Professional Documents
Culture Documents
UrduDiwan 39.1
UrduDiwan 39.1
The light of the candle shines out from the lantern, and makes the lantern
reddish. From the heat of the candle, the lantern becomes hot and dry.
Redness and heat and dryness are signs of restlessness. The lantern in
which redness and heat are violently glowing, is in this state because of the
candle-wick. Thus, its been proved that the candle-wick is pricking like a
thorn in the robe of the lantern. And since the lantern is the robe of the
candle, we have learned that the candle has a thorn in its robe (that is, is
restless) ....
(A Desertful of
Roses:http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00ghalib/039/39_01.html
;my italics)
A few commentators read the image of this text as being that of a
restless/uncomfortable lantern:
nms=arm o hay
majlis afroz ama basabab be pardg aur ruswa ke myah-e zr-e fns
th.
(Wlah 1893:28)
matlab hai kih rt bazm-e rz me un ke tb o jaml-e husn k yeh lam
th, kih har ritah-e- ama libs-e fns ke liye goy khr-e kiswat th yan
un k majlis faroz se ama hasad me jalt th. aur un ke husn o jaml ke
smne ama k raun mnd th.
(Suh 1998 (1923): 81-2)
rt, kih wo khalwat faroz-e majlis nms-e mahfil me th to fns ke liye
am ka har ek ritah khar-e libs ban hu th. yn ama se us ko taklif
ho rahi thi aur wo armindah th.
(s 1931.: 83)
kehte hai j rt jabkih wo olah-r apn khalwatgah-e arm o hay me
jalwah afroz th to uske tb-e husn se mre arm ke ama-e rauan k
dhg jo usk hawdr yn wajh-e nr hot hai fns ko khr-e pairhan
ki tarah be cain kiye huye th. hsil yeh ki us k tb-e husn ke smne ama-
e rauan ko rakhkar fns mre arm ke be cain hu jt th kih yeh ftb
ko cargh dikhn hu-Dard:
candle) and leads to a reductio ad absurdum! Heres the working out of this
transmutation:
This shifts the semantic focus from the candle-wick/thorn pricking another entity
(viz the lantern/robe) to the candle-wick/thorn pricking its own wax-body; i.e.,
itself. Theres also the point that in the candle-wick pricking the lanterns robe,
the robes a degree less metaphorical than the lantern itself metaphorically
being the candles robe. This reduces the entity of the lantern/robe to a
superfluity: since the candle-wick is pricking the candle itself, it can jolly well do
so even in the absence of the lantern-robe, or even the lantern, for that matter.
The text, however, plainly speaks about the candle-wick/thorn pricking the
lanterns robe and not the candles robe; its the lantern that has a (metaphorical)
thorn in its robe and not the candle. Theres also the nice point of the candle-
wick pricking the lanters robe rather than the lantern itself. The quaestio vexata
here is in defining the kiswat-e fns; in choosing between the candle-wick
pricking the candles robe and the lanterns robe. Ill submit that the point
here is about the lanterns robe and even otherwise, the candles robe isnt the
lantern, but the candles own wax-body. Ill cite in favour of my reading a Persian
matlah of the Mirza:
t tuf-e awq-e t adkht jn dar tan-e ama
arar az ritah-e khwesh ast ba pairhane ama
(First ghazal in radf ain, Nrn 1968:163)
I pour sparks into the shirt of the rose when I describe your face;
I am the fire of jealousy, fallen into the breast of spring
(Schimmel 1979:64)
This is an extremely ancient image-used, for example by Antipater in the Palatine
Anthology 5.249 (lampada krochitna; wax-robed candle; Paton 1916:1:433;
wax-robed light, rush-lamp; Gow-Page 1968:1:39). The reading profferred would
have made perfect sense had the text spoken of the candle-wick pricking the
candles robe; the text, however, plainly speaks of the candle-wick pricking the
lanterns robe. The Mirza Sahibs used the same sparks-in-shirt image in
another er:
rezam az wasf-e rakht gul r arar dar pairahan
ti-e rakam ba-jn-e nawbahr uftdaham
(Sixteenth ghazal in radf mm, Nrn 1968:182)
Whats the causa causans of the restless-flame reading? The status quaestonis
of the restless flame commentators seems to attribute the candles restleness to
the olah-r Beloveds hyper-brilliant luminous radiance. The majority read the
reaction of the candle as one of embarrassment and a minority as envy/jealousy.
