Professional Documents
Culture Documents
西语trabojo来源争论 PDF
西语trabojo来源争论 PDF
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NoTES ON USAGE 105
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
106 HISPANIA 60 (Mar. 1977)
meaning is shown
notion of in
(farm)the
worker expres
is already well
travail d'enfant, 'to suffer
established. labor p
(Cf. Sp. labrador.)
Cervantes' novel Los trabajos de P
munda in the The French travail,
meaning of pl. travails
'the (= trave,
ar
wanderings.' a frame for confining an unruly horse o
ox for shoeing) would seem to be th
6. Real Academia
early form of Espafiola,
this word if derived from
de la lengua TRIPALIUM,
espafiola, 19th
with the original sense, but
Espasa-Calpe, 1970:
note p. "trave"
that the English 1282: itself (lik
trabojor (Del lat. *tripaliare,
OFr. and Engadinian tref, Mod. Fr.de en-
trabajo (Del lat. *tripalium,
trave) apara
is undoubtedly from TRABE, "beam"
las caballerias, de tripalis, de tres
(Sp. trabe, Port. It. trave, Prov. trau), a
And well outstanding
some as Sp. traba, Port. Cat. trava: a hobble
yet sch
remained unconvinced,
for horses. How tempting to make the the easy
perhaps being the
transition from TRABAlate J. D.
tO TRABACULA (-LU)!
Trabecula as
Harvard. In his a learned form is found in
anthology of
several languages,
readings, p. 300, we including
read:2 English. If
trabojo (possiblywe have aL. formation
TRABALIS (= spike, beam- on
bem 'beam'; V.L. like) and Sp. traba, trabar (Port. Cat.[Cf
trabaculum
-e]3 'framework,' i.e.,
trava, travar) one
with stressed in
a from whi
a basic
fined, 'a hindrance,' 'trouble.'
TRABE, why not a TRABACULU as variant of Th
proposed also a V.L.
TRABICULU, *trepalium [
TRABECULU?
palus], i.e., a torture-frame ma
But what about
whence the word 'trouble.' The u
the phonological evi-
form, dence?
trebalh*s, The B-W notes the
favors that one might
latterex-
V.L. *trabare 'to catch in with beams,' etc., pect a French form *trevail, with refer-
might have acted upon the first syllable to pro-ence to a change "d'apr&s la derivation de
duce the other Romance forms. But?) trouble,tref."6 Corominas' discussion in regard to
toil, labor.... initial TRE-, TRI- is sound, but he makes no
Another eminent authority, Prof. Tati-suggestion for the change to tra- in French,
ana Fotitch, of the Catholic University ofSpanish, and other languages, perhaps be-
America, also puts a [?] after the word cause the example of other Romance words
trabajo in the vocabulary of her anthology.4 shows that no special rule is needed here
Semantically, either origin is acceptable: to explain why Latin TRI-, TRE- * tra- in
"travel" (English) can be both "torture" Spanish, Portuguese, French, Provenqal,
and "difficulty." To most women child- Catalan, etc.-in fact, why unstressed /e/
birth, travail, has always been difficult, frequently * /a/ and vice versa-beyond
painful, pure agony, but what average be-that of the general process of assimilation,
nighted male in the Middle Ages would beassisted often, as here, by an adjacent /r/.
apt to consider such rewarding labor as Cf. Sp. maravilla, It. maraviglia, meravig-
"torture"? Of course "work" itself is a lia, Port. maravilha, Prov. mer(a)velha,
conquering of obstacles, is it not?-even mar(a)velha,
a mir-, merb (, L. MIRABILIA);
"torture" to some. But ... ? Sp. arveja (' ERVILIA); Sp. barbecho,
Port. barbeito, Prov. garach, Cat. guaret,
Two further listings from Levy shouldbut Fr. gueret (a VERVACTU); Fr. marche'
be considered as pertinent to the argu- (' MERCATU); Sp. salvaje, Fr. sauvage
ment:
(' OFr. salvage e SELVATICU). This type
trebalhador s.m. ge6lier; celui qui moleste?; t.
of assimilation occurs less readily in Cata-
de terra laboureur, cultivateur.
lan and Italian; in the latter, unstressed
trebalhos adj. tracassier, turbulent, difficile.5
/e/ in an initial syllable tends rather to be
raised to /i/: RECEPTA * Cat. recepta, It.
The meaning of "gaoler" is a highly
ricetta,
interesting one. Is he the one who tor- ME(N)SURA * Cat. mesura, It. mi-
sura.
tures the prisoner, or merely the one whoHence the listing by Meyer-Lilbke of
interposes obstacles, i.e. "beams" (TRABS,
Italian forms travaglio, travagliare as bor-
rowings
TRABES), to his escape? Note also that thefrom the French; he does not so
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NOTES ON USAGE 107
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
108 HISPANIA 60 (Mar. 1977)
LEONORE R. MANDELSON
Fairport Central School, Fairport, N.Y.
Simulation is an especially excitingThe project consisted primarily in the
technique for teaching an understanding
creation and use of a simulation game as a
of complex interactions within the class-
teaching device in the Spanish classroom.
room setting. The technique has often
Opportunities were offered for both small
been utilized in social studies classes, but
group and individual participation by stu-
there is no reason why language teachers dents.
may not find the technique useful at all Calling this simulation the "Chicano
levels of instruction, including FLES. Game," I used a profile or case history of a
In the Fairport, New York Central
fictitious Spanish-speaking person in the
School system, under the Mini-Grant Pro-
United States-a person about the age of
gram, I developed a project to engage my the pupils. Teams made decisions about
Spanish language pupils on new levelsthis of person's education, occupation, fam-
thought, action, and feeling, and to try
to enlist the student's emotional commit- ily, and leisure time for periods ranging
from ten weeks to four months. Spinners
ment to what he is learning by introduc-and dice built in a "chance" or "luck"
ing relevance within the curriculum.
factor. The simulation kit included play-
ers' manuals, guides, schedules, and other
* Articles for this section may be sent to Prof.
forms, plus unplanned event cards, grade
Leonor A. Larew, New York State University
College, Geneseo, N.Y. 14454. transcripts, and job applications.
This content downloaded from 140.206.154.236 on Sun, 02 Apr 2017 05:27:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms