Professional Documents
Culture Documents
28(2) 172192
Globalizing Writing 2011 SAGE Publications
Reprints and permission:
Studies: The Case sagepub.com/journalsPermissions.nav
DOI: 10.1177/0741088311399708
of U.S. Technical http://wcx.sagepub.com
Communication
Textbooks
Abstract
In an increasingly globalized world, writing courses, situated as they are in
local institutional and rhetorical contexts, need to prepare writers for global
writing situations. Taking introductory technical communication in the
United States as a case study, this article describes how and to what extent
global perspectives are incorporated into writing. Based on an analysis
of eight textbooks and a closer analysis of four of them, we illustrate the
representation of technical communication and communicators as well as
multiculturalism and multilingualism in these textbooks and point out the
limitations vis--vis the cultural and linguistic complexity of global technical
communication in todays world. We conclude by considering implications
for U.S. college composition as it continues to contribute to the international
discourse of writing studies.
Keywords
globalization, international communication, technical communication, textbook,
world Englishes
1
Arizona State University
Corresponding Author:
Paul Kei Matsuda, Arizona State University, Department of English,
Box 870302, Tempe, AZ 85287-0302, USA
Email: paul.matsuda@asu.edu
Matsuda and Matsuda 173
Globalization has become inevitable in almost every aspect of life and writ-
ing studies is no exception. In many parts of the world, written communication
often entails communicating across linguistic, cultural, and national boundar-
ies. As writing studies continue to evolve as a global phenomenon, and given
the situated nature of rhetorical and pedagogical practices, it is important to
examine the extent to which writing studies have succeeded in globalizing its
own theoretical and pedagogical practices (Donahue, 2009). How do writing
teachers prepare students for written communication in increasingly global,
transnational, and multilingual rhetorical contexts? In this study, we will take
the United States as a case study to investigate how and to what extent the
global or international (G/I) perspective has been incorporated into writing
instruction. As U.S. writing studies, until fairly recently, had been develop-
ing in isolation from the rest of the world, it would be relatively easy to
choose a sample of first-year composition textbooks and point out the lack
of a global perspective; however, this type of critique would not be produc-
tive. What would be more instructive is to see some of the best practices in
this context to recognize the efforts that have been made over the last decade
or so and to identify some of the strategies that can be applied to a broader
context.
Among various areas of writing research and instruction in the United
States, technical communication is one of the first and most successful areas
in its effort to integrate international issues into scholarship and in instruc-
tion. There are a number of possible reasons for this emphasis. In technical
communication, integrating international perspectives has become essential
because it focuses on effective, efficient, and ethical communication in pro-
fessional or workplace contexts, where international trades and mergers have
become an undeniable reality. In the classroom contexts, introductory techni-
cal communication courses often enroll a large number of international students
who come to the United States to major in engineering, computer science,
and other technical and scientific fields that often requireor at least strongly
encouragestudents to take technical writing courses. For these reasons,
scholars in technical communication have long been interested in finding
ways to internationalize the curriculum and publishers and textbook authors
have responded to this demand by integrating international components into
the textbooks.
Our goal in this study is to analyze introductory technical communication
textbooks to understand the extent to which internationalization has been
institutionalized in one of the most popular courses in U.S. college composition
programs. Our intention is not to infer the actual classroom practices from the
textbooks; we acknowledge that an analysis of textbooks can provide only a
174 Written Communication 28(2)
Phase 1 Method
The first phase of this study focused on introductory technical communica-
tion textbooks that are widely used in entry-level technical communication
courses at U.S. institutions of higher education. To identify textbooks for
inclusion, we checked the websites of major technical communication text-
book publishers in the United States and identified comprehensive textbooks
for introductory technical writing courses published with the copyright dates
of between 2005 and 2007. To ensure that all textbooks are more or less
comparable in scope and format, we excluded online textbooks (e.g., Porter,
Sullivan, & Johnson-Eilola, 2004), brief textbooks (e.g., Gurak & Lannon,
2003), handbooks (e.g., Alred, Brusaw, & Oliu, 2006), or reference books
(e.g., Alred, Brusaw, & Oliu, 2002). Technical communication textbooks for
advanced courses or for specific majors, such as engineering (e.g., Beer &
McMurrey, 2005; Sorby & Bulleit, 2006), were also excluded. Following the
suggestion of Miles (1997), who argued the importance of including first-
edition textbooks that might include innovative features, we included textbooks
regardless of the number of editions.
