You are on page 1of 10

PENERJEMAHAN BERANOTASI DARI BUKU KESEHATAN

SMART MEDICINE FOR A HEALTHIER CHILD

Andri Purwanto

ABSTRACT ABSTRAK

This study discusses some problems and Penelitian ini membahas beberapa masalah
strategies in dealing with medical text during dan strategi dalam menerjemahkan teks
the process of translation. This study shows kedokteran selama proses penerjemahan.
how the translator highlights some words, Penelitian ini juga menjelaskan bagaimana
phrases, clauses, sentences and idioms which penerjemah mengomentari penerjemahan kata,
are apparently becoming problems due tothe frasa, klausa, kalimat dan idiom yang sering
process of translation. The result of this study memunculkan permasalahan dalam proses
shows that there are four general strategies penerjemahan. Hasil dari penelitian ini yaitu
employed in translating medical text. terdapat empat strategi dasar yang digunakan
The first strategy is syntactic strategy which dalam menerjemahkan teks kedokteran.
has three subcategories, namely shifting the Strategi pertama, yaitu syntactic strategy yang
word class, changing the phrase, clause or terdiri dari tiga subkategori, yaitu shifting the
sentence,and adding or changing cohesion. word class, changing the phrase, clause or
This strategy is used to encounter the sentence, and adding or changing cohesion.
grammatical and lexical problems during Strategi ini digunakan untuk mengatasi
translation. masalah gramatikal dan leksikal selama
The second strategy is semantic strategy which penerjemahan.
has three subcategories, namely using Strategi kedua, yaitu semantic strategy yang
hyponims or superordinates, altering the level terdiri dari 3 subkategori, yaitu using
of abstraction, and redistributing more or hyponims or superordinates, altering the level
fewer elements. This startegy focuses on of abstraction, and redistributing more or
handling meaning which does not make sense fewer elements. Strategi ini memfokuskan
to the target language. pada penanganan makna yang tidak masuk
The third strategy is pragmatic strategy which akal dalam bahasa sasaran.
has also three subcategories, namely Strategi ketiga, yaitu pragmatic strategy yang
naturalizing or exoticizing, altering the level of terdiri dari 3 subkategori, yaitu naturalizing or
explicitness, and adding or omitting exoticizing, altering the level of explicitness,
information. This startegy is only used to deal and adding or omitting information. Strategi
with word that has no equivalent meaning in ini hanya untuk mengatasi kata yang tidak
the dictionary. memiliki makna yang sepadan.
The last strategy is stylistic appropriateness Strategi yang terakhir, yaitu stylistic
which has five subcategories, namely the appropriateness yang memiliki 5 subkategori,
choice of oral or written mode, the role of yaitu the choice of oral or written mode, the
sociolinguistic and situational factors, the role of sociolinguistic and situational factors,
selection of appropriate genre and type of the selection of appropriate genre and type of
discourse, appropriate language varieties or discourse, appropriate language varieties or
styles, and the choice of formal features and styles, and the choice of formal features and
lexical items.This strategy is used to handle lexical items. Strategi ini digunakan untuk
direct or indirect speech, social status, genre, menerjemahkan kata langsung atau tak
writing style, and lexical chunks. langsung, status sosial, jenis, gaya penulisan,
This study finds 25 corpora which are only 5 dan penggalan kata.
corpora presented in this journal, each corpus Penelitian ini menemukan 25 data namun
will represent the total corpora in its category. hanya 5 data yang dianalisis untuk mewakili
There are five categories, namely word, keseluruhan data. Terdapat 5 kategori, yaitu
phrase, clause, sentence, and idiom. kata, frasa, klausa, kalimat, dan idiom.
PENDAHULUAN makna atau disebut kolokasi. Berdasarkan
definisi Kamus Besar Cambridge Advanced
Saat ini dunia kedokteran telah berkembang Learners Dictionary arti kata soldier on
dengan pesat seiring dengan kemajuan adalah to continue doing something although it
teknologi. Kesadaran individu dan masyarakat is difficult sehingga frasa ini tidak bisa
akan pentingnya kesehatan pun semakin diterjemahkan secara harfiah. Kedua, frasa
meningkat. Banyak yang membeli buku-buku kata kerja placing one foot in front of other
kesehatan untuk meningkatkan gaya hidup karena frasa ini merupakan sebuah ungkapan
sehat untuk keluarganya maupun untuk yang artinya berbeda dengan arti harfiah
menunjang profesi. Tingginya tingkat polusi, ungkapan tersebut atau disebut juga
buruknya sanitasi, dan padatnya penduduk di idiom.Kolokasi dan idiom merupakan lexical
wilayah DKI Jakarta menumbuhkan kesadaran chunks atau lexical items maka teori yang
beberapa kalangan masyarakat akan penting- mendukung adalah stylistic appropriateness:
nya hidup sehat. the choice of formal features and lexical items.
