, pl. eldau.
Heaven, s. engai.
Heavy, adj. eiroishi; enna toki neiroishi this thing is heavy.
Hedge, s. oldle, pl. lalen.
He-goat, s. vid. goat.
Heir, s. nanu aya ungishu papalai I take the cows of my father.
Help, v. a. ataretoko I have holpen vid. assist; nanu aretdki I
help; alairetoki I shall. Cfr. OlJp ferruminavit.
Hen, s. engugu sieki, pl. engiigu siek.
Hence, adv. kolebai (prop. ko olbai).
Herdsman, s. asuj or asudj engishu I follow or drive cattle.
Here, adv. enne; tushuma tenne put it here; tushuma ende put
it there; tushuma tende put it there fos off.
Hero, s. oleignoni (brave), pl. oleignon.
Hew, v. a. adugn, pret. atiidugno, imp. tiidogno.
Hide, v. a. aisudo, pret. aisudoie, imp. isiidoi, pl. esuddn endai ;
aisudori I hide myself; ainio peisudori ie why doest thou
hide thyself?
77
High, adj. eado; oljetta eado a high tree. Cfr. j^^fUO incrassuit, multa fuit, fortis amplus fuit.
Hill, s. oldoinio oddi. Cfr. (_juJ<paucus (little mountain).
Hinder,
Hippopotamos,
Him, pron.
v. a.elle;
a"ngn,
s.etara
olkimang,
pret.
elleatania,
hepl.beat
elkiniang.
I refused.
him.
His, pron. poss. enie, legnie; engajienie his house, papa legnie
his father.
Hit,
Hither,
History,
v. a.adv.
s.agnor
olbai?
enne;
I hitwou
withenne
the arrow;
come hither;
imp. tagnoro.
wou enne ewejTai
78
didst thou say? ainia itadiia what or how hast thou seen?
ainio iyau how likest or desirest thou? how much
omoaja? emoaja eldugnagnak oetuo, oemina otuata how
many men came, perished, died? emoaja endokitin naimina how many things perished? emoaja engishu naimina
how many cows perieshed.
CI
IIi
Hump, s. of a cow eruk engiteng. Cfr. ^Jj^--,
carne
obductum os; Oyc mons parvus.
Hundred, ip?
Hunger, s. blameu (pl- lameu) kiata olameu we have hunger.
Hunt, v. a. aignoru oljangnito.
Hurt, v. sr (I beat).
5 c f.
Husband, s. olmoruo-lai my husband, pl. elmoruSk. Cfr. Ulj*
homo, vir.
Hyena,
Hut, s. s.
engaji.
1) olotonnu,
kitti.
pl. elotonnak; 2) olgnojinne, pl. elgnojinan (the lame one).
I pron. nanu; I myself nanu osessin-Iai (I my body). Cfr.
5 /
c i
{jms* sensus , facultas sentiendi ((j*^).
Idle, adj. olmunjati, pl. elmunjaten, vid. although.
If conj. kama or kana, p6 ; mayollo kama tata ellotu I do
not know if he comes now; papa kama ellotu, aliki or
ajoki when or if the father comes, I tell him, or papa
pellotu ajoki; peitum engishu imiet if thou gettest 5 cows;
papa pellotu, ajoki or alaliki engutuk sidei if the father
comes, I shall tell him something good; peillo olmaniara,
toliko oleibon if thou goest to town, tell the chief; peining indiol peari, wou if thou hearest the musket fired,
then come; ie peiar engerai, nanu allotu ar ie if thou
beatest the boy, I shall beat thee; kuldo peponu if they
79
Increase,
Indeed, adv.
v. a.edede
vid. add.
truly;. osubadeia, well.
Indecent, adj. meta engirok.
Inflame,
Inform,
Information,
v.v. a.a.s.atolikio
apik
olbai,
engima.
ollomon
lomon I told
(word)
words.
iteja arraba? what news
.
Inherit,
a friend?
v. a. nanu atutumo engishu na ndokitin e papa or la
. papa or yeyo I took, received the cows and things of
the father or mother.
80
$i
imp. tosho, miosh do not. Cfr. (j&c quaesivit, percussit, turbavit suo loco.
Know, v. a. ayollo, pret. atayollo, imp. tayollo, pl. endayollon;
mayollo I do not know.
6
82
83
Learn,
learn
v. a.theelle
Kikuafi
eyaulanguage.
neiyollo engutuk eloikob he wishes to
Least, adv. engitti minjo do not give in the least.
