Professional Documents
Culture Documents
SON
T NG PHT HC
KINH V THN CH
VIT C ANH
***
HANDBUCH BUDDHISTISCHER BEGRIFFE
SUTREN UND MANTREN
VIETNAMESISCH DEUTSCH ENGLISCH
***
MANUAL OF BUDDHIST TERMS
SUTRAS AND MANTRAS
VIETNAMESE GERMAN ENGLISH
Tel.: ++49-(0)511-879630
Fax.: ++49-(0)511-8790963
Internet: http://www.viengiac.net
Email: thichhanhgia@gmx.net
2
MC LC INHALTSVERZEICHNIS CONTENTS TRANG
Li Ta Vorwort Foreword 04
Ti Liu Tham Kho Bibliographie Bibliography 05
37 Phm tr o 37 Glieder der Erleuchtung 37 Limbs of Enlightenment 12
Tam n Drei Daseinsmerkmale Three Characteristics of Existence 06
Tam c Drei Geistesgifte Three Poisons 06
Tam gii Drei Daseinsbereiche Three Realms of Existence 06
Tam v lu hc Drei Bemhungen / Lernarten Three Endeavours / Learnings 06
T Chnh Cn Vier Rechte Bemhungen Four Right Efforts 12
T Diu Vier Edle Wahrheiten Four Noble Truths 07
T i Vier Grundelemente Four Primary Elements 07
T Nh Tc Vier Machtfhrten Four Paths to Power 12
T Nim X Vier Grundlagen der Achtsamkeit Four Foundations of Mindfulnesses 12
T Thnh Qu Vier Stufen der Heiligkeit Four Stages of Holiness 07
T trng n Vier Dank-Verpflichtungen Four Commitments of Gratitude 07
T vt dng ca ch Tng Vier Bedarfsgegenstnde der Mnche Four Essential Objects of the Monks 08
T v lng tm Vier Gttliche Verweilungszustnde Four Immeasurables States of Mind 08
Ng Cn Fnf Geistige Fhigkeiten Five Spiritual Faculties 12
Ng dc Fnf Begierden Five Desires 08
Ng gii Fnf Silas Five Silas 08
Ng Lc Fnf Geistige Krfte Five Mental Powers 13
Ng trng ti Fnf Hllische Taten Five Hellish Acts 09
Ng un / m Fnf Daseinsfaktoren / Ansammlungen Five Aggregates of Existence 09
Lc cn Sechs Sinnesorgane Six Sense Organs 09
Lc o Sechs Daseinswelten Six Existing Worlds 10
Lc Ba La Mt Sechs Vollkommenheiten, Paramitas Six Perfections, Paramitas 10
Lc trn Sechs uere Grundlagen Six External Bases 10
Tht B Phn Sieben Faktoren der Erleuchtung Seven Factors of Enlightenment 13
Bt Chnh o Achtfacher Pfad Eightfold Path 13
Thp Nh Nhn Duyn Zwlfgliedrige Formel des Bedingten Entstehens Twelvefold Formula of Dependant Origination 11
Danh hiu ch Pht v ch B Tt Namen der Buddhas und Bodhisattvas Names of the Buddhas and Bodhisattvas 14
T Ng Pht Hc Thng Dng trang 15 Gebruchliche Buddhistische Begriffe Seite 29 Common Used Buddhist Terms page 41
Lng Nghim Thn Ch Surangama-Mantra Surangama-Mantra 53
Ch i Bi Maha-Karuna-Mantra Maha-Karuna-Mantra 62
Thp Ch Zehn Kleinere Mantras Ten Shorter Mantras 64
Bt Nh Ba La Mt a Tm Kinh Maha Prajna Paramita Herz-Sutra Maha Prajna Paramita Heart-Sutra 67
Kinh A Di Amitabha-Sutra Amitabha-Sutra 69
Kinh Dc S Medizin-Buddha-Sutra Medicine-Buddha-Sutra 89
Tam Quy Y Dreifache Zuflucht Three Refuges 127
Hi Hng Widmung Dedication 128
3
LI TA VORWORT FOREWORD
Quyn "T Ng Pht Hc, Kinh v Thn Ch, Vit - c - Anh" ny c bin son nhm mc ch gip cho qu c gi c thm ti liu tm hiu, hc hi
Pht Php bng 3 ngn ng Vit, c v Anh cng nh thun tin cho vic thng v phin dch trong nhng lc lm vic Pht s ti hi ngoi.
Tuy rng hin ti c rt nhiu sch chuyn mn Pht Gio vit bng cc ngn ng trn th gii, nhng n nay s sch nghin cu vn cn hn ch cha c mt
quyn T in i Chiu Pht Ng (Vit - c - Anh) c gi c th tra cu nhanh chng. iu ny khng nhng cn thit i vi lp tr sinh sng ti hi ngoi m cng
b ch cho tt c nhng ai mun tm hiu v Pht Php. p ng nhu cu ny, vi s c gng nghin cu nhng ti liu chuyn mn (Ti liu tham kho nh km) nn
quyn sch ny c thnh hnh.
Chng con thnh knh tri n Ch Tn c, c bit Thng Ta Bn S thng Nh h in, Phng Trng Cha Vin Gic v chng ti v cng cm nim cng
c ca qu Pht T ng h, khch l tinh thn, gip nhit tnh trong vic hon tt quyn sch ny. Trong vic bin son chc khng trnh c nhng iu thiu st
v li lm, knh xin cc bc cao minh t bi ch gio. Nguyn hi hng cng c ny n tt c chng sanh u c hm trim li lc.
Dieses "Handbuch Buddhistischer Begriffe, Sutren und Mantren, Vietnamesisch - Deutsch - Englisch" dient zum Einen dazu, der Leserschaft die
Mglichkeit zu geben, sich mit der Lehre des Buddha in den drei Sprachen Vietnamesisch, Deutsch und Englisch zu beschftigen, zum Anderen soll es das Dolmetschen und
das bersetzen buddhistischer Texte erleichtern.
Es gibt heutzutage bereits zahlreiche buddhistische Fachbcher in allen Sprachen der Welt, jedoch fehlt es nach wie vor an einem Nachschlagewerk buddhistischer
Begriffe in den genannten Sprachen, anhand dessen der Leser die Terminologie in Gegenberstellung schnell nachschlagen kann. Dies ist nicht nur fr die im Ausland
lebenden Vietnamesen, sondern auch fr alle Buddhismus-Interessierten von groem Nutzen. Vor diesem Hintergrund ist das Handbuch entstanden. Es wurde durch
intensive Recherchearbeit aus den verschiedenen Fachbchern, die in der Bibliographieliste aufgefhrt sind, zusammengestellt.
Der Verfasser bedankt sich herzlich bei all denen, die ihm mit Rat und Tat zur Seite gestanden haben. Erst dadurch war die Erstellung dieses Handbuchs mglich. Ein
besonderer Dank gilt seinem Meister, dem Ehrwrdigen Thich Nhu Dien, Grnder der Vien Giac Pagode. Fr Korrektur- und Verbesserungsvorschlge ist der Verfasser
jederzeit dankbar. Mge dieses Handbuch den Lesern von Nutzen sein.
This "Manual of Buddhist Terms, Sutras and Mantras, Vietnamese - German - English" is intended, on the one hand, to give readers an opportunity to deal
with the teachings of Buddha in the three languages Vietnamese, German and English. On the other hand, it shall make it easier to interpret and translate Buddhist texts.
Currently, numerous specialist books on Buddhism are already available in all languages of the world, but there is still need for a reference book of Buddhist terms in
the above-mentioned languages. With the help of this device the reader can quickly look up the terminology side by side. This will be of great use, not only to Vietnamese
people living abroad, but also to everyone interested in Buddhism. Against this background, the Manual was prepared. It was compiled by means of intensive search work in
the various specialist books enlisted in the bibliography.
The author wishes to thank all those who helped with their precious advice and support, which made it possible to prepare this Manual. The author owes special
thanks to his Master, Venerable Thich Nhu Dien, founder of the Vien Giac Pagoda. The author will appreciate any suggestions for corrections and improvements. May this
Manual be of use to its readers.
4
TI LIU THAM KHO BIBLIOGRAPHIE BIBLIOGRAPHY
Buddhist Dictionary, Manual of Buddhist Terms and Doctrines, Nyanatiloka / Nyanaponika, Singapore, 2002.
Buddhistisches Wrterbuch, Nyanatiloka, Verlag Beyerlein & Steinschulte, 1999.
Der heilende Buddha, Raoul Birnbaum, Gondrom Verlag, 1990.
Die Morgen- und Abendliturgie der chinesischen Buddhisten, Marcus Gnzel, Gttingen, 1994.
Kinh Phm Vng B Tt Gii, Song ng Anh Vit (Brahma Net Sutra), Pht Hc Vin Quc T, 1999.
Php Ng ca Ha Thng Tnh Khng (The Collected Works of Ven. Master Chin Kung), Dch gi: Thch Nguyn Tng, Australia, 2004.
Pht Hc T in, on Trung Cn, Vit Nam, 1963.
The Buddhist Liturgy, Sutra Translation Committee of the US & Canada, 1983.
The Seekers Glossary of Buddhism, Sutra Translation Committee of the US & Canada (Minh Thnh & P.D. Leigh), 2003.
Thin Mn Nht Tng, Cha Vin Gic, Hannover c Quc, 2002.
T in i Chiu Pht Ng, Phn Pali Vit Php Anh, Phm Hu Dung.
5
Danh T Pht Hc Buddhistische Begriffe Buddhist Terms
* P = PALI * S = SANSKRIT
6
T Diu Die Vier Edlen Wahrheiten Four Noble Truths
1. Kh 1. das Leiden 1. Suffering
2. Tp 2. die Ursache des Leidens 2. Cause of suffering
3. Dit 3. die Aufhebung des Leidens 3. End of suffering
4. o 4. der Weg zur Aufhebung des Leidens 4. Way leading to the end of suffering
7
T vt dng ca ch Tng Vier Bedarfsgegenstnde der Mnche Four Essential Objects of the Monks
1. Y o 1. das Gewand 1. Robe
2. Thc n 2. die Almosenspeise 2. Alms food
3. Ch ngh 3. die Lagersttte 3. Place for restin g
4. Thuc men 4. die Arznei 4. Medicine
8
Ng trng ti Die Fnf Hllischen Taten Five Hellish Acts
1. Git cha 1. der Vatermord 1. Parricide
2. Git m 2. der Muttermord 2. Matricide
3. Git A La Hn 3. der Heiligenmord 3. Killing holy persons
4. Lm thn Pht chy mu 4. die Verwundung des Buddha 4. Injuring the Buddha
5. Ph ha hp Tng 5. das Verursachen einer Ordensspaltung 5. Causing separation of the order
Ng un / m Die Fnf Daseinsfaktoren / Ansammlungen Five Aggregates of Existence, Khandhas (P), Skandhas (S)
1. Sc 1. die Krperlichkeitsgruppe 1. Corporeality Group
2. Th 2. die Gefhlsgruppe 2. Feeling
3. Tng 3. die Wahrnehmungsgruppe 3. Perception
4. Hnh 4. die Geistes-Formationen 4. Mental Formation
5. Thc 5. die Bewusstseinsgruppe 5. Consciousness Group
9
Lc o Die Sechs Daseinswelten Six Existing Worlds
1. Tri 1. Himmelswesen 1. Gods
2. Ngi 2. Menschen 2. Humans
3. Sc sanh 3. Tiere 3. Animals
4. Ng qu 4. Hungrige Geister 4. Hungry ghosts
5. A Tu La 5. Dmonen (Asuras) 5. Demons (Asuras)
6. a ngc 6. Hllenwesen 6. Hells
10
Thp Nh Nhn Duyn Die Zwlfgliedrige Formel des Bedingten Entstehens Twelvefold Formula of Dependant Origination
11
37 Phm tr o Die 37 Glieder der Erleuchtung 37 Limbs of Enlightenment
12
D. Ng Lc Die Fnf Geistigen Krfte Five Mental Powers
1. Tn lc 1. der Glaube 1. Faith
2. Tn lc 2. die Bemhung 2. Effort
3. Nim lc 3. die Achtsamkeit 3. Mindfulness
4. nh lc 4. die Konzentration 4. Concentration
5. Hu lc 5. die Weisheit 5. Wisdom
E. Tht B Phn Die Sieben Faktoren der Erleuchtung Seven Factors of Enlightenment
1. Trch Php 1. die Erforschung des Daseins 1. Investigation of the existence
2. Tinh tn Php 2. die Bemhung 2. Effort
3. Khinh an Php 3. die Ruhe 3. Tranquillity
4. H Php 4. die Mitfreude 4. Joy
5. Nim Php 5. die Achtsamkeit 5. Mindfulness
6. nh Php 6. die Konzentration 6. Concentration
7. X Php 7. der Gleichmut 7. Equanimity
13
Danh hiu ca ch Pht v ch B Tt Namen der Buddhas und Bodhisattvas Names of the Buddhas and Bodhisattvas
14
T NG PHT HC THNG DNG
VIT C ANH
***
GEBRUCHLICHE BUDDHISTISCHE BEGRIFFE
DEUTSCH ENGLISCH VIETNAMESISCH siehe Seite 29 ff.
***
COMMON USED BUDDHIST TERMS
ENGLISH GERMAN VIETNAMESE see page 41 ff.
15
Vit c Anh
16
B o Trng Bodhgaya Bodhgaya
B Tm (pht ~) eine Bodhi-Geisteshaltung entwickeln, Bodhicitta (S) to generate a Bodhi-Mind, Bodhicitta (S)
B Tt der Bodhisattva (S), das Erleuchtete Wesen Bodhisattva (S), the Enlighted Being
B Tt o (hnh ~) den Bodhisattva Weg praktizieren / folgen to practice / follow the Bodhisattva way
B th die Gaben, die Spende, die Freigebigkeit giving, donation, generosity
Bn xn geizig stingy
Bn s ursprnglicher Lehrer original teacher
Ca T La V Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S)
Cm t jemandem dankbar sein to be grateful to somebody
Cu Thi Na Kusinara (P), Kusinagara (S) Kusinara (P), Kusinagara (S)
Cu nguyn (an) beten (fr Frieden) to pray (for peace)
Cu siu beten fr die Verstorbenen to pray for the deaths
Chnh in die Gebetshalle main shrine, main hall
Chi Hi Pht T Vit Nam der Ortsverein der Vietnamesischen Buddhisten Association of Vietnamese Buddhists
Ch tm nh l sich aufrichtig vor jemandem verneigen to sincerely bow to somebody
Cha die Pagode, der Tempel pagoda, temple
Ch l der Zeremonie-Leiter ceremonie leader
Ch (thn ~) das Mantra (S) mantra (S)
Chp tay die Hnde zusammenlegen, zusammenfalten to put, to fold the hands together
Chp (c ~) eigensinnig stubborn
Chng sanh die Lebewesen sentient beings
Chng t der Samen seed
Chung der Gong gong
Chuyn Php Lun das Rad der Lehre in Bewegung setzen to turn the Wheel of Dharma
Chui trng die Gebetskette reciting / prayer beads
Chng ngi das Hindernis obstacle, hindrance
Chng minh bezeugen to certify
17
C hn die einsamen Wesen departed spirits
Cng c die Verdienste good earnings
Cng hnh die Tugenden virtues
Cng phu khuya / chiu die Morgen-, Abend-Liturgie morning / evening liturgy
Cng Tam Quan das Drei-Eingnge-Tor three entrance gate
C s die Laien-Buddhisten lay Buddhists
C s nam, u-b-tc, Cn s nam der Laien-Buddhist, der Upasaka Buddhist lay man, Upasaka
C s n, u-b-di, Cn s n die Laien-Buddhistin, die Upasika Buddhist lay woman, Upasika
C hnh l nghi tn gio religise Zeremonien durchfhren to perfom religious ceremonies
Cung thnh einladen to invite
Cng dng jemandem Opfergaben darbringen almsgiving, to offer, to make offerings to somebody
Da Du La (Cng Cha ~) Prinzessin Yasodhara (P), Yasodhara (S) Princess Yasodhara (P), Yasodhara (S)
Danh hiu Name und Titel name and title
Danh v li der Ruf und der Reichtum fame and wealth
Dch thut Kinh sch die Sutra-bersetzung Sutra translation
Dit / gii tr phin no den Kummer beseitigen to sever the afflictions
Do Thi Gio das Judentum Judaism
Duyn Gic die Pratyeka-Buddhas Pratyeka-Buddhas
Dng hoa Blumen darbringen to offer flowers
i chng die groe Versammlung great assembly
i c der Reverend Reverend
i hng chung die groe Glocke big bell
n na tn th die Opfergaben-Geber / Darbringer / Spender donors of offering
nh l jemanden verehren to pay homage to somebody
o c die Ethik ethics
o Pht, Pht Gio der Buddhismus Buddhism
t c gic ng die Erleuchtung erlangen to attain enlightenment
18
t Lai Lt Ma (c ~) Seine Heiligkeit Dalai Lama His Holiness Dalai Lama
n die Kerze, das Licht candle, light
a Ngc die Hlle hell
B t a Devadatta (P, S) Devadatta (P, S)
t xut gia Ordensschler / in disciple
t nhang Rucherstbchen anznden to burn incense
Ganh t neidisch jealous
Gia nh Pht t die buddhistische Jugendorganisation Buddhist Youth Organization
Gia h der Segen, jemanden segnen blessing, to bless someone
Gic hnh vin mn vollkommene Erleuchtung perfect enlightenment
Gic ng die Erleuchtung, erleuchtet werden enlightenment, to become enlightened
Gic tha jemanden zur Erleuchtung bringen to bring somebody to enlightenment
Gii thot die Erlsung, die Befreiung salvation, liberation
Ging ng der Hrsaal lecture hall, auditorium
Gio Hi Pht Gio Vit Nam Thng Nht Congregation der Vereinigten Vn. Buddhistischen Kirche Unified Vietnamese Buddhist Church
Gio L c Pht die Buddha-Lehre Buddhas teaching
Gii Silas (P, S) Silas (P, S)
Gi gii die Silas einhalten to keep / observe the Silas
Hnh gi der Praktizierende practitioner
Hnh hng die Pilgerfahrt, pilgern to go on a pilgrimage
Hnh nguyn das Gelbde vow
Hnh phc das Glck happiness
Ho quang die Aura raliation
Hoa sen die Lotusblume lotus
Ha Thng Hochehrwrdiger (Titel) Most Venerable (title)
Ha thiu die Feuerbestattung cremation
Ha thn die Verkrperung embodiment
19
Hoan h erfreut, frhlich, sich erfreuen pleased, glad, delight, joyous
Hon ho perfekt perfect
Hi Gio der Islam Islam
Hi hng die Widmung, jemandem etwas widmen dedication, to dedicate to someone
H Php Ch Tn B Tt Dharma-Beschtzer Dharma-Protectors
Hi Pht T Vit Nam die Vereinigung der Vietnamesischen Buddhisten Association of Vietnamese Buddhists
Hun tu die intensive Praxis intensive practice
Hun luyn trainieren to train
Hng linh der / die Verstorbene death, deceased
Hng dn leiten to guide
H x die Mitfreude und der Gleichmut joy and equanimity
ch k egoistisch egoistic, selfish
K tng die Verse verses
Kin Trc Kanthaka (P, S) Kanthaka (P, S)
Kip der Kalpa eon
Kit gi der Lotus-Sitz to sit in lotus posture
Kiu cng die Arroganz, arrogant arrogance, arrogant
Kim Cang tha der Vajrayana-Buddhismus Vajrayana Buddhism
Kinh das Sutra (Mehrzahl: Sutren) sutra (plural: sutras)
Kinh A Di das Amitabha-Sutra Amitabha-Sutra
Kinh Diu Php Lin Hoa das Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra
Kinh Dc S das Medizin-Buddha-Sutra Medicine-Buddha-Sutra
Kinh i Bt Nit Bn das Mahaparinirvana-Sutra Mahaparinirvana-Sutra
Kinh a Tng das Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra
Kinh Kim Cang das Diamant-Sutra, Vajracchedika-Sutra Diamond-Sutra, Vajracchedika-Sutra
Kinh Hoa Nghim das Girlanden-Sutra, Avatamsaka-Sutra Flower Adornment Sutra, Avatamsaka-Sutra
Kinh Lng Nghim das Surangama-Sutra Surangama-Sutra
20
Kinh Phm Vng das Brahma-Netz-Sutra, Brahmajala-Sutra Brahma-Net-Sutra, Brahmajala-Sutra
Kinh Ph Mn das Samantamukuha-Sutra Samantamukuha-Sutra (Universal Doors Sutra)
Kinh hnh die Geh-Meditation walking meditation
Knh bch ch Tn c Tng Ni Verehrte Mnche und Nonnen Respected Monks and Nuns
Khnh (ci) die Stielglocke stalk bell
Khnh Thnh die Einweihungsfeier opening ceremonie
Kht s der Bettelmnch beggar monk
Kht thc der Almosen-Gang alms walk, to go for alms
Khu die Rede speech
Kh das Leiden suffering
Kh hnh (tu ~); ngi tu kh hnh die asketische Praxis; der Asket ascetic practice; the ascetic
Khng Gio der Konfuzianismus Confucianism
La Hu La Rahula (P, S) Rahula (P, S)
Lo das Altern old age
Lo Gio der Taoismus Taoism
Ly 3 ly drei Niederwerfungen ausfhren to prostrate three times, to make three prostrations
Lm T Ni (vn ~) Lumbini Garten (P, S) Lumbini garden (P, S)
L Pht Buddha verehren, Buddha Verehrung to worship the Buddha, Buddha Worshipping
Linh (ci ~) die kleine Glocke small jingle bell
Linh thing heilig, sakral holy, sacred
Linh ng der Verstorbenen-Gedenkraum memory room of the deceased
Lc Uyn (vn ~) Rehpark von Isipatana (neu: Sarnath) Deer Park of Isipatana (new: Sarnath)
Lun hi die Wiedergeburt, wiedergeboren, Samsara (P, S) rebirth, to be reborn, Samsara (P, S)
Lun Argumentation / Errterung der Buddha-Lehre, Sastra (en) commentaries, discussion on Buddhas teaching, sastra(s)
Lut Vinaya (P, S) Vinaya (P, S)
Lut nhn qu das Gesetz von Ursache und Wirkung law of cause and effect
Lc ha die sechs Grundstze / Regeln der Harmonie six principles / rules of harmony
21
Ma Gia (Hong Hu ~) Knigin Maya (P, S) Queen Maya (P, S)
Ma Kit Magadha (P, S) Magadha (P, S)
Mn La das Mandala (S) mandala (S)
Mt Php (thi ~) Dharma-Endzeit Dharma-Ending Age
M tn d oan der Aberglaube, aberglubisch superstition, superstitious
M der hlzerne Gong, der Holzfisch wooden gong, wooden fish
Mng Sn Th Thc Mong Son Zeremonie, Nachmittagsgebet Mong Son Ceremonie, afternoon prayer
Nam m Verehrung homage to
Nam m A Di Pht Verehrung dem Buddha Amitabha homage to the Amitabha Buddha
Ni S Ehrwrdige Nonne (Titel) Venerable Nun (title)
Nim tin der Glaube faith
Nit Bn das Nirvana (S), Nibbana (P) Nirvana (S), Nibbana (P)
Nim Pht die Buddha-Namen Rezitation, Buddha-Namen rezitieren Buddha names recitation, to recite Buddhas name
Nim Pht ng die Buddha-Andachtsttte Buddhist Worship Center
Nng ta sich auf jemanden sttzen rely on somebody
Ng mn arrogant, hochmtig arrogant
Nghe Php die Dharma-Unterweisungen anhren to listen to the Dharma lecture
Nghip (thin, c) das Karma (heilsames, unheilsames) karma (wholesome, unwholesome)
Ngha a der Friedhof cemetery
Nguyn cu cho mi ngi Mgen alle Menschen May all people
Nhang (cy ~) das Rucherstbchen incense stick
Nhn duyn das bedingte Entstehen conditioned formation
Nhn loi die Menschheit humankind
Nhn qu Ursache und Wirkung cause and effect
Nhn ni die Geduld patience
Nhn nhc der Gleichmut equanimity
Nh Lai Tathagata (P, S) Tathagata (P, S)
22
Nh th ng vn So habe ich gehrt Thus have I heard
On th der Groll, der Hass resentment, hatred
Phm gii die Silas brechen / verletzen to break / violate the Silas
Phn ng Sanskrit Sanskrit language
Php die Lehre, Dharma (S), Dhamma (P) teaching, Dharma (S), Dhamma (P)
Php c Dhammapada Dhammapada
Php c das Ritual-Instrument ritual instrument
Php danh der Buddhistische Name, Dharma-Name Buddhist name, Dharma name
Php Lun das Dharma-Rad, das Rad der Lehre (Dhammacakra, P) Dharma Wheel (Dhammacakra, P)
Php s der Dharma-Lehrer Dharma teacher
Php th Buddha-Lehre Opfergabe teaching offerings
Pht nguyn das Gelbde ablegen to take a vow
Pht der Buddha Buddha
Pht n der Vesak, Buddhas Geburtstag Vesak, Buddha's birthday
Pht o die Buddhaschaft Buddhahood
Pht Gio der Buddhismus Buddhism
Pht Gio Bc Tng die Nrdliche Buddhismus-Schule Northern Buddhism School
Pht Gio i Tha der Mahayana-Buddhismus Mahayana Buddhism
Pht Gio Nam Tng die Sdliche Buddhismus-Schule Southern Buddhism School
Pht Gio Nguyn Thy der Theravada-Buddhismus Theravada Buddhism
Pht Gio Tiu Tha der Hinayana-Buddhismus Hinayana Buddhism
Pht Gio Ty Tng der tibetische Buddhismus Tibetan Buddhism
Pht s Buddhistische Aktivitten durchfhren to perform Buddhist activities
Pht tnh die Buddha-Natur Buddha nature
Pht tha der Buddhayana Buddhayana
Pht t der Buddhist, die Buddhistin, die Buddhisten Buddhist (s)
Pht t ti gia (c s) die Laien-Buddhisten lay Buddhist
23
Pht t xut gia (tu s) die Ordinierten ordained persons
Phin no der Kummer grief
Phng sanh die Lebewesen befreien to liberate sentient beings
Phc c die Verdienste merits
Phng tin das Mittel means, expedient
Phng Trng der Grnder founder
Qun tng visualisieren to visualize, to contemplate
Quy y Tam Bo Zuflucht zu den Drei Juwelen nehmen to take refuge in the Triple Gem
Qu xung sich hinknien to kneel down
Qu bu wertvoll precious
Qu (ng ~) Hungrige Geister Hungry Ghosts
Quyn Kinh das Sutren-Buch, das Gebetbuch sutra book
Sa Di der Novize, der Samanera novice-monk
Sa Di Ni die Novizin, die Samaneri novice-nun
Sanh die Geburt birth
Sm hi bereuen, die Reue to repent, repentance
Sn der Hass hatred
Si die Verblendung ignorance, delusion
S B Hochehrwrdige Nonne (Titel) Most Venerable nun (title)
S Bc lterer Dharma-Onkel senior Dharma uncle
S C, Ni C die Nonne nun
S jngerer Dharma-Bruder junior Dharma brother
S huynh lterer Dharma-Bruder senior Dharma brother
S mui jngere Dharma-Schwester junior Dharma sister
S ph der Meister / die Meisterin Master
S t ltere Dharma-Schwester senior Dharma sister
S thc jngerer Dharma-Onkel junior Dharma uncle
24
Ta B Saha (S) Saha (S)
Ti th materielle Opfergabe material offerings
Tc bch das Anliegen / den Wunsch uern to express a matter / wish
Ti sanh die Reinkarnation reincarnation
Tam Bo die Drei Juwelen / Kostbarkeiten, Tiratana (P), Triratna (S) Triple Jewel, Triple Gem, Tiratana (P), Triratna (S)
Tam Quy Y die Dreifache Zuflucht Threefold Refuge
Tam Tng Kinh in Tipitaka (P), Tripitaka (S), die Drei Krbe Tipitaka (P), Tripitaka (S), the Three Baskets
Tn dng lobpreisen to praise
Tnh Khng die Leerheit emptiness
Tng gi der Sangha, die Ordensgemeinschaft Sangha, the order
Tm das Bewusstsein, der Bewusstseinszustand, citta (P) consciousness, state of consciousness, citta (P)
Tm linh spirituell spiritual
Tn B Sa La Vng Knig Bimbisara (P), Bimbashara (S) King Bimbisara (P), Bimbashara (S)
Tt t a (Thi T ~) Prinz Siddhatta (P), Siddhartha (S) Prince Siddhatta (P), Siddhartha (S)
Tham die Gier greedy
Thanh tnh rein, klar, unbefleckt pure, clear, undisturbed, undefiled
Thanh vn Sravakas Sravakas
Thp (Bo ~) die Stupa, der Turm stupa, tower
Thn, khu, der Krper, die Rede, der Geist body, speech, mind
Thn tm Krper und Geist body and mind
Thn thng bernatrliche Krfte supernatural power
Th thc die Speisung food bestowal
Th gi der Wrter attendant
Th hin erscheinen, sich zeigen to appear, to manifest
Thin Cha Gio der Katholizismus Catholism
Thin ng der Himmel heaven
Thin nhn / nh das Himmlische Auge / Ohr divine eye / ear
25
Thin Tng der Zen-Buddhismus Zen Buddhism
Thin die Meditation, meditieren meditation, to meditate
Thin (vic ~) eine heilsame Tat a good action, a wholesome deed
Th gii die Silas empfangen to take / receive the Silas
Th k die Prophezeiung, prophezeien prophecy, to prophesy
Thuyt php, ban o t Dharma-Rede halten, Dharma-Unterweisung geben to give Dharma talk
Thng Ta Ehrwrdiger (Titel) Venerable (title)
Thc hnh praktizieren to practice
Tiu tha der Hinayana-Buddhismus Hinayana Buddhism
Tin Lnh Gio der Protestantismus Protestantism
Tn Buddhismus-Anhnger Buddhist follower
Tinh tn die Anstrengung, fleiig effort, diligent
Tnh Ty Phng das Westliche Reine-Land Western Pure Land
Tnh Tng die Schule des Reinen-Landes Pure Land School
Tnh Hnh Nhn der / die Novizen-Anwrter/in novice candidate
Tnh Phn Vng Knig Suddhodana (P), Suddhodana (S) King Suddhodana (P), Suddhodana (S)
Ta thin die Sitzmeditation sitting meditation
Tn knh mt ngi no jemanden respektieren to pay respect to somebody
T ng der Patriarchen-Raum patriarch hall
T tin die Patriarchen, die Ahnen patriarchs, ancestors
Tu Gi a Sujata (P) Sujata (P)
Tu s die Ordinierten ordained people
Tu tp kultivieren, praktizieren to cultivate, to practice
Tu vin das Kloster monastery
Tng nh li ngi no jemandem gedenken to remember to somebody
Trai Tng die Opfergabe an den Sangha offerings to the Sangha
Trang nghim feierlich, zeremoniell adorn, solemn
26
Tri n jemandem zu Dank verpflichtet sein to be grateful to somebody
Tri s der Vize-Abt vice abbot
Tr tu die Weisheit wisdom
Tr Tr (nam/n) der Abt / die btissin abbot / abbess
Trung o der mittlere Pfad / Weg middle path / way
Truyn gii die Silas bertragen, vermitteln to pass on the Silas
Trng die Trommel drum
Trng Bt Nh die Riesentrommel big drum
Tng kinh die Sutra-Rezitation, rezitieren Sutra-Recitation, to recite, to chant
Ty h freudig joyful
T bi die Gte und das Mitgefhl (die Barmherzigkeit) loving kindness and compassion
T b aufgeben to give up, to renunciate
T der Tod death
T gic die Selbst-Erleuchtung self-enlightenment
Tng Pht die Buddha-Statue Buddha statue
T Kheo Ni, n tu s die Nonne, die Bhikkhuni nun, Bhikkhuni
T Kheo, nam tu s der Mnch, der Bhikkhu monk, Bhikkhu
u-b-tc, Cn s nam der Laien-Buddhist, der Upasaka Buddhist lay man, Upasaka
u-b-di, Cn s n die Laien-Buddhistin, die Upasika Buddhist lay woman, Upasika
Vng sanh Cc Lc quc im Reinen-Land wiedergeboren werden to be reborn in the Pure Land
Vin Gic vollkommene Erleuchtung perfect enlightenment
Vin tch sterben to pass away
Va (ngy ~) der Gedenktag, der Feiertag feast day, celebration day
Vu Lan der Ullambana, der Eltern-Gedenktag Ullambana, anniversary of the parents
V bin grenzenlos unlimited, boundless
V iu kin (t bi ~) bedingungslose Gte und bedingunges Mitgefhl unconditional loving kindness and compassion
V lng unermesslich immeasurable
27
V minh die Unwissenheit ignorance, delusion
V ngi die Furchtlosigkeit fearlessness
V s unzhlbar innumerable
V thng die Vergnglichkeit impermanence
V thng unbertrefflich insurpassable
V y th Furchtlosigkeits-Opfergabe fearlessness offerings
Xa Nc Channa (P), Chandaka (S) Channa (P), Chandaka (P)
X / vi sich verbeugen to bow
X Li Pht Shariputra Shariputra
X Li die Reliquie relic
Xut gia die Ordination, ordinieren, Mnch / Nonne werden ordination, to ordain, to become monk / nun
der Geist, mano (P) mind, mano (P)
28
Deutsch Englisch Vietnamesisch
29
Bettelmnch [m.] beggar monk Kht s
Bettelschale [f.] begging bowl Bt kht thc
Bewusstsein [n.], Bewusstseinszustand [m.], citta (P) consciousness, state of consciousness, citta (P) Tm
Bezeugen to certify Chng minh
Blumen darbringen to offer flowers Dng hoa
Bodhgaya Bodhgaya B o Trng
Bodhi Baum [m.] Bodhi tree Cy B
Bodhi-Geisteshaltung entwickeln, Bodhicitta (S) to generate a Bodhi-Mind, Bodhicitta (S) Pht B Tm
Bodhisattva [m.] (S), Erleuchtetes Wesen Bodhisattva (S), the Enlighted Being B Tt
Bodhisattva Weg praktizieren / folgen to practice / follow the Bodhisattva way Hnh B Tt o
Brahman [m.] Brahman B La Mn
Brahma-Netz-Sutra [n.], Brahmajala-Sutra Brahma-Net-Sutra, Brahmajala-Sutra Kinh Phm Vng
Buddha [m.] Buddha Pht
Buddha-Altar [m.] Buddha altar Bn Pht
Buddha-Andachtsttte [f.] Buddhist Worship Center Nim Pht ng
Buddha-Lehre [f.] Buddhas teaching Gio L c Pht
Buddha-Namen rezitieren to recite Buddhas name Nim Pht
Buddha-Natur [f.] Buddha nature Pht tnh
Buddhaschaft [f.] Buddhahood Pht o
Buddha-Statue [f.] Buddha statue Tng Pht
Buddha-Verehrung [f.], Buddha verehren Buddha Worshipping, to worship the Buddha L Pht
Buddhayana [m.] Buddhayana Pht tha
Buddhismus [m.] Buddhism o Pht, Pht Gio
Buddhismus-Anhnger Buddhist follower Tn
Buddhist [m.], Buddhistin [f.], die Buddhisten Buddhist (s) Pht t
Buddhistische Aktivitten durchfhren to perform Buddhist activities Pht s
Buddhistische Jugendorganisation [f.] Buddhist Youth Organization Gia nh Pht t
30
Buddhistische Name [m.], Dharma-Name [m.] Buddhist name, Dharma name Php danh
Bu-Sutra [n.], das Reinigungs-Sutra [n.] sutra of repentance Bi Sm
Channa (P), Chandaka (S) Channa (P), Chandaka (P) Xa Nc
Congregation der Vereinigten Vn. Buddhistischen Kirche Unified Vietnamese Buddhist Church Gio Hi Pht Gio Vit Nam Thng Nht
Devadatta (P, S) Devadatta (P, S) B t a
Dhammapada Dhammapada Php c
Dharma-Beschtzer Dharma-Protectors H Php Ch Tn B Tt
Dharma-Endzeit [f.] Dharma-Ending Age Thi Mt Php
Dharma-Lehrer [m.] Dharma teacher Php s
Dharma-Rad [n.], Rad der Lehre [n.], (Dhammacakra, P) Dharma Wheel (Dhammacakra, P) Php Lun
Dharma-Rede halten, Dharma-Unterweisung geben to give Dharma talk Thuyt php, ban o t
Dharma-Unterweisungen anhren to listen to the Dharma lecture Nghe Php
Diamant-Sutra [n.], Vajracchedika-Sutra Diamond-Sutra, Vajracchedika-Sutra Kinh Kim Cang
Drei Juwelen / Kostbarkeiten [f.], Tiratana (P), Triratna (S) Triple Jewel, Triple Gem, Tiratana (P), Triratna (S) Tam Bo
Drei-Eingnge-Tor [n.] three entrance gate Cng Tam Quan
Dreifache Zuflucht [f.] Threefold Refuge Tam Quy Y
Egoistisch egoistic, selfish ch k
Reverend (Titel) [m.] Reverend (title) i c
Ehrwrdige Nonne (Titel) [f.] Venerable Nun (title) Ni S
Ehrwrdiger (Titel) Venerable (title) Thng Ta
Eigensinnig stubborn C Chp
Einsame Wesen departed spirits C hn
Einweihungsfeier [f.] opening ceremonie L Khnh Thnh
Erleuchtung [f.], erleuchtet werden enlightenment, to become enlightened Gic ng
Erleuchtung erlangen to attain enlightenment t c gic ng
Erlsung [f.], Befreiung [f.] salvation, liberation Gii thot
Erscheinen, sich zeigen to appear, to manifest Th hin
31
Ethik [f.] ethics o c
Feuerbestattung [f.] cremation Ha thiu
Friedhof [m.] cemetery Ngha a
Furchtlosigkeit [f.] fearlessness V ngi
Gaben [f.], Spende [f.], Freigebigkeit [f.] giving, donation, generosity B th
Gebetsgewand [n.] robe o trng
Gebetshalle [f.] main shrine, main hall Chnh in
Gebetskette [f.] reciting / prayer beads Chui trng
Geburt [f.] birth Sanh
Gedenktag [m.], Feiertag [m.] feast day, celebration day Ngy va
Geduld [f.] patience Nhn ni
Geh-Meditation [f.] walking meditation Kinh hnh
Geist [m.], mano (P) mind, mano (P)
Gelbde [n.] vow Hnh nguyn
Gelbde ablegen [n.] to take a vow Pht nguyn
Gesetz von Ursache und Wirkung law of cause and effect Lut nhn qu
Gier [f.] greedy Tham
Girlanden-Sutra [n.], Avatamsaka-Sutra Flower Adornment Sutra, Avatamsaka-Sutra Kinh Hoa Nghim
Glaube [m.] faith Nim tin
Gleichberechtigung [f.] equality Bnh ng
Gleichmut [m.] equanimity Bnh thn, nhn nhc
Glck [n.] happiness Hnh phc
Glck und Zufriedenheit peace and happiness An lc
Gong [m.] gong Chung
Grenzenlos unlimited, boundless V bin
Groll [m.], Hass [m.] resentment, hatred On th
Groe Glocke [f.] big bell i hng chung
32
Groe Versammlung [f.] great assembly i chng
Grnder [m.] founder Phng Trng
Gte [f.] und Mitgefhl [n.] (Barmherzigkeit [f.]) loving kindness and compassion T bi
Hass [m.] hatred Sn
Heilig, sakral holy, sacred Linh thing
Heilsame Tat a good action, a wholesome deed Vic thin
Himmel [m.] heaven Thin ng
Himmlisches Auge / Ohr [n.] divine eye / ear Thin nhn / nh
Hinayana-Buddhismus [m.] Hinayana Buddhism Pht Gio Tiu Tha
Hindernis [n.] obstacle, hindrance Chng ngi
Hinduismus [m.] Hinduism n Gio
Hochehrwrdige Nonne (Titel) Most Venerable Nun (title) S B
Hochehrwrdiger (Titel) Most Venerable (title) Ha Thng
Hlle [f.] hell a Ngc
Holzfisch [m.], hlzerner Gong [m.] wooden gong, wooden fish M
Hrsaal [m.] lecture hall, auditorium Ging ng
Hungrige Geister Hungry Ghosts Ng qu
Intensive Praxis intensive practice Hun tu
Islam [m.] Islam Hi Gio
Opfergaben darbringen almsgiving, to offer, to make offerings Cng dng
Judentum [n.] Judaism Do Thi Gio
Kalpa [m.] eon Kip
Kanthaka (P, S) Kanthaka (P, S) Kin Trc
Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Ca T La V
Karma (heilsames, unheilsames) karma (wholesome, unwholesome) Nghip (thin, c)
Katholizismus [m.] Catholism Thin Cha Gio
Kleine Glocke [f.] small jingle bell Ci Linh
33
Kloster [n.] monastery Tu vin
Konfuzianismus [m.] Confucianism Khng Gio
Knig Asoka (P, S) King Asoka (P, S) A Dc Vng
Knig Bimbisara (P), Bimbashara (S) King Bimbisara (P), Bimbashara (S) Tn B Sa La Vng
Knig Suddhodana (P), Suddhodana (S) King Suddhodana (P), Suddhodana (S) Tnh Phn Vng
Knigin Maya (P, S) Queen Maya (P, S) Hong Hu Ma Gia
Krper [m.], Rede [f.], Geist [m.] body, speech, mind Thn, khu,
Krper und Geist body and mind Thn tm
Krankheit [f.] sickness, disease Bnh
Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra [n.] Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra Kinh a Tng
Kultivieren, praktizieren to cultivate, to practice Tu tp
Kummer [m.] grief Phin no
Kummer beseitigen to sever the afflictions Dit / gii tr phin no
Kusinara (P), Kusinagara (S) Kusinara (P), Kusinagara (S) Cu Thi Na
Laien-Buddhist [m.], der Upasaka [m.] Buddhist lay man, Upasaka C s nam, u-b-tc, Cn s nam
Laien-Buddhisten lay Buddhists C s
Laien-Buddhisten lay Buddhist Pht t ti gia (c s)
Laien-Buddhistin [f.], die Upasika [f.] Buddhist lay woman, Upasika C s n, u-b-di, Cn s n
Laien-Buddhistin [f.], Upasika [f.] Buddhist lay woman, Upasika u-b-di, Cn s n
Lebewesen befreien to liberate sentient beings Phng sanh
Lebewesen sentient beings Chng sanh
Leerheit [f.] emptiness Tnh Khng
Lehre [f.], Dharma (S), Dhamma (P) teaching, Dharma (S), Dhamma (P) Php
Leiden [n.] suffering Kh
leiten to guide Hng dn
lobpreisen to praise Tn dng
Lotusblume [f.] lotus Hoa sen
34
Lotus-Sitz [m.] to sit in lotus posture Kit gi
Lotus-Sutra [n.], Saddharmapundarika-Sutra Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra Kinh Diu Php Lin Hoa
Lumbini Garten (P, S) Lumbini garden (P, S) Vn Lm T Ni
Magadha (P, S) Magadha (P, S) Ma Kit
Mahaparinirvana-Sutra [n.] Mahaparinirvana-Sutra Kinh i Bt Nit Bn
Mahayana-Buddhismus [m.] Mahayana Buddhism Pht Gio i Tha
Mandala (S) [n.] mandala (S) Mn La
Mantra (S) [n.] mantra (S) Thn Ch
Meditation, meditieren [f.] meditation, to meditate Thin
Medizin-Buddha-Sutra [n.] Medicine-Buddha-Sutra Kinh Dc S
Meister [m.] / Meisterin [f.] Master S ph
Menschheit [f.] humankind Nhn loi
Mitfreude und Gleichmut joy and equanimity H x
Mitgefhl [n.], Weisheit [f.] , Entschlusskraft [f.] compassion, wisdom, courage Bi, Tr, Dng
Mittel [n.] means, expedient Phng tin
Mittlerer Pfad / Weg [m.] middle path / way Trung o
Mgen alle Menschen May all people Nguyn cu cho mi ngi
Mnch [m.], Bhikkhu [m.] monk, Bhikkhu T Kheo, nam tu s
Mong Son Zeremonie, Nachmittagsgebet [n.] Mong Son Ceremonie, afternoon prayer Mng Sn Th Thc
Morgen-, Abend-Liturgie [f.] morning / evening liturgy Cng phu khuya / chiu
Name und Titel fame and title Danh hiu
neidisch jealous Ganh t
Niederwerfungen ausfhren to prostrate, to make prostrations Ly 3 ly
Nirvana (S) [n.], Nibbana (P) Nirvana (S), Nibbana (P) Nit Bn
Nonne [f.] nun S C, Ni C
Nonne [f.], Bhikkhuni [f.] nun, Bhikkhuni T Kheo Ni, n tu s
Nrdliche Buddhismus-Schule [f.] Northern Buddhism School Pht Gio Bc Tng
35
Novize [m.], Samanera [m.] novice-monk Sa Di
Novizen-Anwrter / in novice candidate Tnh Hnh Nhn
Novizin [f.], die Samaneri [f.] novice-nun Sa Di Ni
Opfergabe (materielle ~) material offerings Ti th
Opfergabe an den Sangha offerings to the Sangha Trai Tng
feierlich, zeremoniell adorn, solemn Trang nghim
Opfergaben-Geber / Darbringer / Spender donors of offering n na tn th
Ordensschler / in disciple t xut gia
Ordination [f.], ordinieren, Mnch / Nonne werden ordination, to ordain, to become monk / nun Xut gia
Ordinierten ordained people Pht t xut gia, tu s
Ortsverein der Vietnamesischen Buddhisten [m.] Association of Vietnamese Buddhists Chi Hi Pht T Vit Nam
Pagode [f.], Tempel [m.] pagoda, temple Cha
Pali Pali language Ba L ng
Patriarchen, Ahnen patriarchs, ancestors T tin
Patriarchen-Altar [m.] patriarch altar Bn T
Patriarchen-Raum [m.] patriarch hall T ng
perfekt perfect Hon ho
Piett, jemandem Achtung und Dankbarkeit zeigen filial piety, to be filial to somebody Bo hiu, hiu tho
Pilgerfahrt [f.], pilgern to go on a pilgrimage Hnh hng
praktizieren to practice Thc hnh
Praktizierende practitioner Hnh gi
Pratyeka-Buddhas Pratyeka-Buddhas Duyn Gic
Prinz Siddhatta (P), Siddhartha (S) Prince Siddhatta (P), Siddhartha (S) Thi T Tt t a
Prinzessin Yasodhara (P), Yasodhara (S) Princess Yasodhara (P), Yasodhara (S) Cng Cha Da Du La
Prophezeiung [f.], prophezeien prophecy, to prophesy Th k
Protestantismus [m.] Protestantism Tin Lnh Gio
Rad der Lehre in Bewegung setzen to turn the Wheel of Dharma Chuyn Php Lun
36
Rahula (P, S) Rahula (P, S) La Hu La
Rucherstbchen [n.] incense stick Cy Nhang
Rucherstbchen anznden to burn incense t nhang
Rede [f.] speech Khu
Rehpark von Isipatana (neu: Sarnath) Deer Park of Isipatana (new: Sarnath) Vn Lc Uyn
rein, klar, unbefleckt pure, clear, undisturbed, undefiled Thanh tnh
Reinkarnation [f.] reincarnation Ti sanh
religise Zeremonien durchfhren to perfom religious ceremonies C hnh l nghi tn gio
Reliquie [f.] relic X Li
Riesentrommel [f.] big drum Trng Bt Nh
Ritual-Instrument [n.] ritual instrument Php c
Ruf und Reichtum fame and wealth Danh v li
Saha (S) Saha (S) Ta B
Samantamukuha-Sutra [n.] Samantamukuha-Sutra (Universal Doors Sutra) Kinh Ph Mn
Samen [m.] seed Chng t
Sangha [m.], Ordensgemeinschaft [f.] Sangha, the order Tng gi
Sanskrit Sanskrit language Phn ng
Schule des Reinen-Landes [f.] Pure Land School Tnh Tng
Segen [m.], jemanden segnen blessing, to bless someone Gia h
Seine Heiligkeit Dalai Lama His Holiness Dalai Lama c t Lai Lt Ma
Selbst-Erleuchtung [f.] self-enlightenment T gic
Shariputra Shariputra X Li Pht
Silas (P, S) Silas (P, S) Gii
Silas brechen / verletzen to break / violate the Silas Phm gii
Silas einhalten to keep / observe the Silas Gi gii
Silas empfangen to take / receive the Silas Th gii
Silas bertragen, vermitteln to pass on the Silas Truyn gii
37
Sitzmeditation [f.] sitting meditation Ta thin
So habe ich gehrt Thus have I heard Nh th ng vn
Speisung [f.] food bestowal Th thc
spirituell spiritual Tm linh
Sravakas Sravakas Thanh vn
sterben to pass away Vin tch
Stielglocke [f.] stalk bell Ci Khnh