Buku yang berjudul Smart Medicine for a Penelitian juga bertujuan untuk mengembang-
Healthier Child memberikan informasi dasar kan teori dan strategi penerjemahan pada
dalam mengatasi gejala-gejala penyakit yang buku-buku asing sehingga teori-teori tersebut
sering dialami oleh anggota keluarga. Buku ini dapat diterapkan dalam proses penerjemahan.
juga menjelaskan berbagai macam obat dan Dengan demikian mahasiswa yang ingin me-
efek samping yang dihasilkan. Berbagai mahami dunia penerjemahan dapat memulai
penyakit yang umum pun dijelaskan beserta penelitiannya sesuai konsep dan kaidah yang
cara menanganinya jika melihat gejala-gejala sudah disusun dan dijelaskan secara terperinci.
yang timbul pertama kali. Buku ini sangat Dengan harapan konsep dan kaidah yang ada
cocok untuk keluarga yang ingin meningkat- dapat dikembangkan lagi dalam konteks yang
kan kualitas hidup. lebih luas sehingga dapat memajukan dunia
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisa penerjemahan di Indonesia.
masalah-masalah yang dihadapi penerjemah
dan strategi-strategi yang digunakan dalam PERUMUSAN MASALAH
menerjemahkan kata, frasa, klausa dan Makalah ini akan membahas beberapa
kalimat. Penelitian ini menggambarkan secara permasalahan yaitu:
jeli proses penerjemahan dan juga menambah 1. Bagaimana cara menganotasi teks yang
pengalaman praktis bagi penerjemah, yaitu berupa kata, frasa, klausa dan kalimat
dengan menyertakan anotasi. berdasarkan teori dan strategi penerjemah-
Williams dan Chesterman (2002) mengatakan an?
bahwa yang dimaksud dengan penerjemahan 2. Berapa presentase jumlah masing-masing
beranotasi adalah memberikan catatan pada kategori kata, frasa, klausa dan kalimat
hasil terjemahan serta memberikan analisa pada teks yang diterjemahkan?
aspek kebahasaan dan pengambilan keputusan
terhadap masalah penerjemahan tersebut (hal. LANDASAN TEORI
7). Penerjemahan beranotasi bertujuan untuk 1. Pengertian Penerjemahan
meningkatkan kesadaran diri penerjemah ter- Dalam bukunya The Art of Translation,
hadap kualitas hasil terjemahannya dan juga Savory mengatakan bahwa penerjemahan
memaksimalkan teori dan strategi penerjemah- adalah mungkin dengan kesepadanan makna
an pada terjemahanya. terkandung di dalam dua bahasa yang berbeda
Masalah terjemahan yang paling rumit adalah (dikutip dari Suryawinata dan Hariyanto, hal.
idiom karena tidak semua kamus menyajikan 12). Berdasarkan definisi yang dijelaskan oleh
maknanya. Contohnya adalah This child seems Savory, penerjemahan berarti kesepadanan
resigned to just soldier on, placing one foot in makna yang terkandung dalam bahasa sumber
front of other, buffeted by the winds of fate dengan bahasa sasaran. Larson (1984)
yang diterjemahkan menjadi Anak ini benar- mengatakan bahwa penerjemahan adalah pada
benar menyerah untuk melewati kesulitan dasarnya perubahan bentuk. Maksudnya
hidupnya, pasrah dan tidak berdaya oleh bentuk atau struktur bahasa tidak dipertahan-
terpaan nasib yang menderanya. Pertama, kan melainkan makna pada bahasa sumberlah
frasa kata kerja soldier on karena frasa ini yang dipertahankan dalam bahasa sasaran.