Leather, s. enjonni, pl. enjonniton.
Leave, v. a. ap5l, pret. atapalla, imp. tapalla, pl. endapal.
Leg, s. engeju, pl. engejek.
Lengthen, v. a. aitobir eado, pl. eadon.
Leopard, s. oluwaru lesher, pl. eluwarak esher. Cfr. 5SJSXc/
nonien hyaenae.
Lessen, v. a. aitobir dorob I make short.
Lest, engnorai midoie look lest you fall, lit. see, fall not.
Letter, s. ollomon?
Level, adj. erisiosio it is.
Lewd, s. endangile essij a lewd woman.
Liar, s. eta elejare he has lie.
Liberate,
Lick, v. a.v. emej,
a. atenu,
pret.
pret.
atamftjo,
atenua (to
imp.open
tamejo,
to let pl.
loose),
enda'mej.
imp. tenu.
Lie, s.
v. elejare,
etejo elejare
pl. elejaren.
he spoke lie.
Light,
Lightening,
Lift,
Life, v.s.adj.
a.egol
tipika
meroshi
s.heengai
is
engeber
strong,
not
eimer,
heavy;
orepiu
keber
pret.
emme
he eimera;
to
is alive.
put
eroshi.
above.
eimeraki poki there
84
Lose,
Loudly,v. adv.
a. aitura
etadara
(I throw
engiituk
away),
kitokpret.
he cried
aturaie,
loudly.
imp. endura,
Love,pl.v.enduran;
a. 1) asham
mindura
I love,
do not.
atashama I loved; imp. tashama
love thou; pl. endasham ashami I am loved Oid. agree),
mashami I am not loved, atashamakil was loved; 2) anior
I love, pret. atoniora aniori I am loved, atonioraki I was
Louse,
loved;
s. ellashe,
3) ayau
plur.
I desire.
ellashen (not to be confounded with
85
olashe
seek forcalf);
the lice.
v. a. aignoru ellashen, imper. engnoru
Low, adj. abori; engob eta abori low country.
Lungs, s. olkipiei , pl. elkipian.
Lurk, v. aniu, fut. alaniu, pret. ataniua I waited, imp. taniu,
pl. endaniu; taniu or taniuaki pcngoitoi expect me or
wait for me on the road, taniu nanu abori oldoinio wait
for me below the mountain.
mad, adj. eta oleiriroa, pl. leiriroan.
Maid,few
s. endito
maids.kitti, plur. endoiak kutitti, but endoiak kutti a
Maintain , v. a. aisho endaa I give food.
Make, v. a. vid. do, accomplish.
Male, adj. oleioni, pl. leiok.
Malice, s. endoki torono; endoron.
Man, s. oldugnani, pl. eldugnagnak; oldani, pl. eldana an un
known man, whom the Wakuafi do not know among
themselves. Cfr. _y3o ignobilis, vilis.
Manifest, adj. endokinoi etuesudori, etipikaki bo the matter is
not hidden, it is laid open.
Manure, s. emodio, pl. emodiok.
Many, adj. kummok; eldugnagnak kummok.
Mark, v. a. nanu asir I make a mark, I write, pret. atesira
engishu I have made a mark on the cows, by which the
cattle of eveny Mkuafi is known among the whole tribe.
jiVas effigiavit, pinxit.
Market, s. osingira, plur. osingiran; kigniagna or engigniagna
Marry,
marketting.
v. a. ayau isiangiki, I desire a woman.
Marsh, s. osordo (pl- esordon) la engarre.
Master, s. olmoruo, papa.
86
Mill, s.
to enjoki
grind the
esoittobacco.
aidognie olkombau give me the little stone
More, adv. oldugnani elle subbad, eim elde this man is good,
he excels that, i. e. this man is better than that man; adv.
eim poki he excels all = he is the best.
Morning, s. tadekenia; morning star enokira tadekenia. Cfr.
88
89
house; eldugnagnak kulikai other men. Cfr. Vji^J occurrit, accessit ad aliquem; ^JQ) id quod abjicitur, occurrens alteri.
Night, s. kewarie, plur. kewarien. Cfr. N*&Cftp) magna
nubes; j^jj* potiore parte elapsa fuit nox.
Nine, adj. sal.
Nip, v. a. (with the fingers) aput, imp. tupfito. Cfr..
secuit,
praecidit, abrupit.