Its pertinent to note that both these reactions are radically different from each
other. I find the embarassment reading to be very curious since it gives rise to
a logical embarrassment. If the candle-wick/flame is indeed embarrassed,
4
(many of the commentators say that the flame is watery with shame-pn pn;
all pronounce the verdict uno flatu et uno intuitu that the flames dulled,
dimmed, faded, md) before the olah-r Beloveds luminous brilliance, then
such a watery, dimmed, dulled, faded flame ought to wilt and sputter and lose
its heating power instead of heating up (pricking) the fns wire-mesh
frame/muslin covering. Non-sequitur. Applying the maxim ex antecedentibus et
consequentibus fit optima interpretatio to the behaviour of candle-flames in the
presence of the firelike-Jall-aspected Beloved in the Mirzas Urdu-Persian (Uni)
verse (of discourse), the rak reading seems more probable (as the t tuf-e awq-
e t matlah and the phrase ti-e rakam would suggest). The candle in the
presence of the Jall-aspected beloved is aflame, ignited and immolated with
rak (one of the Mirza sahibs favourite themes; the Mirza sahib undoubtedly
read the Roman elegists, since Elegy frequently oscillates between fascination
and suspicion [Fredrick 1997:173]; Callimachus Aetia fr.1 condemns the
Telchines as a race that understands only how to melt [tkein] its own liver; the
Ghalibean rak is the Greek phthonos, baskania. Tkein is the Greek verb
typically used to describe the effect of phthonos); far from wilting or fading in the
presence of the Beloved, the jealous flame derives its very essence and raison
detre from the hyper-fiery Beloved
rukh-e nigr se hai soz-e jvidn-e ama
hy hai ti-e gul, b-e zidagn-e ama
(Ghalib Urdu dwn 75.1)
Indeed, the candle desperately craves the Beloveds Presence:
be t az khwe cheh goyam bah bazm-e tarabam
pardah-e go-e gul afgr ud az ewan-e ama
(First ghazal in radf ain, Nrn 1968:163)
Amongst the commentators, only Suh, Malsiyani, Jafri, Mihr, Faruqi Sahib and
Niazi opt inter alia for the rak reading. Suh (1928: 81-2) incongruously
juxtaposes envy (hasad) with the dulled flame (mnd) reading. The rak reading
too has difficulties since this reading presupposes an Ultra-prominent, Hyper-
Manifest Beloved, but the Beloved is here described as khalwat-e nms a patent
(and blatant) ungrammaticality. I cant help but observe that many of the
commentators describe the ultra-radiant, fiery manifestation of the Beloved with
the word jalwah (Hierophany; on which see Eliade 1987:11), the very antithesis of
khalwat and nms! Jalwah is a Qurnic word, occuring four times in the
Qurn in three forms 59:3 aljal; 91:3 jallh; 92:2 tajall and 7:143 tajall;
(from the trilateral root ja-la-wa; tajall-e sift; the Judaeo-Christian-Islamic Ur-
topos of Moses at Tr; at Exodus 33:18- And he [Moses] said, Show me your
glory.-Qui ait: Ostende mihi gloriam tuam; to which God responds at 33:20- You
cannot see my face; for no human can see me and live-rursumque ait: non poteris
videre faciem meam non enim videbit me homo, et vivet; Srah 7:143, al-Arf,
Moses requests Allah for a vision [rabbi arin azr] and Allah answers la
tarn); jal, to become clear, evident, manifest; to reveal itself, be revealed; to
appear, show, come to light, come out, manifest itself; to be manifested, be
expressed, find expression (Wehr 1980:132) jilwah, from the same root, is
unveiling of the bride [ibid.). Theres the odd problem then of describing the
Masculine, Hyper-prominent, Ultra-fiery, Flame-like Jall-aspected Solar Beloved
as being in khalwat! Khalwat too is a Qurnic word, occuring thirty-one times in
the Qurn in nine forms. Khalwah in Arabic is privacy, solitude; seclusion,
isolation, retirement; place of retirement or seclusion, retreat, recess; secluded
5
room etc. (Wehr 1980:260). Also, the jalwah reading with its solar, scorching
connotations is utterly incongruent with ab-another manifest
ungrammaticality.The Beloveds psycho-emotional personas also extremely
discordant here-this er, I suppose, is something of a hapax in the Mirza sahibs
Urdu-Persian (Uni) verse (of discourse)-where the psychopathically hyper-violent,
ultra-blood-thirsty, blood-bath revelling, macho-warriorlike Alpha-male Beloved is
described as khalwat-e nms, a word with especially feminine connotations.
Nms, from the Greek , nomos-reputation, fame, renown, esteem, honour;
dignity (Steingass 1996:1380); also from the Arabic trilateral root na-ma-sa;
nams-to keep secret, hide, conceal some thing; to confide a secret to someone;
confide in someone, let some one on a secret, make someone ones confidant; to
confide a secret (Wehr 1980:1000). Lajj strbhsanam-Modesty is the ornament
of women (Carr 367, 2004:458). The Solar Beloved reading is also
ungrammatical for the reason that the light and radiance spoken of here by the
majority items of the lexical vocabulary (ab, majlis-faroz, khalwat, nms, ama,
kiswat, fns) are soft, feminine dark and lunar rather than harsh
masculine bright and solar-Jaml rather than Jall.
The Persian hypotext (in Genettes sense) of this Urdu hypertext is perhaps this
episode from the Gulistn:
hikyat: abe yd dram kih yr-e azzam az dar dar mad. cun be khd
az j-e barjastam kih cirgham bahstn kutah ud.
misra
sar taifu ma yajl batalatihid-duj
iguft mad az bakhtam kih n dawlat az kuj?
naist o atb ghz kard kih mar dar hl badd cirgh bakuti bacheh
mn? guftam: bah do mn, yak kih gum burdam kih ftb bar mad
o dgar kih baitam bahkhtir bd:
qitah
c garne bah pe-e ama yad
kheza adar miy-e jama baku
war akar khadah st r lab
stna bagr o ama baku
(Sd, Gulistn, bb-e pajum, dar iq o jawn, hikyat aam)
My pitiful translation:
I remember that one night, a beloved friend turned up at my door. I was so beside
myself with delight that in rising from my seat to welcome him, my garments
sleeve extinguished the lamp.
Couplet
A Vision illumined the dark night with its radiant beauty
Im amazed at my fortune for this treasure bestowed on me.
He sat down, and began to complain: On seeing me, you quenched the lamp!
What does this mean? This means two things, I answered. One, I thought the
Sun entered! As for the other, I remembered this verse:
Quatrain
If an unsightly one stands in front of a candle,
6
My inadequate translation:
Love
satya