Stupa [f.], Turm [m.] stupa, tower Bo Thp
Sdliche Buddhismus-Schule [f.] Southern Buddhism School Pht Gio Nam Tng
Sujata (P) Sujata (P) Tu Gi a
Surangama-Sutra [n.] Surangama-Sutra Kinh Lng Nghim
Sutra (Mehrzahl: Sutren) [n.] sutra (plural: sutras) Kinh
Sutra-Rezitation [f.], rezitieren Sutra-Recitation, to recite, to chant Tng kinh
Sutra-bersetzung [f.] Sutra translation Dch thut Kinh sch
Sutren-Buch [n.], Gebetbuch [n.] sutra book Quyn Kinh
Taoismus [m.] Taoism Lo Gio
Tathagata (P, S) Tathagata (P, S) Nh Lai
Theravada-Buddhismus [m.] Theravada Buddhism Pht Gio Nguyn Thy
Tibetischer Buddhismus [m.] Tibetan Buddhism Pht Gio Ty Tng
Tipitaka (P), Tripitaka (S), die Drei Krbe Tipitaka (P), Tripitaka (S), the Three Baskets Tam Tng Kinh in
Tod [m.] death T
trainieren to train Hun luyn
Trommel [f.] drum Trng
Tugenden virtues Cng hnh
Ullambana [m.], Eltern-Gedenktag [m.] Ullambana, anniversary of the parents L Vu Lan
unermesslich immeasurable V lng
unheilsame Tat [f.] a bad action, an unwholesome deed Vic c
38
Untersttzer der Drei Juwelen supporters of the Triple Gem Ban H Tr Tam Bo
unbertrefflich insurpassable V thng
Unwissenheit [f.] ignorance, delusion V minh
unzhlbar innumerable V s
Ursache und Wirkung cause and effect Nhn qu
ursprnglicher Lehrer original teacher Bn s
Vajrayana-Buddhismus [m.] Vajrayana Buddhism Kim Cang tha
Verblendung [f.] ignorance, delusion Si
Verdienste merits Phc c
Verdienste good earnings Cng c
verehren (jemanden ~) to pay homage to somebody nh l
Verehrte Mnche und Nonnen Respected Monks and Nuns Knh bch ch Tn c Tng Ni
Verehrung dem Buddha Amitabha homage to the Amitabha Buddha Nam m A Di Pht
Vereinigung der Vietnamesischen Buddhisten [f.] Association of Vietnamese Buddhists Hi Pht T Vit Nam
Vergnglichkeit [f.] impermanence V thng
Verkrperung [f.] embodiment Ha thn
Verse verses K tng
Verstorbene death, deceased Hng linh
Verstorbenen-Gedenkraum [m.] memory room of the deceased Linh ng
Vesak [m.], Buddhas Geburtstag Vesak, Buddha's birthday Pht n
Vinaya (P, S) Vinaya (P, S) Lut
visualisieren to visualize, to contemplate Qun tng
Vize-Abt [m.] vice abbot Tri s
vollkommene Erleuchtung perfect enlightenment Gic hnh vin mn, Vin Gic
Wrter [m.] attendant Th gi
Weisheit [f.] wisdom Tr tu
Weisheit [f.], Prajna (P) wisdom, Prajna (P) Bt Nh
39
wertvoll precious Qu bu
Westliche Reine-Land [n.] Western Pure Land Tnh Ty Phng
Widmung [f.], jemandem etwas widmen dedication, to dedicate to someone Hi hng
Wiedergeburt [f.], wiedergeboren, Samsara (P, S) rebirth, to be reborn, Samsara (P, S) Lun hi
Zen-Buddhismus [m.] Zen Buddhism Thin Tng
Zeremonie-Leiter [m.] ceremonie leader Ch l
Zuflucht zu den Drei Juwelen nehmen to take refuge in the Triple Gem Quy y Tam Bo
40
English German Vietnamese
41
Big drum die Riesentrommel Trng Bt Nh
Birth die Geburt Sanh
Blessing, to bless someone der Segen, jemanden segnen Gia h
Bodhgaya Bodhgaya B o Trng
Bodhi tree der Bodhi Baum Cy B
Bodhisattva (S), the Enlighted Being der Bodhisattva (S), das Erleuchtete Wesen B Tt
Body and mind Krper und Geist Thn tm
Body, speech, mind der Krper, die Rede, der Geist Thn, khu,
Bow sich verbeugen X / vi
Brahman der Brahman B La Mn
Brahma-Net-Sutra, Brahmajala-Sutra das Brahma-Netz-Sutra, Brahmajala-Sutra Kinh Phm Vng
Break / violate the Silas die Silas brechen / verletzen Phm gii
Bring somebody to enlightenment jemanden zur Erleuchtung bringen Gic tha
Buddha altar der Buddha-Altar Bn Pht
Buddha nature die Buddha-Natur Pht tnh
Buddha statue die Buddha-Statue Tng Pht
Buddha der Buddha Pht
Buddhas teaching die Buddha-Lehre Gio L c Pht
Buddhahood die Buddhaschaft Pht o
Buddhayana der Buddhayana Pht tha
Buddhism der Buddhismus o Pht, Pht Gio
Buddhist (s) der Buddhist, die Buddhistin, die Buddhisten Pht t
Buddhist follower Buddhismus-Anhnger Tn
Buddhist lay man, Upasaka der Laien-Buddhist, der Upasaka C s nam, u-b-tc, Cn s nam
Buddhist lay woman, Upasika die Laien-Buddhistin, die Upasika C s n, u-b-di, Cn s n
Buddhist name, Dharma name der Buddhistische Name, Dharma-Name Php danh
Buddhist Worship Center die Buddha-Andachtsttte Nim Pht ng
42
Buddhist Youth Organization die buddhistische Jugendorganisation Gia nh Pht t
Burn incense Rucherstbchen anznden t nhang
Catholism der Katholizismus Thin Cha Gio
Cause and effect Ursache und Wirkung Nhn qu
Cemetery der Friedhof Ngha a
Ceremonie leader der Zeremonie-Leiter Ch l
Certify bezeugen Chng minh
Channa (P), Chandaka (P) Channa (P), Chandaka (S) Xa Nc
Commentaries, sastra(s) Argumentation / Errterung der Buddha-Lehre, Sastra (en) Lun
Compassion, wisdom, courage Mitgefhl, Weisheit, Entschlusskraft Bi, Tr, Dng
Conditioned formation das bedingte Entstehen Nhn duyn
Confucianism der Konfuzianismus Khng Gio
Consciousness, state of consciousness, citta (P) das Bewusstsein, der Bewusstseinszustand, citta (P) Tm
Cremation die Feuerbestattung Ha thiu
Cultivate, to practice kultivieren, praktizieren Tu tp
Dalai Lama (His Holiness ~) Seine Heiligkeit Dalai Lama c t Lai Lt Ma
Death, deceased der Tod, der / die Verstorbene T, Hng linh
Dedication, to dedicate to someone die Widmung, jemandem etwas widmen Hi hng
Deer Park of Isipatana (new: Sarnath) Rehpark von Isipatana (neu: Sarnath) Vn Lc Uyn
Departed spirits die einsamen Wesen C hn
Devadatta (P, S) Devadatta (P, S) B t a
Dhammapada Dhammapada Php c
Dharma teacher der Dharma-Lehrer Php s
Dharma Wheel (Dhammacakra, P) das Dharma-Rad, das Rad der Lehre (Dhammacakra, P) Php Lun
Dharma-Ending Age Dharma-Endzeit Thi Mt Php
Dharma-Protectors Dharma-Beschtzer H Php Ch Tn B Tt
Diamond-Sutra, Vajracchedika-Sutra das Diamant-Sutra, Vajracchedika-Sutra Kinh Kim Cang
43
Disciple Ordensschler / in t xut gia
Divine eye / ear das Himmlische Auge / Ohr Thin nhn / nh
Donors of offering die Opfergaben-Geber / Darbringer / Spender n na tn th
Drum die Trommel Trng
Effort, diligent die Anstrengung, fleiig Tinh tn
Egoistic, selfish egoistisch ch k
Eightfold Precepts, Atthanga-Sila (P) die Achtfachen Gebote, Atthanga-Sila (P) Bt Quan Trai
Embodiment die Verkrperung Ha thn
Emptiness die Leerheit Tnh Khng
Enlightenment, to become enlightened die Erleuchtung, erleuchtet werden Gic ng
Eon der Kalpa Kip
Equality die Gleichberechtigung Bnh ng
Equanimity der Gleichmut Nhn nhc, bnh thn
Ethics die Ethik o c
Express a matter / wish das Anliegen / den Wunsch uern Tc bch
Faith der Glaube Nim tin
Fame and wealth der Ruf und der Reichtum Danh v li
Fearlessness (fearlessness offerings) die Furchtlosigkeit (Furchtlosigkeits-Opfergabe) V ngi (V y th)
Feast day, celebration day der Gedenktag, der Feiertag Ngy va
Filial piety, to be filial to somebody Piett, jemandem Achtung und Dankbarkeit zeigen Bo hiu, hiu tho
Flower Adornment Sutra, Avatamsaka-Sutra das Girlanden-Sutra, Avatamsaka-Sutra Kinh Hoa Nghim
Food bestowal die Speisung Th thc
Founder der Grnder Phng Trng
Generate a Bodhi-Mind, Bodhicitta (S) Bodhi-Geisteshaltung entwickeln, Bodhicitta (S) Pht B Tm
Give Dharma talk Dharma-Rede halten, Dharma-Unterweisung geben Thuyt php, ban o t
Give up, to renunciate aufgeben T b
Giving, donation, generosity die Gaben, die Spende, die Freigebigkeit B th
44
Go on a pilgrimage die Pilgerfahrt, pilgern Hnh hng
Gong der Gong Chung
Good action, a wholesome deed eine heilsame Tat Vic thin
Good earnings die Verdienste Cng c
Great assembly die groe Versammlung i chng
Greedy die Gier Tham
Grief der Kummer Phin no
Guide leiten Hng dn
Happiness das Glck Hnh phc
Hatred der Hass Sn
Heaven der Himmel Thin ng
Hell die Hlle a Ngc
Hinayana Buddhism der Hinayana-Buddhismus Pht Gio Tiu Tha
Hinduism der Hinduismus n Gio
Holy, sacred heilig, sakral Linh thing
Homage to the Amitabha Buddha Verehrung dem Buddha Amitabha Nam m A Di Pht
Humankind die Menschheit Nhn loi
Hungry Ghosts Hungrige Geister Ng qu
Ignorance, delusion die Unwissenheit, die Verblendung V minh, si
Immeasurable unermesslich V lng
Impermanence die Vergnglichkeit V thng
Incense stick das Rucherstbchen Cy Nhang
Innumerable unzhlbar V s
Insurpassable unbertrefflich V thng
Intensive practice die intensive Praxis Hun tu
Islam der Islam Hi Gio
Jealous neidisch Ganh t
45
Joy and equanimity die Mitfreude und der Gleichmut H x
Joyful freudig Ty h
Judaism das Judentum Do Thi Gio
Kanthaka (P, S) Kanthaka (P, S) Kin Trc
Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Kapilavatthu (P), Kapilavastu (S) Ca T La V
Karma (wholesome, unwholesome) das Karma (heilsames, unheilsames) Nghip (thin, c)
Keep / observe the Silas die Silas einhalten Gi gii
King Asoka (P, S) Knig Asoka (P, S) A Dc Vng
King Bimbisara (P), Bimbashara (S) Knig Bimbisara (P), Bimbashara (S) Tn B Sa La Vng
King Suddhodana (P), Suddhodana (S) Knig Suddhodana (P), Suddhodana (S) Tnh Phn Vng
Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra das Ksitigarbha-Bodhisattva-Sutra Kinh a Tng
Kusinara (P), Kusinagara (S) Kusinara (P), Kusinagara (S) Cu Thi Na
Law of cause and effect das Gesetz von Ursache und Wirkung Lut nhn qu
Lay Buddhist die Laien-Buddhisten Pht t ti gia (c s)
Lecture hall, auditorium der Hrsaal Ging ng
Liberate sentient beings die Lebewesen befreien Phng sanh
Listen to the Dharma lecture die Dharma-Unterweisungen anhren Nghe Php
Lotus die Lotusblume Hoa sen
Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra das Lotus-Sutra, Saddharmapundarika-Sutra Kinh Diu Php Lin Hoa
Loving kindness and compassion die Gte und das Mitgefhl (die Barmherzigkeit) T bi
Lumbini garden (P, S) Lumbini Garten (P, S) Vn Lm T Ni
Magadha (P, S) Magadha (P, S) Ma Kit
Mahaparinirvana-Sutra das Mahaparinirvana-Sutra Kinh i Bt Nit Bn
Mahayana Buddhism der Mahayana-Buddhismus Pht Gio i Tha
Main shrine, main hall die Gebetshalle Chnh in
Mandala (S) das Mandala (S) Mn La
Mantra (S) das Mantra (S) Thn Ch
46
Master der Meister / die Meisterin S ph
May all people Mgen alle Menschen Nguyn cu cho mi ngi
Means, expedient das Mittel Phng tin
Medicine-Buddha-Sutra das Medizin-Buddha-Sutra Kinh Dc S
Meditation, to meditate die Meditation, meditieren Thin
Memory room of the deceased der Verstorbenen-Gedenkraum Linh ng
Merits die Verdienste Phc c
Middle path / way der mittlere Pfad / Weg Trung o
Mind, mano (P) der Geist, mano (P)
Monastery das Kloster Tu vin
Mong Son Ceremonie, afternoon prayer Mong Son Zeremonie, Nachmittagsgebet Mng Sn Th Thc
Monk, Bhikkhu der Mnch, der Bhikkhu T Kheo, nam tu s
Morning / evening liturgy, die Morgen-, Abend-Liturgie Cng phu khuya / chiu
Most Venerable Monk (title) Hochehrwrdiger (Titel) Ha Thng
Most Venerable Nun (title) Hochehrwrdige Nonne (Titel) S B
Name and title Name und Titel Danh hiu
Nirvana (S), Nibbana (P) das Nirvana (S), Nibbana (P) Nit Bn
Northern Buddhism School die Nrdliche Buddhismus-Schule Pht Gio Bc Tng
Novice candidate der / die Novizen-Anwrter/in Tnh Hnh Nhn
Novice-monk der Novize, der Samanera Sa Di
Novice-nun die Novizin, die Samaneri Sa Di Ni
Nun, Bhikkhuni die Nonne, die Bhikkhuni S C, Ni C, T Kheo Ni, n tu s
Obstacle, hindrance das Hindernis Chng ngi
Offer flowers Blumen darbringen Dng hoa
Offerings to the Sangha die Opfergabe an den Sangha Trai Tng
Old age das Altern Lo
Opening ceremonie die Einweihungsfeier L Khnh Thnh
47
Ordained people die Ordinierten Pht t xut gia, tu s
Ordination, to ordain, to become monk / nun die Ordination, ordinieren, Mnch / Nonne werden Xut gia
Original teacher ursprnglicher Lehrer Bn s
Pagoda, temple die Pagode, der Tempel Cha
Pali language Pali Ba L ng
Pass away sterben Vin tch
Pass on the Silas die Silas bertragen, vermitteln Truyn gii
Patience die Geduld Nhn ni
Patriarch altar der Patriarchen-Altar Bn T
Patriarch hall der Patriarchen-Raum T ng
Patriarchs, ancestors die Patriarchen, die Ahnen T tin
Pay homage to somebody jemanden verehren nh l
Pay respect to somebody jemanden respektieren Tn knh mt ngi no
Peace and happiness Glck und Zufriedenheit An lc
Perfect perfekt Hon ho
Perfect enlightenment vollkommene Erleuchtung Gic hnh vin mn, Vin Gic
Perfom religious ceremonies religise Zeremonien durchfhren C hnh l nghi tn gio
Perform Buddhist activities Buddhistische Aktivitten durchfhren Pht s
Pleased, glad, delight, joyous erfreut, frhlich, sich erfreuen Hoan h
Practice (the Bodhisattva way) praktizieren (den Bodhisattva Weg) Thc hnh (B Tt o)
Practitioner der Praktizierende Hnh gi
Praise lobpreisen Tn dng
Pratyeka-Buddhas die Pratyeka-Buddhas Duyn Gic
Pray (for peace) beten (fr Frieden) Cu nguyn (an)
Pray for the deaths beten fr die Verstorbenen Cu siu
Precious wertvoll Qu bu
Prince Siddhatta (P), Siddhartha (S) Prinz Siddhatta (P), Siddhartha (S) Thi T Tt t a
48
Princess Yasodhara (P), Yasodhara (S) Prinzessin Yasodhara (P), Yasodhara (S ) Cng Cha Da Du La
Prophecy, to prophesy die Prophezeiung, prophezeien Th k
Prostrate 3 times, to make 3 prostrations drei Niederwerfungen ausfhren Ly 3 ly
Protestantism der Protestantismus Tin Lnh Gio
Pure, clear, undisturbed, undefiled rein, klar, unbefleckt Thanh tnh
Pure Land School die Schule des Reinen-Landes Tnh Tng
Put / fold the hands together die Hnde zusammenlegen, zusammenfalten Chp tay
Queen Maya (P, S) Knigin Maya (P, S) Hong Hu Ma Gia
Rahula (P, S) Rahula (P, S) La Hu La
Raliation die Aura Ho quang
Rebirth, to be reborn, Samsara (P, S) die Wiedergeburt, wiedergeboren, Samsara (P, S) Lun hi
Recite Buddhas name Buddha-Namen rezitieren Nim Pht
Reciting / prayer beads die Gebetskette Chui trng
Reincarnation die Reinkarnation Ti sanh
Relic die Reliquie X Li
Rely on somebody sich auf jemanden sttzen Nng ta
Remember to somebody jemandem gedenken Tng nh li ngi no
Repent, repentance bereuen, die Reue Sm hi
Resentment, hatred der Groll, der Hass On th
Respected Monks and Nuns Verehrte Mnche und Nonnen Knh bch ch Tn c Tng Ni
Reverend (title) der Reverend (Titel) i c
Ritual instrument das Ritual-Instrument Php c
Robe das Gebetsgewand o trng
Saha (S) Saha (S) Ta B
Salvation, liberation die Erlsung, die Befreiung Gii thot
Samantamukuha-Sutra (Universal Doors Sutra) das Samantamukuha-Sutra Kinh Ph Mn
Sangha, the order der Sangha, die Ordensgemeinschaft Tng gi
49
Sanskrit language Sanskrit Phn ng
Seed der Samen Chng t
Self-enlightenment Selbst-Erleuchtung (die) T gic
Sentient beings die Lebewesen Chng sanh
Sever the afflictions den Kummer beseitigen Dit / gii tr phin no
Shariputra Shariputra X Li Pht
Sickness, disease die Krankheit Bnh
Silas (P, S) Silas (P, S) Gii
Sincerely bow to somebody sich aufrichtig vor jemandem verneigen Ch tm nh l
Sit in lotus posture der Lotus-Sitz Kit gi
Sitting meditation die Sitzmeditation Ta thin
Six principles / rules of harmony die sechs Grundstze / Regeln der Harmonie Lc ha
Small jingle bell die kleine Glocke Ci Linh
Southern Buddhism School die Sdliche Buddhismus-Schule Pht Gio Nam Tng
Speech die Rede Khu
Spiritual spirituell Tm linh
Sravakas Sravakas Thanh vn
Stalk bell die Stielglocke Ci Khnh
Stingy geizig Bn xn
Stubborn eigensinnig C Chp
Stupa, tower die Stupa, der Turm Bo Thp
Suffering das Leiden Kh
Sujata (P) Sujata (P) Tu Gi a
Supernatural power bernatrliche Krfte Thn thng
Superstition, superstitious der Aberglaube, aberglubisch M tn d oan
Supporters of the Triple Gem die Untersttzer der Drei Juwelen Ban H Tr Tam Bo
Surangama-Sutra das Surangama-Sutra Kinh Lng Nghim
50
Sutra (plural: sutras) das Sutra (Mehrzahl: Sutren) Kinh
Sutra book das Sutren-Buch, das Gebetbuch Quyn Kinh
Sutra of repentance das Bu-Sutra, das Reinigungs-Sutra Bi Sm
Sutra translation die Sutra-bersetzung Dch thut Kinh sch
Sutra-Recitation, to recite, to chant die Sutra-Rezitation, rezitieren Tng kinh
Take / receive the Silas die Silas empfangen Th gii
Take a vow das Gelbde ablegen Pht nguyn
Take refuge in the Triple Gem Zuflucht zu den Drei Juwelen nehmen Quy y Tam Bo
Taoism der Taoismus Lo Gio
Tathagata (P, S) Tathagata (P, S) Nh Lai
Teaching, Dharma (S), Dhamma (P) die Lehre, Dharma (S), Dhamma (P) Php
Teaching offerings Buddha-Lehre Opfergabe Php th
Theravada Buddhism der Theravada-Buddhismus Pht Gio Nguyn Thy
Three entrance gate das Drei-Eingnge-Tor Cng Tam Quan
Threefold Refuge die Dreifache Zuflucht Tam Quy Y
Thus have I heard So habe ich gehrt Nh th ng vn
Tibetan Buddhism der tibetische Buddhismus Pht Gio Ty Tng
Tipitaka (P), Tripitaka (S), the Three Baskets Tipitaka (P), Tripitaka (S), die Drei Krbe Tam Tng Kinh in
Triple Jewel, Triple Gem, Tiratana (P), Triratna (S) die Drei Juwelen / Kostbarkeiten, Tiratana (P), Triratna (S) Tam Bo
Turn the Wheel of Dharma das Rad der Lehre in Bewegung setzen Chuyn Php Lun
Ullambana, anniversary of the parents der Ullambana, der Eltern-Gedenktag L Vu Lan
Unconditional loving kindness and compassion bedingungslose Gte und bedingunges Mitgefhl T bi v iu kin
Unified Vietnamese Buddhist Church Congregation der Vereinigten Vn. Buddhistischen Kirche Gio Hi Pht Gio Vit Nam Thng Nht
Unlimited, boundless grenzenlos V bin
Vajrayana Buddhism der Vajrayana-Buddhismus Kim Cang tha
Venerable (title) der Ehrwrdiger (Titel) Thng Ta
Venerable Nun (title) die Ehrwrdige Nonne (Titel) Ni S
51
Verses die Verse K tng
Vesak, Buddha's birthday der Vesak, Buddhas Geburtstag Pht n
Vice abbot der Vize-Abt Tri s
Vinaya (P, S) Vinaya (P, S) Lut
Virtues die Tugenden Cng hnh
Visualize, to contemplate visualisieren Qun tng
Vow das Gelbde Hnh nguyn
Walking meditation die Geh-Meditation Kinh hnh
Western Pure Land das Westliche Reine-Land Tnh Ty Phng
Wisdom, Prajna (P) die Weisheit, Prajna (P) Bt Nh, Tr tu
Wooden gong, wooden fish der hlzerne Gong, der Holzfisch M
Worship the Buddha, Buddha Worshipping Buddha verehren, Buddha Verehrung L Pht
Zen Buddhism der Zen-Buddhismus Thin Tng
52
Lng Nghim Thn Ch
Surangama-Mantra 1
2
Surangama-Mantra
Th-Lng-Nghim-Vng th hy hu,
Surangama [-Samadhi]- Knig, selten in der Welt!
the supreme aspect of Surangama, a rarity in the world,
hn nh th hng sa chng,
zurckkehren und Lebewesen so zahlreich wie Sandkrner im Ganges befreien.
for even yet shall I deliver as many beings as Ganges sands;
1
bersetzung direkt aus dem Chinesischen von Marcus Gnzel, Dissertation, Universitt Gttingen, 1994.
2
The Buddhist Liturgy, 1983.
53
th tc danh vi bo Pht n,
erst das heit, die Gunst der Buddhas zu vergelten.
for this is known as repaying Buddhas.
chung bt th th n-hon,
werde ich hier nicht das Nirvana annehmen.
I shall never under that cirumstance enter Nirvana.
thc-ca-ra tm v ng chuyn.
die einem Cakra gleicht, erschttert wrde.
the Cakra of my mind will not flinch.
54
Nam-m thng-tr thp phng Pht,
Verehrung den bestndig verweilenden Buddhas der zehn Himmelsrichtungen.
Blessed be the ever-dwelling Buddhas everywhere.
55
nht nht quang-minh, giai bin th hin, thp hng h sa,
Jeder einzelne Lichtstrahl lie berall Guhyapadavajras so zahlreich wie die Sandkrner in zehn Ganges-Flssen erscheinen,
In each of the illuminations invariably manifested, ten times as many as Ganges sands,
56
Nht
Erster Teil
The First Part
57
Nam-m tt yt r a, m b gi b a, tt c tha gi sc ni sam, tt c a bc c lam.
