You are on page 1of 7

‫إف ا

ت وا
ت واف‬
‫أل ا
م‬
‫‪#$ %‬ء ا
!   ا ‬
‫إ
& ا
!) وا
(!'‬

‫ر 
م ‬
‫‪)-‬د '‪#‬د ‪ &(*+‬ا
ّ‪%‬‬

‫إ

‫  آ اداب   ا
‬
‫و ه ‪,‬ء * ")(ت & ‪%‬دة ‪/ !"#‬داب‬

‫‬
‫ا
! ‬
‫‪!%1‬اف‬
‫ا‪" 3‬ذ ا
‪4#‬‬
‫اآ ر ح   د داود ان‬
‫‪ ٢٠٠٦‬م‬ ‫‪ ١٤٢٧‬هـ‬
‫‪!0‬ار
‪ 1‬ا
‪201‬‬
‫&‪ *C‬أ‪A4‬ء
‪ 9‬ا
"@? و ا
‪ ; 9&< =& ، =;9‬ا‪ 4 9:‬ه‪ 78‬ا
! 
ا
 ‪6 6‬ـ‬
‫)إف ات وات واف أ!ل ام  ء ا&‪ ./ #$%‬ا‪#()*+,-‬‬
‫إ‪ 3‬ا!&‪ #*2‬وا‪ (#*0,&1‬و&;=‪ 9‬ا
)
‪ @"C  F‬و
‪ &6 6 6;D4 E‬أ&‪!@6 6‬ة‬
‫
(ل
‪% 9‬دة ‪/ !"#‬داب  ا
"! ‪.‬‬

‫ا
";‪:I‬‬ ‫ا
";‪:I‬‬

‫ا‪ K‬ــ?‪:‬‬ ‫ا‪ K‬ــ?‪:‬‬


‫)‪ًA4‬ا(‬ ‫)ر‪(ً#N‬‬

‫ا
";‪:I‬‬ ‫ا
";‪:I‬‬

‫ا‪ K‬ــ?‪:‬‬ ‫ا‪ K‬ــ?‪:‬‬


‫)‪ًA4‬ا و =!ً(‬ ‫)‪ًA4‬ا(‬

‫‪!0‬ار  ‪ 3‬ا
 ‬
‫‪٢٠٠٦ /‬‬ ‫‪/‬‬ ‫ﺍﻝﻤﻨﻌﻘﺩﺓ ﺒﺘﺎﺭﻴﺦ‬ ‫ﺇﺠﺘﻤﻊ ﻤﺠﻠﺱ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺒﺠﻠﺴﺘﻪ‬
‫ﻭﻗﺭﺭ ﻤﻨﺢ ﺍﻝﻁﺎﻝﺏ ﺸﻬﺎﺩﺓ ﻤﺎﺠﺴﺘﻴﺭ ﺁﺩﺍﺏ ﻓﻲ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ‪:‬‬ ‫ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ‪:‬‬
‫ﺍﻹﺴــﻡ‪ :‬ﺩ‪ .‬ﻤﺤﻤﺩ ﺒﺎﺴل ﻗﺎﺴﻡ ﺍﻝﻌﺯﺍﻭﻱ‬ ‫ﺍﻹﺴــﻡ‪ :‬ﺩ‪ .‬ﺯﻫﻴﺭ ﻋﻠﻲ ﺃﺤﻤﺩ ﺍﻝﻨﺤﺎﺱ‬
‫ﻋﻤﻴﺩ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ‬ ‫ﻤﻘﺭﺭ ﻤﺠﻠﺱ ﺍﻝﻜﻠﻴﺔ‬
‫‪٢٠٠٦ / /‬‬ ‫ﺍﻝﺘﺎﺭﻴﺦ‪:‬‬ ‫‪٢٠٠٦ / /‬‬ ‫ﺍﻝﺘﺎﺭﻴﺦ‪:‬‬
‫إ‪!0‬ار ا
‪!2‬ف‬
‫ﺃﺸﻬﺩ ﺒﺄﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ ﺍﻝﻤﻭﺴﻭﻤﺔ ﺒـــ )ﺇﺨﺘﻼﻑ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﺨﺘﻼﻑ ﺃﻓﻌـﺎل‬
‫ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻓﻲ ﻀﻭﺀ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ( ﺠﺭﺕ ﺘﺤﺕ ﺇﺸـﺭﺍﻓﻲ ﻓـﻲ‬
‫ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﻤﻭﺼل ﻭﻫﻲ ﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺕ ﻨﻴل ﺸﻬﺎﺩﺓ ﻤﺎﺠﺴﺘﻴﺭ ﺁﺩﺍﺏ ﻓﻲ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ‪:‬‬
‫ﺇﺴﻡ ﺍﻝﻤﺸﺭﻑ‪ :‬ﺃ‪ .‬ﻡ‪ .‬ﺩ‪ .‬ﻤﺼﺒﺎﺡ ﻤﺤﻤﻭﺩ ﺩﺍﻭﺩ ﺍﻝﺴﻠﻴﻤﺎﻥ‬
‫‪٢٠٠٦ /‬‬ ‫‪/‬‬ ‫ﺍﻝﺘﺎﺭﻴـــﺦ‪:‬‬

‫إ‪!0‬ار ر‪ 1
36‬ا
‪5‬را‪4‬ت ا
 ‬
‫ﺒﻨﺎ ‪‬ﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺘﻭﺼﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﺘﻘﺩﻡ ﺒﻬﺎ ﺍﻝﻤﺸﺭﻑ ﺃﺭﺸﺢ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ ﻝﻠﻤﻨﺎﻗﺸﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ‪:‬‬
‫ﺍﻻﺴﻡ‪ :‬ﺃ‪ .‬ﻡ‪ .‬ﺩ‪ .‬ﻤﺼﺒﺎﺡ ﻤﺤﻤﻭﺩ ﺩﺍﻭﺩ ﺍﻝﺴﻠﻴﻤﺎﻥ‬
‫‪٢٠٠٦ /‬‬ ‫‪/‬‬ ‫ﺍﻝﺘﺎﺭﻴـــﺦ‪:‬‬

‫إ‪!0‬ار ر‪ 36‬ا
'‪7‬‬
‫ﺒﻨﺎ ‪‬ﺀ ﻋﻠﻰ ﺘﻭﺼﻴﺎﺕ ﺍﻝﻤﺸﺭﻑ ﻭﺭﺌﻴﺱ ﻝﺠﻨﺔ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻝﻌﻠﻴﺎ ﺃﺭﺸﺢ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ ﻝﻠﻤﻨﺎﻗﺸﺔ‪.‬‬

‫ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ‪:‬‬
‫ﺍﻻﺴﻡ‪ :‬ﺃ‪ .‬ﻡ‪ .‬ﺩ‪ .‬ﻤﺤﻤﺩ ﻋﺒﺩ ﺍﷲ ﺩﺍﻭﺩ ﺍﻝﻤﻼﺡ‬
‫ﺭﺌﻴﺱ ﻗﺴﻡ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ‬
‫‪٢٠٠٦ /‬‬ ‫‪/‬‬ ‫ﺍﻝﺘﺎﺭﻴـــﺦ‪:‬‬
‫ا
'‪8 9‬‬
‫ﺘﻌﺩ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻋﻤﻭﻤﹰﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺴﺎﺌل ﺍﻝﻤﻬﻤﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻴﺠﺩﺭ ﺒﺎﻝﻤﺘﺭﺠﻡ ﺃﻥ ﻴﻭﻝﻴﻬﺎ ﻋﻨﺎﻴﺔ ﻓﺎﺌﻘﺔ‬
‫ﻓﻲ ﺃﻭﺴﺎﻁ ﺍﻝﻠﻐﺔ‪ .‬ﻭﻝﻜﻭﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺘﺤﻜﻤﻬﺎ ﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﻤﻌﻴﻨﺔ ﻤﻥ ﺍﻝﻘﻭﺍﻋﺩ ﻭﺍﻝﻨﻤﺎﺫﺝ ﺍﻝـﺴﻠﻭﻜﻴﺔ‬
‫ﻭﺍﻝﻘﻴﻡ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﺘﺘﺒﺎﻴﻥ ﺘﺒﺎﻴﻨـﹰﺎ ﺠﻠﻴ‪‬ـ ﹰﺎ ﻋﺒـﺭ ﺍﻝﻠﻐـﺎﺕ‬
‫ﻭﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪ ،‬ﻓﺫﻝﻙ ﻤﺩﻋﺎﺓ ﻝﻅﻬﻭﺭ ﺘﺤﺩﻴﺎﺕ ﻤﻌﻘﺩﺓ ﻓﻲ ﻤﻴﺩﺍﻥ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ‪ .‬ﻭﻝﻜﻲ ﻴﻔﻠـﺢ ﺍﻝﻤﺘـﺭﺠﻡ ﻓـﻲ‬
‫ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ‪ ،‬ﺘﻠﺯﻤﻪ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻝﻘﻴﻡ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﺘﻨﻁﻭﻱ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺇﻝﻰ ﺠﺎﻨـﺏ ﺘﻌﻴـﻴﻥ ﺍﻷﺩﺍﺓ‬
‫ﺍﻝﺩﺍﻝﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻘﻭﺓ ﺍﻝﺘﻌﺒﻴﺭﻴﺔ ﻭﺍﻝﻤﻘﺎﺼﺩ ﺍﻝﺘﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻭﺍﻝﻘﻀﺎﻴﺎ ﺍﻝﺩﻻﻝﻴﺔ ﻭﺍﻝﺘﺄﺜﻴﺭﺍﺕ ﺍﻝﻤﺤﺘﻤﻠﺔ ﻤﻊ ﺍﻝﺴﻴﺎﻕ‬
‫ﺍﻝﺫﻱ ﺠﺎﺀﺕ ﻓﻴﻪ‪ .‬ﻭﺃﻱ ﺨﺭﻕ ﻝﻠﻘﻭﺍﻋﺩ ﺃﻭ ﺠﻬل ﺒﺘﻠﻙ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﻤﺭﻫﻭﻥ ﻏﺎﻝﺒﹰﺎ ﺒﺤـﺩﻭﺙ ﻤـﺸﻜﻼﺕ‬
‫ﺘﻭﺍﺼﻠﻴﺔ ﻭﺘﺭﺠﻤﻴﺔ ﻻ ﻴﺴﺘﻬﺎﻥ ﺒﻬﺎ‪ ،‬ﺒل ﻗﺩ ﺘﻨﻌﻜﺱ ﺴﻠﺒﹰﺎ ﻓﻲ ﺨﻁﺎﺏ ﻭﺘﻔﺎﻋل ﺍﻷﻓﺭﺍﺩ ﻭﺍﻝﺠﻤﺎﻋـﺎﺕ‬
‫ﻼ ﻋﻥ ﺍﻝﻨﺎﺤﻴﺔ ﺍﻝﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻀ ﹰ‬
‫ﻭﺘﺴﻌﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ ﺒﺎﻝﺩﺭﺠﺔ ﺍﻷﺴﺎﺱ ﺇﻝﻰ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ ﺍﻝﺘﺎﻝﻴﺔ‪:‬‬
‫‪.١‬ﻭﺼﻑ ﻭﺘﺤﻠﻴل ﺃﻨﻤﺎﻁ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺃﻓﻌﺎل ﻜﻼﻡ ﺍﻝﺩﻋﻭﺓ ﻭﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺡ ﻭﺍﻝﺸﻜﺭ ﻓﻲ ﻀﻭﺀ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤـﻥ‬
‫ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫‪.٢‬ﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﺩﻯ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺒﺤﺙ ﻤﻥ ﺨﻼل ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ‪.‬‬
‫‪.٣‬ﺘﻤﺤﻴﺹ ﺃﺜﺭ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺴﺎﻝﻔﺔ ﺍﻝﺫﻜﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴـﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨـﺴﻴﺔ‬
‫ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺘﺭﺠﻡ ﻤﻥ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ‪.‬‬
‫‪.٤‬ﺍﻝﻨﻅﺭ ﻓﻲ ﻤﺩﻯ ﺇﻤﻜﺎﻨﻴﺔ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ ﻭﺍﻝﻤﺘﺒﺎﻴﻨﺔ ﻤﻨﺸًﺄ ﻭﺜﻘﺎﻓ ﹰﺔ ﻭﻝﻐ ﹰﺔ‪.‬‬