merupakan satu kesatuan yang memi-liki
Dalam menganalisa bahasa dua hal yang harus memiliki beberapa tahap, yaitu mempelajari
diperhatikan, yaitu surface structure dan deep kata, struktur bahasa dan situasi komunikasi
stucture. Surface structure merupakan bentuk serta menganalisanya sehingga ditemukan arti
luar dari suatu bahasa atau yang kita kenal yang sepadan dengan bahasa sumber.
dengan grammatical structure. Deep structure
merupakan bentuk terdalam dari suatu bahasa 2. Prinsip Penerjemahan
atau yang kita kenal dengan meaning. Dalam Duff (1990) menjelaskan 6 prinsip pener-
penerjemahan teks yang kita terjemahkan pun jemahan:
memiliki makna dalam beberapa kasus. 1. Meaning. Penerjemahan harus sesuai
Sehingga sulit untuk dicarikan kata yang dengan arti dari bahasa sumber.
sepadan dengan bahasa sumbernya. Contohnya 2. Form. Penambahan dan pengurangan
kata yang berbentuk collocation (soldier on), terhadap terjemahan dapat dilakukan
idiom (put one foot in front of other), sentence selama membuat terjemahan lebih
heads (Do you mind if I), sentence tails (and mendekati makna pada bahasa sumber.
so on), sentence stems (It cant be helped), 3. Register. Ungkapan baku yang tidak
polywords (of course, as well as), binomials bisa diterjemahkan secara harfiah
(odds and ends) dan trinomials (lock stock and tetapi menggunakan ungkapan baku
barrel), multiword verbs (run after, run out pada bahasa sasaran.
of), and compounds (cash flow, check-in). 4. Source language influence. Pener-
Beekman dan Callow (1974) mengatakan jemahan tidak mengikuti pola atau
bahwa penerjemahan kata dapat berupa (1) a struktur kalimat dari bahasa sumber
generic word with a descriptive phrase, (2) a tetapi diungkapkan kembali secara
loan word (3) cultural substitute (dikutip dari alami dalam bahasa sasaran.
Larson hal.163). Culturalsubstitute dapat di- 5. Style and clarity. Gaya bahasa
gunakan jika kata yang diterjemahkan penulisan pada bahasa sumber
merupakan ciri khas kebudayaan suatu disesuaikan dengan gaya bahasa pada
masyarakat tertentu dan tidak memiliki kata bahasa sasaran.
yang sepadan maka boleh diterjemahkan 6. Idiom. Tidak bisa diterjemahkan
dengan kata yang kurang lebih menyerupai. secara harfiah tetapi dicari makna
Contoh: Senjata tradisional masyarakat jawa yang sepadan dalam bahasa sasaran.
keris diterjemahkan menjadi dagger walaupun
tidak sama bentuknya minimal memiliki 3. Strategi Penerjemahan
kegunaan yang sama, yaitu untuk berperang. Penelitian ini menggunakan dua strategi pener-
Larson (1984) menjelaskan bahwa there are jemahan oleh Williams dan Chesterman dan
kinds of meaning that may be either implicit or Nida dan Taber:
explicit (hal. 38). Contoh: Sorry, my room is
1. Syntactic Startegy
like a hell kemudian diterjemahkan menjadi
Maaf, kamar saya berantakan. a. Shifting the word-class
Newmark (1981) mengatakan bahwa Teori ini dapat dikategorikan menjadi
translation is a craft consisting in the attempt 4 subkategori, yaitu:
to replace a written message and/or statement i. Structural Shifts merupakan suatu
in one language by the same message and/or bentuk pergeseran pada struktur
statement in another language (hal.7). kata. Contoh: Subjek-Predikat-
Newmark memiliki pandangan yang sama
Objek diterjemahkan menjadi
dengan Larson mengenai arti penerjemahan
tetapi Newmark tidak menjelaskan tahapan Predikat-Subjek-Objek biasanya
penerjemahan secara detil. Larson (1984) men- dalam bahasa Arab dan bukan
jelaskan bahwa translation is a process of perubahan dari kalimat aktif ke
studying the lexicon, the grammatical kalimat pasif. Contoh:
structure, and the communication situation of
the source language text, analyzing it in order kataba l-waladu The boy
to determine the meaning, and then wrote.
reconstructing this same meaning using the Wrote boy
natural forms of the receptor language (hal.