Nam-m a b ra th am, bc ra dng k ra, tt ra b b a yt ra ha, ni yt ra ha yt ca ra ha ni, bc ra b a da st n, a ca ra mt r tr,
bt r t ra da nnh yt r, tt ra b bn na mc xoa ni, tt ra b t sc tra t tt php bt na n pht ra ni, gi ra tht nm, yt ra ha
ta ha tt ra nh x, t a bng ta na yt r, a sc tra bng x nm, na xoa st c ra nh x, ba ra tt na yt r, a sc tra nm, ma ha yt ra ha
nh x, t a bng tt na yt r, tt b x l n b ra nh x, h lam t tt php nan gi na x ni, b sa x tt c ra, a kit ni ca ra nh x,
a bt ra th a cu ra ma ha bc ra chin tr, ma ha ip a, ma ha x, ma ha thu a x b ra, ma ha bt ra bn ra b tt n, a r da a ra, t
r cu tri, th b t x da, bc x ra ma l , t x l a, bt ng dng ca, bt x ra ch ht na a gi, ma ra ch b bc ra cht a, bc x ra thin
tr, t x ra gi, phin a x b b b th a, t ma l ba, ma ha thu a, a r da a ra, ma ha b ra, a bc ra, bt x ra thng yt ra ch b, bt
x ra cu ma r, cu lam r, bt x ra hc tt a gi t a gia kin gi na ma r ca, khut t mu b yt ra na, b l gi na cu r da, d ra th
st ni sam, t chit lam b ma ni gi, bt x ra ca na ca ba ra b, l x na bt x ra n tr gi, thu a gi ca ma ra st xa thi ba ra b, di ,
mu ra yt noa, ta b ra sm, qut phm , n th na m m ta.
Nh
Zweiter Teil
The Second Part
58
Tam
Dritter Teil
The Third Part
Ra x b d, ch ra bt d, a k ni b d, ca b d, t xa b d, x tt a ra b d, b ra chc yt ra b d, t sc xoa b d, a x n b d,
a ca ra mt r tr b d, ra ni b di kim ba gi ba b d, ra ca b a b d, lc x ng tr b d, na gi b d, t iu t b d,
t ba ra noa b d,
dc xoa yt ra ha,
ra xoa t yt ra ha,
tt r a yt ra ha,
t x gi yt ra ha,
b a yt ra ha,
cu-bn tr yt ra ha,
b n na yt ra ha,
ca tra b n na yt ra ha,
tt kin yt ra ha,
a b tt ma ra yt ra ha,
n ma yt ra ha,
xa d yt ra ha,
h r b yt ra ha,
x a ha r nm, yt b ha r nm, l a ra ha r nm, mang ta ha r nm, m ha r nm, ma x ha r nm, x a ha r n, th t a ha r nm,
t a ha r nm, b a ha r nm, a du gi ha r n, cht a ha r n, sam tt b sam, tt b yt ra ha nm,
t d x sn d di, k ra d di, ba r bt ra gi ca ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, tr din ni ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, ma ha bt du bc t d, l ra ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, na ra d noa ht ri m,
t d x sn d di, k ra d di, t a gi l tr ty ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, ma-ha ca ra ma t r gi noa ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, ca ba r ca ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, x d yt ra, ma yt ra tt b ra tha ta t na ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, gi t ra b k n ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, t r dng ht r tri, nan k sa ra d noa bc , sch h d ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, na yt na x ra b noa ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, a-la-hn ht r m, t d x sn d di, k ra d di, t a ra gi ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, bt x ra ba n, cu h d, cu h d ca a bt ht r m,
t d x sn d di, k ra d di, ra thoa vng, b d phm, n th na m m ta.
59
T
Vierter Teil
The Fourth Part
B gi phm, tt t a bc ra,
Nam-m t , a tt a na ra lc ca, ba ra b tt ph tra, t ca tt t a bt r, thp Pht ra thp Pht ra, a ra a ra,
tn ra tn ra, sn sn . H hng, h hng, phn tra, phn tra, phn tra, phn tra, phn tra,
ta ha, h h phn, a mu ca da phn,
a ba ra ha a phn, ba ra b ra a phn,
a t ra t ra ba ca phn, tt b b t phn,
tt b na gi t phn, tt b dc xoa t phn,
tt b kin tht b t phn, tt b b n na t phn,
ca tra b n na t phn, tt b t lang ch t phn,
tt b t sp t l ht sc t phn, tt b thp b l t phn,
tt b a b tt ma l t phn, tt b x ra b noa t phn,
tt b a k t phn, tt b t ma k t phn,
tt b t da ra th gi l t phn,
x d yt ra ma yt ra, tt b ra tha ta k t phn,
t a d gi l t phn, gi ra phc k n t phn,
bt x ra cu ma r, t da ra th t phn,
ma ha ra inh dng xoa t r t phn,
bt x ra thng yt ra d, ba ra trng k ra x da phn,
ma ha ca ra d, ma ha mt t r ca noa.
Nam-m ta yt r a d phn,
t sc noa t du phn, bt ra ha mu du phn,
a k ni du phn, ma ha yt r du phn,
yt ra n tr du phn, mit t r du phn,
lao t r du phn, gi vn tr du phn,
yt la ra t r du phn, ca bc r du phn,
a a mc cht a ca thi ma x na, b t n du phn,
din kit cht, tt a b ta, m m n th na m m ta.
60
Ng
Fnfter Teil
The Fifth Part
61
Ch i-Bi
Maha-Karuna-Mantra
Nam-m hc ra t na a ra d da.
Namo Ratnatrayaya,
n a b l h, l ca , ca ra , di h r, ma ha b- tt a, tt b tt b, ma ra ma ra, ma h ma h, r dng,
Aom Avaloki Lokatekalati Eshili Mahabodhisatva, sabho sabho, mara mara, mashi mashi ridhayum,
tht Pht ra da, d ra d ra. M m pht ma ra, mc l, y h di h, tht na tht na, a ra sm Pht ra x-li, pht sa pht sm, Pht ra x da,
Shvaraya, jala, jala, Mahabhamara, Mudhili, Ehyehi, shina shina, Alashimbhalashari bhasha bhashim, Bharashaya,
62
ba d ma na ta b ha, Tt d ta b ha. Ma ha tt d ta b ha.
bhayamana Svaha. Sitaya Svaha. Mahasitaya Svaha.
Ma b l thng yt ra d, ta b ha.
Mobholishankaraye Svaha.
63
Thp Ch
Zehn Kleinere Mantras
Ten Shorter Mantras
Nam-m Pht--da.
Nam-m t-ma-da.
Nam-m Tng-d-da.
Nam-m Qun-T-Ti B-tt ma-ha-tt, c i-bi tm gi. t it tha.
n chc yt ra pht chn a mt ni, ma ha bt ng m, r r r r, sc tra thc ra a yt r, sa d hng phn ta ha.
n, bt p ma chn a mt ni, thc ra hng.
n bt lc , bt ng m hng.
64
3. Cng-c Bo Sn Thn Ch:
Verdienst-Edelstein-Berg Mantra; Vermehrung der Verdienste
Merit-Virtue-Precious-Mountain-Sacred Mantra
Nam-m Pht--Da.
Nam-m t-Ma-Da.
Nam-m Tng-D-Da.
n, tt h r r, tt r, ch r ba, kit r b tt t r, b r r, ta ph ha.
65
7. Qun-m Linh-Cm Chn-ngn:
Mantra der geheimnisvollen Wirkung Avalokiteshvaras
Avalokiteshvaras Miraculous-Response Magic Words
n, ma ni bc di hng, ma ht ngh nha np, tch t ba t, tch t ta np, vi t r ct, tt nhi cng nhi thp,
bc r tt thp ct np, b ra np, np bc r, thu tht ban np, ni ma l kit, thuyt ra da, t ha.
Nam-m Pht-.
Nam-m t-M.
Nam-m Tng-D.
Nam-m tht l, ma ha t da, t n d tha, ba l ph lu na gi l,
tam mn , t x ni, ma ha t ha ra d ,
tam mn , t ni d , ma ha ca r d, ba n ba ra, ba n tt r ph lt tha,
tam mn , tu bc l , ph l na, a r na, t m , ma ha t c tt , ma ha Di-Lc , lu ph tng k , h t, tng k h ,
tam mn , a tha a nu, -la-ni.
66
Ma-Ha Bt-Nh Ba-La Mt-a Tm-Kinh
3
Maha Prajna Paramita Herz-Sutra
Maha Prajna Paramita Heart-Sutra 4
Qun-t-ti B-tt, hnh thm Bt-nh Ba-la mt-a thi, chiu kin ng-un giai khng, nht thit kh ch.
Der Edle Bodhisattva Avalokiteshvara verweilte in der Essenz der Vollkommenheit der Weisheit und erkannte, dass die fnf Aggregate leer sind und
berwand alles Leid und Unheil.
When the Bodhisattva Avalokiteshvara was coursing in the deep Prajna Paramita, he saw that the five skandhas were empty.
Thus, he overcame all ills and suffering.
X-Li-T! Sc bt d khng, khng bt d sc, sc tc th khng, khng tc th sc, th, tng, hnh, thc, dic phc nh th.
Shariputra! Form ist nicht verschieden von Leerheit, noch ist Leerheit verschieden von Form. Form ist Leerheit, und Leerheit ist Form.
Mit Gefhl, Wahrnehmung, Willensregung und Bewusstsein verhlt es sich ebenso.
Oh, Shariputra, form does not differ from emptiness, and emptiness does not differ from form. Form is emptiness and emptiness is form.
The same is true for feelings, perceptions, impulses and consciousness.
X-Li-T! Th ch php khng tng, bt sanh, bt dit, bt cu, bt tnh, bt tng, bt gim.
Shariputra! Alle Dharmas sind geprgt vom Siegel der Leerheit. Sie entstehen nicht, sie vergehen nicht, sind weder rein noch unrein,
nehmen weder zu, noch nehmen sie ab.
Oh, Shariputra, the characteristics of emptiness of all Dharmas are non-arising, non-ceasing, non-defiled, non-pure, non-increasing, non-decreasing.
Th c khng trung v sc, v th, tng, hnh, thc, v nhn, nh, t, thit, thn, ; v sc, thinh, hng, v, xc, php;
Deshalb gibt es in der Leerheit keinen Krper, kein Gefhl, keine Wahrnehmung, keine Willensregungen und kein Bewusstsein.
Es gibt keine Augen, keine Ohren, keine Nase, keine Zunge, keinen Krper, keinen Geist.
Es gibt nichts Sichtbares, keine Tne, keine Gerche, keine Geschmcker, nichts Tastbares, keine Phnomene.
Therefore, in the emptiness there are no forms, no feelings, perceptions, impulses or consciousness;
No eye, ear, nose, tongue, body or mind;
No form, sound, smell, taste, touch or phenomena;
3
In Anlehnung an die bersetzungsversionen von Dhammoviro und Gnzel.
4
The Buddhist Liturgy and Gnzel.
67
v kh, tp, dit, o; v tr dic v c.
Es gibt kein Leiden, keine Entstehung des Leidens, keine Aufhebung des Leidens und keinen zur Aufhebung des Leidens fhrenden Weg. Es gibt keine Weisheit und
kein Erlangen.
There is also no truth of suffering, of the cause of suffering, of the cessation of suffering and of the Path. There is no wisdom, and there is no attainment.
C tri Bt-nh ba-la mt-a, th i-thn ch, th i minh ch, th v-thng ch, th v ng-ng ch,
nng tr nht thit kh, chn thit bt h.
Daher wisse: Die Vollkommene Weisheit ist ein groes, magisches Mantra.
Dieses groe leuchtende Mantra, dieses unbertroffene Mantra, dieses unvergleichliche Mantra, kann allem Leiden ein Ende bereiten.
Dies ist die reine, unverflschte Wahrheit.
Therefore, the Prajna Paramita is the great magic mantra.
The mantra of illumination, the supreme mantra, the unequalled mantra, which can dispel all suffering truly and not falsely.
68
Kinh A-Di-
Amitabha-Sutra 5
Amitabha-Sutra 6
5
bersetzung direkt aus dem Chinesischen von Marcus Gnzel, Dissertation, Universitt Gttingen, 1994.
6
Based on the translation from the Chinese Version of Kumarajiva by Nishu Utsuki and The Buddhist Liturgy.
69
Li-b-a, Chu-li bn--d, Nan-, A-Nan-, La-hu-la,
Revata, Shuddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula,
Revata, Shuddhipanthaka, Nanda, Ananda, Rahula,
nh th ng ch i t,
und all die anderen bedeutenden Schler,
and such great disciples
d nh th ng, ch i B-tt,
und all die anderen groen Bodhisattvas,
with such great Bodhisattvas,
70
Nh thi Pht co Trng-lo X-Li- Pht:
Da sagte der Buddha zum Ehrwrdigen Shariputra:
Then the Buddha addressed Elders Shariputra and said,
71
Hu X-li- Pht! Cc-lc quc ,
Auerdem, Shariputra, gibt es im Land des hchsten Glcks
Again, Shariputra, in the land Sukhavati
tht trng lan thun, tht trng la-vng, tht trng hng th,
siebenfache Gelnder, siebenfache Netze und siebenfache Baumreihen,
there are seven rows of balustrades, seven rows of fine nets, and seven rows of arrayed trees,
hu tht bo tr,
Teiche, die aus den sieben Edelsteinen bestehen,
there are lakes of the seven gems,
tr thun d, kim sa b a.
und deren Grund nur von Goldsand bedeckt wird.
The lake-bases are strewn with golden sand,
72
Thng hu, lu cc, dic d kim, ngn,
Darber befinden sich Trme, die ebenfalls mit Gold, Silber,
On land there are stories and galleries adorned with gold, silver,
73
K chng-sanh thng d thanh n, cc d y-kch thnh chng diu hoa,
In der Morgendmmerung fllen die Lebewesen jenes Landes die Schrzen ihrer Gewnder mit vielen wundervollen Blumen,
Usually in the dawn all of those who live in that land fill their plates with those wonderful blossoms,
74
Th ch chng iu, tr d lc thi, xut ha nh m.
All diese Vgel singen zu den sechs Tages- und Nachtzeiten mit wohlklingenden Stimmen.
Six times every day and night all those birds sing in melodious tune,
K chng-sanh vn th m d,
Wenn die Lebewesen jenes Landes diese Stimmen hren,
The living beings in that land, having heard that singing,
75
Th ch chng iu, giai th A-Di- Pht
All diese Vgel werden vom Buddha Amitabha
All those birds are what Buddha Amitabha miraculously created
Vn th m gi,
Jene Lebewesen, die diese Tne hren,
Everybody who hears that music
T nhin giai sanh nim Pht, nim Php, nim Tng chi tm.
erzeugen ganz von selbst einen an den Buddha, den Dharma und den Sangha denkenden Geist.
naturally conceives the thought to invoke the Buddha, to invoke the Dharma, and to invoke the Sangha.
76
X-Li-Pht, b Pht quang-minh v-lng,
Shariputra, weil das Licht jenes Buddhas unermesslich ist
Shariputra, the light of that Buddha is boundless
Hu X-li-Pht! B Pht
Auerdem, Shariputra, hat jener Buddha
Again, Shariputra, that Buddha has
Phi th ton s chi s nng tri; ch B-tt chng dic phc nh th.
Man kann sie mit Zahlen nicht ermessen. Mit der Menge der Bodhisattvas verhlt es sich ebenso.
whose number cannot be known by (ordinary) calculation. The number of Bodhisattvas cannot be known also.
77
Hu X-li-Pht! Cc-lc quc- chng-sanh sanh gi, giai th a-b-bt-tr.
Auerdem, Shariputra, sind alle Lebewesen, die im Land des hchsten Glcks geboren werden, Avaivartikas.
Again, Shariputra, the beings born in the land Sukhavati are all Avaivartikas.
78
Vn thuyt A-Di- Pht, chp tr danh-hiu,
die vom Buddha Amitabha hren und seinen Namen festhalten,
who, on hearing of Buddha Amitabha, keeps his name (in mind) with thoughts undisturbed
Nhc nht nht, nhc nh nht, nhc tam nht, nhc t nht,
ob einen Tag, zwei Tage, drei Tage, vier Tage,
for one day, two days, three days, four days,
79
X-li-Pht, nh ng kim gi, tn thn A-Di- Pht bt kh t ngh cng-c chi li.
Shariputra, so wie ich jetzt den Nutzen der unvorstellbaren Verdienste des Buddha Amitabha preise,
Shariputra, as I now glorify the inconceivable excellences of Amitabha Buddha,
80
Danh-vn-quang Pht, i-dim-kin Pht, Tu-Di-ng Pht,
den Buddha Yasahprabha, den Buddha Maharciskandha, den Buddha Merupradipa,
Buddha Yasahprabha, Buddha Maharciskandha, Buddha Merupradipa,
81
Tnh-quang Pht, nh th ng hng h sa s ch Pht, cc k quc,
den Buddha Shuddharashmiprabha und andere Buddhas so zahlreich wie die Sandkrner des Ganges,
Buddha Shuddharashmiprabha, and Buddhas as many as the sands of the River Ganga,
82
Bin ph tam-thin i thin th-gii, thuyt thnh thit ngn:
die Dreitausend-Groe-Tausend-Welten bedecken und die ehrlichen Worte verknden:
that covers three thousand greater worlds completely, proclaims these truthful words:
83
Nh ng chng-sanh ng tn th xng tn bt kh t-ngh cng-c,
Ihr Lebewesen solltet dieses die unvorstellbaren Verdienste preisende
All you sentient beings believe in this Sutra,
84
Nh ng chng-sanh ng tn th xng tn bt kh t-ngh cng-c,
Ihr Lebewesen solltet dieses die unvorstellbaren Verdienste preisende
All you sentient beings believe in this Sutra,
X-li-Pht! nh vn h? H c danh vi
Was meinst du, Shariputra, warum heit es
Shariputra, what do you think, why it is called
85
Giai c bt thi chuyn a-nu-a-la tam-miu tam-b-.
und erreichen alle das Nicht-mehr-Zurckfallen auf dem Weg zur Erlangung der Anuttara-samyaksambodhi.
and never fail to attain Anuttara-samyaksambodhi.
Cp ch Pht s thuyt.
und die Worte aller anderen Buddhas glauben!
and in what all the Buddhas proclaim.
D pht nguyn, kim pht-nguyn, ng pht nguyn, dc sanh A-Di- Pht quc gi,
die bereits den Wunsch, im Land des Buddhas Amitabha geboren zu werden, entwickelt haben oder ihn jetzt entwickeln oder ihn in Zukunft entwickeln werden,
have already made, are now making, or shall make, prayer with the desire to be born in the land of Buddha Amitabha,
86
Nhc hu tn gi, ng ng pht nguyn sanh b quc-.
die Glauben haben, den Wunsch entwickeln, in jenem Land geboren zu werden!
who has the faith ought to offer up prayers to be born in that land.
87
hnh th nan s, c a-nu-a-la tam-miu tam-b-,
diese schwere Angelegenheit, die Anuttara-samyaksambodhi zu erlangen
I have achieved this difficult thing of attaining Anuttara-samyaksambodhi,
88
KINH DC S
MEDICINE-BUDDHA-SUTRA 7
MEDIZIN-BUDDHA-SUTRA 8
Ta nghe nh vay: mot thu no, c Bat Gia Pham i chau du giao hoa cac nc, en thanh Quang Nghiem, ngh di cay Nhac Am, cung vi
tam ngan v ai B So, ba van sau ngan v ai Bo Tat, cac hang Quoc vng, ai than, Ba la mon, cac hang C s, Thien Long bat bo cung nhn, phi
nhn, ca thay ai chung nhieu vo lng, eu vay quanh Phat cung knh thnh Ngai thuyet phap.
Thus have I heard: Once Buddha Sakyamuni, the World-Honored One, was traveling throughout the various lands to teach and convert the people. When he
arrived in Vaisali, he rested under the Tree of Music, accompanied by 8,000 great Bhiksus. An immeasurably great Assembly, including 36,000 great Bodhisattvas as well
as kings, great ministers, Brahmins, laymen and women, the Eight Types of Divinities and other human and non-human beings, gathered respectfully around the Buddha
as He preached the Dharma.
So habe ich gehrt: Eines Tages gelangte der Herr auf seiner Reise durch zahlreiche Staaten, whrend der er die Einwohner belehrte und zu einem Wandel ihres
Verhaltens veranlasste, nach Vaisali. Dort weilte er zu Fen eines Baumes, aus dem Musik ertnte. Mit ihm war eine groe Versammlung von insgesamt 8000 Mnchen
sowie 36000 Bodhisattva-Mahasattvas. Auch der Knig des Staates, im Kreis seiner groen Minister, Brahmanen, gelehrte Laien, Devas, Nagas, Yaksas und viele andere
menschliche und nichtmenschliche Geschpfe waren anwesend. Diese unermesslich groe Versammlung von Geschpfen scharte sich voller Ehrfurcht um den Buddha,
der sodann seine Belehrung erteilte.
7
Translated from Sanskrit into Chinese by the Tang dynasty Tripitaka Master Hsuan-tsang [Translated into English by Minh Thanh & P.D. Leigh (2001)]
8
In der chinesischen Version des Tripitaka-Meisters Hsan-tsang [Tang, 650 n. Chr.], Raoul Birnbaum, 1990.
Luc bay gi, ong Man Thu That Li Phap vng t nh oai than cua Phat, t cho ngoi ng day, ven y e bay vai ben hu va goi ben mat quy sat
at, khep nep chap tay hng ve pha Phat bach rang: " Bach c The Ton cui mong Ngai noi ro nhng danh hieu, nhng bon nguyen rong ln cung
nhng cong c thu thang cua ch Phat e cho nhng ngi ang nghe phap, nghiep chng tieu tr va e cho chung hu tnh i tng phap c
nhieu li lac ve sau ".
At that time, the Bodhisattva Manjushri, Prince of the Dharma, receiving the awesome spiritual power of the Buddha, rose from his seat, adjusted his robe to
bare his shoulder and knelt on his right knee. He bowed deeply, and with palms joined, respectfully addressed the Buddha: World-Honored One, may I please request
you to explain the various names and titles, the great, past vows and the superlative virtues of the Buddhas, so that those who are listening to you will be freed of
karmic obstructions, while in the future, sentient beings in the Dharma Semblance Age will also derive great benefit and joy.
Der Dharma-Frst Manjushri empfing in einer Inspiration den erhabenen spirituellen Einfluss des Buddha. Er erhob sich, entblte eine seiner Schultern und lie
sich zu Fen des Buddha auf sein rechtes Knie nieder. Er verbeugte sich vor ihm, faltete seine Hnde und sagte:
0 Herr, ich habe den aufrichtigen Wunsch, Du mgest die verschiedenen Formen und die Flle der Namen der Buddhas erklren sowie die seltenen Frchte ihrer
grundlegenden Gelbde (die sie ablegten, als sie sich als Neulinge auf den Bodhisattva-Weg begaben). Alle, die dies hren, werden dadurch von ihren karmischen
Fesseln gereinigt sein und fhig, im Zeitalter der nachgeahmten Lehren (wenn von den Lehren eher die Form denn der Inhalt berdauert) den Geschpfen Nutzen und
Freude zu spenden.
c The Ton khen ong Man Thu That Li ong t rang: " Hay thay ! Hay thay ! Man Thu That Li ! Ngi lay long ai bi yeu cau ta noi nhng
danh hieu va bon nguyen cong c cua ch Phat la v muon cho chung hu tnh khoi b nghiep chng rang buoc, li ch an vui, trong i tng phap ve
sau. Nay ngi nen long nghe va suy ngh ky, ta se v ong ma noi ".
Ong Man Thu That Li bach rang: " Da, mong The Ton noi, chung con xin nghe ".
The Buddha praised the Bodhisattva Manjushri, saying: Excellent! Excellent, Manjushri! Out of great compassion, you have urged me to explain the names and
titles, merits and virtues and past vows of the Buddhas, in order to liberate those who are bound by karmic obstructions and bring benefits, peace and joy to all sentient
beings in the Dharma Semblance Age. Now, listen attentively and reflect very carefully upon what I am about to say.
The Bodhisattva Manjushri replied: So be it, World-Honored One. We will joyfully listen to whatever you wish to teach.
90
Phat bao ong Man Thu That Li: " phng ong, cach ay hn mi can da sa coi Phat co mot the gii ten la Tnh Lu Ly. c giao chu coi ay
hieu la Dc S Lu Ly Quang Nh Lai ng Chanh ang Giac, Minh Hanh Vien Man, Thien The, The gian giai, Vo thng s, ieu ng trng phu, Thien
nhn s, Phat Bat Gia Pham.
