Professional Documents
Culture Documents
ت وا
ت واف
أل ا
م
#$ %ء ا
! ا
إ
& ا
!) وا
(!'
ر
م
)-د '#د &(*+ا
ّ%
إ
آ اداب ا
و ه ,ء * ")(ت & %دة / !"#داب
ا
!
!%1اف
ا"3ذ ا
4#
اآر ح
د داود ان
٢٠٠٦م ١٤٢٧هـ
!0ار
1ا
201
& *CأA4ء
9ا
"@? و ا
; 9&< =& ، =;9ا
4 9:ه 78ا
!
ا
6 6ـ
)إف ات وات واف أ!ل ام ء ا& ./ #$%ا#()*+,-
إ 3ا!& #*2وا (#*0,&1و&;= 9ا
)
@"C Fو
&6 6 6;D4 Eأ&!@6 6ة
(ل
% 9دة / !"#داب ا
"! .
ا
";:I ا
";:I
ا
";:I ا
";:I
!0ار 3ا
٢٠٠٦ / / ﺍﻝﻤﻨﻌﻘﺩﺓ ﺒﺘﺎﺭﻴﺦ ﺇﺠﺘﻤﻊ ﻤﺠﻠﺱ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﺒﺠﻠﺴﺘﻪ
ﻭﻗﺭﺭ ﻤﻨﺢ ﺍﻝﻁﺎﻝﺏ ﺸﻬﺎﺩﺓ ﻤﺎﺠﺴﺘﻴﺭ ﺁﺩﺍﺏ ﻓﻲ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ.
ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ: ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ:
ﺍﻹﺴــﻡ :ﺩ .ﻤﺤﻤﺩ ﺒﺎﺴل ﻗﺎﺴﻡ ﺍﻝﻌﺯﺍﻭﻱ ﺍﻹﺴــﻡ :ﺩ .ﺯﻫﻴﺭ ﻋﻠﻲ ﺃﺤﻤﺩ ﺍﻝﻨﺤﺎﺱ
ﻋﻤﻴﺩ ﻜﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻤﻘﺭﺭ ﻤﺠﻠﺱ ﺍﻝﻜﻠﻴﺔ
٢٠٠٦ / / ﺍﻝﺘﺎﺭﻴﺦ: ٢٠٠٦ / / ﺍﻝﺘﺎﺭﻴﺦ:
إ!0ار ا
!2ف
ﺃﺸﻬﺩ ﺒﺄﻥ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ ﺍﻝﻤﻭﺴﻭﻤﺔ ﺒـــ )ﺇﺨﺘﻼﻑ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﻭﺍﺨﺘﻼﻑ ﺃﻓﻌـﺎل
ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻓﻲ ﻀﻭﺀ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ( ﺠﺭﺕ ﺘﺤﺕ ﺇﺸـﺭﺍﻓﻲ ﻓـﻲ
ﺠﺎﻤﻌﺔ ﺍﻝﻤﻭﺼل ﻭﻫﻲ ﺠﺯﺀ ﻤﻥ ﻤﺘﻁﻠﺒﺎﺕ ﻨﻴل ﺸﻬﺎﺩﺓ ﻤﺎﺠﺴﺘﻴﺭ ﺁﺩﺍﺏ ﻓﻲ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ.
ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ:
ﺇﺴﻡ ﺍﻝﻤﺸﺭﻑ :ﺃ .ﻡ .ﺩ .ﻤﺼﺒﺎﺡ ﻤﺤﻤﻭﺩ ﺩﺍﻭﺩ ﺍﻝﺴﻠﻴﻤﺎﻥ
٢٠٠٦ / / ﺍﻝﺘﺎﺭﻴـــﺦ:
إ!0ار ر 1
36ا
5را4ت ا
ﺒﻨﺎ ﺀ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺘﻭﺼﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﺘﻘﺩﻡ ﺒﻬﺎ ﺍﻝﻤﺸﺭﻑ ﺃﺭﺸﺢ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ ﻝﻠﻤﻨﺎﻗﺸﺔ.
ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ:
ﺍﻻﺴﻡ :ﺃ .ﻡ .ﺩ .ﻤﺼﺒﺎﺡ ﻤﺤﻤﻭﺩ ﺩﺍﻭﺩ ﺍﻝﺴﻠﻴﻤﺎﻥ
٢٠٠٦ / / ﺍﻝﺘﺎﺭﻴـــﺦ:
إ!0ار ر 36ا
'7
ﺒﻨﺎ ﺀ ﻋﻠﻰ ﺘﻭﺼﻴﺎﺕ ﺍﻝﻤﺸﺭﻑ ﻭﺭﺌﻴﺱ ﻝﺠﻨﺔ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻝﻌﻠﻴﺎ ﺃﺭﺸﺢ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ ﻝﻠﻤﻨﺎﻗﺸﺔ.