153). Pada kesimpulannya, penerjemahan
ii. Class Shifts merupakan suatu means of the arteries diterjemahkan
bentuk pergeseran pada kelas kata, menjadi kalimat aktif darah mengalir
yaitu pergeseran dari kata sifat ke seluruh tubuh melalui arteri.
menjadi kata benda atau kata sifat c. Adding or changing cohesion adalah
menjadi kata kerja. Contoh: Kata strategi penerjemahan yang mengubah
sifat medicinal diterjemahkan kata ganti benda atau kata yang
menjadi kata benda obat pada merujuk pada sesuatu selain orang.
kalimat Some are just for sipping; Contoh: kata ganti jamak they
some are medicinal diterjemahkan diterjemahkan menjadi kata ganti
menjadi Sebagian teh digunakan tunggal terapi tersebut sehingga per-
sebagai minuman; dan sebagian geseran ini disebut juga intra-system
lagi untuk obat. shifts. Kalimatnya But conventional
iii. Unit Shifts or Rank Shifts adalah and natural therapies alike can seem
pergeseran yang terjadi pada confusing and overwhelming, just
tingkatan kata dari sebuah kata when they are needed most menjadi
menjadi frasa atau sebaliknya. Tetapi terapi konvensional dan alami
Contoh: Kata benda pediatrician semacam itu dapat membingungkan
diterjemahkan menjadi dokter dan memusingkan di saat terapi
spesialis anak pada kalimat A tersebut sangat dibutuhkan.
pediatrician or family physician
who knows your child from birth 2. Semantic Strategy
through an illness or two is a a. Using hyponyms or superordinates
wonderful backup in case of crisis merupakan strategi penerjemahan
menjadiDokter spesialis anak untuk merincikan atau mengeneralisasi
atau dokter keluarga yang kata yang diterjemahkan. Strategi ini
mengenal anak Anda dari sejak jarang biasanya digunakan dalam
lahir melalui satu penyakit atau penerjemahan lisan. Contoh: objek sea
lebih adalah penolong terbaik lions, sharks, starfish and dolphins
dalam kondisi darurat. diterjemahkan menjadi berbagai
iv. Intra-system Shiftsadalah suatu hewan air pada kalimat We went to
bentuk pergeseran yang terjadi see sea lions, sharks, starfish and
pada sistem kata sandang. Contoh: dolphins at the Sea World menjadi
kata benda jamak fruits diterje- Kami melihat berbagai hewan air di
mahkan menjadi kata ulang buah- Sea World.
buahan. Contoh: The natural b. Altering the level of abstraction adalah
sugars in fruits make them very suatu strategi penerjemahan yang
good at disguising unpleasant banyak ditemukan pada dialog.
medicinal taste diterjemahkan Contoh:
menjadi Gula alami yang berasal A: Are you coming with me now?
dari buah-buahan membuat obat B: Sure, I am.
menjadi lebih enak dibalik rasanya Diterjemahkan menjadi:
yang pahit. A: Kamu jadi ikut denganku sekarang?
b. Changing the phrase, clause or B: Tentu.
sentence structure merupakan suatu Kalimat Sure, I am diterjemahkan
strategi penejemahan dengan meng- menjadi Tentu karena pembaca telah
ubah frasa, struktur klausa atau mengetahui maksud pembicaraannya.
kalimat. Contoh: Kalimat pasif that c. Redistributing the information over
blood is caried through the body by more or fewer elements merupakan
suatu strategi yang digunakan untuk clubs and paddle in their hands diter-
menambahkan informasi pada teks jemahkan menjadi dengan pentungan
yang diterjemahkan sehingga pembaca dan dayung pada penggalan kalimat
mengetahui artinya secara eksplisit. berikut ... one of the boats being
Contoh: Kata benda percussion dan asailed by the Indians in two or three
pulse-taking diterjemahkan menjadi canoes, with clubs and paddle in their
pemeriksaan perkusi dan denyut nadi hand ... menjadi salah satu dari
pada penggalan kalimat ... new perahu kami diserang oleh perahu-
diagnostic methods were developed, perahu sampan Indian yang diper-
such as percussion and pulse-taking senjatai dengan pentungan dan
menjadi ... beberapa metode diagnosa dayung ....