We were interested in materials that are being used by ordinary technical
communication teachers and students rather than materials that are more
likely to be adopted by teachers and students with a special interest in G/I
perspectives on technical communication. For this reason, we excluded those
textbooks that had overt emphasis on globalization, including Technical Com-
munication in the Global Community (2nd ed.; Andrews, 2001) and Global
Contexts: Case Studies in International Technical Communication (Bosley,
2001). While it would be useful to study these textbooks separately for addi-
tional insights about ways to incorporate international perspectives into tech-
nical communication curricula, we decided to focus on textbooks that are
more commonly used for a large number of introductory courses.
Based on these criteria, we identified the following eight textbooks for
the first-phase analyses: Technical Communication: A Reader-Centered
Approach (6th ed.; Paul V. Anderson, 2007); Technical Communication
(6th ed.; Rebecca E. Burnett, 2005); Technical Writing: Process and Prod-
uct (5th ed.; Sharon Gerson & Steven Gerson, 2006); Technical Communi-
cation Today (Richard Johnson-Sheehan, 2005); Technical Communication
(10th ed.; John M. Lannon, 2006); Technical Communication (8th ed.; Mike
Markel, 2007); Technical Communication: A Practical Approach (6th ed.;
William Sanborn Pfeiffer, 2006); and Technical Writing: Principles, Strate-
gies, and Readings (6th ed.; Diana C. Reep, 2006). These books came from
four major publishers of technical communication textbooks: Bedford/St.
Matsuda and Matsuda 177
Phase 1 Results
Through the three-stage analysis, we identified five main ways by which G/I
features were incorporated into introductory technical communication text-
books: (a) G/I chapters, (b) G/I sections, (c) G/I boxes, (d) G/I icons, and
(e) ESL sections. G/I chapters are defined as chapters devoted to G/I issues (e.g.,
Understanding Culture and the Workplace in Burnett, 2005, pp. 37-75),
and G/I sections are any subsections devoted to G/I issues within a chapter
(e.g., Organizing for Cross-Cultural Audiences in Markel, 2007, p. 227).
G/I boxes are designated G/I text segments that were semi-independent of the
main text, usually visually marked with boxes and/or screens (e.g., Global
Guidelines in Anderson, 2007). We excluded from this category a few boxes
on non-G/I topics that only made a brief mention of G/I features (e.g., ethics
side-bars in Burnett, 2005); instead, they are included in the miscellaneous
178 Written Communication 28(2)
Anderson 13 56.52 0 1 14 0 0 0
Burnett 5 23.81 1 1 0 0 0 3
Gerson & 1 5.26 0 1 0 0 0 0
Gerson
Johnson- 4 18.18 0 4 0 0 1 0
Sheehan
Lannon 11 42.31 0 12 0 38 0 0
Markel 21 100.00 0 4 21 0 1 2
Pfeiffer 1 6.25 1 0 0 0 1 0
Reep 3 18.75 0 3 0 0 0 2
Note: G/I = global/international, ESL = English as a second language.
category. G/I icons are icons placed in the margins throughout the text that
indicated the presence of G/I features (e.g., global icons in Lannon, 2006).
ESL sections include a designated text segment (a chapter, a section, or an
appendix) that includes information for writers whose native language is
other than English. A small number of global features that did not fit this
scheme were classified as miscellaneous; this category included a mention of
G/I issues in text segments that are not specifically labeled as such.