ﺍﻝﺘﻭﻗﻴﻊ:
ﺍﻻﺴﻡ :ﺃ .ﻡ .ﺩ .ﻤﺤﻤﺩ ﻋﺒﺩ ﺍﷲ ﺩﺍﻭﺩ ﺍﻝﻤﻼﺡ
ﺭﺌﻴﺱ ﻗﺴﻡ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ
٢٠٠٦ / / ﺍﻝﺘﺎﺭﻴـــﺦ:
ا
'8 9
ﺘﻌﺩ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻋﻤﻭﻤﹰﺎ ﻤﻥ ﺍﻝﻤﺴﺎﺌل ﺍﻝﻤﻬﻤﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﻴﺠﺩﺭ ﺒﺎﻝﻤﺘﺭﺠﻡ ﺃﻥ ﻴﻭﻝﻴﻬﺎ ﻋﻨﺎﻴﺔ ﻓﺎﺌﻘﺔ
ﻓﻲ ﺃﻭﺴﺎﻁ ﺍﻝﻠﻐﺔ .ﻭﻝﻜﻭﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺘﺤﻜﻤﻬﺎ ﻤﺠﻤﻭﻋﺔ ﻤﻌﻴﻨﺔ ﻤﻥ ﺍﻝﻘﻭﺍﻋﺩ ﻭﺍﻝﻨﻤﺎﺫﺝ ﺍﻝـﺴﻠﻭﻜﻴﺔ
ﻭﺍﻝﻘﻴﻡ ﻭﻏﻴﺭﻫﺎ ﻤﻥ ﺍﻻﻋﺘﺒﺎﺭﺍﺕ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﺘﺘﺒﺎﻴﻥ ﺘﺒﺎﻴﻨـﹰﺎ ﺠﻠﻴـ ﹰﺎ ﻋﺒـﺭ ﺍﻝﻠﻐـﺎﺕ
ﻭﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﻓﺫﻝﻙ ﻤﺩﻋﺎﺓ ﻝﻅﻬﻭﺭ ﺘﺤﺩﻴﺎﺕ ﻤﻌﻘﺩﺓ ﻓﻲ ﻤﻴﺩﺍﻥ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ .ﻭﻝﻜﻲ ﻴﻔﻠـﺢ ﺍﻝﻤﺘـﺭﺠﻡ ﻓـﻲ
ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ،ﺘﻠﺯﻤﻪ ﻤﻌﺭﻓﺔ ﺍﻝﻘﻴﻡ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﺘﻨﻁﻭﻱ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺇﻝﻰ ﺠﺎﻨـﺏ ﺘﻌﻴـﻴﻥ ﺍﻷﺩﺍﺓ
ﺍﻝﺩﺍﻝﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻝﻘﻭﺓ ﺍﻝﺘﻌﺒﻴﺭﻴﺔ ﻭﺍﻝﻤﻘﺎﺼﺩ ﺍﻝﺘﻔﺎﻋﻠﻴﺔ ﻭﺍﻝﻘﻀﺎﻴﺎ ﺍﻝﺩﻻﻝﻴﺔ ﻭﺍﻝﺘﺄﺜﻴﺭﺍﺕ ﺍﻝﻤﺤﺘﻤﻠﺔ ﻤﻊ ﺍﻝﺴﻴﺎﻕ
ﺍﻝﺫﻱ ﺠﺎﺀﺕ ﻓﻴﻪ .ﻭﺃﻱ ﺨﺭﻕ ﻝﻠﻘﻭﺍﻋﺩ ﺃﻭ ﺠﻬل ﺒﺘﻠﻙ ﺍﻷﻤﻭﺭ ﻤﺭﻫﻭﻥ ﻏﺎﻝﺒﹰﺎ ﺒﺤـﺩﻭﺙ ﻤـﺸﻜﻼﺕ
ﺘﻭﺍﺼﻠﻴﺔ ﻭﺘﺭﺠﻤﻴﺔ ﻻ ﻴﺴﺘﻬﺎﻥ ﺒﻬﺎ ،ﺒل ﻗﺩ ﺘﻨﻌﻜﺱ ﺴﻠﺒﹰﺎ ﻓﻲ ﺨﻁﺎﺏ ﻭﺘﻔﺎﻋل ﺍﻷﻓﺭﺍﺩ ﻭﺍﻝﺠﻤﺎﻋـﺎﺕ
ﻼ ﻋﻥ ﺍﻝﻨﺎﺤﻴﺔ ﺍﻝﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ.