baru dikembangkan, seperti pemerik- 4. Emphasis on stylistic appropriateness
saan perkusi dan denyut nadi. a. The choice of oral or written mode
adalah pergeseran pada kalimat dari
3. Pragmatic Strategy kalimat langsung menjadi kalimat tak
a. Naturalizing or exoticizing adalah langsung. Contoh:Amrin said, Lets
suatu strategi penerjemahan yang start the meeting now diterjemahkan
digunakan jika arti yang tersedia di Amrin segera membuka pertemuan itu.
kamus tidak ada yang sepadan dengan b. The role of sociolinguistic and
teks yang diterjemahkan. Contoh: situational factor adalah suatu strategi
kata kerja weaves diterjemahkan penerjemahan yang memperhatikan
menjadi berlangsung. Terdapat pada kedudukan sosial atau status dalam
penggalan kalimat The story of the masyarakat. Contoh:
development of the conventinal BSu: Photographs of my grandfather
medicine science we know today in full Highland dress, though I
weaves through many centuries and had long since established that
many cultures diterjemahkan menjadi he was no more Scots than I was
Sejarah perkembangan ilmu peng- BSa: Foto Kakekku berbusana tradi-
obatan konvensional yang kita kenal sional Skotlandia meskipun
saat ini berlangsung selama berabad- telah lama aku mengetahui
abad dan beragam budaya. bahwa beliau sama sekali orang
Skotlandia sama seperti diriku
b. Altering the level of explicitness Kata ganti he diterjemahkan menjadi
adalah suatu strategi penerjemahan kata ganti beliau sebagai bentuk peng-
yang biasa digunakan dalam hormatan kepada orang yang lebih tua.
penerjemahan lisan. Contoh:Kata c. The selection of appropriate genre
benda Benyamin diterjemahkan and type of discourse merupakan
menjadi seorang pelawak legendaris strategi penerjemahan yang memper-
pada penggalan kalimat Indonesia has hatikan tingkat usia pembacanya dan
just lost another Benyamin ... menjadi juga tingkat pendidikannya.
Indonesia baru saja kehilangan d. Appropriate language varieties or
seorang pelawak legendaris lagi .... styles adalah suatu strategi penerje-
c. Adding or omitting information mahan yang mempengaruhi gaya
adalah suatu strategi penerjemahan bahasa penulisan. Contoh: Kata ganti
yang digunakan untuk menambahkan it diterjemahkan menjadi partikel
atau mengurangi informasi pada penegas lah pada kalimat It was
bahasa sumber agar lebih alami. Hippocrates who set the stage for the
Contoh: frasa kata keterangan with scientific procedures of today diterje-
mahkan menjadi Hipokrateslah yang PEMBAHASAN
telah mempersiapkan prosedur ilmiah Selama proses penerjemahan peneliti mencatat
saat ini. 25 data yang telah dianalisa dan dianotasi
e. The choice of formal features and menggunakan strategi dan teori penerjemahan.
lexical items adalah suatu strategi Dalam pembahasan ini peneliti hanya
penerjemahan yang digunakan untuk menampilkan masing-masing satu data untuk
menganalisa teks yang mengandung setiap kategori.
collocation, idiom, register, sentence Kata
heads, sentence tails, sentence stems, BSu Airing your fears and concerns is
polywords, binomials dan trinomials, an important part of your parental
multiword verbs and compounds. responsibility.
Contoh: Frasa idiom the nuts and bolts Bsa Mengutarakan ketakutan dan
diterjemahkan menjadi rincian dasar perhatian Anda merupakan bagian
dan praktis pada kalimat The nuts and terpenting dari tanggung jawab
bolts of Conventional and Natural Anda sebagai orang tua.
Treatment menjadi Rincian Dasar dan
Praktis Pengobatan Konvensional dan Berdasarkan definisi kamus Advanced
Alami. English-Indonesian Dictionary kata benda
(atau gerund) airing memiliki beberapa
METODOLOGI PENELITIAN arti 1) menganginkan; 2) menyegarkan
Penelitian ini membahas penerjemahan dengan udara; 3) menyebarluaskan; 4)
beranotasi pada buku kesehatan Smart menyiarkan melalui radio atau televisi; 5)
Medicine for a Healthier Child yang ditulis membawa berjalan-jalan. Jika kata kerja
oleh pakar kesehatan Janet Zand, L.Ac., OMD, airing diterjemahkan sesuai kamus maka
Rachel Walton, RN, Bob Rountree, MD hasil terjemahan tidak masuk akal. Maka
dengan penerbit Avery Publishing Group kata airing diterjemahkan menjadi
tahun 1994. mengutarakan.

Strategi Penerjemahan:
Sumber data
Pragmatic strategy yaitu menggunakan
Penelitianini bersumber pada buku kesehtan
strategi naturalizing karena arti yang
Smart Medicine for a Healthier Child dan tersedia di kamus tidak tepat. Sehingga
hasil terjemahan yang diterjemahkan sendiri kata airing diterjemahkan menjadi
oleh peneliti. mengutarakan.
Teori Penerjemahan:
Pengumpulan data 1. Larson (1984) menjelaskan:
Penelitian ini dilakukan berdasarkan tinjauan Idiomatic translations use the
pustaka dalam merumuskan teori dan strategi natural forms of the receptor language,
penerjemahan serta pengelompokan dan per- both in the grammatical constructions
hitungan data dilihat dalam bentuk persentase and in the choice of lexical items. A
sehingga penelitian ini bersifat kualitatif dan truly idiomatic translation does not
kuantitatif. Melalui penelitian ini terkumpul 25 sound like a translation. It sounds it
data yang sudah dikelompokan menjadi 5 like written originally in the receptor
kategori, yaitu kata, frasa, klausa, kalimat dan language. (hal.16)
idiom. 2. Duff (1989) menjelaskan bahwathe
translation should reflect accurately
the meaning of the original text (hal.
Teknik analisis data
10).
Penelitian ini menganalisa data beserta dengan
strategi dan teori penerjemahan.
Frasa Klausa
BSu Galen (c. 130-200 A.D.), who was BSu For example, he is credited with
known as the Great Physician, discovering that blood is carried
added to the knowledge of through the body by means of the
medicine and anatomy. arteries.
BSa Galen (130-200 M), yang dikenal (p.51)
sebagai Tokoh Besar Kedokter- BSa Sebagai contoh, dia mendapatkan
an, mengembangkan ilmu penghargaan dengan menemukan
kedokteran dan anatomi. bahwa darah mengalir ke
seluruh tubuh melalui arteri.
(p.51)
Berdasarkan definisi kamus Advanced
English-Indonesian Dictionary kata added
berarti menambah. Kalimat Galen (c. The passive construction carried
130-200 A.D.), who was known as the was translated into active construction in
Great Physician, added to the the TL, mengalir . The literal
knowledge of medicine and anatomy jika translation darah dibawa ke seluruh
diterjemahkan sesuai kamus Galen (130- tubuh does not sound natural. The
200 M), yang dikenal sebagai Tokoh passive verb dibawa should be
Besar Kedokteran, menambah ilmu changed into an active verb
kedokteran dan anatomi maka akan mengalirso the translation would be
sangat ganjil hasil terjemahannya. Untuk darah mengalir ke seluruh tubuh
mencapai terjemahan yang idiomatik maka melalui arteri.
kata added diterjemahkan menjadi
mengembangkan. Strategi Penerjemahan:
Strategi Penerjemahan: 1. Pragmatic strategy yaitu menggunakan
Pragmatic strategy yaitu menggunakan strategi naturalizing karenakata kerjais
strategi naturalizing karena kata added carried menurut definisi kamus berarti
tidak memiliki padanan kata yang tepat dibawa tetapi hasil terjemahan menjadi
pada kamus Advanced English-Indonesian sangat ganjil. Maka peneliti menerje-
Dictionary sehingga peneliti memutuskan mahkan kata is carried menjadi
berdasarkan konteks kalimat untuk mengalir berdasarkan konteks
menerjemahkan menjadi mengembang- kalimat yang diterjemahkan.
kan. 2. Syntactic strategy yaitu menggunakan
strategi Changing Sentence Structure
Teori Penerjemahan: dari kalimat pasif blood is carried
1. Larson (1984) menjelaskan: through the body by means of the
Idiomatic translations use the arteries menjadi kalimat aktifdarah
natural forms of the receptor language, mengalir ke seluruh tubuh melalui
both in the grammatical constructions arteri.
and in the choice of lexical items. A
truly idiomatic translation does not Teori Penerjemahan:
sound like a translation. It sounds it 1. Newmark (1981) mengatakan bahwa
like written originally in the receptor normally, the translator should write
language. (hal.16) within his own idiolect or his
2. Duff (1989) menjelaskan bahwa the conception of the SL text authors,
translation should reflect accurately always provided the text appears to be
the meaning of the original text (hal. written naturally (hal.128).
10).
2. Larson (1984) mengatakan: context (say business letter). To resolve
Idiomatic translations use the these differences, the translator must
natural forms of the receptor language, distinguish between formal or fixed
both in the grammatical constructions expression and personal expression.
and in the choice of lexical items. A Contoh:
truly idiomatic translation does not BSu: If your child develops side effect,
sound like a translation. It sounds it call your doctor.
like written originally in the receptor BSa: Jika sakit berlanjut, hubungi
language. (hal.16) dokter Anda.
3. Munday and Hatim (2001) mengutip 2. Larson (1984) mengatakan:
bahwa Catford stated that structural Idiomatic translations use the
shifts are the most common form of natural forms of the receptor language,
shift and to involve mostly a shift in both in the grammatical constructions
grammatical structure , e.g. the and in the choice of lexical items. A
passive form blood is carried truly idiomatic translation does not
through the body by means of the sound like a translation. It sounds it
arteries was translated into an active like written originally in the receptor
form darah mengalir ke seluruh language. (hal.16)
tubuh melalui arteri (hal.61).
Idiom
Kalimat BSu It was Hippocrates who set the
BSu If your child develops side effect, stage for the scientific procedures
call your doctor. of today.
BSa Jika sakit berlanjut, hubungi dokter (p.49)
Anda. BSa Hipokrateslah yang mempersiap-
kan prosedur ilmiah saat ini.
KalimatIf your child develops side effect, (p.49)
call your doctor diterjemahkan secara
harfiah maka kalimatnya menjadiJika Berdasarkan definisi kamusfrasa idiomset
anak Anda mengembangkan efek samping, the stage forberarti1) to prepare for
hubungi dokter Anda. Maka hasil something; 2) to make something possible
terjemahannya menjadi sangat ganjil and easy. Frasa set the stage for
karena kalimat tersebut merupakan formal diterjemahkan menjadi a non-idiomatic
features.Kalimat tersebut tidak bisa translation or a plain prose translation
diterjemahkan secara harfiah tetapi harus mempersiapkan. Sehingga hasil
dibedakan dengan teks lainnya. terjemahannya menjadi Hipokrateslah
yang mempersiapkan prosedur ilmiah
Strategi Penerjemahan: saat ini.
Emphasis on stylistic appropriatenessyaitu
dengan menggunakan strategi the choice of Strategi Penerjemahan:
formal features and lexical itemssehingga 1. Emphasis on stylistic appropriateness
kalimatIf your child develops side effect, yaitu menggunakan strategithe choice
call your doctor diterjemahkan menjadi a of formal features and lexical
formal or fixed expression Jika sakit itemsyaitu kata idiomset the stage
berlanjut, hubungi dokter Anda. forditerjemahkan menjadia plain prose
translation mempersiapkan.
Tranlation theory: 2. Syntactic strategy yaitu dengan
1. Duff (1989) mengatakan: menggunakan strategi changing the
Languages often differ greatly in phrase yaitu frasa set the stage for
their levels of formality in given
diterjemahkan menjadi kata kerja KESIMPULAN
tunggal mempersiapkan. Penelitian ini telah membahas 17 strategi
penerjemahan secara terperinci beserta dengan
Teori Penerjemahan: teori pendukung dan contohnya. Berdasarkan
1. Duff (1989) mengatakan bahwa, hasil penelitian dan penerjemahan sebanyank
Idiomatic expressions are notoriously 15.000 kata, terkumpulah 25 data yang telah
untranslatable. If the expression dianalisa dan dikelompokan menjadi 52%
cannot be directly translated use a kata, 12% frasa, 12% klausa, 2,8% kalimat dan
non-idiomatic word or a plain prose 16% idiom.
translation. (hal. 11)
For example:
DAFTAR PUSTAKA
The idiomatic expression set the
Alwi, Hasan, et. al. 2003.Tata Bahasa
stage for was translated into a
Baku Bahasa Indonesia. Jakarta:
plain prose translation
PT BalaiPustaka.
mempersiapkan .