‫‪.٥‬ﺇﻴﺠﺎﺩ ﺒﻌﺽ ﺍﻝﺤﻠﻭل ﻝﻠﻤﻌﻀﻼﺕ ﺍﻝﺘﻲ ﻗﺩ ﺘﻨﺸﺄ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺨﺼﻭﺼﹰﺎ ﺍﻝﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺒﺎﻝﺜﻘﺎﻓﺔ ﻤﻨﻬﺎ‪.‬‬
‫‪.٦‬ﺘﺤﺭﻱ ﺃﺴﺒﺎﺏ ﺍﻻﺨﺘﻼﻓﺎﺕ ﺍﻝﻤﻤﻜﻨﺔ ﻓﻲ ﺃﺴﺎﻝﻴﺏ ﺍﻝﺘﻌﺒﻴﺭ ﻋﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﺍﻝﺜﻼﺜـﺔ‪،‬‬
‫ﻜﺎﻝﻌﻨﺎﺼﺭ ﺍﻝﻠﻐﻭﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻝﺴﻴﺎﻗﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻝﻘﻴﻡ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻌﺎﻴﻴﺭ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪.‬‬
‫‪.٧‬ﺇﺒﺭﺍﺯ ﺒﻌﺽ ﺍﻝﻘﻴﻡ ﺍﻝﺘﻲ ﺘﺭﺘﻜﺯ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺼﻴﻎ ﺍﻝﺩﻋﻭﺓ ﻭﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺡ ﻭﺍﻝﺸﻜﺭ ﻓﻲ ﺜﻘﺎﻓـﺎﺕ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴـﺯ‬
‫ﻭﺍﻝﻌﺭﺏ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﻴﻥ‪.‬‬
‫ﻭﺒﻐﻴﺔ ﺍﻝﺘﻭﺼل ﺇﻝﻰ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ ﺍﻝﻤﺭﺠﻭﺓ‪ ،‬ﺘﻔﺘﺭﺽ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ‪:‬‬
‫‪.١‬ﻋﺩﻡ ﺘﻜﻠل ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻓﻌﺎل ﻜﻼﻡ ﺍﻝﺩﻋﻭﺓ ﻭﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺡ ﻭﺍﻝﺸﻜﺭ ﺒﺎﻝﻨﺠﺎﺡ ﻏﺎﻝﺒﹰﺎ ‪ ،‬ﺇﺫﺍ ﺤﺭﺹ ﺍﻝﻤﺘﺭﺠﻡ‬
‫ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺨﺭﻭﺝ ﺒﻨﺴﺨﺔ ﻁﺒﻕ ﺍﻷﺼل ﻤﻥ ﺩﻭﻥ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﻝﻠﺘﺒﺎﻴﻥ ﺍﻝﻠﻐﻭﻱ ﻭﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻲ‪.‬‬
‫‪.٢‬ﺘﻌﺫﺭ ﺍﻝﺘﻁﺎﺒﻕ ﺍﻝﺘﺎﻡ ﺒﻴﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺒﺤﺙ ﻓﻲ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ‪.‬‬
‫‪.٣‬ﻗﺩ ﺘﺤﻤل ﺫﺍﺕ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﻤﹰﺎ ﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻤﺘﻐﺎﻴﺭﺓ ﻋﺒﺭ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ‪.‬‬
‫ﻼ‬
‫‪.٤‬ﻗﺩ ﻻ ﺘﻜﻭﻥ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻝﺤﺭﻓﻴﺔ ﻷﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺃﺤﻴﺎﻨﹰﺎ ﻤﻼﺌﻤﺔ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻝﺨﺼﻭﺼﻴﺔ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓـﻀ ﹰ‬
‫ﻋﻥ ﺍﻝﻠﻐﻭﻴﺔ‪.‬‬
‫‪.٥‬ﻋﺯﻭ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻋﺒﺭ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﺍﻝﻤﻌﻨﻴﺔ ﺇﻝﻰ ﺴـﻤﺎﺕ ﺍﻝﺘﻬـﺫﺏ ﻭﺍﻝﻤﻌـﺎﻴﻴﺭ‬
‫ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﻝﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬
‫ﻭﻻﺨﺘﺒﺎﺭ ﺼﺤﺔ ﺍﻝﻔﺭﻀﻴﺎﺕ‪ ،‬ﺍﺴﺘﻤﺩﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ ﻤﻌﻁﻴﺎﺘﻬﺎ ﺤﻭل ﺃﻓﻌﺎل ﻜﻼﻡ ﺍﻝـﺩﻋﻭﺓ‬
‫ﻭﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺡ ﻭﺍﻝﺸﻜﺭ ﻤﻥ ﻤﺼﺎﺩﺭ ﻤﺘﻨﻭﻋﺔ‪ .‬ﻭﻗﺩ ﺘﺭﺠﻡ ﻤﻥ ﺍﻻﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺨﻤﺴﺔ‬
‫ﻁﻼﺏ ﻤﺎﺠﺴﺘﻴﺭ ﻋﺭﺏ ﻭﻓﺭﻨﺴﻴﻴﻥ ﺜﻼﺙ ﻤﺠﺎﻤﻴﻊ ﺒﻴﺎﻨﺎﺕ ﺘﻀﻡ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺒﺤـﺙ ‪ -‬ﻜـل‬