Nobleman, s. oldugnani kitok, pl. eldugnagnak kitok or kituak.
Noise, s. adar engutuk I make a noise; ainio peidar why makest thou a noise? etadara he made a noise.
Nostril, s. eudoto engume, pl. eudoton engumesin.
Not, adv. emme sidei not good; mindobir do not do it; millo
90
91
oxygala
house
woman
vid. leave,
et(endarasin
koko
butyro.
v. a.eas that
(aios,
origin);
ios,
92
93
94
omminuit in gros-
95
96
97
98
99
100
and rose again; eshomo he rose and went off; enno, pl.
enjom rise thou, rise ye; eitashe ello he rose and went;
eldugnagnak poki etashaton all men stoop up, rose.
River, s. muipo, pl. muipon (a great river); olkeju, pi. elkejek
or elkejan (small river).
River-horse, s. olkimang, pl. elkiniang or likiniang.
Road, s. engoitoi, pl. engoiton.
Roar, v. a. oluwaru kitok eshir the lion roars; pret. eshira; inRoast,
Rob, diol
v.v.a.a.
eshira
aburo;
abej the
engiri
pret.
gunatuburoie
I roared.
roast meat;
or atuburdishe,
pret. atapejo.
imp. tuburoi,
Roll,
Rot,
Rope,v.s.a.engenne,
egnu
overturn,
torono
pl.nanu
engenda
it smells
aibellekegne,
orbadly,
engendan.
pret.
vid. change.
etogniio; endo-
subtilis
101
Satisfied,
not
adj.
; imp.
nanuimo.
aimu I am ; pret. aimo; ituaimu I was
Save, v. a. nanu aitau I take or bring out, I deliver; pret. aitado, ituailau I have not saved; imp. endau, pl. endautu,
pass. aitauoki I was saved. Cfr. salvator.
Saviour, s. vid. salvator.
Scar, s. engipoioi, plur. engipdron (^xg. olmoko). Cfr. cica
Scarceley,
Scatter,
trice,
v. a.adv.
v. a.
1)engitti
aisardak,
(little);
exg.kosinna
elbaik, with
pret. trouble.
aisardaka; 2) ai-
102
103
104
Shootwas
up, shot.
v. a. etubuloa vid. grow, v. a.; enjanni a little tree
Short,(oljanni
adj. dorob;
a largeenjetta
tree), dorob
etubuloa
a small
(oljetta
anda dry
shorttree).
dry tree
Shorten,
Shoulder,
(pl. v.
enjettan
s. a.oldabash,
aitobir
dorobi).
dorob
pl. eldabashi.
I make short.
Show, v. a. atadiia I saw; aitadolla I showed; adol I see; alaitadol I shall show; imp. endadolla engoitoi oldugnani
Shudder,
Shrink,
Shut,
Sick, show
v.adj.
v.a.v.a.
nanu
the
vid.
a.atasassa
aikirikira
man
close,
amoitheIconclude
was
am
way.
(I tremble),
sick;
or become
v. oldugnani
a. imp.
lean,
engirikirayu.
emoi
meagre.
euo a sick
105
106
107
108
Standminddshe
= small do
postnotofstand
a hut (to
egnobor,
stand still,
the large
to waitone
in egnappe,
general).
vid. pillar.
Start, v. a. ashom (aulo), pret. ashomo.
Starve, v. a. ata olameu I starve.
State, s. olbai, ollomon.
Steal, v. a. (vid. rob and pilfer).
Stem, s. egn6bor (pl. gnobori) oljetta.
Step, s. endap, pl. endSpan (prop. palm); endap engeju palm
or sole of the foot; endap engeina palm of the hand.
Stick, v. apik (I put), arSm (I stab), ebiignate to seize each
other, to come to hand -strokes.
109
imp. tarerioyu.
Strike, v. a. nanu ar, vid. beat v. a.
Strip, v. a. Imp. toru, pret. atorua, aoru I strip, deprive, plun
Stripe,
der;
v. a.cfr.ajut,
sweep,
pret. v.atujuto,
a.
imp. tujuto (wipe off); aigorg5ro I polished, vid. polish, exg. engorgoro olalem polish
String,
thes.knife.
engenne, pl. engenda.
no
Suckle,
pret.
v. a.
etanaka.
eisho olkinna engerai she gives the breast to the
Suffer,child.
v. a. ainoi (I ache), pret. atamoia I suffered, imp. lamoyaiu.