Baker, Mona. 1992. In other Words: a
2. Larson (1984)mengatakan:
Course Book on Translation. USA
The same translation principles apply
and Canada: Routledge.
for idioms as for other figures of
__________.2001. Routledge
speech. Sometimes it will be necessary
Encyclopedia of Translation
to translate with a nonfigurative
Studies.USA and Canada:
expression, but sometimes a good
Ruotledge.
receptor language idiom may be used.
Campbell, Stuart. 1998. Translation into
The translator needs to learn to
the Second Language. New York:
recognize the idioms and other figures
Addition Wesley Longman
of speech of the source text. The real
Limited.
danger comes in translating an idiom
Chaer, Abdul. 2006. Tata
literally, since the result will usually be
BahasaPraktisBahasa Indonesia.
nonsense in the receptor language.
Jakarta: PT RinekaCipta.
(hal.116)
Corbeil, Jean-Claude, Ariane
3. Munday and Hatim (2001) mengutip
Archambault. 1987. Kamus Visual/
Catford stated that unit shifts or rank
Visual Dictionary. Jakarta: PT Elex
shifts: these are shifts where the
Media Komputindo.
translation equivalent in the TL is at a
Crowther, Jonathan. 1995. Oxford
different rank to the SL, contoh frasa
Advanced Learners Dictionary.
set the stage for diterjemahkan
UK: Oxford University Press.
menjadi mempersiapkan (hal.61).
Culpeper, Nicholas MD. 1835. The
Complete Herbal. London: Thomas
Hasil penelitian
Kelly, 17, Paternoster Row.
Dewi, Haru Deliana. 2006. Penerjemahan
Idioms, Beranotasi Cats: Pocket Reference.
4, 16% Depok: University of Indonesia.
Duff, Alan. 1994. Translation: Resource
Sentences, Book for Teachers. Oxford
2, 8%
Words, 13, University Press, USA.
52% Endarmoko, Eko. 2006. Tesaurus Bahasa
Clauses, Indonesia. Jakarta: Gramedia
3, 12% Pustaka Utama.
Frank, Marcella. 1972. Modern English: a
Phrases, 3, practical reference guide. New
12% Jersey: Prentice-Hall.
Haryono, Daniel. 2009. Kamus Besar Stevens, Allan M., A Ed. Schmidgall-
Bahasa Indonesia Edisi Baru. Tellings. 2008. A Comprehensive
Jakarta: PT Media Pustaka Indonesian-English Dictionary.
Phoenix. Jakarta: Mizan Media Utama.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia.
Researching Translation. Pearson 1988. Jakarta: Perum Balai
Education Limited. Pustaka.
Jacobs, Roderick A. English Syntax: A Tjay, Drs. Tan Hoan, Drs. Kirana
Grammar for English Language Rahardja. 2008. Obat-Obat
Professionals. Oxford University Penting: khasiat, penggunaan dan
Press, USA. efek-efek sampingnya. Jakarta: PT
Kamus Pertanian Umum. 2008. Jakarta: Gramedia.
Penebar Swadaya. Wehmeier, Sally.2000. Oxford Advanced
Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Learners Dictionary. UK: Oxford
Translation: A guide to cross- University Press.
language equivalence. Lanham:
University Press of America.
Lester, James D., James D. Lester Jr. 2003.
Principles of Writing Research
Papers. Pearson education, Inc.
Longman Dictionary of English Language
and Culture. 1992. Essex:
Longman Group UK Limited.
Machali, Ruchayah. 2000. Pedoman Bagi
Penejemah. Jakarta: Penerbit PT
Grasindo.
Marcovitch, Dr Harvey. 2005. Blacks
Medical Dictionary. London: A &
C Black Publisher.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing
Translation Studies: theories and
application. New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1984. Approaches to
Translation. Oxford: Pergamon
Press.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber.
1982. The Theory and Practice of
Translation. Netherlands.
Pusat Bahasa Departmen Pendidikan
Nasional. 2001. Kamus Besar
Bahasa Indonesia (edisi ketiga).
Jakarta: Penerbit Balai Pustaka.
Purwanto, Andri. 2005. Analysis on the
Translation of Islamic Terms from
Arabic into English. Unpublished
thesis. Gunadarma University.
Salim, Peter. 2001. Advanced English-
Indonesian Dictionary. Jakarta:
Modern English Press.

You might also like