As G/I chapters and G/I sections sometimes overlapped, we counted the
number of the largest segment that focused on G/I issues, with the exception
of G/I boxes, which were not considered integral to the segment. For exam-
ple, we did not count G/I sections that appeared within a G/I chapter, but we
counted G/I boxes even when it was placed within a G/I chapter or a G/I sec-
tion. To measure the extent of G/I representation, we also calculated the per-
centage of chapters that included some forms of G/I features. The result of
this analysis is presented in Table 1.
Phase 1 Discussion
The results of Phase 1 provide an inventory of different modes of integrating
G/I features as well as a sense of how and to what extent each textbook is
integrating G/I features. The data also seem to suggest that all textbooks
included some discussion of G/I issues and that different texts integrated G/I
issues by using different modes of integration to varying degrees. As the
Matsuda and Matsuda 179
measure for one mode of integration is not equal in size or magnitude with
another, it would not be appropriate to assess the success of G/I integration
based on the frequency data alone. For this reason, we are not providing the
sum of these numbers for each textbook. By the same token, it would not
make sense to compare which strategies are more commonly used because
some of the most frequently used mode of representation (G/I boxes, 35%)
accounts for only two of the eight textbooks. Furthermore, because these
textbooks used diverse modes of integration and did so to differing degrees,
it would not be appropriate to use these data to compare texts quantitatively
or to come up with a strict ranking. Yet these data, if each number is inter-
preted in context, do allow us to assess the relative success of G/I integration
for each textbook and to identify a range of strategies for G/I integration
across textbooks.
In terms of the percentage of chapters that included some form of G/I
features, three textbooks stood out: Markel (2007), Anderson (2007), and
Lannon (2006). These three textbooks accomplished the integration by dis-
persing G/I issues throughout the texts by placing G/I boxes (Anderson,
2007; Markel, 2007) or a combination of G/I sections and G/I icons. Yet
none of these three offered a dedicated G/I chapter. The two that had G/I
chapters were Burnett (2005) and Pfeiffer (2006), each of which included a
G/I theme in the title of one of the chapters. Burnett (2005) substantially
incorporated G/I issues by devoting the entire chapter to culture in the work-
place (chapter 2, Understanding Culture and the Workplace). In Pfeiffer
(2006), however, global issues appear only in a single, 5-page section out of
the 23-page chapter called McDuff, Inc.: Ethics and Globalism in the Work-
place (pp. 38-60); in other words, it is more appropriately counted as a G/I
section that is labeled as a G/I chapter. However, to be fair, Pfeiffer (2006),
along with Johnson-Sheehan (2005) and Markel (2007), is one of the three
textbooks that included a dedicated ESL segment (e.g., a chapter or an appendix)
to provide language support materials for students for whom English is not
the first language.
Based on this description, it seems appropriate to conclude that all intro-
ductory textbooks do integrate G/I issues in various ways and to varying
degrees. It also seems appropriate to suggest that the incorporation of G/I
issues is accomplished most substantially by dispersing them throughout the
textbook (Anderson, 2007; Lannon, 2006; Markel, 2007) or by dedicating an
entire chapter (Burnett, 2005). In Phase 2 below, we will focus on these four
textbooks to provide a closer examination of how G/I issues are integrated
into these textbooks. Before moving on, a caveat is in order. The purpose of
our analysis thus far has been to examine how G/I issues are integrated into
180 Written Communication 28(2)
Phase 2 Method
To allow for detailed qualitative analyses, we decided to focus on four textbooks
that integrated G/I issues substantially: Anderson (2007), Burnett (2005),
Lannon (2006), and Markel (2007). These four textbooks are not meant to be
representative of the eight that were available in the market. Rather, we consider
these four to represent the best practices among available general technical
communication textbooks in terms of integrating G/I issues. As such, a close
analysis of G/I features in these textbooks would lead to an inventory of vari-
ous ways in which technical communication textbooks might integrate G/I
issues. A critical examination of best practices would also help us understand
possible limitations of the current approaches to integrating G/I issues into
technical communication textbooks.