‫ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺘﺘﺄﻝﻑ ﻤﻥ ﺘﺴﻊ ﺠﻤل ﻗﻭﻝﻴﺔ‪ .‬ﻭﻗﺩ ﺘﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺠﻤل ﺍﻝﻘﻭﻝﻴﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭﻤﺎﻴﻘﺎﺒﻠﻬﺎ ﺒﺎﻝﻌﺭﺒﻴـﺔ‬
‫ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﻜﻭﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺼﺭﻴﺤﺔ ﻭﻏﻴﺭ ﺼـﺭﻴﺤﺔ ﻭﺍﻝﻠﻐـﺔ ﺭﺴـﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﺩﺍﺭﺠـﺔ‬
‫ﻭﺍﻝﻌﻼﻗﺔ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺎﻋل ﻭﺍﻝﻌﺎﻤل ﻭﺍﻝﺠﻤﻠﺔ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﻏﻴﺭ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻭﺍﻝﺯﻤﻥ ﻭﺒﻨﺎﺀ ﺍﻝﻔﻌل ﻭﻨﻬـﺞ‬
‫ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ‪ .‬ﺜﻡ ﺃُﺘﺒِﻊ ﻜل ﺘﺤﻠﻴل ﺒﺘﻌﻠﻴﻕ ﺫﻱ ﺼﻠﺔ ﻤﻊ ﺒﻴﺎﻥ ﻤﺎ ﺘﻀﻤﻨﻪ ﻤﻥ ﺠﻭﺍﻨﺏ ﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻭﺨﻠﺼﺕ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ ﺇﻝﻰ ﺠﻤﻠﺔ ﻤﻥ ﺍﻝﻨﺘﺎﺌﺞ ﺍﻝﻜﻤﻴﺔ ﻭﺍﻝﻨﻭﻋﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻝﺼﻠﺔ ﻭﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﻭﻤﻨﻬﺎ‪:‬‬
‫‪ .١‬ﺘﺅﻴﺩ ﺍﻝﻨﺴﺏ ﺍﻝﻤﺘﻨﻭﻋﺔ ﺍﻝﻤﺴﺘﺤﺼل ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺼﺤﺔ ﺍﻝﻔﺭﻀﻴﺔ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ‪.‬‬
‫‪ .٢‬ﻝﻘﺩ ﺍﺴﺘﺨﺩﻤﺕ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻝﺤﺭﻓﻴﺔ ﻭﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﺘﺼﺭﻑ ﻝﻨﻘل ﺍﻷﻓﻌﺎل ﺍﻝﺘﻌﺒﻴﺭﻴﺔ ﺒﻴﺩ ﺃﻥ ﺍﻷﺨﻴـﺭﺓ‬
‫ﺘﺘﻴﺢ ﺤﺭﻴﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻝﻠﻤﺘﺭﺠﻡ‪.‬‬
‫‪ .٣‬ﻗﺩ ﺘﺘﺒﺎﻴﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻋﺒﺭ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﻓﻲ ﺍﻝﻘﻴﻡ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﺘـﺸﺘﻤل ﻋﻠﻴﻬـﺎ ﻭﺴـﻤﺎﺕ‬
‫ﺍﻝﺘﻬﺫﺏ ﻭﺍﻝﺤﻴﺜﻴﺎﺕ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺩﺭﺠﺔ ﺸﺩﺘﻬﺎ وا
‪,R‬ى ا
"(!ي ‪ ،‬ﺭﻏﻡ ﺍﻝﺘﺸﺎﺒﻪ ﻓﻲ ﺍﻝﻅﺎﻫﺭ‪.‬‬
‫‪ .٤‬ﺘﺅﺜﺭ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺔ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﻋﻭﺍﻤل ﺃﺨﺭﻯ ﻓﻲ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺒﺤﺙ‪.‬‬
‫ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ ﺘﻡ ﺍﻝﺘﻭﺼل ﺇﻝﻰ ﺍﺴﺘﻨﺘﺎﺠﺎﺕ ﻋﺎﻤﺔ ﻭ ﹸﻗ ‪‬ﺩﻤ‪‬ﺕ ﺘﻭﺼﻴﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺃﺒﻌـﺎﺩ ﻭﺃﻫﻤﻴـﺔ‬
‫ﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻝﻠﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻥ ﻭﺍﻝﺩﺍﺭﺴﻴﻥ ﻭﺍﻝﻤﺩﺭﺴﻴﻥ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻝﻠﻐﺔ ﻭﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻐﻴﺔ ﺍﻻﺴﺘﻔﺎﺩﺓ ﻤﻥ ﻨﺘﺎﺌﺞ‬
‫ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ ﻋﺒﺭ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ‪ ،‬ﻤﻊ ﻤﻘﺘﺭﺤﺎﺕ ﻹﺠﺭﺍﺀ ﺍﻝﻤﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﺒﺤﻭﺙ ﺍﻝﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ‪.‬‬

You might also like