Suffice, v. a. minjo, tapalla give no more, let it alone; cidiparre nanu it suffices me.
Suit, v. a. erisiosio (it is equal); v. a. endobir erisiosio.
Sultry, adj. engollong eriiwa the sun it hot.
Sum up, v. a. engenna poki, lit. count all, vid. count, number, v. a.
Sun,
Summer,
s. engollong;
s. wolari vid.
the annually.
sun sets engollong edoio or emiitua
tata. Cfr. rise, v. a.
Supper, s. endaa engollong etomitua.
Suppose, v. a. ajo nanu I suppose; pret. atejo (I said).
Supplicate, v. amonu I beg (vid.); asei, pret. ataseia, imp. laseiai, pl. endasei endai. Cfr. correct one'self.
Swallow, v. a. aijo (or ania I eat); pret. atoijoie, pass. etoijoki;
oluwaru lesher etoijoie engugu steki the leopard has
swallowed a hen.
Hi
112
H3
Thick,dugnagnak
adj. epir (he
opir is(fat)
big),bigoldugnani
men.
epir a thick man; olThief, s. olaburon, pl. laburok.
Thing, s. endoki, pl. endokitin; enna toki this thing; endokitin
Think,
Thirst,
This,
kunna
pron.
v.
s.,a.v.these
elle,
nanu
a. ayau
things;
enna;
ajo namad
nejaoldugnani
endoki
I think
engarre
enna
(say)
elleI or
wish
this
so.cnna
man
to toki
drink
(orthis
elle
water.
thing.
dug-
H4
engishu nono thy cows; oldoinio lino thy mountain; eldoinuan linono papalino or mignielino thy father.
Tickle, v. a. nanu amun, pret. atiimuno, imp. tiimuno; mimun
do not tickle.
Tie, v. a. vid. bind, v. a.
Time, s. this time lata.
Tipsy, adj. amera I am tipsy; emera he is tipsy; aidipa aimera I
was tipsy; ituamera I was not tipsy; imp. temerayu be
thou tipsy, pl. endemerai be ye tipsy; eldugnagnak etemere or etemerate the men were tipsy; emeran they
are tipsy; atemera I was tipsy, but atimira I drove away,
I banished, vid. banish, v. a.
Tired, nanu anaura I am tired; atanaura I was tired.
Tobacco, s. olkombau, pl. elkombaun.
Toe, s. (of hands of legs) olkimojino, pl. elkimojik.
Together, pokirare; kipo iok pokirare we go together.
Tongue, s. olgnejeb, pl. elgnejebi.
Tooth, s. olalai, pl. Ialan.
Torture, v. a. apik osinna pesho I trouble him for nothing.
Total, adj. poki.
Touch,
mimbugn
v. a. aibugn
do not(Itouch.
seize), pret. aibugna, imp. embugna;
Town, s. olmaniara, pl. elmaniaran (a large town); cfr. city, s.
Trace, s: vid. step.
Trade, s. egniagnu emirisho endokitin he buys and sells things.
Train, v. vid. drag, v. a. ayeta.
Transgress, v. a. etejo or eitobira olbai torono he speaks or
does a bad thing.
Transient, adj. endokitin naim things which pass away.
Translate, v. a. etiishula engutuk olashumban na engiituk eloikob he mixed up the Suahili language with that of the
Wakuafi, he mixed or changed from one into the other.
115
116
Turn, v. a. nanu aibellekegne, prct. aibellekenia, imp. embellekenia, miinbellekegn do not, pass. ebellekegniaki.
Tutor, s. egnor engerai he looks or watches the child etonni
engaji he guards the house.
Twelve, adj.
Twenty,
adj. t5mon
tekitam.
warre Oomon 10, warre 2).
Two arre, warre.
Udder,
teat,
s. eniawa
pap. engiteng (cow's udder), pl. eniawan; olkinna
Unanimously, adv. koldau obo.
Uncircumcised, adj. oldugnani ituamrataki (nanu amrat I cir
cumcise v. a. vid.).
Uncle, s. olalashe la papa or yeyo.
Unclean, adj. meibor (he is not clean); elili or egnu he
smells badly.
Under, prep. abori vid. below; abori engarre under water.
Understand, v. a. ayollo, pret. atayollo; or atognigno I heard;
ituayollo I have not understood; mayollo I do not under
stand or know.
Understanding, s. egnen-nei my understandig.
Undoubtedly, adv. edede (verily, truly).
Uneven, adj. merisiosio.
Unhappy, adj. emme subbad (not good); magnida I do not
rejoice agnida I rejoice, am glad; pret. ategnide I was
glad, happy; imp. tegnidayu be glad.
Unintentionally, adv. ituayau I did not desire, I had no intention.
Unite, v. a. aitobir endoki nabo I make one thing.
Unknown, adj. etueyolloki.
Unpaid, adj. etueshori (not given) or etueshoki.
Unprofitable, adj. emme sidei; torono.
Unripe, adj. ejon; engululu najon unripe fruit.
Unsafe, adj. emme subbad; emme serreani (engob eaurisho
the land is in fear).
117
H8
kipo we go; endai kipo you go; kuldo epo they go; nanu
alilita I walk about.
Wall, s. esundai, pl. esundan.
Want, v. a. ayau I desire (vid.), pret. atayauo, imp. tayauo;
iniyau do not want.
War, s. endjore, pl. endjorian (vid. battle) or endjoriak aitobira endjore I made war.
Warm, v. a. atadal I warm, pret. atadalla; apik engima I put
on the fire; abej I fry; teyira engarre engima boil the
Warn,
water.
v. a. aliki olbai I tell word; pret. atolikio, imp. toliki,
pl. endoliki (miliki do not tell, pl. milikini do not ye say),
Warrior,
pass.s. etolioki.
vid. soldier (egnda endjore he comes from the war).
Wash, v. a. 1) asul I wash (by beating the cloth on a stone),
pret. aisula; 2) auk, pret. atiiku; atukue I washed myself
= bathed; imp. lukuo enanga wash the cloth.
Waste, v. a. (vid. destroy, v. a.) ar6m, pret. ataremo, imp.
taremo; mirem do not waste.
Waste, s. emjoni, pl. mijiok (an abandoned town, without people).
Wath, v. a. ituairure I did not sleep.
Water, s. engarre, pl. engarriak; v. a. aisho engarre.
Water-closet, s. endim (woods); alaitau engik I go to the
water-closet (lit. I go to emit the excrements in the field).
Way, s. engoito, pl. engoiton.
Waylay, v. a. nanu atonie I waylay him (I sit for him ), pret.
atotonie, imp. totonie engoitoi wait for him on the road;
taniuaki wait for me.
Wax, s. (of bees) engorongo, pl. engorongon.
We, pron. iok; iok poki we all .
Weak, adj. magol (I am not strong); ata osinna.
Weaken, v. a. tipika osinna (put him into distress, trouble).
119
120
engajijik dabashi .
Wife, s. endangile, pl. endangilen.
Wilderness, s. endim, pl. endimi; osero, pl. eseron.
Will, v. a. ayau or asham I will, I desire Oid.).
Will, s.? endobira endokitin ainei, mindobir engunono do my
things, do not yours.
Willingly, adv. ningnie esham he himself loves.
Wind, s. engijabbe, pl. engijabben.
Window, s. eudoto, pl. eudoton (hole).
Wing, s. engobiro, pl. engobir.
Wink, v. nanu aibot kongognu I call with the eye.
121
Winter,
wind,
s. engai
coldness).
eta engijabbe tata (lit. the heaven has now
Wipe, v. one's nose, nanu aitau olkiiluk, pl. elkulan.
Wise, adj. gnen; oldugnani gnen wise man.
Witchcraft, s. esetan, pl. esetani.
With, prep. na, ko, pe, e, la; pokirare na Engai with god or
pengai; aibot kongognu I call with the eye; ko menie or
Wither,
e orv. laa. menie
etemitewith,
engarre
fromthe
offwater
the father.
is dried up exhau
Witness,
Without,
Woe,sted;
Woman,
interj.
s.v.
pep.
agnai
endangile,
etadiia
oiaulo;
yeyii.
natemita
hemeti
pl.
hasendangilen;
toki.
engarre?
seen or observed.
olmoruolai my husband;
122
124
125
D. SALUTATIONS.
I. ON THE PART OF MALE PERSONS.
a) Address to children.
Nakerai (o child), resp. uoi.
Subbai? resp. ibba.
Plural.
NakerS (o children), resp. oe.
Endai subba? resp. ibba.
b) To boys.
Oito resp. oi.
Subbai? resp.
Plural.
ibba.
Loie (boys), resp. oi.
Subba? resp. ibba.
c) To young men of 17 24 years.
Lamoranni, resp. oh.
Subbai? resp.
Plural.
ibba.
Lamoran resp. uo.
Endai subba? resp. ibba.
126
d) To men of age.
Lem6rud, resp. uoi.
Subbai? respHbba.
Plural.
Lemoruak, resp. oh!
Endai subbai, resp. ibba.
II. ON THE PART OF FEMALES.
a) Girls, virgins.
Naito, resp. 66.
Takuennia, resp. iko.
Plural.
Natoie, resp. 86.
Enda kuennia? resp. iko.
b) Elderly women.
Natangile, resp. eo.
Takuennia, resp. iko.
Plural.
Natangilen, resp. eo.
Endakuennia, resp. iko.
ON PARTING.
Papalai or yeyelai allo nanu my father or my mother I
go; or, nanu allo, teiserre kidolla, I go, to morrow we see
each other; or, papalai allo nanu, eta kewarie, alairura; my
father, I go, it is night, I shall go to sleep. Resp. enne iruri,
go and sleep.
APPENDIX.
ESSENCE OF GRAMMAR.
"l. REMARK.
The preceding Vocabulary will have shown the learner,
that the bulk of Kikuafi substantives commences either with
the syllable en, em or with o and ol exg. engob coun
try, oldugnani man; embere spear; osoit stone. This is of
some importance, in as much as it in part influences the ad
jective or suffix of the Noun, exg. enanga nabo one cloth, but
oldugnani obo one man; enangai my cloth, oldugnani-lai my
man, plur. enangan arre two clothes, eldugnagnak warre two
men; we have here an instance of the alliteral or euphonic
concord occurring in the Orphno-Cushitic family of lan
guages but in Kikuafi there is only an approximation to
this grammatical phenomenon which stands so prominent in
the Orphno-Hamitic Idiom. This remarkable phenomenon
shows at once, that the Kikuafi Language presents a link con
necting the Hamitic with the Semitic family of languages.
Whilst the Kikuafi on one side advances towards the Hamitic
family of tongues, it leans strongly toward the Semitic idiom
in prefixing a kind of article (o, or, ol, pl. el) to the greater
half of its Nouns, which as well as the verbs, are to a great
amount reducible to Semitic origin, which is rather very sin
gular and leads to the supposition, that the ancestors of the
Wakuafi rose from that division of Cushites, who afterwards
were called Ethiopians whose language has more or less pre
served its connexion with the Semitic idiom throughout all
ages and changes of their political existence. Cfr. the Amharic, Tigre, Gurague, Argobba and other dialects of the
present Abessinia. It is perhaps not too wide from the truth,
if we assert, that the Kikuafi Idiom presents the southern
most boundary of the Semitic- Cushitic family of tongues.
At all events we are now enabled to obtain some know
ledge of the idiom prevailing between the Western and
Eastern -African nations an idiom which leaves no doubt
of its Semitic (or rather Ethiopico- Semitic) origin. There
can therefore be no question, but that the opinion of the
Ancients, who believed the caput Nili to be among the Ethio
pians, is truly correct for the Wakuafi are in the pos
session of the very countries, which give rise to that famous
river*). It would be in vain, to speculate on the future
destination of the Kikuafi nation, but considering their geogra
phical position (situated as they are at the fountain-head of
the great rivers of central Africa) , reflecting on the strong
elements of power which they possess in themselves from
their habits and Semitic language, we can a priori imagine in
a measure, that they shall have to perform an important task
in the Interior of Africa, after they shall have been brought
under the influence of Christianity and christian civilisation.
At present they are the wildest and most terrible among the
African nations, exceeding even the Galla in barbarity and
warlike spirit. I would not deny, that the prophesy of Isaiah 18
might in its ultimate fulfilment best be explained with refe
rence to this nation. Certainly it may be applied to the Wa
kuafi more appropriately than to the Galla.
*) The real sources of the Nile appear to be traceable partly to
the water running from the snow-capped mount Kenia, and partly to
the woody and marshy land of the Wamau people about 2V2 or
3 degrees South from the Equator.
129
130
nagnak torok
kitoa bad
greatmen;
men;
engaji
oldugnani
kitli small
torono
house;
bad engajijik
man; cldugkutitti small houses huts.
V. PRONOUNS.
a) Personal pronouns.
I nanu; thou ie; he or she elle; we iok you endai;
they kullo.
b) Affixed Possessive Pronouns.
My ai or lai; thy inno, lino, plur. nono linono; his or her
enie or lenie, legnie; our ang or lang; your igni, ligni; their
legntena; engajiai my house; engajiinno or engajinno thy
house; engajienie his house; engajiang our house; engajigni
your house; engajiegniena-their house; papalai my father;
papah'no thy ; papalenie his father; papalang our ; papaligni your ; papalegniena their father.
Plural.
Endokitin ainei my things; endokitinnono thy things; endokitinegnie his things; endokitinang our things; endokitinigni
your things; endokitinegniena their things; eldugna'gnak lainei
my men; eldugnagnak linono thy men; eldugnagnak legnie
his men; eldugnagnak lang our men; eldugnagnak ligni your
men; eldugnagnak legniena their men.
c) Reciprocal or reflective Pronouns.
I myself nanu oldaulai or osessinlai, lit. I my heart or
body; he himself elle ningnie; they themselves kullo ninje.
d) Demonstrative Pronouns.
o) For things near at hand (this).
Elle and enna, pl. kullo and kunna. Cfr. instances p. 113.
|S) For remote things.
Enda; elde (thai), pl. kuldo, kunda.
The position of elle and enna must be well observed whether
it stands before the Noun or after it ; enna kob this land , or engob
enna; elle dugnani or oldugnani elle.
131
132
We will
Shamgive
love, ato Paradigm.
love.
Positive. Present
Active.
Tense.
Negative.
Masham I love not;
Nanu asham I love;
misham thou lovest not;
ie isham thou lovest;
mesham he loves not;
elle esham he loves;
mekisham we love not;
iok kishain we love;
endai mekisham you love not;
endai kisham you love;
kullo mesham they love not.
kullo esham they love.
Of course the separable pronoun nana, ie etc. is not always requi
red, but omitted or applied according to circumstances, as in other
languages.
Preterit.
Nanu atashama I loved, have loved; Ituasham I have not loved;
ie itashama thou hast loved;
ituisham thou hast not ;
elle etashama he has ;
etuesham he has not ;
iok kitashama we have ;
itiikisham we have not ;
endai kitashama you have loved; endai itiikisham you have
not loved;
kullo etashama they have loved; kullo etuesham they have
not loved.
Preterit Plusquamperfect.
Negative.
Positive.
Nanu aidipa atashama I have Nanu ituaidip asham I had not
finished I have loved, i. e.
loved;
I have been loving, I have
already loved, I had loved;
ie indipa itashama thou hadst 1. ie ituindip isham thou hadst not 1.
elle eidipa etashama he had 1. elle itueidip esham he had not I.
iok kindipa kitashama we had iok itukindip kisham we had
loved;
not loved;
133
Optative Mood.
Of this mood we have until now been able only to find
out the first person of the Plural matasham let us love.
Subjunctive Mood.
Nanu pasham if I love, when I love, whilst I love; ie peisham if thou lovest; elle pesham if he loves; iok pakisham if
we loves; endai pakisham if you loves; kullo pakesham ?
The forms petashama if he has loved; peituesham if he has
not loved etc.; are not yet fully ascertained.
Passive.
a) Present.
Ashami I am loved;
ishami thou art loved;
Negative.
Mashami I am not loved;
mishami thou art not loved;
134
eshami he is loved;
kishami we are loved;
endai kishami you are loved;
kullo eshami they are .
b) Preterit.
Atashamaki I was loved ;
itashamaki
etashamaki thou
he ;
Negative.
Ituashamaki I was not loved;
ituishamaki ;
etueshamaki ;
itukishamaki ;
kitashamaki
;
endai kitash.
;
etueshamaki ;
kullo etash.
.
There seems to be also a Plusquamperfect in existence
in the passive; nanu aidipaki asham I had been loved. But we
leave this for the present.
Future Tense.
Alashami I shall be loved.
Imperative.
Je tashamaki be thou loved.
Auxiliary Verb.
Nanu ayau nasham I wish I want or desire to love;
ie iyau nisham thou ; elle eyau nesham he wishes to love;
iok kiyau nekisham we ; endai kiyau nekisham we ;
kullo eyau nesham . Nanu aidim aitobir endoki I can do
the work; maidim aitobir I cannot do .