The Buddha then said to the Bodhisattva Manjushri: East of this world, past countless Buddha-lands -- more numerous than the grains of sand in ten Ganges
Rivers -- there exists a world called Pure Lapis Lazuli. The Buddha of that world is called the Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata, Arhat, the Perfectly
Enlightened, Perfect in Mind and Deed, Well Gone, Knower of the World, Unsurpassed Being, Tamer of Passions, Teacher of Gods and Men, Buddha-World-Honored One.
Der Buddha sprach zu Manjushri: Gehst du von hier nach Osten jenseits so vieler Buddha-Bereiche, dass ihre Anzahl zehnmal der Zahl der Sandkrner im Strom
des Ganges entspricht, gelangst du in einen Bereich mit Namen Reiner Lapislazuli. Dort weilt ein Buddha, ein Tathagata, ein Arhat, ein Vollkommen Erleuchteter, ein in
Geist und Verhalten Vollendeter, Einer, der vollkommen gegangen ist, der die Welt kennt, ein unbertreffliches Wesen, ein Bezwinger der Leidenschaft, ein Lehrer der
Devas und Menschen, ein Buddha und Herr, und er trgt den Namen Der Meister des Heilens im Lapislazuli-Glanz.
Nay Man Thu That Li, c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai, khi con tu hanh ao Bo Tat co phat mi hai nguyen ln, khien cho chung hu tnh
cau chi c nay.
Manjushri, when the World-Honored Medicine Buddha was treading the Bodhisattva path, he solemnly made Twelve Great Vows to grant sentient beings
whatever they desired.
Wisse Manjushri, als dieser Buddha, dieser erhabene Meister des Heilens, dieser Tathagata im Lapislazuli-Glanz, sich erstmals auf den Weg eines Bodhisattva
begab, legte er zwlf Gelbde ab, um allen Wesen dazu zu verhelfen, dass sie erlangten, was sie suchten:
Nguyen th nhat: Ta nguyen i sau, khi chng c ao Chanh ang Chanh giac, than ta co hao quang sang suot, rc r chieu khap vo lng, vo
so, vo bien the gii, khien cho tat ca chung hu tnh eu co u ba mi hai tng ai trng phu, cung tam chuc mon tuy hnh trang nghiem nh than
cua ta vay.
91
Nguyen th hai: Ta nguyen i sau, khi c ao Bo e, than ta nh ngoc lu ly, trong ngoai sang suot, tinh sach hoan toan, khong co chut nh
bn, anh quang minh choi loi khap ni, cong c cao voi voi va an tru gia tng li det bang tia sang, to hn vng nhat nguyet. Chung sanh trong coi u
minh eu nh anh sang ay ma tam tr c m mang va tuy y muon i en cho nao e lam cac s nghiep g cung eu c ca.
Nguyen th ba: Ta nguyen i sau, khi c ao Bo e, dung tr hue phng tien vo lng vo bien o cho chung hu tnh, khien ai nay eu co u
cac vat dung, ch khong cho ai phai chu s thieu thon.
92
Nguyen th t: Ta nguyen i sau, khi c ao Bo e, neu co chung hu tnh tu theo ta ao, th ta khien ho quay ve an tru trong ao Bo e, hoac
co nhng ngi tu hanh theo hanh Thanh Van, oc Giac th ta cung lay phep ai Tha, ma day bao cho ho.
Nguyen th nam: Ta nguyen i sau, khi c ao Bo e, neu co chung hu tnh nhieu vo lng, vo bien trong giao phap cua ta ma tu hanh
theo hanh thanh tnh th ta khien cho tat ca eu gi c gii phap hoan toan ay u ca tam tu tnh gii. Gia s co ngi nao b toi huy pham gii phap
ma khi a nghe c danh hieu ta th tr lai c thanh tnh, khoi sa vao ng ac.
93
Nguyen th sau: Ta nguyen i sau, khi chng c ao Bo e, neu co chung hu tnh nao than hnh hen ha, cac can, khong u, xau xa, kh
khao, tai iec, mat ui, noi nang ngong nghu, tay chan tat nguyen, lac hui, ien cuong, chu tat ca nhng benh kho ay ma khi a nghe danh hieu ta th
lien c than hnh oan chanh tam tanh khon ngoan, cac can ay u, khong con nhng benh kho ay na.
Nguyen th bay: Ta nguyen i sau, khi chng c ao Bo e, neu co chung hu tnh nao b nhng chng benh hiem ngheo khong ai cu cha,
khong ai e nng nh, khong gap thay, khong gap thuoc, khong ba con, khong nha ca, chu nhieu noi ngheo hen khon kho, ma he danh hieu ta a nghe
lot vao tai mot lan th tat ca benh hoan kho nao eu tieu tr, than tam an lac, gia quyen sum vay, cua cai sung tuc, cho en chng c ao qua Vo
thng Bo e.
94
Nguyen th tam: Ta nguyen i sau, khi chng c ao Bo e, neu co nhng phu n nao b tram ieu hen ha kho s cua than gai lam cho buon
rau, bc tc, sanh tam nham chan, muon bo than ay ma he nghe danh hieu ta roi th tat ca eu c chuyen than gai thanh than trai, co u hnh tng
trng phu, cho en chng c ao qua Vo thng Bo e.
Nguyen th chn: Ta nguyen i sau, khi chng c ao Bo e th khien cho nhng chung hu tnh ra khoi vong li ma nghiep, c giai thoat
tat ca s rang buoc cua ngoai ao. Neu co nhng ke sa vao rng ac kien, ta nhiep dan ho tr ve vi chanh kien va dan dan khien ho tu tap theo cac hanh
Bo tat c mau chng ao Chanh ang Bo e.
95
Nguyen th mi: Ta nguyen i sau, khi chng c ao Bo e, neu co chung hu tnh nao ma phap luat nha vua gia toi phai b xieng xch,
anh ap, hoac b giam gi trong chon lao tu, hoac b chem giet, hoac b nhieu tai nan nhuc nha, than tam chu nhng noi kho, buon rau, bt rt, he
nghe en danh hieu ta th nh sc oai than phc c cua ta eu c giai thoat tat ca nhng noi u kho ay.
Nguyen th mi mot: Ta nguyen i sau, khi chng c ao Bo e, neu co chung hu tnh nao b s oi khat hoanh hanh, en noi v tm mieng
an phai tao cac nghiep d, ma he nghe danh hieu ta roi chuyen niem tho tr th trc het ta dung cac mon an uong ngon la ban bo cho than ho c no
u va sau ta mi em phap v nhiem mau kien lap cho ho cai canh gii an lac hoan toan.
96
Nguyen th mi hai: Ta nguyen i sau, khi chng c ao Bo e, neu co chung hu tnh nao ngheo en noi khong co ao che than b muoi
mong can ot, nong lanh dai dau, ngay em kho bc, he nghe en danh hieu ta ma chuyen niem tho tr th ta khien cho c nh y muon: Nao cac th y
phuc tot ep, nao tat ca cac bao vat trang nghiem, nao trang hoa, phan sap bat ngat mui thm va trong nhac cung nhng ieu ca mua, tuy tam muon
thng thc mon nao cung c thoa man ca.
Nay Man Thu That Li, o la mi hai ieu nguyen nhiem mau cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai, ng Chanh ang Giac phat ra trong khi
tu hanh ao Bo Tat.
Manjushri, these are the Twelve Sublime Vows made by the World-Honored Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata, Arhat, the Perfectly Enlightened,
when he was cultivating the Bodhisattva path.
Wisse Manjushri, dies sind die zwlf subtilen, vollendeten und ausgezeichneten Gelbde, die der erhabene Meister des Heilens, der Tathagata im Lapislazuli-
Glanz, abgelegt hat, als er sich als Neuling auf den Bodhisattva-Weg begab.
97
Lai na, Man Thu That Li, c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai kia khi con tu hanh ao Bo Tat phat ra nhng li nguyen rong ln va nhng cong
c trang nghiem coi Ngai, dau ta noi man mot kiep hay hn mot kiep cung khong the nao het c. Nhng Ta co the noi ngay rang coi Phat kia mot
be thanh tnh khong co an ba, cung khong co ng d va ca en tieng kho cung khong.
Manjushri, as to these Great Vows made by the Medicine Buddha while he was following the Bodhisattva path -- as well as the merits, virtues and adornments
of his Buddha-land -- I cannot possibly describe them all, not even if I were to speak for an eon or more. However, this Buddha-land is utterly pure. You will find no
temptations, no Evil Paths nor even cries of suffering there.
Was nun deren Frchte und die Kostbarkeiten seines Reinen Landes angeht, so knnte ich sie nicht gnzlich beschreiben, selbst wenn ich ein ganzes Zeitalter
lang ber sie sprche. Der Bereich des erhabenen Meisters des Heilens ist von jeher bis in die Gegenwart von einzigartiger Reinheit. Es gibt dort keine Versuchung, keine
kummervollen Wege des Daseins, und man hrt keinen Laut des Leidens.
coi ay at toan bang chat lu ly, ng i co day bang vang giang lam ranh gii, con thanh quach cung ien, mai hien ca so cho en cac lp
li bao phu cung toan bang o that bao lam ra. That chang khac g nhng cong c trang nghiem coi Tay Phng Cc Lac vay.
In this land, the ground is made of lapis lazuli, the boundaries are demarcated with golden cords, the towns, towers, palaces, pavilions, as well as the balconies,
windows and draperies are all made of the Seven Treasures. The merits, virtues and adornments of this realm are identical to those of Amitabha Buddhas Pure Land in
the west.
Der Boden besteht aus Lapislazuli, und alle Wege sind mit Gold verziert. Die Mauern und Tore, die Palste, Pavillons, Balkone und Fenster, die Wandteppiche und
Vorhnge bestehen alle aus den Sieben kostbaren Substanzen. Das Land gleicht dem Freudvollen Bereich des Westens; seine Vorzge und sein Schmuck sind nicht
verschieden von diesem.
Coi Phat ay co hai v ai Bo Tat la Nhat Quang bien chieu va Nguyet Quang bien chieu, chnh la hai bac thng thu trong vo lng, vo so Bo Tat
va lai la nhng bac sap bo x lam Phat. Hai v nay eu gi gn kho bau chanh phap cua Phat Dc S Lu Ly Quang Nh Lai.
Man Thu That Li, v the nhng ke thien nam tn n nao co long tin vng chac th nen nguyen sanh ve the gii cua Ngai.
In this land dwell two great Bodhisattvas, Universal Solar Radiance and Universal Lunar Radiance. Among the countless Bodhisattvas, they are the leaders. Each
in turn will serve as successor to the Medicine Buddha and as the able guardian of His True Dharma treasury.
For these reasons, Manjushri, all devout men and women should vow to be born in this land.
Es gibt in diesem Land zwei Bodhisattva-Mahasattvas. Deren einer heit Alldurchdringender Glanz der Sonne, und der andere trgt den Namen
Alldurchdringender Glanz des Mondes. Sie sind die Hupter der unbersehbaren Schar von Bodhisattvas, die dort weilen, und sie sind in vollem Mae fhig, den Schatz
der unverflschten Lehren zu hallen, die der erhabene Meister des Heilens, der Tathagata im Lapislazuli-Glanz, gegeben hat.
Aus diesem Grunde, Manjushri, sollten alle guten Shne und Tchter (der buddhistischen Familie), die glubigen Herzens sind, danach streben, in dem Bereich dieses
Buddha wiedergeboren zu werden.
98
Luc ay c The Ton lai bao ong Man Thu That Li ong t rang:
"Co nhng chung sanh khong biet ieu lanh d, c om long bon xen tham lam, khong biet bo th ma cung khong biet qua bao cua s bo th la g,
ngu si vo tr, thieu han c tin, lai ham cha chat cua cai cho nhieu, em ngay bo bo gn gi, thay ai en xin, long a khong muon, nhng neu cc chang
a phai a cua ra th au n men tiec, dng nh lat tht cho ngi vay.
Lai co vo lng chung hu tnh tham lan, ch lo tch tr cua cai cho nhieu ma t mnh khong dam an tieu, con noi chi en s em cua ay th cho
cha me, v con, toi t va nhng ke ngheo hen en xin. Nhng ke tham lan ay khi chet b oa vao ng nga qu hay bang sanh.
Moreover, there are also countless sentient beings who are miserly and avaricious. They spend time amassing wealth, while not daring to spend it even on
themselves, let alone on parents, spouse, children, servants or beggars. Upon their death, these stingy persons will descend onto the paths of hungry ghosts or
animality.
Weiter gibt es Geschpfe, die grenzenlos geizig und habgierig sind. Sie hufen Reichtmer an, die sie nicht einmal fr sich selbst ausgeben mgen. Wie sollten
sie fhig sein, ihr Gut ihren Eltern, ihrer Frau, ihren Kindern, ihren Dienerinnen, ihren Arbeitern oder gar Bettlern zu geben? Am Ende ihres gegenwrtigen Daseins
werden diese Geschpfe wiedergeboren als Hungrige Geister oder Tiere.
99
Mac dau trong ac thu, nhng nh i trc, song trong coi nhan gian a tng nghe qua danh hieu cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai ma
nay lai con nh niem en danh hieu Ngai th lien t coi ay thoat sanh tr lai lam ngi. Khi a c lam ngi lai nh en kiep song trong ng nga
quy, suc sanh, biet s s au kho nen khong a am duc lac ma con muon t mnh lam viec bo th, khen ngi ngi khac lam viec bo th, khong tham tiec
mon g va lan lan co the em ca au, mat, tay, chan hay mau tht cua than phan mnh ma bo th cho nhng ke en xin cung c, huong chi cua cai la
nhng vat tha.
However, even though they may suffer such a fate, if in a previous existence in the human realm they happened to hear the name of the Medicine Buddha, and
now recall and recite his name, even briefly, they will immediately vanish from the Evil Paths to be born once more among humans. However, they will remember their
stay on the Evil Paths and, dreading their past suffering, will cease to wallow in worldly pleasures. They will gladly practice charity themselves, praise others who do so
and will no longer be stingy.
Eventually, they will even be able to donate their head, eyes, limbs, blood, flesh or other parts of their bodies to those who need them, not to mention mere
material possessions.
Hat jedoch ein solches Geschpf in einem frheren Dasein als Mensch nur ein einziges Mal den Namen Der Meister des Heilens, der Tathagata im Lapislazuli-
Glanz vernommen, so wird es sich pltzlich auf diesem kummervollen Weg der Existenz an den Namen dieses Tathagata erinnern. Wenn es sich an den Namen des
Tathagata erinnert, wird es diesen Ort verlassen und erneut unter Menschen wiedergeboren werden. Es wird Kenntnis seiner vergangenen Leben erlangen, und aus
Furcht vor (der Rckkehr in die) kummervollen Wege wird es nicht lnger sein Glck in den weltlichen Freuden suchen. Ein solcher Mensch wird lernen, gerne
Nchstenliebe zu ben, und er wird diejenigen preisen, die mit Freuden geben. Er wird nicht lnger gierig an seinen Besitztmern festhalten. Schritt fr Schritt wird er die
Fhigkeit erlangen, sogar sich selbst zu geben; seinen Kopf, seine Augen, Hnde und Fe, sein eigenes Fleisch und Blut wird er fhig sein, an die zu verteilen, die
kommen und danach suchen. Um wie viel mehr erst wird er fhig sein, seinen Besitz zu verteilen!
100
Lai na, Man Thu that Li, trong chung hu tnh neu co nhng ngi nao tho cac gii cua Phat e tu hoc ma lai pha gii hoac co ke khong pha
gii ma lai pha phep tac, hoac co ke tuy chang pha gii va phep tac ma lai huy hoai chanh kien, hoac co ke tuy khong huy hoai chanh kien ma lai bo s
a van nen khong hieu c ngha y sau xa trong kinh Phat noi, hoac co ke tuy a van ma co thoi tang thng man, do thoi tang thng man ay che lap
tam tnh, co chap cho mnh la phai, ngi khac la quay, che bai chanh phap, ket ang vi ma. Nhng ke ngu si ay t mnh a lam theo ta kien ma lai con
khien cho vo so c trieu chung hu tnh cung b sa vao ho nguy hiem. Nhng chung hu tnh ay b troi lan trong cac ng a nguc, nga quy, bang sanh
khong khi nao cung. Nhng neu nghe c danh hieu cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai th ho lien bo nhng hanh d tu theo cac phap lanh, khoi b
oa vao vong ac thu na.
Moreover, Manjushri, there are sentient beings who have accepted the teachings of the Tathagata but have violated the Precepts (moral rules). Or, they have
not violated the Precepts, but have broken the regulations. Or else, while they have violated neither the Precepts nor the regulations, they have disparaged Right Views;
or they have not disparaged Right Views but have abandoned extensive study of the Dharma and thus cannot explain the profound meaning of the sutras preached by
the Buddha. Or else, although they may be learned, they have grown conceited. Because conceit clouds the mind, they believe that they are in the right and others are
in the wrong. Therefore, they deprecate the correct Dharma and ally themselves with demons.
Such deluded persons not only follow wrong views themselves, they also lead countless other sentient beings into the same great pitfall. These sentient beings
are bound to wander endlessly on the paths of hell, animality and hungry ghosts.
Yet, if they should succeed in hearing the name of the Medicine Buddha, they will abandon their evil conduct forthwith to cultivate wholesome ways, and thus
avoid descending upon the Evil Paths.
Weiter, Manjushri, mag es Geschpfe geben, die die Gelbde der reinen Ethik (Sila) gebrochen haben, obwohl sie die Lehren des Tathagata in all ihren Punkten
angenommen haben. Auch mag es Geschpfe geben, die zwar nicht die Gelbde gebrochen, sich jedoch gegen die Regeln der Gemeinschaft vergangen haben. Wieder
andere mgen zwar die Gelbde und Regeln in einer Weise befolgt haben, die nicht zu beanstanden ist, sie mgen jedoch die richtige Sichtweise geschmht haben.
Schlielich mag es Geschpfe geben, die zwar die richtige Sichtweise nicht geschmht, die jedoch das Studium aufgegeben haben. Auf diese Weise gelingt es ihnen
nicht, die tiefen Prinzipien der Sutras zu verstehen, die der Buddha gelehrt hat. Wieder andere mgen Wissen erworben haben, jedoch hochmtig darber geworden
sein. Da ihnen Stolz und Hochmut den Geist vernebeln, glauben sie sich selbst im Recht und alle anderen im Unrecht. Sie beginnen, die wahren Lehren zu verachten,
hassen und werden schlielich zu Gefhrten und Verbndeten von Mara. Auf diese Weise lassen sich diese dummen Menschen in ihrem Verhalten nicht nur selbst von
falschen Ansichten leiten, sondern fhren auch Millionen anderer Wesen wieder und wieder in die Falle der Gefahr. Diese Menschen werden in die Bereiche der Narake--
Hllen fallen, in eine Wiedergeburt als Tier oder Hungriger Geist, und sie werden endlos im Samsara bleiben.
101
Gia s co ngi khong the bo nhng hanh d va khong tu theo nhng phap lanh ma phai b oa vao vong ac thu th cung nh oai lc bon nguyen
cua c Dc S khien cho ho, khi tam nghe c danh hieu Ngai, lien t ni ac thu mang chung, tr sanh vao coi ngi, c tinh tan tu hanh trong s
hieu biet chan chanh kheo ieu hoa tam y, bo tuc xuat gia tho tr va tu hoc theo giao phap cua Nh Lai, a khong huy pham lai them chanh kien a van,
hieu ro ngha ly sau xa la c thoi tang thng man, khong che bai Chanh Phap, khong be ban vi ma, dan dan tu hanh theo hanh Bo Tat chong c
vien man.
Even those who cannot abandon evil practices or cultivate wholesome teachings, and thus descend onto the Evil Paths, can still benefit from the awesome
power of the Medicine Buddhas past vows. If through this power, they should hear his name even briefly, their lives on the Evil Paths will end and they will be born
again in the human realm. They will hold correct views, diligently pursue their practice and tame their minds. They will then be able to abandon the home life to become
monks or nuns. They will uphold and study the Dharma of the Tathagatas rather than disparaging and violating it. With correct views and extensive study, they will
fathom the extremely profound meaning of the teachings, abandon all conceit and cease to disparage the correct Dharma. They will no longer have demons as
companions, but will gradually cultivate the practices of Bodhisattvas and swiftly perfect them.
Hren diese Menschen jedoch den Namen des Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, so wird dies sie veranlassen, ihr negatives Verhalten
aufzugeben und die heilsamen Lehren zu beherzigen und pflegen. Sie werden nicht in den Abgrund eines kummervollen Daseins fallen. Diejenigen aber, die nicht fhig
sind, ihr negatives Verhalten aufzugeben und die heilsamen Lehren zu beherzigen und zu pflegen, werden (weiterhin) in die kummervollen Wege des Daseins fallen.
Doch wird der ehrfurchtgebietende Einfluss der grundlegenden Gelbde dieses Tathagata diese Geschpfe veranlassen, sich von ihrem gegenwrtigen Zustand zu lsen,
so dass sie fr einen flchtigen Augenblick den Namen des Buddha vernehmen. In der Folge ihres gegenwrtigen Daseins werden sie eine Wiedergeburt als Mensch
erlangen. Sie werden sich richtige Ansichten zu Eigen machen und - wenn sie ihre Anstrengungen fortsetzen - Kontrolle ber die Begierden ihres Geistes gewinnen.
Dadurch, dass sie Zuflucht nehmen zur Lehre des hauslosen Tathagata, werden sie fhig sein, dem Dasein eines Familienvaters zu entsagen, um Mnche oder Nonnen zu
werden. Sie werden die Lehren in all ihren Punkten annehmen und wahren und nichts tun, wodurch man die Gelbde verletzt oder bricht. Die richtige Anschauung
whlend werden sie Wissen erwerben und die tiefen Inhalte der Sutras verstehen. Frei von Hochmut und Stolz werden sie nicht lnger die wahren Lehren schmhen. Sie
werden nicht zu Gefhrten von Mara werden. Schrittweise werden sie die verschiedenen Aspekte des Bodhisattva-Weges entwickeln und beherzigen und so schnell die
Erfllung des Weges erreichen.
102
Lai na, Man Thu That Li, neu chung hu tnh co tnh tham lam tat o, hay khen mnh che ngi th se b oa trong ba ng a nguc, nga quy,
suc sanh, phai chu nhieu s au n kho s, trai qua khong biet may nghn nam mi het. Khi a man s au kho kia, lien t ni o mang chung sanh lai
coi ngi phai lam than trau, nga, la, lac a thng b ngi hanh ha, anh ap va b oi khat giay vo, lai phai i ng xa ch nang, cc nhoc muon
phan; con nh may c lam than ngi th lai b sanh vao hang ha tien phai lam toi t cho ke khac, mai b ho sai s khong khi nao c chut thong tha
t do.
Neu nhng nhn, vat ay, i trc khi con trong nhan ao a tng nghe danh hieu cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai th do cai nhan lanh
ay, ngay nay nh lai, ch tam quy y Ngai, nh than lc cua Ngai gia b ma thoat khoi moi s kho nao, cac can thong li, tr hue sang suot lai them a van,
hang cau thang phap, thng gap ban lanh, i i dt han li ma, ap nat vo vo minh, tat can song phien nao, ma c giai thoat khoi nan sanh, lao,
bnh, t va nhng noi au kho lo buon.
Moreover, Manjushri, there are sentient beings who are avaricious, envious, jealous and accustomed to praising themselves and disparaging others. They are
bound to sink onto the three Evil Paths, suffering intense misery for countless thousands of years. When this intense suffering comes to an end, they will be born in the
human world as oxen, horses, donkeys or camels. Often beaten and mistreated, they will suffer hunger and thirst and constantly travel along the road carrying heavy
loads. If they succeed in returning as human beings, they will be among the poor and lowly, always serving others, constantly receiving orders, never being free.
However, if any of them, in a former incarnation as a human being, have heard the name of the World-Honored Medicine Buddha and, as a result of this good
cause, now remember and singlemindedly take refuge in him, they will, thanks to this Buddhas spiritual powers, escape all suffering. Their senses will be sharp and they
will be wise and learned, constantly seeking the supreme teachings, and meeting with good spiritual friends. They will break forever through Maras net, smash the shell
of delusion, dry up the river of afflictions and thus escape all the worry and suffering of birth, old age, disease and death.
Weiter, Manjushri, mag es Geschpfe geben, die missgnstig sind, gierig, neidisch oder eiferschtig, die sich selbst preisen, whrend sie andere herabsetzen.