As the initial coding scheme, we started with a version of the sociolinguis-
tic profile framework (Berns, 1990) that had been used successfully in text-
book analysis (Matsuda, 2002). The categories included history and context
of the spread of English, linguistic varieties of English (i.e., dominant variet-
ies and world Englishes), functional varieties of English (i.e., intranational
lingua franca, international lingua franca, symbolic uses), users of English
(i.e., native and nonnative users of English, ESL writers, nonnative-English-
speaking audience); globalization (i.e., globalization of communication,
economy/business, technology); and linguistic and cultural diversity (i.e., mul-
tilingualism and multiculturalism). The initial analysis based on this frame-
work indicated that the eight technical writing textbooks amply represented
some of the categories, such as globalization of communication, economy/
business and technology as well as nonnative-English-speaking audience,
ESL writers, and international cross-cultural differences. Yet some of the key
categories dealing with language issuesincluding linguistic and functional
Matsuda and Matsuda 181
Even the most benign gesture of friendship on the part of a U.S. student
can cause confusion. (Markel, 2007, p. 60, emphasis added)
Here, all examples of possible difficulties that people from other cultures
experience are related to behaviors that deviate from those that are (stereotypically,
we hasten to add) associated with dominant U.S. cultural values and practices
such as assertiveness, directness, initiative, and creativity. What that seems to
suggest is that the target audience is a student from a dominant U.S. culture
who is comfortableor at least familiarwith those values.
The image of the technical communicator as a monolingual English-
speaking student also becomes apparent from the discussion of translation.
At least three of the textbooks had a small section about having English texts
translated into other languages by translators, but none of them mentioned
the possibility of technical communicators translating the texts or preparing
documents in languages other than English in the first place. While, in tech-
nical communication classrooms, there may be U.S. students who are proficient
in other languages as well as U.S. resident and international students who are
Matsuda and Matsuda 183
native users of other languages, their linguistic resources are not acknowl-
edged. It is also worth mentioning that the term multilingual is conflated
with nonnative English speakersa practice which seems to reflect that of
larger discourse of multilingualism in the United States and in U.S. writing
studies. In our analysis of the four textbooks, neither did we find any use of
multilingual in referring to native English speakers who are proficient in
another language nor did we see any discussion of strategies for producing
documents in other languages. The underlying assumption seems to be that
technical communicators are not just native English speakers but monolin-
gual native English speakers (Horner & Trimbur, 2002; Matsuda, 2006).
Some textbooks did acknowledge the presence of the multicultural popu-
lation in the workplace. One of the textbooks made an explicit mention of the
presence of multiculturalism in the United States: Moreover, many workers
in the United States and Canada were born and raised elsewhere in the world
or have grown up in families or neighborhood deeply influenced by other
cultures (Anderson, 2007, p. 454). Yet in another part of the same text, the
multicultural individuals are portrayed not as the technical communicator
the audience of the textbookbut as the technical communicators col-
league: Even when communicating to coworkers at your own location, you
may address a multicultural audiencepersons of diverse national and eth-
nic origins (Anderson, 2007, p. 6).
Although the myth of linguistic and cultural homogeneity remains strong
in the representation of technical communicators in these textbooks, some
of the textbooks have also used strategies for challenging the tendency for
Othering. Markel (2007), for example, flips the scriptto borrow Gilyards
(2006) termby pointing out that in cross-cultural communication, the
technical communicator may in fact be the Other (Markel, 2007, p. 83).
Anderson (2007) also addresses this problem by not explicitly identifying
the technical communicator with the dominant U.S. culture:
On the job, you will almost certainly find yourself engaged in some
form of international or intercultural collaboration. In companies with
international operations, collaboration between offices can also mean
collaboration between residents of different countries. Moreover, many
workers in the United States and Canada were born and raised else-
where in the world or have grown up in families or neighborhood
deeply influenced by other cultures. (Anderson, 2007, p. 454)
While the term other cultures implies the presence of the dominant U.S.
culture, this passage is phrased in such a way that neither culture is directly
184 Written Communication 28(2)
People from different cultures also have different expectations about body
positions. In Sweden, listeners signal that they are being attentive by
sitting straight and folding their arms in front of their torsos (Rabinowitz
& Carr, 2001). In the United States, where one signals attention by
learning forward and openness by keeping arms spread, the Swedish
posture can be mistaken for boredom or disagreement. (p. 455)
make a special effort to use test readers that represent those audiences.
(Anderson, 2007, p. 432)
are mentioned, they are usually included as a separate section within the
textbook. In Markel (2007), for example, the discussion of U.S. cultural and
stylistic issues for second language writers appears in the appendix, not in the
main part of the text. The peripheral presence of information for second lan-
guage writers seems to suggest that students who need this type of language
instruction are exceptions, rather than the norm, in the technical communica-
tion classroom. Furthermore, it is important to point out that none of the
textbooks mention the value of linguistic and cultural background that these
student bring to the classroom and the workplace as resources for technical
communication. Unlike the case of cultural informants, these textbooks do
not suggest that technical communicators receive feedback from a nonnative
English user regarding the appropriateness of their texts. The assumption
seems to be that if you are a native user of English, it is fairly easy to simplify
it for nonnative users, which is often not the case.
Conclusion
As we have described, some of the introductory technical communication
textbooks have made serious efforts to integrate G/I perspectives by using
various strategiesa major improvement from a decade ago (Miles, 1997; Thrush,
1993). However, the representation of international technical communication
and communicators remains rather limited. By and large, international technical
communication is portrayed as an interaction between a technical communi-
cator, who is a monolingual native English user from the dominant U.S.
culture, and his or her international audience, consisting largely of nonnative
English users in need of cultural and linguistic accommodation. Despite the grow-
ing diversity of the student population in U.S. higher educationespecially
in fields such as engineering and computer science that are closely related to
technical communicationpeople from nondominant linguistic and cultural
backgrounds are generally construed as linguistic and cultural Otherin the
roles of collaborators or colleagues but not as technical communicators
themselves. The discussion of G/I communication focus heavily on cultural
issues, and they tend to be stereotypical representations of cultural differences,
reflecting outmoded contrastive cultural analyses that have been thoroughly
problematized in other related fields, such as anthropology, applied linguis-
tics, intercultural communication, and teaching English to speakers of other
languages (Atkinson, 1999).
In discussing cultural issues, the textbooks tend to take an egalitarian stance
that emphasizes the importance of respecting differences; when it comes to
language issues, however, the same textbooks tend to take a hierarchical
188 Written Communication 28(2)
empire in the 20th century, English has become a global language, but not
everyone uses the same English in the same way, nor should they. Today, the
English language has become nativized in various postcolonial contexts.
English is also being learned as a foreign language and being used for inter-
national and intranational communication by a growing number of people; in
fact, nonnative users of English far outnumber native users of English (Crystal,
1997; Graddol, 1997). The English language today is as diverse as people
using it; that is, there are many world Englishes. It would also be important
to emphasize the need for technical communicators to learn other languages
or for those who already know other languages, to further develop the knowl-
edge of technical communication specific to those languages to enhance their
communication.
U.S. writing specialists, most notably Fred Newton Scott, have argued
that one of the important goals of rhetorical education is to prepare citizens
for participation in democracy (Berlin, 2003). Arguing for the integration of
global perspectives may seem like a tall order if the goal of writing instruc-
tion is considered to be the preparation of citizens in a narrow, nationalistic
sense. If, however, we can reimagine students in the writing classroom as
citizens of the world, we can settle for no less.
Acknowledgments
The authors are grateful to Matt Schneider for his help with the analysis of the
textbooks.
Funding
The author(s) received no financial support for the research and/or authorship of this
article.
Notes
1. As of October 2009, Pearson Longman and Pearson Prentice Hall have become
Pearson Higher Education; Wadsworth is now part of Cengage Learning.