Nanu mayau nasham
Negative.
I desire not to love; ie miyau
nisham thou; elle meyau nesham; iok mekiyau nekisham;
endaiNanu
mekiyau
ayaunekisham;
nashami Passive.
kullo
I wishmeyau
to benesham.
loved; nanu mayau
135
I love him nanu asham elle; I love thee nanu asham ie;
I love myself nanu asham nanu or oldaulai (my heart); I love
them nanu asham kullo etc.
A Participial form seems also to exist:
Nanu amir I sell; nanu amirisho I am selling-, I am a sel
ler, sale'sman, merchant; elle emirisho he is selling, a seller;
oldugnani emirisho the man is a seller; eldugnagnak emirishon
selling men = sale'smen; oldugnani eidognisho the man is
grinding, he is a miller; m asham oldugnani elejisho I dislike
a man who cheats; masham eldugnagnak elejishon I dislike a
men who cheat.
The number of Conjugations or Derivations is not yet
fully ascertained:
Nanu ar I beat, but nanu arie I beat him; airoro I speak;
airorie I speak to him; nanu agol I am strong; nanu agolisho
I make strong; nanu aure I fear; nanu auresho I cause to
fear, I frighten.
This form requires further investigation.
Nanu ashfil I mingle, I mix; nanu atushula I have mixed;
kullo etushulate they mixed one with another. Here we have
an instance of a reciprocal form; eldugnagnak eshiate the
men were reconciled, agreed with each other.
136
Iher the Verb begins with Alef or Ain and from which
Conjugation in Arabic or Ethiopic it may have been de
rived.
From the Vocabulary the learner will see, that the Impe
rative deserves his attention; aitobir I make, endobir make
thou. Here the harder Consonant is resolved into its corre
sponding softer one; aitasho, imp. endasho stand still. In
general, there exists some irregularity in the Imperative, exg.
aia or aya I take, pret. aiawa I took, imp. au or iau take thou.
All these and other difficulties which will be seen from the
Dictionary, go to show, that notwithstanding the apparent
regularity of the Verb, there is again a tendency toward the
Semitic Verb and the difficulties attending it. The facility of
the Orphno-Cushitic Verb is checked by the difficulty of the
Semitic form which is at the bottom.
The Kikuafi Verb goes some length with the Kisuahili,
whilst it carries in a measure the burden of the Semitic Verb.
However we must give our verdict with caution in considera
tion of our scanty knowledge of the Kikuafi at present.
As regards the Verbs I am," I have" see the Voca
bulary pag. 38 and 76.
Nanu ara olmusungfii I am an European; ie ira oloikobani thou art an Mkuafi; elle era oloishegulai he is an Msegua;
iok kira elmesekera we are Wasambara people; endai kira
elmasai (sing. olmasai or olmasani) you are Masai; kullo era
elmagnati these are unknown persons, strangers.
Nanu sidei or subbad I am good; nanu emme sidei I am
not good; ie sidei or subbad thou art good; ie emme sidei
thou art not good; elle sidei or subbad he is good; elle emme
sidei he is not good; iok sidan or subbadi we are good; iok
emme sidan we are not good; endai sidan or subbadi you are
137
good; endai emme sidan you are not good; kullo sidan or
subbadi they are good; kullo emme sidan they are not good.
Nanu ata subbad I was good; ie ita subbad thou wast good;
elle eta subbad he was good; iok kita subbadi we were good;
endai kita subbadi you were good; kullo eta subbadi they
were good.
Nanu ata enanga I have a cloth; nanu mala enanga I
have no cloth; ie iata enanga thou hast a cloth; ie miata thou
hast no cloth; elle eata enanga he has a cloth; elle meala
he has no cloth; iok kiata enanga we have a cloth; iok
mekiata we have no cloth; endai kiata enanga you have a
cloth; endai mekiata you have no cloth; kullo eata enanga
they have a cloth; kullo meala they have no cloth.
138
139
140
141
142
143
144
endau bring forth, endautu bring ye forth; mia take not; mindau do not bring forth.
Nanu aro I speak, ie iro; elle ero, kiro; ero; nanu airorie
I speak with or to him; airoro I have spoken; iroro thou hast
spoken; ituairo I have not spoken.
Oldoinio a large mountain; endoinio small mountain, hill;
oljanni a large tree; enjanni a small tree; osoit a large stone;
esoit a small stone.