ﻓﻀ ﹰ
ﻭﺘﺴﻌﻰ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ ﺒﺎﻝﺩﺭﺠﺔ ﺍﻷﺴﺎﺱ ﺇﻝﻰ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ ﺍﻝﺘﺎﻝﻴﺔ:
.١ﻭﺼﻑ ﻭﺘﺤﻠﻴل ﺃﻨﻤﺎﻁ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺃﻓﻌﺎل ﻜﻼﻡ ﺍﻝﺩﻋﻭﺓ ﻭﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺡ ﻭﺍﻝﺸﻜﺭ ﻓﻲ ﻀﻭﺀ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤـﻥ
ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ.
.٢ﻤﻌﺭﻓﺔ ﻤﺩﻯ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺒﺤﺙ ﻤﻥ ﺨﻼل ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ.
.٣ﺘﻤﺤﻴﺹ ﺃﺜﺭ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻓﻲ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺴﺎﻝﻔﺔ ﺍﻝﺫﻜﺭ ﻓﻲ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴـﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨـﺴﻴﺔ
ﻋﻨﺩﻤﺎ ﺘﺘﺭﺠﻡ ﻤﻥ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ.
.٤ﺍﻝﻨﻅﺭ ﻓﻲ ﻤﺩﻯ ﺇﻤﻜﺎﻨﻴﺔ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻴﻥ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ ﻭﺍﻝﻤﺘﺒﺎﻴﻨﺔ ﻤﻨﺸًﺄ ﻭﺜﻘﺎﻓ ﹰﺔ ﻭﻝﻐ ﹰﺔ.
.٥ﺇﻴﺠﺎﺩ ﺒﻌﺽ ﺍﻝﺤﻠﻭل ﻝﻠﻤﻌﻀﻼﺕ ﺍﻝﺘﻲ ﻗﺩ ﺘﻨﺸﺄ ﺃﺜﻨﺎﺀ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺨﺼﻭﺼﹰﺎ ﺍﻝﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺒﺎﻝﺜﻘﺎﻓﺔ ﻤﻨﻬﺎ.
.٦ﺘﺤﺭﻱ ﺃﺴﺒﺎﺏ ﺍﻻﺨﺘﻼﻓﺎﺕ ﺍﻝﻤﻤﻜﻨﺔ ﻓﻲ ﺃﺴﺎﻝﻴﺏ ﺍﻝﺘﻌﺒﻴﺭ ﻋﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻓﻲ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﺍﻝﺜﻼﺜـﺔ،
ﻜﺎﻝﻌﻨﺎﺼﺭ ﺍﻝﻠﻐﻭﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻝﺴﻴﺎﻗﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻝﻘﻴﻡ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺃﻭ ﺍﻝﻤﻌﺎﻴﻴﺭ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ.
.٧ﺇﺒﺭﺍﺯ ﺒﻌﺽ ﺍﻝﻘﻴﻡ ﺍﻝﺘﻲ ﺘﺭﺘﻜﺯ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺼﻴﻎ ﺍﻝﺩﻋﻭﺓ ﻭﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺡ ﻭﺍﻝﺸﻜﺭ ﻓﻲ ﺜﻘﺎﻓـﺎﺕ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴـﺯ
ﻭﺍﻝﻌﺭﺏ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﻴﻥ.
ﻭﺒﻐﻴﺔ ﺍﻝﺘﻭﺼل ﺇﻝﻰ ﺍﻷﻫﺩﺍﻑ ﺍﻝﻤﺭﺠﻭﺓ ،ﺘﻔﺘﺭﺽ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ:
.١ﻋﺩﻡ ﺘﻜﻠل ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺃﻓﻌﺎل ﻜﻼﻡ ﺍﻝﺩﻋﻭﺓ ﻭﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺡ ﻭﺍﻝﺸﻜﺭ ﺒﺎﻝﻨﺠﺎﺡ ﻏﺎﻝﺒﹰﺎ ،ﺇﺫﺍ ﺤﺭﺹ ﺍﻝﻤﺘﺭﺠﻡ
ﻋﻠﻰ ﺍﻝﺨﺭﻭﺝ ﺒﻨﺴﺨﺔ ﻁﺒﻕ ﺍﻷﺼل ﻤﻥ ﺩﻭﻥ ﺍﻋﺘﺒﺎﺭ ﻝﻠﺘﺒﺎﻴﻥ ﺍﻝﻠﻐﻭﻱ ﻭﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻲ.