Diese Geschpfe werden in die drei kummervollen Wege fallen. Whrend tausend und abertausend Jahren werden sie alle Arten von Unglck erdulden. Wenn sie all diese
Leiden erduldet haben, werden sie am Ende dieser Existenzen als Ochsen, Pferde, Kamele oder Esel in der Welt der Menschen wiedergeboren werden. Unter stndigen
Schlgen, geqult von Hunger und Durst, werden sie, fortwhrend mit schweren Lasten beladen, ber die Straen und Wege ziehen. Wenn sie eine menschliche Geburt
erlangen, werden sie in Knechtschaft im Haus eines anderen leben, als Diener oder Magd, die fortwhrend Befehle empfangen, fr andere krperliche Arbeit zu
verrichten. Ein solcher Mensch ist niemals frei.
Haben sie jedoch in einem frheren menschlichen Dasein den Namen des erhabenen Meister des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, vernommen, so
wird er sich aufgrund dieser guten Ursache dieses Namens erinnern und mit vollkommener Aufrichtigkeit Zuflucht zum Buddha nehmen. Er wird wache und
aufnahmefhige Sinne erlangen und Einsicht und Wissen erwerben. Immer wird er nach den hchsten Lehren suchen und bestndig heilsamen (spirituellen) Freunden
begegnen. Er wird die Bande, die ihn an Mara ketten, fr alle Ewigkeit lsen und die Schleier der Unwissenheit zerreien. Der Strom des Leids wird versiegen, und er
wird frei sein vom Kummer und Schmerz der Geburt, des Alters, der Krankheit und des Todes.
103
Lai na, Man Thu That Li, neu chung hu tnh co tnh a s ngang trai chia la, tranh au, kien cao lan nhau, lam nao loan cho mnh va ngi,
em than, khau, y tao them mai nhng ac nghiep xoay qua tr lai, thng lam nhng viec khong nhieu ch e mu hai lan nhau, hoac cao trieu nhng
than nui, rng, cay, ma, e hai ngi, hoac giet chung sanh lay huyet tht cung te qu Dc Xoa va qu La Sat e cay qu hai ngi, hoac bien ten ho va
lam hnh tng cua ngi cu oan roi dung phep chu thuat ta ac ma tru eo cho chet, hoac theo loi em oi va dung nhng o oc, hoac dung chu phap hai
mang ngi. Neu chung hu tnh b nhng tai nan ay ma nghe danh hieu cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai th cac th ta ac kia khong the hai
c. Tat ca nhng ke ac tam kia eu tr lai khi long t lam viec li ch an vui cho ke khac, khong con y ton nao va tam hiem gian, hai ben hoa hao vi
nhau. Va oi vi vat tho dung cua ai th ngi ay t vui mng biet u, khong xam lan cua nhau ma lai con giup lan nhau na.
Moreover, Manjushri, there are sentient beings who love to quarrel, create schisms and engage in legal disputes. They constantly make themselves and others
suffer, creating and increasing all kinds of evil karma with body, speech and mind.
They plot against one another without mercy, while invoking the spirits of mountains, forests, trees and tombs.
They kill sentient beings and use their flesh and blood to propitiate the Yaksa and Raksasa demons.
They may also write down the names and make images of those against whom they harbor grudges, curse them with evil mantras or try to harm or kill them with
potions, witchcraft or demons-raised-from -the-dead.
However, if the victims succeed in hearing the name of the Medicine Buddha, none of these evil practices can harm them. Moreover, everyone concerned will develop
compassionate minds, endeavoring to benefit and bring peace and joy to others.
They will abandon their harmful thoughts and their angry, spiteful minds and all parties will be happy and satisfied with what they have.
They will cease to encroach upon others but will instead seek to benefit one another.
Weiter, Manjushri, gibt es Geschpfe, die Freude an Zwietracht haben, die Streit untereinander und mit anderen suchen und Entzweiung und Feindseligkeit
hervorrufen. Wenn diese durch Taten, Worte oder Gedanken negatives Karma verursachen, vermehren oder verlngern, wenn sie aus Rachsucht auf Vergeltung sinnen,
wenn sie die Geister von Bergen, Wldern oder Grabhgeln anrufen, um sich ihrer Hilfe zu versichern, wenn sie Lebewesen tten, um deren Fleisch und Blut den Yaksa-,
den Raksasa-Dmonen oder anderen als rituelle Opfergaben darzubringen, wenn sie, um ein Wesen mit einem Fluch zu beladen, dessen Namen aufschreiben, dessen
Bildnis anfertigen und es mit Hilfe schwarzer Magie verfluchen und ihm Schaden zufgen, wenn sie sich schwarzer Magie bedienen, um einen Ghul zu wecken und so
dem Leben ihres Feindes ein Ende setzen und seinen Krper zerstren - auch wenn sie all dieses tun - werden sie, wenn sie den Namen des Meisters des Heilens, des
Tathagata im Lapislazuli-Glanz, vernehmen, in Zukunft unfhig sein, einem Wesen zu schaden. Ihr Geist wird in all seinen Regungen von Gedanken der Liebe erfllt sein.
Ihr Denken wird sich auf den Nutzen der anderen richten, auf Frieden und Glck, und sie werden frei sein von Gedanken der Rachsucht und des Hasses. Ein jeder dieser
Menschen wird sich ber alles freuen, was ihm zuteil wird, und mit jeglicher Gabe zufrieden sein. Sie werden andere weder bervorteilen noch schlecht behandeln,
sondern nach gegenseitigem Nutzen und Wohlergehen streben.
104
Lai na Man Thu That Li, neu trong hang t chung: b so, b so ni, o ba sach ca, o ba t ca va nhng ke thien nam, tn n eu co tho tr tam phan
trai gii, hoac trong mot nam, hoac moi nam ba thang, vng gi gii phap lam ni y ch tu hoc roi em can lanh nay nguyen sanh ve cho Phat Vo Lng
Tho the gii Cc Lac Tay Phng c nghe chanh phap, nhng neu cha quyet nh, ma nghe c danh hieu c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai, th
khi mang chung se co tam v ai Bo Tat nh Van Thu S Li Bo Tat, Quan The Am Bo Tat, ac ai The Bo Tat, Vo Tan Y Bo Tat, Bao an Hoa Bo Tat,
Dc Vng Bo Tat, Dc Thng Bo Tat, Di Lac Bo Tat t tren khong trung i en a ng ch loi cho th lien c vang sanh trong nhng hoa bau u
mau.
Moreover, Manjushri, within the Fourfold Assembly of Bhiksus, Bhiksunis, Upasakas and Upasikas, as well as among other men and women of pure faith, there
are those who are able to adhere to the Eight Precepts for a full year or for three months a year, dedicating these good roots toward rebirth in the Western Pure Land of
Amitabha, the Buddha of Infinite Life, so as to listen to the correct Dharma.
If their rebirth in the Pure Land is still uncertain, but they hear the name of the World-Honored Medicine Buddha, then, at the time of death, eight great
Bodhisattvas, namely, Manjushri, Avalokitesvara, Mahasthamaprapta, Aksayamati, Ratnacandana, Bhaishajya-raja, Bhaishajya-samudgata, and Maitreya, will traverse
space and descend to show them the way. They will thereupon be reborn spontaneously in jeweled flowers of many hues.
Nun mag es auch, Manjushri, unter den vier Arten von menschlichen Wesen, den Mnchen und Nonnen, den Laien mnnlichen und weiblichen Geschlechts, unter
den guten Shnen und Tchtern, die reinen Glaubens sind, Menschen geben, die fhig sind, die Acht Gelbde zu nehmen und einzuhalten und sie fr ein Jahr und drei
Monate in all ihren Aspekten zu befolgen. Sie hoffen, durch diese heilsamen Wurzeln, die sie gepflanzt haben, eine Wiedergeburt im Bereich der vollkommenen Freude
des Buddha Amitayus in den westlichen Gegenden zu erlangen. Obwohl sie die wahren Lehren vernommen haben, sind diese Menschen mit ihnen noch nicht wohl
vertraut. Hren sie jedoch den Namen des Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, so werden, wenn das Dasein dieser Menschen zu Ende geht, acht
Bodhisattvas mit Hilfe ihrer spirituellen Krfte den Raum durchschreiten und ihnen den Weg zeigen (in das Westliche Paradies). In diesem (westlichen) Bereich werden
sie spontan wiedergeboren werden in vielfarbigen edelsteingeschmckten Blumen.
105
Hoac neu co ke, nhan nguyen lc cua c Dc S ma c thac sanh len coi Tri va mac dau sanh len coi Tri nhng nh cai can lanh san co ay
cha het th khong con sanh lai nhng ng ac na. Khi tuoi tho coi tri a man, sanh lai trong coi ngi th, hoac lam en bac Luan Vng, thong
nhiep ca bon chau thien ha, oai c t tai, giao hoa cho vo lng tram ngan chung hu tnh theo con ng thap thien, hoac sanh vao giong Sat e L,
Ba La Mon hay c s ai co, cua tien d dat, kho un tran ay, tng mao oan trang, quyen thuoc sum vay, lai c thong minh tr hue, dong manh oai
hung nh ngi ai lc s. Con neu co ngi phu n nao nghe en danh hieu cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai ma het long tho tr danh hieu ay th
i sau se khong lam than gai na.
Moreover, there are those who are born in the celestial realms, thanks to [hearing the name of the Medicine Buddha]. Despite their birth in the celestial realms,
their good roots are still not exhausted, and thus they will not be born again on the Evil Paths. When their life-span in the celestial realms comes to an end, they may
return to the human world as Wheel-turning Kings, ruling over the Four Continents [around Mount Sumeru]. With awesome virtues and ease, they will set countless
hundreds of thousands of sentient beings onto the path of the Ten Virtues.
Or else, such persons may be born as Ksatriyas (the military ruling class), or Brahmins or laymen of great families, with abundant wealth and overflowing
granaries and storehouses. They will be endowed with noble features, numerous family members and retainers, as well as intelligence, wisdom, bravery, vigor and the
imposing demeanor of a great hero. Likewise, if there is any woman who hears and singlemindedly holds fast to the name of the Medicine Buddha, she will never again
be born in female form.
Diejenigen Geschpfe - obwohl sie eine Wiedergeburt in diesem himmlischen Bereich erlangt und in ihren frheren Leben heilsame Wurzeln gepflanzt haben -
werden aufgrund ihrer Geburt in diesem Reinen Land nie wieder in einen der kummervollen Wege des Daseins fallen. Wenn ihr Dasein in diesem himmlischen Bereich zu
Ende geht, werden sie in der Welt der Menschen als universale Herrscher wiedergeboren, die alle Geschpfe der vier Kontinente unter ihrer Herrschaft einen. Ein solcher
Herrscher wird durch die Majestt seiner ehrfurchtgebietenden Tugenden zahllose Hunderttausende von Geschpfen wohlvertraut machen mit dem Weg der Zehn
Heilsamen Vorschriften.
Ein solches Geschpf kann auch wiedergeboren werden in einer groen Familie der Ksatriyas, der Brahmanen oder gelehrten Laien, die Reichtum im berfluss ihr
eigen nennen, Juwelen, bis ans Dach gefllte Speicher und Vorratshuser besitzen. Seine Erscheinung wird von groer Majestt sein, und sie wird umgeben sein von
einem Heer von Dienern. Ein solcher Mensch wird intelligent sein, weise, tapfer und stark. Er wird groen Einfluss auf andere haben und unerschrocken sein wie ein
groer Meister der Kriegskunst. Wird ein solcher Mensch in weiblicher Gestalt geboren und hrt den Namen des erhabenen Meisters des Heilens, des Tathagata im
Lapislazuli-Glanz, nimmt ihn in vollkommener Aufrichtigkeit an und bewahrt ihn, so wird sie in ihren kommenden Leben nie als eine Frau wiedergeboren werden.
106
Nay Man Thu That Li ! c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai kia khi a chng c ao Bo e, do sc bon nguyen ma Ngai quan sat biet chung hu tnh
gap phai cac th benh kho nh da vang, gay om, cam nhiet, thng han, hoac trung phai nhng th em oi, o oc, hoac b hoanh t, hoac b chet non.
Muon nhng chng benh au kho ay c tieu tr va long mong cau cua chung hu tnh c man nguyen, Ngai lien nhap nh, keu la nh: "Diet tr tat
ca kho nao chung sanh". Khi Ngai nhap nh, t trong nhuc ke phong ra luong anh sang ln, trong luong anh sang ay noi chu ai a la ni:
Nam mo bat gia phat e, be sat xa, lu lo tch lu ly, bac lac ba, hat ra xa da. at tha yet a da, a ra hac e. Tam mieu tam bot a da, at
iet tha. An be sat the, be sat the, be sat xa, tam mot yet e toa ha.
Luc ay trong luong anh sang dien chu nay roi, ca ai a rung ong, phong ra anh ai quang minh lam cho tat ca chung sanh dt het benh kho,
hng c an vui.
Manjushri, after the Medicine Buddha attained Supreme Enlightenment, he realized, by virtue of his past vows, that sentient beings endured various ailments,
such as emaciation, crippling disabilities, fever, dysentery, jaundice, etc. Some were the targets of black magic or various poisons, while others suffered short lives or
untimely death. At that time, seeking to put an end to these miseries and fulfil the desires of sentient beings, he entered a samadhi called Eliminating All the Suffering
and Afflictions of Sentient Beings.
Once he entered that samadhi, a brilliant light shone forth from his urna as he uttered a great Dharani:
Namo bhagavate bhaisajyaguru-vaidurya prabha-rajaya tathagataya arhate samyak-sambuddhaya tadyatha.
Om bhaisajye bhaisajye bhaisajya-samudgate svaha.
As soon as the Medicine Buddha, in his radiance, had uttered this Dharani, the entire cosmos rumbled and shook. Brilliant lights shone forth, allowing all sentient
beings to escape disease and suffering and enjoy peace and happiness.
Als nun, Manjushri, dieser Meister des Heilens, dieser Tathagata im Lapislazuli-Glanz, Erleuchtung erreichte, war er aufgrund der Kraft seiner grundlegenden
Gelbde fhig, alle Geschpfe zu sehen und ber sie zu wachen. Einige dieser Geschpfe litten an Krankheiten, sie waren ausgezehrt, hatten hohes Fieber, Gelbsucht
usw. Andere waren den verderblichen Giften von Dmonen ausgeliefert; noch andere wrden ein kurzes Leben haben oder befanden sich an der Schwelle des vorzeitigen
Todes. Als er dies sah, hatte er den Wunsch, all diesen Krankheiten und Leiden ein Ende zu setzen und den Wnschen der Geschpfe zur Erfllung zu verhelfen.
Zu dieser Zeit ging der Erhabene in den Samadhi ein, der die Leiden aller Wesen vertreibt. Als er in diesem Samadhi weilte, ging ein strahlendes Licht von der Urna
zwischen seinen Augenbrauen aus, und aus ihrer Mitte ertnte der Klang der groen Dharani:
Namo bhagavate bhaisajyaguru-vaidurya prabha-rajaya tathagataya arhate samyak-sambuddhaya tadyatha.
Om bhaisajye bhaisajye bhaisajya-samudgate svaha.
Als der Klang dieser Dharani inmitten des strahlenden Lichts verklungen war, hrte man ein lautes Drhnen, die Erde erbebte, und ein groer Lichtschein wurde
sichtbar. Alle Wesen waren von ihren Leiden und Krankheiten frei und gelangten zu Frieden und Glck.
107
Nay Man Thu That Li ! Neu thay nhng ngi nao ang mac nhng benh kho th phai tam goi cho sach se va v ho nhat tam tung chu nay 108
bien, chu nguyen trong o an, trong thuoc uong hay trong nc khong vi trung ma cho ho uong th nhng benh kho ay eu tieu diet.
Neu co ai mong cau viec g ma ch tam tung niem chu nay th eu c nh y muon: a khong benh lai them song lau, sau khi mang chung c
sanh ve the gii Tnh Lu Ly, khong con thoi chuyen, roi dan dan tu chng en ao qua Bo e.
Vay nen, Man Thu That Li, neu co nhng ngi nao het long an can ton trong, cung knh cung dng c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai th phai
thng tr tung chu nay ng lang quen.
Manjushri, if you come across any man (or woman) suffering illness, you should constantly cleanse him, bathe him and rinse his mouth. You should
singlemindedly recite this Dharani 108 times on his behalf, over his food, medicine or water from which insects have been removed. Once he has consumed the food or
drink, his illness and suffering will disappear.
If the patient has a particular wish and singlemindedly recites this Dharani, his wish will be fulfilled. He will be free of disease, enjoy a longer life and, at death,
be born in the realm of the Medicine Buddha. He will then be beyond retrogression and eventually realize Supreme Enlightenment.
Therefore, Manjushri, any man or woman who singlemindedly reveres and respectfully makes offerings to the Medicine Buddha should constantly recite this
Dharani, never letting it out of his mind.
O Manjushri, leidet ein guter Sohn oder eine gute Tochter an einer Krankheit, so solltest du dich zum Nutzen dieses Menschen ganzen Herzens seiner Pflege
widmen. Fortlaufend solltest du ihn waschen und baden, ihn mit Nahrung, Arznei und gefiltertem Wasser versorgen, das von Insektenlarven usw. gereinigt ist. Dabei
solltest du die Dharani 108mal rezitieren. Wenn der Kranke diese Substanzen zu sich nimmt, wird das Leid seiner Krankheit beseitigt sein.
Hat dieser Mensch einen Wunsch, so sollte er in vollkommenem Glauben dieser Dharani gedenken und sie rezitieren. Auf diese Weise wird er alles erlangen, was
er sich ersehnt; er wird von Krankheit frei sein und ein langes Leben haben. Ist sein Leben beendet, wird dieser Mensch wiedergeboren werden im Bereich des
(Heilenden) Buddha. Er wird den Zustand erreichen, von dem man nicht mehr zurckfllt; er wird Erleuchtung erlangen.
Aus diesem Grund, Manjushri, sollten Shne und Tchter reinen Glaubens mit allem Flei, der ihnen zu Gebote steht, diesen Meister des Heilens, den Tathagata
im Lapislazuli-Glanz, anbeten und verehren. Sie sollten seine Dharani bewahren, sie niemals in Vergessenheit geraten lassen.
108
Lai na, neu co nhng ke tnh tn nam n nao c nghe roi tung tr danh hieu c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai, ng Chanh ang Giac, moi
sm mai, suc mieng, anh rang tam goi sach se, xong lai thap hng, rai dau thm, cac mon ky nhac e cung dng hnh tng; con oi vi kinh ien
nay th t mnh hay day ngi khac chep ra, roi gi mot long tho tr va suy ngh ngha ly; oi vi v phap s giang noi kinh phap th phai nen cung dng
tat ca nhng vat can dung ng e thieu thon. He het long nh vay th nh ch Phat ho niem c man nguyen moi s mong cau cho en chng c
ao qua Bo e na.
Moreover, Manjushri, upon hearing the various names of the Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata, Arhat, the Perfectly Enlightened, men and
women of pure faith should recite and hold fast to this name.
Each morning, at dawn, having bathed themselves and cleaned their teeth, they should make offerings of fragrant flowers, incense, perfume and various kinds
of music before an image of this Buddha. Furthermore, they should copy this sutra or have others do so, as well as singlemindedly recite it and listen to explanations of
its meaning.
They should offer all the necessities of life to the Dharma masters who teach this sutra, making sure they lack nothing.
In this way, devout men and women will be under the protection of the Buddhas. All their wishes will be fulfilled and they will eventually realize Supreme
Enlightenment.
Des Weiteren, Manjushri, sollten alle Shne und Tchter reinen Glaubens, die den Namen des Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, des
Arhat, des Vollkommen Erleuchteten, hren, diese Namen rezitieren und bewahren. In der Morgendmmerung sollten sie ihre Zhne reinigen, sie sollten ein Bad nehmen
und sich waschen. Mit Hilfe duftender Blumen, mit Rucherwerk, parfmierten Salben und zahlreichen Musikinstrumenten sollten sie einem Bildnis (dieses Buddha)
Verehrung erweisen. Sie sollten dieses Sutra abschreiben oder andere veranlassen, dies zu tun. Sie sollten es aus ganzem Herzen annehmen, es bewahren und seinen
Prinzipien lauschen. Sie sollten dem Meister der Lehre (der diese Prinzipien darlegt) eine Gaben-Puja darbringen, ihn mit allen Dingen versorgen, deren man zum Leben
bedarf, und sich vergewissern, dass er an ihnen keinen Mangel hat. Wenn sie solches tun, werden die Buddhas sie im Schutz ihrer Gedanken halten. Alle ihre Wnsche
werden in Erfllung gehen, und sie werden Erleuchtung erlangen.
109
Luc bay gi Man Thu That Li ong t bach Phat rang: " Bach c The Ton, con the qua thi ky tng phap se dung u chc phng tien khien
cho nhng thien nam tn n co long tin trong sach c nghe danh hieu cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai, ca en trong giac ngu cua ho con cung
dung danh hieu cua c Phat nay, thc tnh ni tai cho ho ro biet.
The Bodhisattva Manjushri then respectfully addressed the Buddha: O, World-Honored One, I vow that in the Dharma Semblance Age, I will use every skillful means to help men
and women of pure faith hear the name of the World-Honored Medicine Buddha. Even in their sleep, I will awaken their consciousness with the name of this Buddha.
Da verbeugte sich der Jngling Manjushri vor dem Buddha und sagte: ,,0 Herr, es ist mein Wunsch, im Zeitalter der nachgeahmten Lehren alle mir zu Gebote stehenden Methoden
einzusetzen, um den guten Shnen und Tchtern reinen Glaubens zu helfen, dass sie den Namen des erhabenen Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, vernehmen
knnen. Selbst whrend sie schlafen, will ich ihre Ohren mit dem Namen des Buddha wecken.
Bach c The Ton, neu ai tho tr oc tung kinh nay, hoac em giang noi, bay to cho ngi khac, hoac t mnh hay day ngi bien chep kinh nay,
het long cung knh ton trong, dung nhng bong thm, dau thm, cac th hng ot, trang hoa, anh lac, phn long cung am nhac hat mua ma cung
dng hoac dung hang ngu sac lam ay ng kinh nay, roi quet don mot ni sach se, thiet lap mot cai toa cao ma e len, th luc ay co bon v thien vng
quyen thuoc va cung vo lng tram ngan thien chung cac coi Tri khac eu en o ma cung dng va thu ho.
O, World-Honored One, if any devout persons should read, recite and uphold this sutra, or lecture upon it, explaining its meaning to others, or copy it or have
others copy it, or if they should pay it the utmost reverence, adorning it with fragrant flowers, perfumes, incense powder and sticks, garlands, necklaces, banners,
canopies, dance and music and protecting it with precious, multi-colored cloth - and if they should prepare a clean site, erect a high altar and place the sutra upon it -
the Four Great Celestial Kings, their retinues as well as countless hundreds of thousands of other divinities, will thereupon proceed to this place to make offerings and
guard this sutra.
0 Herr, sie sollten dieses Sutra annehmen und bewahren, sie sollten es lesen und rezitieren. Auch sollten sie es abschreiben oder andere veranlassen, dies zu
tun; sie sollten es lehren und seine Inhalte anderen erklren. Sie sollten Ihm ihre Hingabe und Verehrung bezeugen durch die Gabe von duftenden Blumen, parfmierten
Salben, Duftpuder, Rucherwerk, Girlanden, Halsketten, Bannern, einem Baldachin, durch den Klang von Trommeln und anderen Instrumenten, und sie sollten eine Puja
darbringen, whrend derer sie das Sutra mit einem fnffarbigen Tuch bedecken. Den Ort, an dem die Puja stattfindet, sollten sie fegen; Wasser versprengen, um die
Gegend zu reinigen, und sodann einen hohen Thron errichten als sicheren Platz fr das Sutra. Zu dieser Zeit werden sich die vier groen Knige der Devas, in Begleitung
eines unbersehbaren Gefolges von Hunderttausenden von Devas, zu ihrer Versammlung zu diesem Ort, an dem die Puja stattfindet, begeben und ihn hten und
schtzen.
110
Bach c The Ton, neu kinh nay lu hanh en cho nao co ngi tho tr va nghe c danh hieu cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai th nh
cong c bon nguyen cua Ngai ma cho ay khong b nan hoanh t, cung khong b nhng ac qu, ac than oat lay tinh kh, va dau co b oat lay i na,
cung c hoan lai, than tam yen on khoe manh nh thng".
World-Honored One, wherever this treasure of a sutra has spread and there are people capable of upholding it, you should know that, thanks to the Medicine
Buddhas past vows, his virtues and the power of his name, the place will be free of untimely death. In that place, there will no longer be evil demons or spirits to sap
the vital energy of the people.
Even if there were, these devout men and women would recover, enjoying good health and peace of mind.
0 Herr, gibt es einen Ort, wo das Sutra geehrt und verbreitet ist, Geschpfe, die fhig sind, es anzunehmen und zu bewahren, so wird es, wenn sie den Namen
des erhabenen Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, vernehmen, durch die Frchte seiner grundlegenden Gelbde an diesem Ort keinen vorzeitigen
Tod mehr geben. Auch werden an diesem Ort niemals wieder bse Geister oder Dmonen die Lebenskraft eines Menschen verzehren. Menschen, denen dies widerfahren
ist, werden ihre frhere Ruhe wiedererlangen sowie Freude an Krper und Geist.
111
Phat bao Man Thu That Li: Phai, phai, thiet ung nh li ngi noi. Nay Man Thu That Li ! Neu co nhng ngi tnh tn thien nam, tn n nao
muon cung dng c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai th trc phai tao lap hnh tng Ngai, em e tren toa cao chng don sach se cac th roi rai bong,
ot cac th hng, dung cac th trang phang trang nghiem cho th ay trong bay ngay bay em, phai tho tam phan trai gii, an o thanh trai, tam goi va
y phuc chnh te, gi long thanh tnh, khong gian d, khong sat hai, oi vi tat ca loai hu tnh phai khi tam bnh ang, u ca tam t, bi, h, xa lam cho
ho c li ch an vui anh nhac ca hat ngi khen va do pha hu i nhieu quanh tng Phat, lai phai ngh nh cong c bon nguyen va oc tung kinh
nay, suy nghiem ngha ly ma dien noi khai th cho ngi khac biet. Lam nh vay th mong cau viec chi cung eu c toai y, nh cau song lau, c song
lau, cau giau sang, c giau sang, cau quan v, c quan v, cau sanh con trai con gai th sanh c con trai, con gai.
Der Buddha sprach zu Manjushri: Du hast Recht, so ist es. (Es wird sein), wie du sagst, Manjushri. Wnscht ein guter Sohn oder eine gute Tochter reinen
Glaubens diesen erhabenen Meister des Heilens, den Tathagata im Lapislazuli-Glanz, durch eine Puja zu verehren, so sollten sie zunchst ein Bildnis von der Gestalt
dieses Buddha herstellen, sodann einen reinen Thron errichten, um dem Bildnis einen sicheren Platz zu geben. Sie sollten dort alle Arten von Blumen streuen, eine
Vielzahl von Rucherwerk anznden und den Platz wunderbar ausschmcken mit den verschiedensten Bannern und Fahnen. Fr sieben Tage und Nchte sollten sie die
Acht Gelbde ablegen und einhalten, reine Nahrung zu sich nehmen, in duftendem reinen Wasser baden und neue saubere Kleidung anlegen. Sie sollten den makellosen
einsgerichteten Zustand des Geistes entwickeln, der frei ist von jedem Gedanken des Zorns oder belwollens. Gegenber allen Wesen sollten sie den Wunsch empfinden,
ihnen zu ntzen und Gutes zu tun; sie sollten erfllt sein von Gedanken des Friedens, der Liebe, der gemeinsamen Freude mit anderen und des Gleichmuts. Whrend sie
nach rechts sich wendend das Bildnis des Buddha umschreiten, sollten sie Musikinstrumente spielen und ihm Lobpreis singen. Auch sollten sie sich des Nutzens der
grundlegenden Gelbde dieses Tathagata erinnern und dieses Sutra studieren und rezitieren. Ihre Gedanken sollten sich einzig seinen Prinzipien zuwenden; sie sollten
das Sutra lehren und seine wesentlichen Inhalte erklren. Als Folge hiervon wird alles Glck, das sie ersehnen, in Erfllung gehen. Wer sich ein langes Leben wnscht,
wird Langlebigkeit erhalten. Wer nach Reichtum und berfluss strebt, wird zu Wohlstand gelangen. Wer eine einflussreiche Stellung ersehnt, dem wird diese zuteil;
wnscht man sich einen Sohn oder eine Tochter, so wird ein solches Kind geboren.
112
Lai neu co ngi nao trong giac ngu thay nhng iem chiem bao d, con khi thc thay nhng ac tng nh chim en au ni vn nha, hoac cho
hien ra tram ieu quai d ma ngi ay dung nhng cua bau cung dng c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai th nhng ac mong, ac tng va nhng iem
xau ay thay eu an het, khong con phai lo s g na.
Moreover, if any sentient beings suddenly suffer nightmares and witness all kinds evil omens - such as flocks of strange birds, or hundreds of ominous signs
throughout their homes - they need only venerate the World-Honored Medicine Buddha with all kinds of wonderful offerings, and the nightmares, evil omens and
inauspicious signs will all disappear, no longer able to cause them harm.
Gleiches gilt, wenn ein Mensch pltzlich unter Alptrumen leidet, wenn er alle Arten von negativen Erscheinungen sieht, wenn ihm Schwrme unheimlicher Vgel
begegnen oder hundert unglckverheiende Zeichen sich in seinem Heim ereignen - nimmt dieser Mensch alle Arten von wunderbaren und wertvollen Gegenstnden
seines Besitzes und verwendet sie, um dem erhabenen Meister des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, voller Ehrfurcht eine Puja darzubringen - so werden
diese Alptrume, diese negativen Erscheinungen und alle unglckverheienden Zeichen verschwinden und ihm in keiner Weise schaden knnen.
Neu gap tai nan nguy hiem nh nan nc, la, gm, ao, thuoc oc va cac cam thu d gay s s hai nh: voi, s t, cop, soi, gau, ran oc, bo
cap, rt, sen, lan, muoi, ma het long nh niem va cung knh cung dng c Phat Dc S th c thoat khoi nhng s s hai ay; hoac neu b nc khac
xam lang, nhieu hai, trom cp roi loan ma nh niem va cung knh c Phat Dc S th cung c thoat khoi nhng nan ay.
If any sentient beings are in fear of water, fire, knives, poison, falling off a precipice, or of vicious beasts - such as wild elephants, lions, tigers, wolves, bears,
venomous snakes, scorpions, centipedes, millipedes, [infectious] mosquitos or gnats -- they need only singlemindedly recall and recite the name of the Medicine Buddha,
while respectfully making offerings to him, and they will escape all these terrors. If a country should be subject to foreign invasion, banditry or rebellion, the inhabitants
need only recall and recite the name of the Medicine Buddha, while paying homage to him, and all these calamities will likewise disappear.
Ist ein Mensch in Gefahr durch Wasser, Feuer, Schwerter oder Gift; droht er in einen Abgrund zu strzen oder gefhrdet ihn ein bsartiger Elefant, ein Lwe,
Tiger, Wolf, Br, eine Giftschlange, ein Skorpion, ein Hundert- oder Tausendfler, ein Moskito - und ist dieser Mensch fhig, sich dieses Buddha zu erinnern und ihn mit
vollkommener Aufrichtigkeit und Hingabe zu verehren, wird er von all diesen furchterregenden Gefahren befreit sein. Bricht ein anderer Staat den Frieden und dringen
seine Soldaten ins Land, machen Ruber und Diebe die Straen unsicher, so erlangt man Befreiung (von all diesen Strungen), wenn man sich des Tathagata erinnert
und ihn voll Hingabe verehrt.
113
Lai na, Man Thu That Li, neu co thien nam tn n nao t khi phat tam tho gii cho en ngay chet, khong th nhng v tri nao, ch mot long
nng theo Phat, Phap, Tang, tho tr gii cam, hoac 5 gii, 10 gii, Bo Tat 10 gii trong, 48 gii khinh, Ty Kheo 250 gii, Ty Kheo Ni 348 gii neu co ai
huy pham nhng gii phap a tho s oa vao ac thu, he chuyen niem va cung knh cung dng c Phat Dc S th quyet nh khong tho sanh trong ba
ng ac. Lai neu co ngi phu n nao ng luc sanh san phai chu s cc kho au n ma xng danh hieu, le bai va het long cung knh cung dng c
Phat Dc S th khoi nhng s au kho ay ma sanh con ra cung c vuong tron, tng mao oan trang, li can thong minh, an on t benh hoan, ai thay
cung vui mng va khong b qu cp oat tinh kh ".
Moreover, Manjushri, there are men and women of pure faith who throughout their lives have not worshipped any deities, but have singlemindedly taken refuge
in the Buddha, the Dharma and the Sangha and upheld the Precepts - the five or ten lay Precepts, the Bodhisattva Precepts or the 250 Bhiksu or 348 Bhiksuni Precepts.
However, if any of them have violated the Precepts they have taken and fear falling onto an evil path, they should concentrate on reciting the name of the Medicine
Buddha and respectfully make offerings to him. They will then certainly avoid rebirth on the Three Evil Paths.
If women who experience extreme pain during childbirth can, with utmost sincerity, recite the name of the Medicine Buddha, praise, venerate and make
offerings to him, they will be relieved of their suffering.
The children born to them will be without defects, attractive in appearance, causing those who see them to rejoice. They will be endowed with keen senses and
intelligence, along with a quiet disposition. They will seldom become ill, nor will evil spirits sap their vital energy.
Weiter, Manjushri, mag es gute Shne und Tchter reinen Glaubens geben, die - am Ende ihres Lebens angelangt - niemals andere Gtter verehrt, sondern
einzig und aus ganzem Herzen zum Buddha, zu den Lehren und zur Gemeinschaft Zuflucht genommen und die Verhaltensvorschriften eingehalten haben. Hat nun ein
solcher Mensch eines der Gelbde, die er abgelegt hat - seien es die fnf oder zehn Laiengelbde, die Bodhisattvas-Gelbde, die 250 Mnchs- oder die 348
Nonnengelbde - gebrochen, so mag er frchten, in einen der kummervollen Wege zu fallen. Ist er jedoch fhig, sich einzig auf den Namen dieses Buddha zu
konzentrieren und ihm hingebungsvoll Verehrung zu erweisen, wird er mit Gewissheit nicht eine Wiedergeburt in einem der Drei kummervollen Wege des Daseins
erleiden.
Ist eine Frau, die in den Wehen liegt und groe Schmerzen leidet, fhig, diesen Tathagata in vollkommenem Glauben zu preisen, so wird sie von ihren Schmerzen
befreit sein, und ihr Kind wird ohne Missbildung zur Welt kommen.
Die krperliche Erscheinung ihres Kindes wird vollendet sein, und alle, die es erblicken, werden ihrer Freude Ausdruck verleihen. Das Kind wird scharfe Sinne
besitzen, Intelligenz und Ruhe des Geistes. Es wird selten krank sein, und kein nichtmenschliches Wesen kann ihm seine Lebenskraft rauben.
114
Luc ay c Thch Ca cung bao ong A Nan rang: "Theo nh ta a xng dng nhng cong c cua Phat Dc S Lu Ly Quang Nh Lai o la cong
hanh rat sau xa cua ch Phat, kho hieu thau c, vay ngi co tin chang ? " Ong A Nan bach Phat: "Bach c The Ton, oi vi khe kinh cua Nh Lai noi
khong bao gi con sanh tam nghi hoac. Tai sao ? V nhng nghiep than, khau, y cua cac c Nh Lai eu thanh tnh. Bach c The Ton, mat tri mat
trang co the ri xuong, nui Dieu Cao co the lay ong, nhng nhng li cua ch Phat noi ra khong bao gi sai c. Bach c The Ton, neu co nhng
chung sanh nao tn can khong ay u, nghe noi en cong hanh sau xa cua ch Phat th ngh rang: "Lam sao ch niem danh hieu cua mot c Dc S
Lu Ly Quang Nh Lai ma c nhieu cong c thang li ngan ay ", v s khong tin o, tr sanh long huy bang nen ho phai mat nhieu ieu li ch, mai
trong canh em dai tam toi va con b oa lac trong cac ng ac thu, lu chuyen khong cung ".
Zu dieser Zeit sprach der Herr zu Ananda: Aller Nutzen, den dieser erhabene Buddha, der Meister des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, verbreitet, ist
in dem Umfang, wie ich ihn dargelegt und gepriesen habe, (ein Aspekt im) Feld der tiefen Buddha-Aktivitt, und er ist schwer zu verstehen. Glaubst du an ihn?
Ananda antwortete: 0 Herr, der Du groe Tugend besitzt, an den Vaipulya-Sutras, die der Tathagata verkndet hat, hege ich keinen Zweifel. Warum ist dies so?
Das Karma, das den Taten, Worten und Gedanken entspringt, ist vollkommen rein. 0 Herr, es mag Ursachen geben, ob deren das Rund der Sonne oder des Mondes fr
immer versinkt und zur Erde fllt, die den hoch aufragenden Knig der Berge (den Berg Sumeru) erschttern, aber die Worte der Buddhas sind unwandelbar.
Herr, die Wurzeln des Glaubens, die die Geschpfe gepflanzt haben, sind unvollstndig. Die Beschreibung der unermesslich weiten und tiefen Aktivitt der Vielzahl von
Buddhas mag dieser Gedanke, deren Glaube unzureichend ist, nur zu dem Gedanken veranlassen: Wie kann ein Mensch wie ich, nur dadurch, dass er sich auf den
Namen eines einzigen Buddha, auf den Namen des Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, konzentriert, solche ausgezeichneten Segnungen
erlangen? Ihr Mangel an Glauben wird sie zu Verleumdung und Herabsetzung veranlassen. In der Nacht, die sie dadurch umgibt, gehen diese Geschpfe der Segnungen
der Freude verlustig, sie fallen in die kummervollen Wege des Daseins und versinken fr unerschpfliche Zeitrume im (Ozean des) Samsara.
115
Phat lai bao ong A Nan: " Nhng chung hu tnh ay neu nghe danh hieu c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai, ch tam tho tr, khong sanh long nghi
hoac ma oa vao ac thu th that vo ly vay.
Nay A Nan, o la cong hanh rat sau nhiem cua ch Phat, kho tin, kho hieu ma nay ngi lanh tho c th biet rang o la nh oai lc cua Nh Lai
vay.
Nay A Nan, tat ca cac hang Thanh Van, oc Giac va cac bac Bo Tat cha len en bac s a eu khong the tin hieu ung nh that, ch tr nhng
bac " nhat sanh s he Bo Tat " mi tin hieu c ma thoi.
Nay A Nan, than ngi kho c, nhng het long tin knh ton trong ngoi Tam Bao con kho hn, huong chi nghe c danh hieu cua c Dc S
Lu Ly Quang Nh Lai lai con kho hn na.
Nay A Nan, c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai tu khong biet bao nhieu hanh Bo Tat, dung khong biet bao nhieu phng tien kheo leo, phat
khong biet bao nhieu nguyen rong ln, neu ta noi ra trong mot kiep hay hn mot kiep th kiep so co the mau het, ch nhng hanh nguyen va nhng
phng tien kheo leo cua c Phat kia khong khi nao noi cho het c.
Der Buddha sprach zu Ananda: Hren diese Geschpfe den Namen des erhabenen Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz, und nehmen sie
diesen mit vollkommener Aufrichtigkeit an, bewahren ihn und lassen keine Zweifel entstehen, so werden sie in keinen der kummervollen Wege fallen.
Ananda, es ist schwer, an das tiefe Verhalten der Buddhas zu glauben und es zu verstehen. Du bist nun dazu fhig, und du solltest wissen, dass die Ursache hierfr der
ehrfurchtgebietende Einfluss der Tathagatas ist. Ananda, die Sravakas, die Pratyekabuddhas, die Bodhisattvas, die die Bodhisattva-Stufen noch nicht erreicht haben, und
alle anderen Wesen sind unfhig, mit solcher Aufrichtigkeit an sie zu glauben und sie zu verstehen. Dies vermag nur ein Bodhisattva, dem lediglich eine einzige Geburt
noch bevorsteht.
Ananda, ein Dasein als Mensch ist schwer zu erlangen. Auch ist es schwer, den Glauben an die Drei Kostbarkeiten zu entwickeln, ihnen Hingabe, Verehrung und
Respekt entgegenzubringen. Noch schwerer aber ist es, die Gelegenheit zu erlangen, den Namen des erhabenen Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-
Glanz, zu vernehmen. Ananda, wollte ich die grenzenlosen Aktivitten der Bodhisattvas beschreiben, die unzhligen, ausgezeichneten und klugen Methoden, die
unendlich weiten, groen Gelbde dieses Meisters des Heilens, des Tathagata im Lapislazuli-Glanz - whrte meine Beschreibung auch ein Zeitalter oder sogar noch
lnger, dieser Zeitraum wre schnell erschpft (ohne dass ich am Ende angelangt wre). Die Aktivitt, die Gelbde und die ausgezeichneten Methoden dieses Buddha
sind unerschpflich.
116
Luc bay gi trong chung hoi co mot v Bo Tat ten la Cu Thoat lien t cho ngoi ng day, ven y e bay vai ben hu, goi ben mat quy sat at cui
mnh chap tay bach Phat rang: " Bach c The Ton, en thi ky tng phap co nhng chung sanh b nhieu hoan nan khon kho, tat benh luon luon, than
hnh gay om, an uong khong c, moi co kho rang, mat thay en toi, tng chet hien ra, cha me, ba con, ban be quen biet vay quanh khoc loc. Than
ngi benh hay con nam o ma a thay s gia en dan than thc em lai trc mat vua Diem Ma phap vng roi lien khi ay v than Cu Sanh em so ghi
toi phc cua ngi o dang len vua Diem Ma.
At that time, a Great Bodhisattva in the Assembly, named Salvation, arose from his seat, adjusted his robe to bare his right shoulder, knelt on his right knee,
bowed and, with palms joined, respectfully addressed the Buddha:
O, Great Virtuous World-Honored One, in the Dharma Semblance Age, there will be sentient beings who suffer numerous calamities, and are always sick and
emaciated, unable to eat or drink, their throats dry and lips parched, their eyes seeing darkness everywhere. As the signs of death appear, they are surrounded by
parents, family, friends and acquaintances weeping and lamenting.
As such a patient lies in bed, he sees the messengers of Yama arrive to lead his consciousness before this King of Justice. Now, all sentient beings have inborn
spirits who record everything they do, both their transgressions and their merits. These spirits then present the patients entire record to King Yama.
Zu dieser Zeit befand sich in der Versammlung ein Bodhisattva-Mahasattva Namens Erlsende Rettung. Er erhob sich von seinem Sitz, umschritt den Buddha,
entblte seine rechte Schulter und lie sich auf sein rechtes Knie vor dem Buddha nieder. Sodann faltete er die Hnde, verbeugte sich vor dem Buddha und sagte:
0 Herr, der Du groe Tugend besitzt, im Zeitalter der nachgeahmten Lehren wird es Geschpfe geben, die von einer Vielzahl von Leiden geplagt und von
langwierigen Krankheiten ausgezehrt sind. Sie sind unfhig, Nahrung oder Getrnke zu sich zu nehmen; ihre Kehlen sind verdorrt, und ihre Lippen trocknen aus; so
erscheint ihnen alles dunkel, wohin sie sich auch wenden. Die Anzeichen des Todes treten auf, und die Eltern, Verwandten, Freunde und Bekannten eines solchen
Menschen sammeln sich um ihn unter Weinen und Klagen.
Whrend dann sein Krper liegen bleibt wie zuvor, bemchtigen sich die Boten Yamas seiner und fhren sein Bewusstsein vor diesen Knig des Gesetzes. Die
Geister, die allen Wesen innewohnen und die registrieren, ob das Verhalten eines Wesens gut ist oder schlecht, bermitteln Yama, dem Knig des Gesetzes, ihren
vollstndigen Bericht.
117
Luc ay vua phan hoi roi ke tnh nhng toi phc cua ngi kia a lam ma x oan. Neu trong luc o, nhng ba con quen biet, v ngi benh ay,
qui y vi c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai va thnh chung tang oc tung kinh nay ot en bay tang, treo than phang tuc mang nam sac th hoac lien
trong luc ay, hoac trai qua bay ngay, hai mi mot ngay, ba mi lam ngay, bon mi chn ngay, than thc ngi kia c tr lai nh va tnh giac chiem
bao, t mnh nh biet nhng nghiep lanh, nghiep d va s qua bao a tho. Bi chnh a ro nhng nghiep bao nh vay, nen dau co gap phai nhng tai
nan nguy hiem en tnh mang cung khong dam tao nhng nghiep ac na. Vay nen nhng tnh tn, thien nam tn n eu phai mot long tho tr danh hieu
va tuy sc mnh cung knh cung dng c Dc S Lu Ly Quang Nh lai".
At that time, the King questions the dying person and tabulates his good and bad karma before deciding upon his fate.
If, at that point, the relatives and acquaintances of the patient are able to take refuge in the World-Honored Medicine Buddha on his behalf, invite monks and
nuns to recite this sutra, light seven-tiered lamps and hang multi-colored longevity banners, his consciousness may return then and there, and he will see himself
clearly, as though in a dream.
Or else, after 7, 21, 35 or 49 days, when his consciousness returns, as if awakening from a dream, he will recall his good and bad karma and the consequences
thereof.
Having personally witnessed the consequences of karma, he will never again create evil karma, even if his life is in danger. Therefore, men and women of pure
faith should uphold the name of the Medicine Buddha, venerate and make offerings to him according to their means.
Der Knig wird sodann dieses Wesen befragen und die Gesamtheit seiner Taten betrachten.
Entsprechend den positiven und negativen Faktoren wird er sein Urteil ber dieses Wesen fllen. Sind die Verwandten, engen Freunde und Bekannten dieses
Menschen fhig, zum Nutzen des Kranken Zuflucht zu nehmen zu dem erhabenen Meister des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, und bitten die Mnche, dieses
Werk zu rezitieren, die siebenstufigen Lampen zu entznden und das fnffarbige lebensverlngernde Banner zu entfalten, so kann dies bewirken, dass das Bewusstsein
des Kranken (augenblicklich) in den Krper zurckkehrt. Er wird sich auch seiner Erfahrung klar erinnern, als habe er einen Traum gehabt.
Kehrt sein Bewusstsein nach einem Zeitraum von 7, 21, 35 oder 49 Tagen (in den Krper) zurck, wird er das Gefhl haben, er sei aus einem Traum erwacht, und er
wird sich daran erinnern, dass er der Frchte und Auswirkungen seines guten und schlechten Karma teilhaftig geworden ist. Aufgrund seiner persnlichen Erfahrung der
Frchte und Auswirkungen seines Karma und dadurch, dass er nur unter Schwierigkeiten in dieses sein Leben zurckgekehrt ist, wird er sich (in der Zukunft) kein
negatives Karma mehr schaffen. Aus diesem Grunde, ihr guten Shne und Tchter reinen Glaubens, solltet ihr alle den Namen des Meisters des Heilens, des Tathagata
im Lapislazuli-Glanz, annehmen und bewahren, solltet ihr diesen Buddha mit allem Flei, der euch zu Gebote steht, anbeten und verehren.
118
Luc bay gi ong A Nan hoi Cu Thoat Bo Tat rang: "Nay thien nam t, nen cung knh cung dng c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai nh the
nao? Con en va phang tuc mang phai lam cach sao? ".
Cu Thoat Bo Tat noi: " Tha ai c, neu co ngi benh nao, muon khoi benh kho th quyen thuoc ho phai tho tr tam phan trai gii trong bay
ngay, bay em tuy theo sc mnh sam sa o an uong va cac th can dung khac cung dng ch tang ngay em sau thi, le bai cung dng c Dc S
Lu Ly Quang Nh Lai, oc tung kinh nay bon mi chn bien va thap bon mi chn ngon en, lai tao bay hnh tng c Dc S trc moi hnh tng
e bay ngon en, moi ngon ln nh banh xe, ot luon trong bon mi chn ngay em ng cho tat ; con cai than phang th lam bang hang ngu sac be dai
bon mi chn gang tay va phai phong sanh bon mi chn th loai vat th ngi benh ay qua khoi ach nan, khong con b hoanh t va cac loai qu nhieu
hai.
Ananda then asked the Bodhisattva Salvation: Good Man, how should we venerate and make offerings to the World-Honored Medicine Buddha and how should
we make the longevity pennants and lamps?
The Bodhisattva Salvation replied: Virtuous One, in order to help the patient recover, you should adhere to the Eight Precepts for seven days and seven nights,
make offerings of food, drink and other necessities to a [group of] monks and nuns in accordance with your means, pay homage and respectfully make offerings to the
World-Honored Medicine Buddha six times a day and recite this sutra forty-nine times.
You should light forty-nine lamps, make seven images of the Medicine Buddha and place seven lamps, each as large as a cartwheel, before each image, letting
them burn continuously for forty-nine days and nights.
You should also make multi-colored banners, forty-nine hand-lengths long.
Furthermore, you should release forty-nine species of animals [thus sparing their lives].
The patient may then escape danger and will not be under the sway of evil demons, nor subject to untimely death.
Da bat Ananda Bodhisattva Erlsende Rettung: Mein guter Sohn, bitte erklre uns, wie soll man diesen erhabenen Meister des Heilens, den Tathagata im
Lapislazuli-Glanz, anbeten und verehren, wie soll man die lebensverlngernden Banner und Lampen errichten?
Darauf antwortete der Bodhisattva Erlsende Rettung: 0 Tugendhafter, willst du einen Kranken vom Schmerz seines Leidens befreien, so solltest du zum
Nutzen dieses Kranken fr sieben Tage und Nchte die Acht Gelbde ablegen und einhalten. Du solltest, wie es deinen Mglichkeiten entspricht, Nahrung, Getrnke und
andere Gter nehmen und mit diesen der Gemeinschaft der Mnche eine Gaben-Puja darbringen.
Sechsmal am Tage und in der Nacht solltest du den Meister des Heilens, den Tathagata im Lapislazuli-Glanz, mit einer Gaben-Puja verehren. Lies und rezitiere dieses
Sutra neunundvierzigmal. Entznde neunundvierzig Lampen und fertige sieben Bildnisse der Gestalt dieses Tathagata an. Stelle vor jedem dieser Bildnisse sieben Lampen
auf, deren jede die Gre eines Wagenrades besitzt. Lasse fr neunundvierzig Tage ihr schimmerndes Licht unablssig brennen. Fertige ein fnffarbiges Banner an;
dessen Hhe soll neunundvierzigmal die Lnge deiner Hand betragen. Gib neunundvierzig Lebewesen verschiedener Art die Freiheit. Dann wird es dem Kranken gelingen,
der Gefahr zu entrinnen, und er wird befreit sein vom Zugriff negativer Einflsse.
119
Lai na, A Nan neu trong dong Sat e l co nhng v quoc vng a lam le quan anh ma gap luc co nan, nhan dan b benh dch, b nc khac
xam lang, b noi loan, hay b nan tinh tu bien ra nhieu ieu quai d, nan nhat thc, nguyet thc, ma gio trai mua, hay b nan qua thi tiet khong ma, th
luc ay cac v quoc vng kia phai em long t bi thng xot tat ca chung hu tnh, an xa cho toi nhan b giam cam, roi y theo phep cung dng a noi
trc ma cung dng c Dc S Lu ly Quang Nh Lai th do can lanh nay va nh sc bon nguyen cua c Dc S khien trong nc lien c an on,
ma hoa gio thuan, lua thoc c mua, tat ca chung hu tnh eu vui ve, khong benh hoan, khong co than Dc Xoa bao ac, nao hai le dan. Tat ca ac
tng ay eu an mat va cac v quoc vng kia c song lau sc manh, khong benh hoan, moi viec eu them li ch.
Moreover, Ananda, when the anointed Ksatriya kings find themselves beset by calamities, such as epidemics, foreign invasion, internal insurrection, an adverse
alignment of the stars, an eclipse of the sun or the moon, unseasonable storms or a failure of the monsoons, they should develop compassionate feelings toward all
sentient beings.
They should also pardon prisoners and make offerings to the World-Honored Medicine Buddha in accordance with the rites described earlier.
Thanks to these good roots and the power of the Medicine Buddhas past vows, peace and stability will immediately return to the affected countries; the rains
and winds will be favorable; crops will mature on time and everyone will be healthy and happy. The country will be free of evil Yaksas out to harm the populace. All the
evil omens will immediately disappear, and these anointed Ksatriya kings will enjoy greater longevity and vitality, finer appearance as well as greater health and freedom
than ever before.
Des Weiteren, Ananda, wurde ein Ksatriya-Knig durch den Abhiseka-Ritus in der richtigen Weise in die Herrschaft eingesetzt, so sollte, wenn Unglck und
Verhngnis drohen, wenn eine Epidemie unter den Menschen seines Landes ausbricht, wenn eine Invasion oder ein Aufstand im Innern stattfinden, wenn er eine
ungnstige Sterndeutung erhlt, wenn Sonne oder Mond sich verfinstern, wenn Sturm oder Regenflle zur unangebrachten Zeit auftreten oder wenn der Regen zur
gewohnten Jahreszeit ausbleibt - in diesem Ksatriya-Knig, der in der richtigen Weise in die Herrschaft eingesetzt wurde, der Gedanke des Mitgefhls und Erbarmens mit
allen Wesen entstehen.
Er sollte alle Gefangenen begnadigen. Er sollte sich der zuvor beschriebenen Methoden fr die Puja bedienen und den erhabenen Meister des Heilens, den
Tathagata im Lapislazuli-Glanz, verehren.
Aufgrund dieser guten Wurzeln, die er mit seinem Verhalten pflanzt, und aufgrund des Einflusses der grundlegenden Gelbde dieses Tathagata wird in seinem
Land Friede einkehren. Wind und Regen werden zur rechten Jahreszeit kommen, und alle Frchte des Feldes werden reifen. Alle Wesen seines Landes werden gesund,
zufrieden und glcklich sein. Es wird in seinem Staat keine tyrannischen Yaksas geben, noch Geschpfe mit geistigen Krankheiten oder Leiden. Es werden keine
negativen Vorzeichen auftreten, und der Ksatriya-Herrscher wird ein langes Leben haben, ein gutes Aussehen, und keine Krankheit wird seine Lebenskraft
beeintrchtigen. Seine Herrschaft wird fruchtbar sein und dem Wohlstand der Brger dienen.
120
Nay A Nan, neu cac hoang hau, hoang phi, cong chua, thai t, vng t, ai than, phu tng, the n trong cung, ba quan va th dan ma b benh
kho cung nhng ach nan khac th cung nen tao lap than phang nam sac, chong en sang luon, phong sanh cac loai vat, rai hoa u sac, ot cac th danh
hng e cung dng c Phat Dc S, se c lanh benh va thoat khoi cac tai nan".
O, Ananda, the queens, consorts, princesses, royal heirs, great ministers, court ladies, officials or commoners who suffer disease and other misfortunes should
also make offerings to the Medicine Buddha. They should make multi-colored longevity banners, light lamps, ensuring that they burn continuously, liberate all kinds of
animals, scatter flowers of various colors and burn various kinds of incense renowned for their fragrance. They will then recover from disease and escape misfortune.
Sind, Ananda, der Herrscher, die Knigin, die geringer gestellten Gefhrtinnen, der Thronfolger, die anderen Prinzen, die groen Minister, die Mitglieder des
Hofstaates, die Provinzbeamten oder die Masse des Volkes vom Leid einer Krankheit oder eines anderen Unglcks heimgesucht, so sollten sie ebenfalls die fnffarbigen
Banner errichten, Lampen entznden und dafr Sorge tragen, dass sie ununterbrochen brennen. Sie sollten einer Vielzahl von Lebewesen die Freiheit schenken, Blumen
verschiedenster Frbung verstreuen und zahlreiches, ausgewhltes Rucherwerk verbrennen. Dadurch werden sie Erlsung von allen Krankheiten erlangen und von allen
Schwierigkeiten befreit sein.
Luc ay ong A Nan hoi Cu Thoat Bo Tat rang : Thien nam t, tai sao cai mang a het ma con song them c ?.
Cu Thoat Bo Tat noi: Nay ai c, ai c ha khong nghe Nh Lai noi co chn th hoanh t hay sao? Vay nen ta khuyen ngi lam phang va
en tuc mang, tu cac phc c va nh co tu cac phc c ay nen suot i khong b kho s hoan nan.
Ananda then asked the Bodhisattva Salvation: Good Man, how can an expiring life-span be lengthened?
The Bodhisattva Salvation replied: Virtuous One, did you not hear the Tathagata explain the nine forms of untimely death? I would urge everyone to make
longevity banners and lamps and cultivate merits and virtues. Thanks to such cultivation, they will escape suffering and misfortune throughout their lives.
An diesem Punkt fragte Ananda den Bodhisattva Erlsende Rettung: Mein guter Sohn, wie kann man das Leben eines Geschpfes verlngern, dessen
Lebensspanne bereits abgelaufen ist?
Darauf antwortete der Bodhisattva Erlsende Rettung: Hast du, 0 Tugendhafter, den Tathagata nicht ber die neun Arten des vorzeitigen Todes sprechen
hren? Sie sind der Grund, dass ich dich ermutige, die lebensverlngernden Banner und Lampen herzustellen und die Vielzahl der nutzbringenden Tugenden zu pflegen.
Widmet man sich dem, was nutzbringend ist, so erlebt man das volle Ausma seiner Lebensspanne und erfhrt weder Kummer noch Leid.
121
Ong A Nan hoi :
"Chn th hoanh t la nhng th chi ? " Cu Thoat Bo Tat tra li:
"Mot la neu co chung hu tnh nao b benh tuy nhe, nhng khong thay, khong thuoc, khong ngi san soc, hay gia co gap thay lai cho uong lam
thuoc, nen benh khong ang chet ma lai chet ngang. Lai ang luc benh ma tin theo nhng thuyet hoa phuc vu v cua bon ta ma ngoai ao, yeu nghiet
trong i, sanh long run s khong con t chu oi vi s chan chanh, i boi khoa e tm hoi moi hoa roi giet hai loai vat e tau vi than linh, vai van cung
vong lng e cau xin ban phuc, mong c song lau, nhng rot cuoc khong the nao c. Bi si me lam lac, tin theo ta kien ien ao nen b hoanh t,
oa vao a nguc i i khong ra khoi.
Ananda fragte: Welches sind die neun Arten des vorzeitigen Todes
Darauf antwortete der Bodhisattva Erlsende Rettung: Es mag Geschpfe geben, die sich eine Krankheit zugezogen haben, welche sich - war sie auch ursprnglich
geringfgig - verschlimmert, da sie von einem Arzt und dem entsprechenden Heilmittel unbehandelt bleibt. Auch mag es geschehen, dass ein solcher Mensch auf einen
Arzt trifft, der ihm falsche Arznei verordnet. Obwohl ein solcher Mensch an sich nicht sterben sollte, wird ihm auf diese Weise ein vorzeitiger Tod zuteil. Des weiteren mag
ein Mensch auf materialistische, dmonische Irrglubige vertrauen, auf Meister der schwarzen Magie. Die unzutreffenden Erklrungen ber Unglcksflle und Segnungen,
die diese ihm vermitteln, werden ihn zu schreckenerregenden Handlungen veranlassen. Da ein solcher (irregeleiteter) Mensch nicht durch Befragen seines Herzens
zutreffend unterscheiden kann, richtet er auf seiner Suche nach Glck Fragen an die Orakel und ttet zur Besnftigung von Geistern alle Arten von Lebewesen. Um sein
Leben zu verlngern, ruft er die Geister der Gewsser an und erfleht ihren Segen und ist doch am Ende unfhig, dies zu erlangen. Unwissend und verwirrt glaubt er an
falsche und verkehrte Sichtweisen. Dies hat zur Folge, dass ein solcher Mensch einem vorzeitigen Tod begegnet und in eine Hlle fllt, aus der er fr unbestimmte Zeit
nicht erlst wird. Diese nennt man die erste Art des vorzeitigen Todes..
122
Hai la b phep vua tru luc.
Ba la, sa am s chi bi, san ban, am me tu sac, buong lung vo o, b loai qu oat mat tinh kh.
Bon la, b chet thieu.
Nam la b chet am.
Sau la, b cac thu d an tht.
Bay la, b sa t tren nui cao xuong.
Tam la, b chet v thuoc oc, em oi, rua nop, tru eo va b qu t thi lam hai.
Chn la, b oi khat khon kho ma chet.
o la chn th hoanh t cua Nh Lai noi. Con nhng th hoanh t khac nhieu vo lng khong the noi het c.
Die zweite Art des vorzeitigen Todes ist die Hinrichtung nach den Gesetzen des Herrschers.
Die dritte kann einen Menschen treffen, der Jagdpartien und andere Vergngungen unternimmt und sich, ohne Grenzen zu kennen, den Ausschweifungen der
Vllerei und Trunkenheit hingibt. Ein nichtmenschliches Wesen bemchtigt sich der Lebenskraft eines solchen Menschen und ruft so einen vorzeitigen Tod hervor.
Die vierte Art des vorzeitigen Todes ist der durch Verbrennen, die fnfte der durch Ertrinken.
Andere Menschen werden von wilden Tieren zerrissen; dies ist die sechste Art des vorzeitigen Todes.
Die siebte der Sturz von einem Felsengrat.
Die achte wird durch den Genuss giftiger Pflanzen hervorgerufen, durch hasserfllten Zauber und magische Beschwrungen, die Tote, Dmonen oder andere
negative Krfte wecken.
Die neunte wird durch Hunger und Durst verursacht, durch Mangel an Nahrung und Getrnk.
Dies ist die zusammenfassende Erklrung der neun Arten des vorzeitigen Todes, wie sie der Tathagata gegeben hat. Neben diesen gibt es noch unzhlige andere
Arten eines vorzeitigen Todes, die man im Einzelnen nur schwer darlegen kann.
123
Lai na, A Nan, vua Diem Ma kia la chu lanh ghi chep so bo, ten tuoi toi phuc trong the gian. Neu co chung hu tnh nao an bat hieu, ngu
nghch, huy nhuc ngoi Tam Bao, pha hoai phep vua toi, huy pham ieu cam gii th vua Diem Ma phap vng tuy toi nang nhe ma hanh phat. V the ta
khuyen chung hu tnh nen thap en lam phang, phong sanh, tu phuc khien khoi c cac kho ach, khoi gap nhng tai nan.
Moreover, Ananda, King Yama is responsible for keeping the karmic register of everyone in the world. If sentient beings have been unfilial, committed the Five
Cardinal Sins, disparaged the Triple Jewel, broken the laws of the land or violated the major Precepts, King Yama will mete out punishment according to the infraction.
Therefore, I urge sentient beings to light lamps, make banners, liberate animals and cultivate merits in order to avoid suffering and misfortune.
Des Weiteren, Ananda, wacht der Knig Yama ber die Aufnahme der Namen in das Verzeichnis aller Menschen der Welt. Hat ein Wesen es an der Sorge fehlen
lassen, die ein Kind seinen Eltern schuldet, hat es eine der fnf ernsten Verfehlungen begangen, hat es die Zuflucht zu den Drei Kostbarkeiten gebrochen oder diese
verleumdet, hat es gegen die Gesetze des Herrschers und seiner Untertanen verstoen oder den Glauben an die Vorschriften herabgesetzt, dann wird Yama, der Knig
des Gesetzes, die Schwere seiner Vergehen untersuchen und dieses Wesen bestrafen, wie es dieser entspricht. Deshalb ermuntere ich nun alle Wesen, Lampen zu
entznden, Banner zu errichten und dasjenige zu pflegen, was nutzbringend ist. Dieses Verhalten wird den Wesen dazu verhelfen, ber Leid und Verzweiflung
hinauszugehen und zu verhindern, dass sie allen Arten von Schwierigkeiten begegnen.
Luc bay gi, trong hang ai chung co mi hai v Dc Xoa ai tng eu ngoi trong hoi nh:
Cung T La ai tng, Phat Chiec La ai tng, Me Suy La ai tng, An e La ai tng,
At Ne La ai tng, San e La ai tng, Nhan at La ai tng, Ba Di La ai tng,
Ma Ho La ai tng, Chn at La ai tng, Chieu o La ai tng, Ty Yet La ai tng.
At that time, there were twelve powerful Yaksa generals in the Great Assembly named:
Kumbhira, Vajra, Mihira, Andira,
Anila, Sandila, Indra, Pajra,
Makura, Sindura, Catura, and Vikarala.
Zu dieser Zeit befanden sich inmitten der Versammlung zwlf groe Generle der Yaksas. Sie hieen:
Kumbhira, Vajra, Mihira, Andira,
Anila, Sandlla, Indra, Pajra,
Makura, Kinnara, Catura und Vikarala.
124
Mi hai v ai tng nay moi v eu co bay ngan Dc Xoa lam quyen thuoc ong cat tieng bach Phat rang: " Bach c The Ton, hom nay chung
con nh oai lc cua Phat ma c nghe danh hieu cua c Dc S Lu Ly Quang Nh Lai, khong con tam s set trong cac ng ac thu na. Chung con
cung nhau, ong mot long tron i qui y Phat, Phap, Tang, the se ganh vac cho chung hu tnh, lam viec ngha li a en s nhieu ch an vui. Tuy ni
nao hoac lang xom, thanh, nc, hoac trong rng cay vang ve, neu co kinh nay lu bo en hay co ngi tho tr danh hieu c Dc S Lu Ly Quang Nh
Lai va cung knh cung dng Ngai, th chung con cung quyen thuoc ong ho ve ngi ay thoat khoi tat ca ach nan va khien ho mong cau viec chi cung
eu c thoa man. Neu co ai b benh hoan kho ach, muon cau cho khoi th cung nen oc tung kinh nay va lay ch ngu sac gut danh t chung con, khi a
c nh long mong cau th mi m gut ra ".
Each was accompanied by a retinue of 7,000 Yaksas. They all raised their voices in unison and said respectfully to the Buddha:
O, World-Honored One, today, thanks to the Buddhas awesome power, we have succeeded in hearing the name of the Medicine Buddha and no longer fear
descending onto the Evil Paths.
Together, with one mind, we take refuge in the Buddha, the Dharma and the Sangha for the rest of our lives and pledge to support all sentient beings - bringing
them genuine benefits and joy.
Wherever this sutra circulates or wherever there are sentient beings who hold fast to the name of the Medicine Buddha and respectfully make offerings to him,
whether in villages, towns, kingdoms or in the wilderness, we will all protect them.
We will release them from all suffering and calamities and see to it that all their wishes are fulfilled.
Sentient beings afflicted by disease or calamity and wishing to escape should also read or recite this sutra. They should knot our names with multi-colored
strands - untying them when their wishes are fulfilled.
Jeder dieser zwlf Generle der Yaksas hatte 7.000 Yaksas in seinem Gefolge. Sie erhoben gemeinsam ihre Stimme und sprachen zum Buddha:
0 Herr, wir haben den ehrfurchtgebietenden Einfluss des Buddha empfangen, daher ist uns nun die Gnade zuteil geworden, den Namen des Meisters im
Lapislazuli-Glanz, zu vernehmen. Niemals wieder mssen wir frchten, in einen der kummervollen Wege des Daseins zu fallen. Wir haben nun alle den gleichen
Gedanken: Wir werden unsere endgltige Zuflucht nehmen zu Buddha, zu den Lehren und zur Gemeinschaft. Unser Streben gilt der Verpflichtung, in rechter Weise alles
zu tun, was dem Wohlergehen, der Bereicherung, dem Frieden und dem Glck aller Wesen dient, wo sie auch weilen, sei es in einem Dorf, in einer Stadt, in der
Hauptstadt oder in der Zurckgezogenheit eines Waldes. Denjenigen, die dieses Sutra verbreiten, die den Namen des Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-
Glanz, annehmen und bewahren, die diesen Buddha anbeten und verehren, werden wir zur Befreiung von allem Leid und allen Schwierigkeiten verhelfen. Alle ihre
Wnsche werden in Erfllung gehen. Diejenigen, die Erlsung suchen vom Kummer der Krankheit, sollten ebenfalls dieses Sutra lesen und rezitieren. In ein fnffarbiges
Band sollten sie unsere Namen knpfen und die Knoten erst lsen, wenn ihre Wnsche sich erfllt haben.
125
Luc ay c Phat Thch Ca khen cac v Dc Xoa ai tng rang: " Hay thay ! Hay thay ! ai Dc Xoa tng, cac ngi ngh muon bao ap an
c cua Phat Dc S Lu Ly Quang nen mi phat nguyen lam nhng viec li ch an vui cho tat ca chung hu tnh nh vay ".
ong thi, ong A Nan lai bach Phat rang: " Bach c The Ton, phap mon nay goi ten la g ? Va chung con phai phung tr bang cach nao ? ".
Thereupon, Buddha Sakyamuni praised the great Yaksa generals with these words: Good indeed, good indeed, great Yaksa generals! Those of you who wish to
repay the benevolence and the virtues of the World-Honored Medicine Buddha should always benefit and bring joy to all sentient beings in this way.
Ananda then asked the Buddha: World-Honored One, what should we call this teaching, and how should we adhere to it and put it into practice?
Da pries der Herr die groen Generle der Yaksas und sprach: Ausgezeichnet, ausgezeichnet, ihr groen Generle der Yaksas! Ist es euer Wunsch, die
mitleidsvollen Segnungen des erhabenen Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, zu erwidern, so solltet ihr fortwhrend, wie ihr es beschrieben habt,
allen Wesen dienen, ihnen zu Segen und Nutzen, Frieden und Glck verhelfen.
Daraufhin fragte Ananda den Buddha: 0 Herr, welchen Namen soll diese Lehre tragen und wie sollen wir sie bewahren?
Phat bao A Nan: " Phap mon nay goi la Thuyet Dc S Lu Ly Quang Nh Lai Bon Nguyen Cong c, cung goi la Thuyet Thap Nh Than Tng
Nhieu ch Hu Tnh Kiet Nguyen Than Chu va cung goi la Bat Tr Nhat The Nghiep Chng. C nen ung nh vay ma tho tr ".
Khi c Bat Gia Pham noi li ay roi, cac hang ai Bo Tat, cac ai Thanh Van, cung Quoc vng, ai Than, Ba La Mon, C S, Thien, Long, Dc
Xoa, Kien That Ba, A To Lac, Yet Lo Tra, Khan Nai Lac, Mac Ho Lac Da, ngi cung cac loai qu than tat ca ai chung eu het sc vui mng va ong tin
chu vang lam.
Buddha Sakyamuni replied to Ananda: This teaching is called the Past Vows, Merits and Virtues of the Medicine Buddha or the Dharani of the Vows of the
Twelve Yaksa Generals to Benefit Sentient Beings or Eradicating of All Karmic Obstacles. You should uphold it as such.
When Buddha Sakyamuni finished speaking, the great Bodhisattvas, as well as the great Sravakas, kings, ministers, brahmins, laypersons, devas, nagas, yaksas,
gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas and other human and non-human beings all rejoiced at the Buddhas words. They faithfully accepted them and put
them into practice.
Der Buddha sprach zu Ananda: Diese Lehre heit Die Frchte der grundlegenden Gelbde des Meister des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz; sie
trgt auch den Namen Heilige Formel der Gelbde der zwlf Generle der Yaksas, mit denen sie sich verpflichten, alle Wesen zu bereichern oder auch Beseitiger aller
karmischen Schleier. So solltet ihr sie bewahren.
Als der Buddha seine Rede beendet hatte, freuten sich alle Mitglieder der groen Versammlung, die seine Belehrungen vernommen hatten all die Bodhisattva-
Mahasattvas, die groen Sravakas, der Knig des Landes, seine groen Minister, die Brahmanen, gelehrten Laien, die Devas, Nagas, Yaksas, Gandharvas, Asuras,
Garudas, Kimnaras und all die anderen menschlichen und nichtmenschlichen Geschpfe. Vertrauensvoll nahmen sie die Lehren des Sutra ber die grundlegenden
Gelbde des Meisters des Heilens, dem Tathagata im Lapislazuli-Glanz, an, beherzigten sie und machten sie zum Gegenstand ihrer bungen.
126
Tam Quy Y
T quy y Pht, xin nguyn chng sanh, th theo o c, pht lng v thng.
T quy y Php, xin nguyn chng sanh, thu r Kinh tng, tr tu nh bin.
T quy y Tng, xin nguyn chng sanh, thng l i chng, ht thy v ngi.
Dreifache Zuflucht
Ich nehme Zuflucht zum Buddha und gelobe, allen Lebewesen zu helfen, den groen Pfad zu ergrnden und zu verstehen,
damit sie die unbertreffliche Geisteshaltung erzeugen knnen.
Ich nehme Zuflucht zum Dharma und gelobe, allen Lebewesen zu helfen, tief in den Sutra-Schatz einzudringen,
damit ihre Weisheit so unermesslich wie der Ozean sein wird.
Ich nehme Zuflucht zum Sangha und gelobe, allen Lebewesen zu helfen, sich zu einer groen Versammlung zusammenzuschlieen,
damit sie keinerlei Hindernisse auf dem Weg zur Buddhaschaft erfahren.
Three Refuges
I take refuge in the Buddha, vowing that sentient beings may understand the Great Way and develop the Supreme Mind.
I take refuge in the Dharma, vowing that sentient beings may penetrate all the Sutras with wisdom as profound as the oceans.
I take refuge in the Sangha, vowing that sentient beings be in harmony with the Great Assembly, free of all obstructions.
127
Hi Hng
Nguyn em cng c ny
Hng v khp tt c
t v chng sanh
u trn thnh Pht o.
Widmung
Mgen jetzt alle diese Verdienste
auf smtliche fhlenden Wesen in allen Richtungen bertragen werden.
Mgen wir Schler und die anderen Wesen
alle zusammen die Buddhaschaft erlangen.
Dedication
128