2. The research assistant was originally the third author, but he suggested that
we drop his name when he decided to pursue a career outside academia. We
decided to give him due credit for his assistance by mentioning him in the
acknowledgments.
3. Further analyses confirmed that this assumption was accurate for the most part for
we were able to identify most of the global or international features this way.
190 Written Communication 28(2)
4. Given the generative and exploratory nature of coding in this study and follow-
ing Brices (2005) suggestion about the impracticality of interrater reliability in
qualitative research (p. 172), we operated under a consensus model and decided
to forego interrater reliability.
References
Alred, G., Brusaw, C. T., & Oliu, W. E. (2002). The technical writers companion
(3rd ed.). Boston, MA: Bedford/St. Martins.
Alred, G., Brusaw, C. T., & Oliu, W. E. (2006). Handbook of technical writing (8th
ed.). Boston, MA: Bedford/St. Martins.
Anderson, P. V. (2007). Technical communication: A reader-centered approach (6th
ed.). Boston, MA: Thomson Wadsworth.
Andrews, D. C. (2001). Technical communication in the global community (2nd ed.).
Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
Artemeva, N. (1998). The writing consultant as cultural interpreter: Bridging cultural
perspectives on the genre of the periodic engineering report. Technical Communi-
cation Quarterly, 7, 285-299.
Atkinson, D. (1999). TESOL and culture. TESOL Quarterly, 33, 625-654.
Beer, D., & McMurrey, D. (2005). A guide to writing as an engineer (2nd ed.). Hoboken,
NJ: John Wiley.
Berlin, J. A. (2003). Rhetoric, poetics, and cultures: Refiguring college English stud-
ies. West Lafayette, IN: Parlor Press.
Berns, M. (1990). Contexts of competence: Social and cultural considerations in
communicative language teaching. New York, NY: Plenum.
Bolton, K., & Kachru, B. B. (Eds.). (2006). World Englishes (Vol. 1-4). New York,
NY: Routledge.
Bosley, D. S. (Ed.). (2001). Global contexts: Case studies in international technical
communication. Boston, MA: Allyn and Bacon.
Brice, C. (2005). Coding data in qualitative research on L2 writing: Issues and impli-
cations. In P. K. Matsuda & T. Silva (Eds.), Second language writing research:
Perspectives on the process of knowledge construction (pp. 159-175). Mahwah,
NJ: Erlbaum.
Burnett, R. E. (2005). Technical communication (6th ed.). Boston, MA: Thomson
Wadsworth.
Cook, V. (Ed.). (2003). Effects of the second language on the first. Clevedon, UK:
Multilingual Matters.
Crystal, D. (1997). English as a global language. Cambridge, UK: Cambridge Univer-
sity Press.
Daniels, J. K., Cronje, R. J., & Sokolowski, B. C. (1998). Exchanging medical infor-
mation with Eastern Europe through the Internet. Technical Communication
Quarterly, 7, 301-317.
Matsuda and Matsuda 191
Reep, D. C. (2006). Technical writing: Principles, strategies, and readings (6th ed.).
New York, NY: Pearson Longman.
Selzer, J. (2005). Rhetorical analysis: Understanding how texts persuade readers. In
C. Bazerman & P. Prior (Eds.), What writing does and how it does it: An introduc-
tion to analyzing texts and textual practices (pp. 279-307). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Sorby, S. A., & Bulleit, W. M. (2006). An engineers guide to technical communica-
tion. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall.
Thrush, E. A. (1993). Bridging the gaps: Technical communication in an international
and multicultural society. Technical Communication Quarterly, 2, 271-283.
Bios
Aya Matsuda is Assistant Professor of English at Arizona State University, where
she teaches courses in applied linguistics. Her research interests include the use of
English as an international language, the linguistic and pedagogical implications of
the global spread of English, and issues related to non-native English speaking teach-
ers in the Teachers of English to Speakers of Other Languages (TESOL) profession.
Her work focusing on these issues have appeared in various books and journals
including English Today, The CATESOL Journal, JALT Journal, TESOL Quarterly,
and World Englishes.