.٢ﺘﻌﺫﺭ ﺍﻝﺘﻁﺎﺒﻕ ﺍﻝﺘﺎﻡ ﺒﻴﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺒﺤﺙ ﻓﻲ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ.
.٣ﻗﺩ ﺘﺤﻤل ﺫﺍﺕ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﻤﹰﺎ ﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻤﺘﻐﺎﻴﺭﺓ ﻋﺒﺭ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ.
ﻼ
.٤ﻗﺩ ﻻ ﺘﻜﻭﻥ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻝﺤﺭﻓﻴﺔ ﻷﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺃﺤﻴﺎﻨﹰﺎ ﻤﻼﺌﻤﺔ ﺒﺴﺒﺏ ﺍﻝﺨﺼﻭﺼﻴﺔ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓـﻀ ﹰ
ﻋﻥ ﺍﻝﻠﻐﻭﻴﺔ.
.٥ﻋﺯﻭ ﺍﺨﺘﻼﻑ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻋﺒﺭ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻭﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﺍﻝﻤﻌﻨﻴﺔ ﺇﻝﻰ ﺴـﻤﺎﺕ ﺍﻝﺘﻬـﺫﺏ ﻭﺍﻝﻤﻌـﺎﻴﻴﺭ
ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﺍﻝﻤﺨﺘﻠﻔﺔ.
ﻭﻻﺨﺘﺒﺎﺭ ﺼﺤﺔ ﺍﻝﻔﺭﻀﻴﺎﺕ ،ﺍﺴﺘﻤﺩﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺭﺴﺎﻝﺔ ﻤﻌﻁﻴﺎﺘﻬﺎ ﺤﻭل ﺃﻓﻌﺎل ﻜﻼﻡ ﺍﻝـﺩﻋﻭﺓ
ﻭﺍﻻﻗﺘﺭﺍﺡ ﻭﺍﻝﺸﻜﺭ ﻤﻥ ﻤﺼﺎﺩﺭ ﻤﺘﻨﻭﻋﺔ .ﻭﻗﺩ ﺘﺭﺠﻡ ﻤﻥ ﺍﻻﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﺇﻝﻰ ﺍﻝﻌﺭﺒﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﺨﻤﺴﺔ
ﻁﻼﺏ ﻤﺎﺠﺴﺘﻴﺭ ﻋﺭﺏ ﻭﻓﺭﻨﺴﻴﻴﻥ ﺜﻼﺙ ﻤﺠﺎﻤﻴﻊ ﺒﻴﺎﻨﺎﺕ ﺘﻀﻡ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺒﺤـﺙ -ﻜـل
ﻭﺍﺤﺩﺓ ﺘﺘﺄﻝﻑ ﻤﻥ ﺘﺴﻊ ﺠﻤل ﻗﻭﻝﻴﺔ .ﻭﻗﺩ ﺘﻡ ﺘﺤﻠﻴل ﺍﻝﺠﻤل ﺍﻝﻘﻭﻝﻴﺔ ﺍﻹﻨﺠﻠﻴﺯﻴﺔ ﻭﻤﺎﻴﻘﺎﺒﻠﻬﺎ ﺒﺎﻝﻌﺭﺒﻴـﺔ
ﻭﺍﻝﻔﺭﻨﺴﻴﺔ ﻤﻥ ﺤﻴﺙ ﻜﻭﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﺼﺭﻴﺤﺔ ﻭﻏﻴﺭ ﺼـﺭﻴﺤﺔ ﻭﺍﻝﻠﻐـﺔ ﺭﺴـﻤﻴﺔ ﺃﻭ ﺩﺍﺭﺠـﺔ
ﻭﺍﻝﻌﻼﻗﺔ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻝﻔﺎﻋل ﻭﺍﻝﻌﺎﻤل ﻭﺍﻝﺠﻤﻠﺔ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﺃﻭ ﻏﻴﺭ ﻓﻌﻠﻴﺔ ﻭﺍﻝﺯﻤﻥ ﻭﺒﻨﺎﺀ ﺍﻝﻔﻌل ﻭﻨﻬـﺞ
ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ .ﺜﻡ ﺃُﺘﺒِﻊ ﻜل ﺘﺤﻠﻴل ﺒﺘﻌﻠﻴﻕ ﺫﻱ ﺼﻠﺔ ﻤﻊ ﺒﻴﺎﻥ ﻤﺎ ﺘﻀﻤﻨﻪ ﻤﻥ ﺠﻭﺍﻨﺏ ﺜﻘﺎﻓﻴﺔ.
ﻭﺨﻠﺼﺕ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ ﺇﻝﻰ ﺠﻤﻠﺔ ﻤﻥ ﺍﻝﻨﺘﺎﺌﺞ ﺍﻝﻜﻤﻴﺔ ﻭﺍﻝﻨﻭﻋﻴﺔ ﺫﺍﺕ ﺍﻝﺼﻠﺔ ﻭﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﻭﻤﻨﻬﺎ:
.١ﺘﺅﻴﺩ ﺍﻝﻨﺴﺏ ﺍﻝﻤﺘﻨﻭﻋﺔ ﺍﻝﻤﺴﺘﺤﺼل ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺼﺤﺔ ﺍﻝﻔﺭﻀﻴﺔ ﺍﻝﺜﺎﻨﻴﺔ ﻓﻲ ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ.
.٢ﻝﻘﺩ ﺍﺴﺘﺨﺩﻤﺕ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻝﺤﺭﻓﻴﺔ ﻭﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﺘﺼﺭﻑ ﻝﻨﻘل ﺍﻷﻓﻌﺎل ﺍﻝﺘﻌﺒﻴﺭﻴﺔ ﺒﻴﺩ ﺃﻥ ﺍﻷﺨﻴـﺭﺓ
ﺘﺘﻴﺢ ﺤﺭﻴﺔ ﺃﻜﺜﺭ ﻝﻠﻤﺘﺭﺠﻡ.
.٣ﻗﺩ ﺘﺘﺒﺎﻴﻥ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻋﺒﺭ ﺍﻝﻠﻐﺎﺕ ﺍﻝﺜﻼﺜﺔ ﻓﻲ ﺍﻝﻘﻴﻡ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻝﺘﻲ ﺘـﺸﺘﻤل ﻋﻠﻴﻬـﺎ ﻭﺴـﻤﺎﺕ
ﺍﻝﺘﻬﺫﺏ ﻭﺍﻝﺤﻴﺜﻴﺎﺕ ﺍﻻﺠﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺩﺭﺠﺔ ﺸﺩﺘﻬﺎ وا
,Rى ا
"(!ي ،ﺭﻏﻡ ﺍﻝﺘﺸﺎﺒﻪ ﻓﻲ ﺍﻝﻅﺎﻫﺭ.
.٤ﺘﺅﺜﺭ ﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﻭﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺔ ﻤﻥ ﺒﻴﻥ ﻋﻭﺍﻤل ﺃﺨﺭﻯ ﻓﻲ ﺘﺤﻘﻴﻕ ﺃﻓﻌﺎل ﺍﻝﻜﻼﻡ ﻗﻴﺩ ﺍﻝﺒﺤﺙ.
ﻭﻓﻲ ﺍﻝﺨﺘﺎﻡ ﺘﻡ ﺍﻝﺘﻭﺼل ﺇﻝﻰ ﺍﺴﺘﻨﺘﺎﺠﺎﺕ ﻋﺎﻤﺔ ﻭ ﹸﻗ ﺩﻤﺕ ﺘﻭﺼﻴﺎﺕ ﺫﺍﺕ ﺃﺒﻌـﺎﺩ ﻭﺃﻫﻤﻴـﺔ
ﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻝﻠﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻥ ﻭﺍﻝﺩﺍﺭﺴﻴﻥ ﻭﺍﻝﻤﺩﺭﺴﻴﻥ ﻓﻲ ﻤﺠﺎل ﺍﻝﻠﻐﺔ ﻭﺍﻝﺘﺭﺠﻤﺔ ﺒﻐﻴﺔ ﺍﻻﺴﺘﻔﺎﺩﺓ ﻤﻥ ﻨﺘﺎﺌﺞ
ﻫﺫﻩ ﺍﻝﺩﺭﺍﺴﺔ ﻋﺒﺭ ﺍﻝﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ،ﻤﻊ ﻤﻘﺘﺭﺤﺎﺕ ﻹﺠﺭﺍﺀ ﺍﻝﻤﺯﻴﺩ ﻤﻥ ﺍﻝﺒﺤﻭﺙ ﺍﻝﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻴﺔ.